# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-09 08:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n" "Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: ../src/aclass.c:212 ../src/backgrounds.c:254 ../src/borders.c:692 #: ../src/buttons.c:183 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:337 #: ../src/tclass.c:125 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referências remanescentes\n" #: ../src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #: ../src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #: ../src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #: ../src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" "ter permissão para executá-lo.\n" #: ../src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #: ../src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #: ../src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Houve um erro ao inicializar o programa:\n" "%s\n" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" # melhor assim, né, Rainer? :) #: ../src/alert.c:567 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: ../src/alert.c:567 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: ../src/alert.c:568 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: ../src/alert.c:568 ../src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: ../src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: ../src/alert.c:581 ../src/dialog.c:693 ../src/dialog.c:1898 #: ../src/events.c:90 ../src/setup.c:159 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/backgrounds.c:1510 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1511 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: ../src/backgrounds.c:1678 ../src/backgrounds.c:1680 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: ../src/backgrounds.c:1772 ../src/backgrounds.c:2198 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:1984 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: ../src/backgrounds.c:1988 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: ../src/backgrounds.c:1992 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: ../src/backgrounds.c:2001 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover para a Frente\n" #: ../src/backgrounds.c:2006 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: ../src/backgrounds.c:2010 msgid "Unlist\n" msgstr "Não listar\n" #: ../src/backgrounds.c:2015 msgid "Delete File\n" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: ../src/backgrounds.c:2026 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: ../src/backgrounds.c:2083 msgid "BG Colour\n" msgstr "Cor do Fundo\n" #: ../src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:\n" msgstr "Vermelho:\n" #: ../src/backgrounds.c:2099 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: ../src/backgrounds.c:2110 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: ../src/backgrounds.c:2143 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: ../src/backgrounds.c:2151 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: ../src/backgrounds.c:2156 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: ../src/backgrounds.c:2162 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: ../src/backgrounds.c:2182 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: ../src/backgrounds.c:2186 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: ../src/backgrounds.c:2191 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2215 ../src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2216 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: ../src/backgrounds.c:2219 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Área de trabalho do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração do plano de fundo\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:198 ../src/config.c:300 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n" #: ../src/config.c:206 ../src/config.c:307 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n" #: ../src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n" "%s\n" "Ignorando e prosseguindo...\n" #: ../src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n" "Saída provavelmente não será boa.\n" #: ../src/config.c:316 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: ../src/config.c:317 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: ../src/config.c:318 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: ../src/config.c:319 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: ../src/config.c:621 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: ../src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: ../src/container.c:1191 ../src/dialog.c:704 ../src/pager.c:1016 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/container.c:1196 ../config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: ../src/container.c:1507 ../src/container.c:1583 ../src/menus.c:2116 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho do ícone %2d" #: ../src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: ../src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Esconder margem interna" #: ../src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: ../src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: ../src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: ../src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: ../src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: ../src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: ../src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" #: ../src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: ../src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Início" # só baixo parecia estranho... #: ../src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: ../src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/container.c:1657 ../src/focus.c:969 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: ../src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: ../src/container.c:1679 ../src/desktops.c:2579 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: ../src/container.c:1689 ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 #: ../src/settings.c:385 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: ../src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: ../src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: ../src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: ../src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: ../src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Caixa de ícones do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração\n" #: ../src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo.\n" #: ../src/desktops.c:2340 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n" #: ../src/desktops.c:2365 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: ../src/desktops.c:2371 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2385 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho" #: ../src/desktops.c:2393 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: ../src/desktops.c:2399 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: ../src/desktops.c:2403 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/desktops.c:2409 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../src/desktops.c:2415 ../src/pager.c:1925 ../src/pager.c:1950 #: ../src/pager.c:1975 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/desktops.c:2421 ../src/pager.c:1937 ../src/pager.c:1962 #: ../src/pager.c:1987 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/desktops.c:2429 ../src/menus-misc.c:585 msgid "Desks" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2430 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #: ../src/desktops.c:2433 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n" "Dálogo de configuração\n" #: ../src/desktops.c:2533 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n" #: ../src/desktops.c:2569 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais" #: ../src/desktops.c:2576 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2584 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../src/desktops.c:2589 msgid "Only when moving window" msgstr "Somente ao mover janela" #: ../src/desktops.c:2595 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistência na borda da tela:\n" #: ../src/desktops.c:2607 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: ../src/desktops.c:2608 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: ../src/desktops.c:2611 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Área de trabalho virtual do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração\n" #: ../src/dialog.c:698 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ecompmgr.c:2309 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: ../src/events.c:90 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: ../src/events.c:91 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: ../src/focus.c:815 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: ../src/focus.c:821 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: ../src/focus.c:827 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: ../src/focus.c:837 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: ../src/focus.c:845 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: ../src/focus.c:852 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: ../src/focus.c:857 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: ../src/focus.c:864 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: ../src/focus.c:869 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco" #: ../src/focus.c:875 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco" #: ../src/focus.c:881 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco" #: ../src/focus.c:889 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: ../src/focus.c:895 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: ../src/focus.c:908 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: ../src/focus.c:913 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco" #: ../src/focus.c:918 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco" #: ../src/focus.c:923 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco" #: ../src/focus.c:928 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco" #: ../src/focus.c:933 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: ../src/focus.c:938 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: ../src/focus.c:943 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: ../src/focus.c:953 msgid "" "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, " "tente a seguinte):" #: ../src/focus.c:957 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App" #: ../src/focus.c:963 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E" #: ../src/focus.c:977 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/focus.c:978 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: ../src/focus.c:981 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Foco do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração\n" #: ../src/fx.c:824 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../src/fx.c:826 msgid "Ripples" msgstr "" #: ../src/fx.c:829 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../src/fx.c:834 msgid "Raindrops" msgstr "" #: ../src/fx.c:841 msgid "FX" msgstr "" #: ../src/fx.c:842 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #: ../src/fx.c:845 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Efeitos especiais do Enlightenment\n" "Diálogo de configurações\n" #: ../src/groups.c:706 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" #: ../src/groups.c:709 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de seleção\n" #: ../src/groups.c:732 ../src/groups.c:741 ../src/groups.c:749 #: ../src/groups.c:924 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: ../src/groups.c:734 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" " Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n" " através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n" "\n" #: ../src/groups.c:742 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n" " janela já pertence a todos os grupos \n" " existentes. \n" " Você deve criar outros grupos antes. \n" "\n" #: ../src/groups.c:751 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n" "\n" #: ../src/groups.c:835 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Selecione o grupo a configurar: " #: ../src/groups.c:866 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " As seguintes ações são aplicadas \n" " a todos os membros do grupo: " #: ../src/groups.c:871 ../src/groups.c:968 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: ../src/groups.c:876 ../src/groups.c:973 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: ../src/groups.c:881 ../src/groups.c:978 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: ../src/groups.c:886 ../src/groups.c:983 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: ../src/groups.c:891 ../src/groups.c:988 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: ../src/groups.c:896 ../src/groups.c:993 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: ../src/groups.c:901 ../src/groups.c:998 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: ../src/groups.c:908 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" #: ../src/groups.c:911 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração\n" #: ../src/groups.c:926 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" "\n" #: ../src/groups.c:961 msgid " Per-group settings: " msgstr " Configurações de grupo: " #: ../src/groups.c:1007 msgid " Global settings: " msgstr " COnfigurações globais: " #: ../src/groups.c:1011 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1017 ../src/menus-misc.c:645 ../config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: ../src/groups.c:1018 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" #: ../src/groups.c:1021 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Padrão de Enlightenment\n" "Diálogo de configuração de controle de grupo\n" #: ../src/groups.c:1048 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: ../src/groups.c:1054 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: ../src/groups.c:1059 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: ../src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1462 ../src/ipc.c:1469 ../src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1462 ../src/ipc.c:1469 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1463 msgid "composite" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1470 msgid "sound" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1814 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1818 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1820 ../src/ipc.c:1840 ../src/ipc.c:1852 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1838 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1839 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1841 ../src/ipc.c:1853 msgid " : \n" msgstr "" #: ../src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: ../src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: ../src/magwin.c:461 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:416 ../config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:455 ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:481 msgid "Border" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:545 msgid "Window List" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:567 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:571 ../src/menus-misc.c:667 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: ../src/menus-misc.c:614 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: ../src/menus-misc.c:619 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: ../src/menus-misc.c:630 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: ../src/menus.c:2139 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: ../src/menus.c:2144 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: ../src/menus.c:2149 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: ../src/menus.c:2166 msgid "Menus" msgstr "" #: ../src/menus.c:2167 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: ../src/menus.c:2170 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Menu do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração\n" #: ../src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Diálogos do E:" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:172 ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 #: ../src/settings.c:375 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Transparência seletiva do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1005 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: ../src/pager.c:1012 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: ../src/pager.c:1020 ../config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: ../src/pager.c:1024 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: ../src/pager.c:1031 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #. Destroy when hidden #: ../src/pager.c:1037 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: ../src/pager.c:1042 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: ../src/pager.c:1046 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: ../src/pager.c:1048 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: ../src/pager.c:1053 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: ../src/pager.c:1057 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: ../src/pager.c:1059 msgid "Zoom On" msgstr "" #: ../src/pager.c:1810 ../src/pager.c:1905 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: ../src/pager.c:1811 ../src/pager.c:1906 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: ../src/pager.c:1844 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: ../src/pager.c:1854 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: ../src/pager.c:1858 msgid "Simple" msgstr "" #: ../src/pager.c:1864 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: ../src/pager.c:1871 msgid "Live Update" msgstr "" #: ../src/pager.c:1882 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: ../src/pager.c:1887 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: ../src/pager.c:1893 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: ../src/pager.c:1898 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: ../src/pager.c:1921 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: ../src/pager.c:1931 ../src/pager.c:1956 ../src/pager.c:1981 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../src/pager.c:1946 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: ../src/pager.c:1971 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pagers" msgstr "" #: ../src/pager.c:1996 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: ../src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:345 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: ../src/session.c:645 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: ../src/session.c:647 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:657 msgid " Yes, Shut Down " msgstr "" #: ../src/session.c:659 msgid " Yes, Reboot " msgstr "" #: ../src/session.c:662 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sim, sair " #: ../src/session.c:664 msgid " No " msgstr " Não " #: ../src/session.c:799 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: ../src/session.c:804 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar diálogo de logout" #: ../src/session.c:809 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: ../src/session.c:815 msgid "Session" msgstr "" #: ../src/session.c:816 msgid "Session Settings" msgstr "" #: ../src/session.c:819 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Sessão do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração\n" #: ../src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: ../src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:380 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: ../src/settings.c:123 ../src/settings.c:128 ../src/settings.c:390 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: ../src/settings.c:133 ../src/settings.c:138 ../src/settings.c:395 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: ../src/settings.c:144 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: ../src/settings.c:154 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: ../src/settings.c:164 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: ../src/settings.c:168 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: ../src/settings.c:174 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: ../src/settings.c:180 msgid "Don't show" msgstr "" #: ../src/settings.c:192 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: ../src/settings.c:196 msgid "Conservative" msgstr "" #: ../src/settings.c:202 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/settings.c:208 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/settings.c:218 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: ../src/settings.c:223 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: ../src/settings.c:228 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: ../src/settings.c:234 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: ../src/settings.c:235 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #: ../src/settings.c:238 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:334 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: ../src/settings.c:339 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: ../src/settings.c:347 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: ../src/settings.c:352 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: ../src/settings.c:357 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: ../src/settings.c:362 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: ../src/settings.c:367 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: ../src/settings.c:372 msgid "Slide Method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: ../src/settings.c:405 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:416 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:429 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: ../src/settings.c:435 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:448 msgid "Ignore struts" msgstr "" #: ../src/settings.c:453 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:461 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: ../src/settings.c:469 msgid "Placement" msgstr "" #: ../src/settings.c:470 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: ../src/settings.c:473 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:520 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: ../src/settings.c:526 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: ../src/settings.c:535 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:543 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:549 ../config/strings.c:136 ../config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/settings.c:550 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: ../src/settings.c:553 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:597 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: ../src/settings.c:605 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: ../src/settings.c:611 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:624 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: ../src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: ../src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: ../src/settings.c:653 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:664 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:675 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:686 msgid "Composite" msgstr "" #: ../src/settings.c:687 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: ../src/settings.c:690 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:775 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: ../src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: ../src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: ../src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: ../src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: ../src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: ../src/snaps.c:723 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:735 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:748 msgid "Class:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:761 msgid "Role:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:774 msgid "Command:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:813 msgid "Track Changes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:828 ../config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/snaps.c:838 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Window List Skip" msgstr "" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:859 ../config/strings.c:135 ../config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../src/snaps.c:864 msgid "Shadowing" msgstr "" #: ../src/snaps.c:870 msgid "Flags" msgstr "" #: ../src/snaps.c:889 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: ../src/snaps.c:908 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: ../src/snaps.c:916 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:919 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1009 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1037 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: ../src/snaps.c:1044 msgid "Unused" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1057 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: ../src/snaps.c:1063 msgid "Remember" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1064 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1067 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: ../src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: ../src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: ../src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" #: ../src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: ../src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: ../src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: ../src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: ../src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: ../src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: ../src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: ../src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: ../src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: ../src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/tooltips.c:853 msgid "Display Tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: ../src/tooltips.c:858 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: ../src/tooltips.c:863 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: ../src/tooltips.c:874 msgid "Tooltips" msgstr "" #: ../src/tooltips.c:875 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" #: ../src/tooltips.c:878 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: ../config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: ../config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: ../config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: ../config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: ../config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: ../config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: ../config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: ../config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: ../config/strings.c:61 msgid "" "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. desktop.menu #: ../config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: ../config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: ../config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: ../config/strings.c:88 ../config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "" #. settings.menu #: ../config/strings.c:89 ../config/strings.c:110 ../config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 ../config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 ../config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: ../config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: ../config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: ../config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: ../config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: ../config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: ../config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: ../config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: ../config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: ../config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: ../config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: ../config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: ../config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: ../config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: ../config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: ../config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: ../config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: ../config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: ../config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "" #: ../config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: ../config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: ../config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: ../config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: ../config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: ../config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: ../config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: ../config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: ../config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: ../config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "" #: ../config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "" #: ../config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurações do Autolevantar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Áreas de Trabalho" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Telas de tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Tela de tamanho"