# This is the Bulgarian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Viktor Kojouharov (vkojouharov _при_ gmail точка ком), 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-24 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:184 msgid "ActionClass Error!" msgstr "ActionClass Грешка!" #: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:649 src/buttons.c:155 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:243 src/tclass.c:92 #: src/tooltips.c:114 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u отпратки остават\n" #: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:930 src/borders.c:1028 #: src/borders.c:1152 src/buttons.c:748 src/cmclass.c:201 src/config.c:267 #: src/cursors.c:150 src/iclass.c:405 src/iconify.c:2737 src/menus.c:1880 #: src/menus.c:1993 src/slideout.c:408 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148 #: src/windowmatch.c:145 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорираме екстра данни в \"%s\"\n" #: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:938 src/borders.c:1034 #: src/borders.c:1158 src/buttons.c:756 src/cmclass.c:209 src/config.c:275 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/menus.c:1885 src/menus.c:1999 #: src/slideout.c:414 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154 #: src/windowmatch.c:150 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" липсват нужните данни\n" #: src/aclass.c:444 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ActionClass:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не съществува.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Най-вероятно защото програмата не се намира\n" "в пътеката на вашата обвивка (%s). Предлагаме ви да прочетете\n" "пъководството на обвивката за да разберете как\n" "да промените пътеката за стартиращите файлове.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Не се знае защо програмата не е стартирала. Файлът съществува,\n" "и вие имате права да го стартирате. \n" "Трабва да разберете сами защо става така.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Файл действително существува, файл е, но вие\n" "не можете да го стартирате, защото нямате тези права.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът всъщност е директория.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не е обичаен.\n" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:297 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "За Enlightenment %s" #: src/actions.c:311 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Добре дошли в %s версия\n" "на администратора на прозорци Enlighenment.\n" "Enlightenment е все още под силно разработване, но\n" "ние сме се опитали за премахнем всички грешки които\n" "сме намерили. Ако намерите грешка във програмата,\n" "не се колебайте да ни кажете.\n" "Вижте \"Помощ\" за информация как\n" "да се включите в пощенският списък\n" "Този код е актуализиран за последно на:\n" "%s\n" "\n" "Успех. Надяваме се да ви хареса програмата.\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2370 src/desktops.c:1902 #: src/desktops.c:2135 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2091 src/fx.c:1058 #: src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 src/handlers.c:186 #: src/iconify.c:2695 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2264 src/settings.c:330 #: src/settings.c:715 src/settings.c:907 src/settings.c:1005 #: src/settings.c:1118 src/settings.c:1436 src/settings.c:1579 src/snaps.c:862 #: src/snaps.c:1062 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/alert.c:186 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка на Enlightenment" #: src/alert.c:189 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай" #: src/alert.c:191 msgid "Restart" msgstr "Рестартирайте" #: src/alert.c:193 msgid "Exit" msgstr "Излез" #: src/alert.c:584 src/alert.c:608 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог за съобщения на Enlightenment" #: src/alert.c:585 src/alert.c:609 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорирайте това" #: src/alert.c:586 src/alert.c:610 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартирайте Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:94 src/setup.c:286 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: src/backgrounds.c:216 msgid "Background Error!" msgstr "Background Грешка!" #: src/backgrounds.c:1461 msgid "-NONE-" msgstr "-ПРАЗНО-" #: src/backgrounds.c:1463 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация за фона:\n" "Име: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/backgrounds.c:1662 src/backgrounds.c:1664 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "фон" #: src/backgrounds.c:1787 src/backgrounds.c:2259 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неизползвани фонове се освобождават след %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2020 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Настройки на фон" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фон\n" "Диалог за настройки\n" #: src/backgrounds.c:2049 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвят на фона\n" #: src/backgrounds.c:2060 msgid "Move to Front\n" msgstr "Премести отпред\n" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "Duplicate\n" msgstr "Удвои\n" #: src/backgrounds.c:2073 msgid "Unlist\n" msgstr "Премахни\n" #: src/backgrounds.c:2079 msgid "Delete File\n" msgstr "Изтрий файла\n" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Red:\n" msgstr "Червено:\n" #: src/backgrounds.c:2102 msgid "Use background image" msgstr "Използвай картина за фона" #: src/backgrounds.c:2110 msgid "Green:\n" msgstr "Зелено:\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Поддържай мащаба" #: src/backgrounds.c:2132 msgid "Blue:\n" msgstr "Синьо:\n" #: src/backgrounds.c:2146 msgid "Tile image across background" msgstr "Настили картината върху фона" #: src/backgrounds.c:2162 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "мащаб\n" "на\n" "картината\n" #: src/backgrounds.c:2243 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Използвай dithering в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2250 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонът не се сменя от темата" #: src/backgrounds.c:2306 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварително сканирайте" #: src/backgrounds.c:2316 msgid "Sort by File" msgstr "Сортирай по файл" #: src/backgrounds.c:2322 msgid "Sort by Attr." msgstr "или по атрибут" #: src/backgrounds.c:2328 msgid "Sort by Image" msgstr "или по картина" #: src/backgrounds.c:2371 src/desktops.c:1903 src/desktops.c:2136 #: src/fx.c:1059 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 src/iconify.c:2696 #: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2265 src/settings.c:331 src/settings.c:716 #: src/settings.c:908 src/settings.c:1006 src/settings.c:1119 #: src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 src/snaps.c:863 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:903 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/backgrounds.c:2372 src/desktops.c:1904 src/desktops.c:2137 #: src/fx.c:1060 src/groups.c:667 src/groups.c:971 src/groups.c:1150 #: src/iconify.c:2697 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:933 src/pager.c:2266 #: src/settings.c:332 src/settings.c:718 src/settings.c:910 #: src/settings.c:1008 src/settings.c:1121 src/settings.c:1438 #: src/settings.c:1582 src/snaps.c:864 src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 #: src/tooltips.c:904 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/borders.c:649 msgid "Border Error!" msgstr "Border Грешка!" #: src/buttons.c:155 msgid "Button Error!" msgstr "Button Грешка!" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "ColorModClass Error!" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ColorModifier:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/comms.c:221 msgid "E IPC Error" msgstr "Грешка на Е IPC" #: src/comms.c:222 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Получено е неизвестно съобщение от клиента.\n" "Име на клиента: %s\n" "Версия на клиента: %s\n" "Съобщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:180 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Конфигурационна грешка в %s блок.\n" "Резултатът е съмнителен...\n" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "ТРЕВОГА! Не може да се намери epp!\n" "Enlightenment търси epp тук:\n" "%s\n" "Тази грешка е ФАТАЛНА.\n" "Възможно е програмата да не съществува или\n" "вие да нямате правата да я пуснете.\n" #: src/config.c:282 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ГРЕШКА във версията на темата" #: src/config.c:283 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Рестартирайте \"по подразбиране\"" #: src/config.c:284 msgid "Abort and Exit" msgstr "Прекъснете и излезте" #: src/config.c:285 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ГРЕШКА:\n" "\n" "Конфигурацията на темата която пускате е несъвместима.\n" "Нейната конфигурационна ревизия е %i, а трябва\n" "да бъде маркирана като ревизия %i\n" "\n" "Моля, свържете се с автора или разработчика и ги\n" "уведомете, че ако искат темите им да функционират\n" "с тази версия на Enlightenment, трябва да я актуализират\n" "до текущите настройки, и после да съответстват\n" "ревизионните номера.\n" "\n" "Ако ревизията на темата е по-голяма от тази на Enlightenment,\n" "сигурно не сте подновявали Enlightenment наскоро, а тази тема\n" "се възползва от нови свойства в новата-версия.\n" #: src/config.c:312 msgid "Image class" msgstr "Image клас" #: src/config.c:317 msgid "Tooltip" msgstr "Съвети:" #: src/config.c:322 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/config.c:327 msgid "Text class" msgstr "Text клас" #: src/config.c:332 msgid "Menu style" msgstr "Стил на рамката" #: src/config.c:337 msgid "Border" msgstr "Рамки:" #: src/config.c:342 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: src/config.c:347 src/mod-trans.c:249 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/config.c:352 msgid "Window match" msgstr "Подобни прозорци" #: src/config.c:362 msgid "Action class" msgstr "Action клас" #: src/config.c:367 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:532 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/config.c:567 msgid "Recover system config?" msgstr "Да се възстановят ли системните настройки?" #: src/config.c:567 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Да, Пробвай да възстановиш..." #: src/config.c:568 msgid "Restart and try again" msgstr "Рестартирай и пробвай пак" #: src/config.c:568 msgid "Quit and give up" msgstr "Излез и се откажи" #: src/config.c:570 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment е открил грешки при разчитането на вашата\n" "автоматично записана конфигурация.\n" "\n" "Вероятно е заради грешки във файловата система, малки грешки\n" "или неочаквано изключване на системата.\n" "\n" "Искате ли Enlightenment да възстанови своите оригинални\n" "системни настройки и да опита пак?\n" #: src/cursors.c:111 msgid "ECursor Error!" msgstr "Ecursor Грешка!" #: src/cursors.c:207 msgid "Cursor" msgstr "Показател!" #: src/desktops.c:99 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Задръжте бутона на мишката и местете мишката\n" "за да можете да местите олето\n" "напред-назад.\n" "Щтракнете с десния бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:110 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Това е главното поле.\n" "Не можете да го мърдате.\n" "Щтракнете с десен бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:130 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да свалите това\n" "поле най-долу.\n" #: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i работни полета" #: src/desktops.c:1740 src/desktops.c:1808 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i поле" #: src/desktops.c:1770 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Настройки за много работни полета" #: src/desktops.c:1785 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Много работни полета\n" "Диалог за настройки\n" #: src/desktops.c:1799 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Брой на виртуални работни полета:\n" #: src/desktops.c:1838 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Застъпете полетата" #: src/desktops.c:1852 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показвай Dragbar-ът" #: src/desktops.c:1861 msgid "Drag bar position:" msgstr "Позиция на Dragbar-ът" #: src/desktops.c:1867 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/desktops.c:1875 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/desktops.c:1883 src/pager.c:2173 src/pager.c:2205 src/pager.c:2237 msgid "Left" msgstr "Левият" #: src/desktops.c:1891 src/pager.c:2189 src/pager.c:2221 src/pager.c:2253 msgid "Right" msgstr "Десният" #: src/desktops.c:1987 src/desktops.c:2056 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Екрани с размер" #: src/desktops.c:1990 src/desktops.c:2059 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Екран с размер" #: src/desktops.c:2020 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Настройки на виртуални полета" #: src/desktops.c:2038 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Е: Виртуални полетаДиалог за настройки\n" #: src/desktops.c:2050 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер на виртуалното поле:\n" #: src/desktops.c:2104 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Застъпвай виртуалните полета" #: src/desktops.c:2111 msgid "Enable edge flip" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: src/desktops.c:2118 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:\n" #: src/dialog.c:2091 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка в настройките на X-сървъра" #: src/events.c:95 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Вашият X-сървър не поддържа расширение Shape.\n" "Разширението е нужно на Е да работи.\n" "\n" "Възможно е вашият X-сървър да е прекалено стар или\n" "неправилно конфигуриран.\n" "\n" "Излиза се.\n" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Пуска се ефект Вълнение..." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Туко що сте пускали ефектът Вълнение.\n" "\n" "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите вълнисто\n" "басейнче с вода на дъното на екрана което отразява\n" "всичко над него.\n" "\n" "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Пуска се ефект Дъжд..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Туко що сте пуснали ефект Дъжд.\n" "\n" "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите как капки дъжд\n" "падат върху фона и правят малки вълнички.\n" "Този ефект може да напряга много процесора.\n" "\n" "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Пуска се ефект Вълни..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Туко що сте пуснали ефект Вълни.\n" "\n" "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите вълнисто\n" "басейнче с вода на дъното на екрана което отразява всичко\n" "над себе си и има вълни\n" "\n" "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #: src/fx.c:692 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Пуска се ефект imagespinners..." #: src/fx.c:693 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Туко що сте пуснали ефект imagespinners.\n" "\n" "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #: src/fx.c:1002 msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Други настройки за ефекти" #: src/fx.c:1017 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Други ефекти\n" "Диалог за настройки\n" #: src/fx.c:1030 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:1035 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Включи ефект: Дъждовни капки" #: src/fx.c:1042 msgid "Ripples" msgstr "Вълнение" #: src/fx.c:1049 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: src/groups.c:121 src/groups.c:143 msgid "Cannot comply" msgstr "Не може да се изпълни" #: src/groups.c:122 src/groups.c:144 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Iconbox-а и Pager-а са забранени да бъдат\n" "членове в групи. Не можете да ги прибавите в такава.\n" #: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка на Window Group" #: src/groups.c:574 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" " Можете да разрушавате групи, или да махате прозорци от групи \n" " през прозорец които принадлежи поне на една група.\n" "\n" #: src/groups.c:582 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи или този прозорец \n" " вече принадлежи на всички възможни групи. \n" " Първо трябва да създадете нова група. \n" "\n" #: src/groups.c:591 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи.\n" " Първо трябва да създадете група. \n" "\n" #: src/groups.c:606 msgid "Window Group Selection" msgstr "Избор на група за прозорци" #: src/groups.c:621 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Window Group\n" "Диалог за избиране\n" #: src/groups.c:791 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" "\n" #: src/groups.c:814 msgid "Window Group Settings" msgstr "Настройки на групи" #: src/groups.c:829 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групи от прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:844 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Изберете групата за настройки: " #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Следните настройки са \n" " за всички групи: " #: src/groups.c:889 src/groups.c:1059 msgid "Changing Border Style" msgstr "Смяна на рамков стил" #: src/groups.c:899 src/groups.c:1067 msgid "Iconifying" msgstr "Скриване" #: src/groups.c:909 src/groups.c:1075 msgid "Killing" msgstr "Убиване" #: src/groups.c:919 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Мърдане" #: src/groups.c:929 src/groups.c:1091 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Вдигане/Смъкване" #: src/groups.c:939 src/groups.c:1099 msgid "Sticking" msgstr "Залепяване" #: src/groups.c:949 src/groups.c:1107 msgid "Shading" msgstr "Навиване" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1115 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Образец на навиване/скриване/залепване" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Настройки \"по подразбиране\" за групов контрол" #: src/groups.c:1032 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групов контрол по подразбиране\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:1047 msgid " Per-group settings: " msgstr "Настройки за отделна група" #: src/groups.c:1130 msgid " Global settings: " msgstr "Глобални настройки" #: src/groups.c:1136 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Размени мястото на прозорците" #: src/groups.c:1192 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: src/groups.c:1230 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Няма текуща група в момента. \n" " Текущата група е последната която сте създали, \n" " и ще съществува докато не създадете нова или не \n" " разтрогнете предишната. \n" "\n" " Изберете друга група в която прозореца да принадлежи тук: \n" "\n" #: src/groups.c:1248 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: src/groups.c:1258 msgid " Select the group to break " msgstr " Изберете групата, която да разтрогнете " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment е изпълнил нелегално указание.\n" "\n" "Най-вероятно се случва защото имате инсталиран и пуснат\n" "двоичен файл на Е който е компилиран за модел процесор\n" "несъвместим 100%% с вашия. Моля, или инсталирайте правилният пакет\n" "за вашата система, или прекомпилирайте Е и по възможност\n" "всички поддържащи библиотеки които сте взели във двоичен формат.\n" #: src/handlers.c:75 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Floating Point изключение.\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са направили неправилна математическа операция (най-вероятно са\n" "разделили на нула). Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:94 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са осъществили достъп до част от системната памет за която\n" "нямат разрешение. Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:110 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Bus грешка.\n" "\n" "Препоръчително е да проверите оборудването и ОС инсталацията.\n" "Прекалено странно е Е да причини Bus грешка на работещо\n" "оборудване.\n" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Друг Администратор на Прозорци вече работи" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Друг Администратор на Прозорци вече работи.\n" "\n" "Трябва да го затворите за да стартирате успешно Е.\n" #: src/iclass.c:243 msgid "Imageclass Error!" msgstr "ImageClass Грешка!" #: src/iclass.c:572 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ImageClass:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/iconify.c:1990 msgid "Iconbox Options" msgstr "Опции за Iconbox" #: src/iconify.c:1993 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Настройките на този Iconbox..." #: src/iconify.c:1997 msgid "Close Iconbox" msgstr "Затвори Iconbox" #: src/iconify.c:2000 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Създай нов Iconbox" #: src/iconify.c:2007 msgid "Systray Options" msgstr "Опции за системната табла" #: src/iconify.c:2010 msgid "Systray Settings..." msgstr "Настройки за системната табла..." #: src/iconify.c:2014 msgid "Close Systray" msgstr "Затвори системната табла" #: src/iconify.c:2387 src/iconify.c:2586 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер на иконата: %2d" #: src/iconify.c:2431 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Настройки за Iconbox" #: src/iconify.c:2433 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки за системната табла" #: src/iconify.c:2451 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "E: Iconbox\n" "Диалог за настройки\n" #: src/iconify.c:2462 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: src/iconify.c:2469 msgid "Hide inner border" msgstr "Скрии вътрешната рамка" #: src/iconify.c:2478 msgid "Show icon names" msgstr "Показвай имена на икони" #: src/iconify.c:2486 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисувай базовата картина зад иконите" #: src/iconify.c:2493 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Скрйй плъзгачите когато не са нужни" #: src/iconify.c:2500 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматично променете размера за да се съберат иконите" #: src/iconify.c:2511 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Анимирай когато скривате към този Iconbox" #: src/iconify.c:2522 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Изравняване на опората при автоматично променяне на размера:" #: src/iconify.c:2546 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на имената на икони\n" "(ако едната операция не успее, опитай следващата):" #: src/iconify.c:2553 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимай прозорци, Използвай икони от програми, използвай Е икони" #: src/iconify.c:2562 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай икони от програми, Използвай Е икони, Снимай прозорц" #: src/iconify.c:2571 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай Е икони, Снимай прозорци" #: src/iconify.c:2611 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/iconify.c:2617 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна на плъзгача:" #: src/iconify.c:2623 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/iconify.c:2628 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: src/iconify.c:2635 msgid "Left / Top" msgstr "Лява / отгоре" #: src/iconify.c:2642 msgid "Start" msgstr "В началото" #: src/iconify.c:2649 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: src/iconify.c:2657 msgid "Right / Bottom" msgstr "Дясна / долу" #: src/iconify.c:2665 msgid "Both ends" msgstr "В 2-та края" #: src/iconify.c:2675 msgid "End" msgstr "В края" #: src/iconify.c:2685 src/settings.c:319 msgid "None" msgstr "Никъде" #: src/ipc.c:192 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/ipc.c:838 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Версия на Enlightenment : %s\n" "Кода е текущ на : %s\n" #: src/ipc.c:1617 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Помощ за командите на Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1621 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание за всички команди\n" "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" "\n" #: src/ipc.c:1623 src/ipc.c:1643 src/ipc.c:1655 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Достъпни команди:\n" #: src/ipc.c:1641 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "\"help full\": пълно описания за всяка команда\n" #: src/ipc.c:1642 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" #: src/ipc.c:1644 src/ipc.c:1656 msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Директория %s очевидно не е директория.\n" "Това е фатална грешка.\n" "Моля махнете този файл.\n" #: src/main.c:596 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нямате право за пускане в %s\n" "Това е фатална грешка.\n" "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" "доректория и я оправете.\n" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нямате права да четете в %s\n" "Това е фатална грешка.\n" "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" "доректория и я оправете.\n" #: src/main.c:611 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нямате права да пишете в %s\n" "Това е фатална грешка.\n" "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" "доректория и я оправете.\n" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се намери \"utility\" програмата на Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" "\n" "Причината поради която програмата липсва може да бъде в неправилно\n" "създадени пакети, някой ръчно е изтрил програмата или е имало\n" "грешка при инсталирането на Enlightenment.\n" #: src/main.c:734 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се пусне \"utility\" програмата на Е:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" #: src/menus.c:2157 msgid "Menu" msgstr "Менюта:" #: src/menus-misc.c:657 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Поле %i" #: src/menus-misc.c:722 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: src/menus-misc.c:727 msgid "Iconify this group" msgstr "Игнорирай тази група" #: src/menus-misc.c:738 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:119 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Настройки за избирателна прозрачност" #: src/mod-trans.c:131 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Избирателна прозрачност\n" "Диалог за настройки\n" #: src/mod-trans.c:146 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Промените може да изискват рестартиране:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "Borders:" msgstr "Рамки:" #: src/mod-trans.c:171 msgid "Menus:" msgstr "Менюта:" #: src/mod-trans.c:178 msgid "Hilights:" msgstr "Откроявания:" #: src/mod-trans.c:185 msgid "E Widgets:" msgstr "Е Приспособления:" #: src/mod-trans.c:192 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Диалози:" #: src/mod-trans.c:199 msgid "Tooltips:" msgstr "Съвети:" #: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:568 src/settings.c:576 #: src/settings.c:1245 msgid "Opaque" msgstr "Плътен" #: src/mod-trans.c:295 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #: src/pager.c:926 msgid "Window Options" msgstr "Опции за прозореца" #: src/pager.c:929 msgid "Iconify" msgstr "Скрий" #: src/pager.c:937 msgid "Annihilate" msgstr "Унижтожи" #: src/pager.c:941 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: src/pager.c:951 msgid "Desktop Options" msgstr "Опции за олето" #: src/pager.c:953 msgid "Pager Settings..." msgstr "Настройки за Pager-а..." #: src/pager.c:956 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: src/pager.c:959 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Изключване на снимки на екрана" #: src/pager.c:964 msgid "High Quality On" msgstr "Високо качество" #: src/pager.c:967 msgid "High Quality Off" msgstr "Ниско качество" #: src/pager.c:2024 src/pager.c:2147 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорост на сканиране на Pager-a:" #: src/pager.c:2025 src/pager.c:2148 msgid "lines per second" msgstr "линии в секунда" #: src/pager.c:2061 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:2076 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Поле и място\n" "Диалог за настройки на Pager-а\n" #: src/pager.c:2090 msgid "Enable pager display" msgstr "Включи Pager-а" #: src/pager.c:2099 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Прави малки изображения на екрана" #: src/pager.c:2109 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Плавни висококачествени снимки в снимков режим" #: src/pager.c:2119 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличавай прозорците в Pager-а когато мишката преминава над тях" #: src/pager.c:2129 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показвай заглавието на прозореца, когато мишката мине над него" #: src/pager.c:2138 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрекъснато сканирайте екрана за промени" #: src/pager.c:2167 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кой бутон на мишката избира и влече прозорци:" #: src/pager.c:2181 src/pager.c:2213 src/pager.c:2245 msgid "Middle" msgstr "Средният" #: src/pager.c:2199 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кой бутон на мишката избира работни полетеа:" #: src/pager.c:2231 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кой бутон на мишката да показва менюто на Pager-a:" #: src/session.c:127 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Грешка при записването на сесийният файл на клиента.\n" "Возможно е да нямате празно място, да нямате права за запис\n" "върху файловата система или друг подобен проблем.\n" #: src/session.c:728 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ГРЕШКА!\n" "\n" "Май се изгуби сесийният администратор.\n" "Ела тука администраторе ... ела туууукаааа ... искаш ли бисквитка?\n" "Явно няма да дойде. Ще продължим без него.\n" "\n" "Ще оцелея някак.\n" "\n" "\n" "... Надявам се.\n" #: src/session.c:957 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: src/session.c:958 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Сигурни ли сте че искате да излезнете ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:963 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Да, изключи компютъра " #: src/session.c:965 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Да, рестартирай компютъра " #: src/session.c:968 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, излез " #: src/session.c:970 msgid " No " msgstr " Не " #: src/settings.c:106 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: src/settings.c:121 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/settings.c:134 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокусът следи показалеца" #: src/settings.c:142 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокусът следи показалеца небрежно" #: src/settings.c:150 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: src/settings.c:165 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го вдига" #: src/settings.c:179 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всички нови прозорци първи взимат фокуса" #: src/settings.c:187 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови диалогови прозорци взимат фокуса" #: src/settings.c:197 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови диалози чиито притежатели са фокусирани получават фокуса" #: src/settings.c:205 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Прозорците се вдигат при смяна на фокуса" #: src/settings.c:215 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #: src/settings.c:229 msgid "Display and use focus list" msgstr "Показвай и използвай списъкът за фокус" #: src/settings.c:237 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включвай залепени прозорци в списъкът за фокус" #: src/settings.c:245 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/settings.c:254 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включвай скрити прозорци в списъкът за фокус" #: src/settings.c:262 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/settings.c:270 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Вдигай прозореца след смяната на фокус" #: src/settings.c:280 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #: src/settings.c:297 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на картините във Фокусната листа\n" "(ако едната операция се провали, да се пробва със следващата):" #: src/settings.c:303 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Първо Е икони, после икони на програмата" #: src/settings.c:311 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Първо икони на програмата, после Е икони" #: src/settings.c:528 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Настройки за движение и промяна на размера" #: src/settings.c:543 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: движение и промяна на размера\n" "Диалог за настройки на режимите\n" #: src/settings.c:557 msgid "Move Methods:" msgstr "Режими за движение:" #: src/settings.c:563 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режими за промяна на размера:" #: src/settings.c:584 src/settings.c:592 src/settings.c:1260 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: src/settings.c:600 src/settings.c:608 src/settings.c:1275 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: src/settings.c:616 src/settings.c:624 src/settings.c:1290 msgid "Shaded" msgstr "Затъмнен" #: src/settings.c:632 src/settings.c:640 src/settings.c:1305 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-плътен" #: src/settings.c:649 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачен" #: src/settings.c:668 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" "Движение/промяна на размера:\n" "Позиция на геометричната информация:" #: src/settings.c:674 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Център на прозореца (Режим O/T/B)" #: src/settings.c:682 msgid "Always Screen corner" msgstr "В ъгъла на екрана" #: src/settings.c:690 msgid "Don't show" msgstr "Не показвайте" #: src/settings.c:705 msgid "Update window while moving" msgstr "Поднови прозореца докато се движи" #: src/settings.c:810 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Настройки за разположение на прозорци" #: src/settings.c:825 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Разположение на прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:841 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалогови прозорци се появяват заедно с притежателите им" #: src/settings.c:850 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Премествай екрана до полето в което се показва диалогът" #: src/settings.c:858 msgid "Place windows manually" msgstr "Слагайте прозорците ръчно" #: src/settings.c:866 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Слагай прозорците под мишката" #: src/settings.c:874 msgid "Ignore struts" msgstr "Игнорирай структурите" #: src/settings.c:882 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Вдигни прозорци които са на цял екран" #: src/settings.c:895 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Слагай прозорците на друга глава след запълване" #: src/settings.c:951 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Настройки за автоматично вдигане" #: src/settings.c:966 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Автоматично вдигане\n" "на прозорци. Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:980 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Автоматично вдигайте прозорците" #: src/settings.c:988 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/settings.c:1055 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:1070 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Други\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:1084 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Разрешавай header-и за диалози" #: src/settings.c:1092 msgid "Enable Button Images" msgstr "Разрешавай картини на бутоните" #: src/settings.c:1100 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешавай Изходен Диалог" #: src/settings.c:1108 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешавай Рестартиране/Изключване при Изход" #: src/settings.c:1194 msgid "Special FX Settings" msgstr "Настройки на специалните ефекти" #: src/settings.c:1209 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Специални ефекти\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:1232 msgid "Slide Method:" msgstr "Режим на плъзгане" #: src/settings.c:1238 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Плъзгай полетата когато ги сменяте" #: src/settings.c:1253 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Плъзгай прозорците когато чистите" #: src/settings.c:1268 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Плъзгай прозорците когато се показват" #: src/settings.c:1283 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимирай менютата" #: src/settings.c:1298 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Винаги показвай менютата върху екрана" #: src/settings.c:1314 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Застъпвай показалеца след движение на менютата" #: src/settings.c:1323 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Използвай saveunder-и за намаляване на грешки" #: src/settings.c:1332 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимирай завиване и развиване на прозорци" #: src/settings.c:1346 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Бързина на плъзгане на полето: (бавно)\n" #: src/settings.c:1362 src/settings.c:1384 src/settings.c:1406 #: src/settings.c:1428 msgid "(fast)\n" msgstr "(бързо)\n" #: src/settings.c:1368 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Бързина на чистене на плъзгането: (бавно)\n" #: src/settings.c:1390 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Бързина на плъзгане на появяване: (бавно)\n" #: src/settings.c:1412 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Бързина на навиване на прозорци: (бавно)\n" #: src/settings.c:1486 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки за композитора" #: src/settings.c:1507 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Композитор\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:1521 msgid "Enable Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:1535 msgid "Shadows Off" msgstr "Без сенки" #: src/settings.c:1543 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:1551 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Меки сенки" #: src/settings.c:1561 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "Бързина на изчезване\n" #: src/setup.c:126 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да се свърже със Х сървъра, номиниран от\n" "променливата на вашата обвивка, DISPLAY, Вие трябва да нагласите тази\n" "променлива за да може Е да намери Х сървър към който да се свърже.\n" "Може би все още нямате работещ Х сървър, или нямате права да се\n" "свържете със сървъра. Моля уверете се, че всичко е изрядно преди да\n" "пробвате пак. Пуснете Х като пуснете xdm или startx, или се свържете\n" "с вашият системен администратор, или прочетете ръководствата на Х, xdm\n" "и startx преди да продължитежите.\n" #: src/setup.c:285 msgid "X server version error" msgstr "Грешка версия на X-сървъра" #: src/setup.c:285 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорирай тази грешка" #: src/setup.c:287 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Това не е Х сървър. Всъщност разбира Х%i протокола.\n" "Това означава, че или Enlightenment няма да функционира, или \n" "или няма да го прави правилно. Ако сървърът е по-нов от Х11, то\n" "авторът нито има достъп до него, нито е чувал за него.\n" #: src/slideout.c:446 src/tclass.c:421 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение Text:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/snaps.c:553 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: src/snaps.c:570 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Изберете атрибутите за този\n" "прозорец за който искате да се\n" "помни от сега нататък\n" #: src/snaps.c:624 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/snaps.c:639 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:655 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:671 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:718 msgid "Track Changes" msgstr "Следи промени" #: src/snaps.c:726 msgid "Location" msgstr "Място" #: src/snaps.c:734 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамката" #: src/snaps.c:742 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:750 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/snaps.c:758 msgid "Shaded state" msgstr "Навито положение" #: src/snaps.c:766 msgid "Sticky state" msgstr "Залепено положение" #: src/snaps.c:774 msgid "Stacking layer" msgstr "Слой на натрупване" #: src/snaps.c:782 msgid "Window List Skip" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/snaps.c:791 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: src/snaps.c:799 msgid "Shadowing" msgstr "Сенки" #: src/snaps.c:809 msgid "Never Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: src/snaps.c:829 msgid "Restart application on login" msgstr "Рестартирай програмата при влизане" #: src/snaps.c:851 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: src/snaps.c:959 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запомни настройките за прозорците" #: src/snaps.c:975 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Запомнени прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/snaps.c:995 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/snaps.c:1028 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнени настройки..." #: src/snaps.c:1037 msgid "Unused" msgstr "Неизползван(и)" #: src/snaps.c:1053 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Няма активни прозорци със запомнени настройки." #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Грешка при записване на snap файла\n" #: src/sound.c:79 msgid "Error finding sound file" msgstr "Грешка при намиране на звуков файл" #: src/sound.c:80 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не е могъл да зареди\n" "следния звуков файл:\n" "%s\n" "Enlightenment ще продължи да работи, но може\n" "да погледнете вашата конфигурация.\n" #: src/sound.c:281 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка при пускането на звука" #: src/sound.c:282 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Звукът е позволен в Enlightenment, но е имало грешка при\n" "свързването със звуковия сървър (Esound). Поддръжката на звукът\n" "ще бъде спряна.\n" #: src/sound.c:368 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:439 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на звука" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Звук\n" "Диалог за настройки\n" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Включи звукове" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Звуковите ефекти са недостъпни, защото EsounD не е\n" "бил намерен по време на компилация." #: src/tclass.c:92 msgid "Textclass Error!" msgstr "TextClass Грешка!" #: src/theme.c:62 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "В тема %s липсва файл %s\n" #: src/theme.c:334 msgid "Unknown\n" msgstr "Непозната\n" #: src/theme.c:376 msgid "Bad Theme" msgstr "Некоректна тема" #: src/theme.c:377 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Темата:\n" "%s\n" "е некоректно формиран пакет и затова не се използва.\n" "Е ще използва тема DEFAULT.\n" "\n" "Причината тази тема да е некоректна е:\n" "%s" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Няма намерена тема в директроята за теми \"по подразбиране\":%s/themes/\n" "или в директорията на потребителя:\n" "%s/themes/\n" "Безсмислено е да се продължава.\n" #: src/tooltips.c:114 msgid "ToolTip Error!" msgstr "ToolTip Грешка!" #: src/tooltips.c:199 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ToolTip:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/tooltips.c:841 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Настройки за съветване" #: src/tooltips.c:856 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Съветване\n" "Диалог за настройки\n" #: src/tooltips.c:869 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показвай съвети" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показвайте съвети на главният прозорец" #: src/tooltips.c:885 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Забавяне на съветите:\n" #: src/windowmatch.c:289 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение WindowMatch:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: config/strings.c:5 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Настройки за фокуса ..." #: config/strings.c:6 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Настройки за движение и промяна на размера ..." #: config/strings.c:7 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Настройки на Pager-а ..." #: config/strings.c:8 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Настройки за разположение на прозорци ..." #: config/strings.c:9 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Настройки за много работни полета ..." #: config/strings.c:10 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Настройки на виртуални полета ..." #: config/strings.c:11 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Настройки за автоматично вдигане ..." #: config/strings.c:12 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Настройки за съветване ..." #: config/strings.c:13 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Настройки на звука ..." #: config/strings.c:14 msgid "Group Settings ..." msgstr "Настройки на групите ..." #: config/strings.c:15 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:16 msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Други настройки за ефекти ..." #: config/strings.c:17 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Настройки за специални ефекти ..." #: config/strings.c:18 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Настройки на фон ..." #: config/strings.c:19 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Настройки за тематична прозрачност ..." #: config/strings.c:20 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Настройки за композитора ..." #: config/strings.c:21 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Други настройки ..." #: config/strings.c:24 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Щракване с мишката върху полето ще извърши\n" "следните действия" #: config/strings.c:25 msgid "Display User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:26 config/strings.c:28 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Показване на Е менюто" #: config/strings.c:27 config/strings.c:32 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показване на менюто за настройки" #: config/strings.c:29 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показване на менюто със списък задачи" #: config/strings.c:30 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показване на менюто на работното поле" #: config/strings.c:31 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показване на менюто за групи" #: config/strings.c:33 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Отиди едно поле назад" #: config/strings.c:34 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Отиди едно поле напред" #, fuzzy #~ msgid "Raise windows while switching focus" #~ msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #, fuzzy #~ msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" #~ msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #, fuzzy #~ msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" #~ msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #, fuzzy #~ msgid "Systray Error!" #~ msgstr "Ecursor Грешка!" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при записването на атвосъгранимите данни - \n" #~ "грешка при файловата система.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Невъзможно е заделянето на достатъчно памет" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Заделянето за %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB) не беше успешно.\n" #~ "\n" #~ "Или това е грешка при която нелепо много памет бива заделяна,\n" #~ "или вашата система е привършила със истинската и виртуалната памет\n" #~ "и не може да уважи искането.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате система с малко памет, препоръчва се или да закупите\n" #~ "повече памет, да увеличите виртуалната памет, или да реконфигурирате\n" #~ "Enlightenment да използва по-малко ресурси като изключвате свойства.\n" #~ "\n" #~ "Извиканият malloc бе в %s, ред %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Грешка при повторното заделяне на памет която не е била заделена" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Повторн заделяне на %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB)\n" #~ "за указателя %x се опитва да задели повторно памет за\n" #~ "блок от паметта която не е била заделена или е вече\n" #~ "освободена.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "\n" #~ "Грешка е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Повторно заделяне на %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB) не бе успешно.\n" #~ "\n" #~ "Или това е грешка при която нелепо много памет бива заделяна,\n" #~ "или вашата система е привършила със истинската и виртуалната памет\n" #~ "и не може да уважи искането.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате система с малко памет, препоръчва се или да закупите\n" #~ "повече памет, да увеличите виртуалната памет, или да реконфигурирате\n" #~ "Enlightenment да използва по-малко ресурси като изключвате свойства.\n" #~ "\n" #~ "Извиканият malloc бе в %s, ред %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Грешка в освобождението на паметта която не е заделена" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Освобождение на указателя %x се опитва да свободи памят\n" #~ "от блок който не е заделен, или който вече е бил освободен.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "\n" #~ "Грешката е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Грешка при опита за освобождаване на нулев указател" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Игнорирайте това (безопасно е)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment е опитал да освободи нулев указател.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "Безопасно е да игнорирате тази грешна и да продължите с използвате Е.\n" #~ "\n" #~ "указател = %x.\n" #~ "Грешката е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Версия на Enlightenment: %s\n" #~ "Последно обновяване: %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Файлът/директорията за темата не существува\n" #~ msgid "Legacy E-conf tool ..." #~ msgstr "Стар E-conf инструмент ..." #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Скрий вътрешната рамка" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Бяхте предупреден за опасностите от режима Zoom\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Предупреждение !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Това свойство е силно зависещо от расширението на X-сървъра,\n" #~ "Vid Mode Extension. Това расширение принадлежи\n" #~ "в сървърите XFree86, но не се използва широко и не е тествано.\n" #~ "\n" #~ "Возможно е вашият X-сървър да не може да сменя резолюцията\n" #~ "бързо и забие, да показва грешки, или просто да откаже да работи.\n" #~ "\n" #~ "Това предупреждение ще бъде показано само този път.\n" #~ "Ако вашият X-сървър не работи добре,\n" #~ "Ще трябва да избягвате това свойство.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на текстов блок . Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Slideout. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Control:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Control. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока BorderPart. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Main Border. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Button. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Desktop. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Изненада! Iconbox-и още не са завършени.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Iconbox. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Sound. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ActionClass. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ImageClass. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ColorModifier. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ToolTip. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока FX. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Iconbox:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Iconbox. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Extras:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Extras. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока WindowMatch. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "ГРЕШКА във версията на потребителската конфигурация" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА:\n" #~ "\n" #~ "Настройките които използвате са несъвместими\n" #~ "с текущата версия на Enlightenment.\n" #~ "Ревизията е %i. Трябва да е ревизия %i\n" #~ "за да бъдат съвместими.\n" #~ "\n" #~ "Ако туко що сте обновили Е, рестартиране с\n" #~ "настройки \"по подразбиране\" ще премахне вашите настоящи\n" #~ "настройки и ще стартира системата на чисто.\n" #~ "След това ще можете да променяте конфигурацията безопастно.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n" #~ "Грешка при записване на файла:\n" #~ "%s\n" #~ "Грешката може да бъде заради липса на празно пространство, квота\n" #~ "или малко права.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "Да (редактирай файла)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Отмени (НЕ редактирай)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "Друг Администратор на Прозорци вече работи\n" #~ "Трябва да излезете от сегашния администратор на прозорци преди\n" #~ "да можете да пуснете Е успешно.\n" #~ "\n" #~ "Ако не сте редактирали вашите стартови файлове, Enlightenment\n" #~ "може да го направи сега вместо вас, така че като влезнете пак след\n" #~ "като излезнете от сегашния администратор на прозорци, ще имате " #~ "Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате да направите това, натиснете \"Да\", или натиснете \"Отказ\"\n" #~ "за да се откажете от тази операция и да редактирате ръчно тези файлове.\n" #~ "\n" #~ "******* ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! *******\n" #~ "\n" #~ "Възможно е да не можете да редактирате тези файлове както трябва.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Да (редактирай файла)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Не (не редактирай)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Абсолютно ли сте сигурни че искате да оставите Enlightenment\n" #~ "да редактира стартовите файлове?\n" #~ "\n" #~ "Ако вашите стартови файлове са прекалено персонализирани,\n" #~ "това може да не проработи.\n" #~ "\n" #~ "АБСОЛЮТНО ли сте сигурни?\n" #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Разширени настройки\n"