# translation of fr.po to # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-20 23:11+0300\n" "Last-Translator: Ludwig Noujarret \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:184 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Erreur ActionClass !" #: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:637 src/buttons.c:153 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:243 src/tclass.c:92 #: src/tooltips.c:114 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:930 src/borders.c:1013 #: src/borders.c:1137 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:201 src/config.c:267 #: src/cursors.c:150 src/iclass.c:405 src/iconify.c:2701 src/menus.c:1852 #: src/menus.c:1965 src/slideout.c:408 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148 #: src/windowmatch.c:145 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:938 src/borders.c:1019 #: src/borders.c:1143 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:209 src/config.c:275 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/menus.c:1857 src/menus.c:1971 #: src/slideout.c:414 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154 #: src/windowmatch.c:150 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/aclass.c:444 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien un fichier,\n" "et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "d'y jeter un oeil.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien un fichier, mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'en avez pas les droits.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/actions.c:297 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/actions.c:311 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bugs\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bug, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2369 src/desktops.c:1899 #: src/desktops.c:2132 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2131 src/fx.c:1058 #: src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 src/handlers.c:186 #: src/iconify.c:2659 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2254 src/settings.c:330 #: src/settings.c:715 src/settings.c:907 src/settings.c:1005 #: src/settings.c:1118 src/settings.c:1436 src/settings.c:1579 src/snaps.c:862 #: src/snaps.c:1062 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:186 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur Enlightenment" #: src/alert.c:189 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:191 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/alert.c:193 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: src/alert.c:584 src/alert.c:608 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:585 src/alert.c:609 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:586 src/alert.c:610 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:94 src/setup.c:286 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:216 msgid "Background Error!" msgstr "Erreur Fond d'écran !" #: src/backgrounds.c:1460 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1462 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1661 src/backgrounds.c:1663 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2258 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres des Fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2035 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Fond d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2048 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2059 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2066 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2072 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2078 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2087 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2101 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image de fond" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2131 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2145 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2161 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensionnement\n" "et\n" "Alignement\n" "du Fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2242 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Réduire le nombre de couleurs" #: src/backgrounds.c:2249 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace le thème" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2315 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2321 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2327 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2370 src/desktops.c:1900 src/desktops.c:2133 #: src/fx.c:1059 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 src/iconify.c:2660 #: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2255 src/settings.c:331 src/settings.c:716 #: src/settings.c:908 src/settings.c:1006 src/settings.c:1119 #: src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 src/snaps.c:863 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:903 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/backgrounds.c:2371 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134 #: src/fx.c:1060 src/groups.c:667 src/groups.c:971 src/groups.c:1150 #: src/iconify.c:2661 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:923 src/pager.c:2256 #: src/settings.c:332 src/settings.c:718 src/settings.c:910 #: src/settings.c:1008 src/settings.c:1121 src/settings.c:1438 #: src/settings.c:1582 src/snaps.c:864 src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 #: src/tooltips.c:904 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/borders.c:637 msgid "Border Error!" msgstr "Erreur Bordure !" #: src/buttons.c:153 msgid "Button Error!" msgstr "Erreur Bouton !" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Erreur ColorModClass !" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/comms.c:222 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur E IPC" #: src/comms.c:223 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:180 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Au secours! Je ne peux pas trouver epp!\n" "Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant:\n" "%s\n" "C'est une ERREUR FATALE.\n" "Soit le programme n'existe pas,\n" "soit vous n'en avez pas les droits d'exécution.\n" #: src/config.c:282 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR Version de thème" #: src/config.c:283 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:284 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer qu'afin que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:312 msgid "Image class" msgstr "Classe d'image" #: src/config.c:317 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: src/config.c:322 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/config.c:327 msgid "Text class" msgstr "Classe de texte" #: src/config.c:332 msgid "Menu style" msgstr "Style de menu" #: src/config.c:337 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/config.c:342 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/config.c:347 src/mod-trans.c:249 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/config.c:352 msgid "Window match" msgstr "Fenêtre" #: src/config.c:362 msgid "Action class" msgstr "Classe d'action" #: src/config.c:367 msgid "Slideout" msgstr "Glissement" #: src/config.c:532 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/config.c:567 msgid "Recover system config?" msgstr "Récupérer la configuration système ?" #: src/config.c:567 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Oui, tenter de récupérer" #: src/config.c:568 msgid "Restart and try again" msgstr "Redémarrer et réessayer" #: src/config.c:568 msgid "Quit and give up" msgstr "Quitter et abandonner" #: src/config.c:570 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" "de configuration auto-sauvegardés.\n" "\n" "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" "redémarrage intempestif du système (crash).\n" "\n" "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" "initiale et réessaie ?\n" #: src/cursors.c:111 msgid "ECursor Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/cursors.c:207 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/desktops.c:99 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:110 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:130 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:1735 src/desktops.c:1803 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:1737 src/desktops.c:1805 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:1767 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:1782 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:1796 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:1835 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:1849 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:1858 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:1864 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:1872 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:1880 src/pager.c:2163 src/pager.c:2195 src/pager.c:2227 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:1888 src/pager.c:2179 src/pager.c:2211 src/pager.c:2243 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Ecrans" #: src/desktops.c:1987 src/desktops.c:2056 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Ecran" #: src/desktops.c:2017 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2035 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/desktops.c:2047 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2101 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2108 msgid "Enable edge flip" msgstr "Activer les bords sensitifs" #: src/desktops.c:2115 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/dialog.c:2131 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:95 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguelettes en\n" "bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n" "d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Gouttes de pluie..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Gouttes de pluie.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n" "dessus. Cet effet peut consommer BEAUCOUP de CPU.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Vagues..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Vagues.\n" "\n" "Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n" "fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui\n" "reflèteront tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:692 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Démarrage de l'effet Rotation d'image..." #: src/fx.c:693 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Vous venez de démarrer l'effet Rotation d'image.\n" "\n" "Pour arrêter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n" #: src/fx.c:1002 msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Paramètres d'Effets divers" #: src/fx.c:1017 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets divers\n" #: src/fx.c:1030 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:1035 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:1042 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:1049 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/groups.c:121 src/groups.c:143 msgid "Cannot comply" msgstr "Impossible de continuer" #: src/groups.c:122 src/groups.c:144 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Les Boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n" "membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas les ajouter\n" "à un groupe.\n" #: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:574 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:582 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:591 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un. \n" "\n" #: src/groups.c:606 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:621 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:791 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:814 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:829 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:844 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:889 src/groups.c:1059 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:899 src/groups.c:1067 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:909 src/groups.c:1075 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:919 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:929 src/groups.c:1091 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elévation/Abaissement" #: src/groups.c:939 src/groups.c:1099 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:949 src/groups.c:1107 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1115 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1032 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1047 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:1130 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:1136 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1192 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra: \n" #: src/groups.c:1230 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe courant pour le moment. \n" " Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n" " il existera jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe ou\n" " détruit le dernier. \n" "\n" " Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra: \n" "\n" #: src/groups.c:1248 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée: " #: src/groups.c:1258 msgid " Select the group to break " msgstr " Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:75 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:94 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bug,\n" "compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bug.\n" #: src/handlers.c:110 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier vos installations matérielle et système.\n" "Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/iclass.c:243 msgid "Imageclass Error!" msgstr "Erreur ImageClass !" #: src/iclass.c:572 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/iconify.c:1954 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1957 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Paramètres de cette Boîte à icônes..." #: src/iconify.c:1961 msgid "Close Iconbox" msgstr "Fermer cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1964 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/iconify.c:1971 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Options du Systray" #: src/iconify.c:1974 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Paramètres du Systray..." #: src/iconify.c:1978 msgid "Close Systray" msgstr "Fermer le Systray" #: src/iconify.c:2351 src/iconify.c:2550 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/iconify.c:2395 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2397 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/iconify.c:2415 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/iconify.c:2426 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/iconify.c:2433 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/iconify.c:2442 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/iconify.c:2450 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/iconify.c:2457 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/iconify.c:2464 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/iconify.c:2475 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/iconify.c:2486 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement:" #: src/iconify.c:2510 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/iconify.c:2517 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/iconify.c:2526 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2535 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/iconify.c:2575 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/iconify.c:2581 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/iconify.c:2587 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flêches de la barre de défilement:" #: src/iconify.c:2592 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/iconify.c:2599 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/iconify.c:2606 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/iconify.c:2613 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/iconify.c:2621 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/iconify.c:2629 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/iconify.c:2639 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/iconify.c:2649 src/settings.c:319 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/iconify.c:3248 src/iconify.c:3257 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur ECursor !" #: src/iconify.c:3248 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3257 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:192 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1617 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1621 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1623 src/ipc.c:1643 src/ipc.c:1655 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1641 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1642 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1644 src/ipc.c:1656 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:588 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez effacer ce fichier.\n" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:610 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n" "C'est une condition indispensable.\n" "Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n" "de ce répertoire et veillez à rectifier l'erreur.\n" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:733 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/menus.c:2129 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/menus-misc.c:658 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:723 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:728 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:739 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:119 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence sélective" #: src/mod-trans.c:131 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence sélective\n" #: src/mod-trans.c:146 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:164 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:171 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:178 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:185 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:192 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:199 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:568 src/settings.c:576 #: src/settings.c:1245 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:295 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/pager.c:916 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:919 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:927 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:931 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:941 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:943 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètrs du Pager..." #: src/pager.c:946 msgid "Snapshotting On" msgstr "Capture d'écran Activée" #: src/pager.c:949 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Capture d'écran Désactivée" #: src/pager.c:954 msgid "High Quality On" msgstr "Haute Qualité Activée" #: src/pager.c:957 msgid "High Quality Off" msgstr "Haute Qualité Désactivée" #: src/pager.c:2014 src/pager.c:2137 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:2015 src/pager.c:2138 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:2051 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:2066 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Pager\n" #: src/pager.c:2080 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:2089 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:2099 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:2109 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:2119 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:2128 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:2157 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:2171 src/pager.c:2203 src/pager.c:2235 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:2189 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:2221 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/session.c:128 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n" "Vous n'avez peut-être plus d'espace disque, ou bien pas les\n" "privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n" #: src/session.c:729 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Perte du gestionnaire de session qui était ici ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère.\n" #: src/session.c:960 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes vous sûr ?" #: src/session.c:961 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Etes vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:966 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Eteindre " #: src/session.c:968 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Rebooter " #: src/session.c:971 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:973 msgid " No " msgstr " Non " #: src/settings.c:106 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/settings.c:121 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/settings.c:134 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/settings.c:142 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit lentement la souris" #: src/settings.c:150 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/settings.c:165 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click" #: src/settings.c:179 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/settings.c:187 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/settings.c:197 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/settings.c:205 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus" #: src/settings.c:215 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/settings.c:229 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/settings.c:237 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/settings.c:245 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/settings.c:254 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/settings.c:262 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/settings.c:270 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/settings.c:280 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/settings.c:297 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant:" #: src/settings.c:303 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/settings.c:311 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/settings.c:528 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement" #: src/settings.c:543 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et Redimensionnement\n" #: src/settings.c:557 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:563 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:584 src/settings.c:592 src/settings.c:1260 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:600 src/settings.c:608 src/settings.c:1275 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:616 src/settings.c:624 src/settings.c:1290 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:632 src/settings.c:640 src/settings.c:1305 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:649 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:668 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:674 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:682 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:690 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:705 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/settings.c:810 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:825 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:841 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent" #: src/settings.c:850 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait" #: src/settings.c:858 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:866 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:874 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:882 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elever la fenêtre en plein écran" #: src/settings.c:895 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:951 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:966 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de l'\n" "Auto-élévation\n" #: src/settings.c:980 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:988 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:1055 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:1070 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:1084 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:1092 msgid "Enable Button Images" msgstr "Activer les Boutons Image" #: src/settings.c:1100 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/settings.c:1108 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/settings.c:1194 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/settings.c:1209 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/settings.c:1232 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:1238 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/settings.c:1253 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:1268 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:1283 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer les menus" #: src/settings.c:1298 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/settings.c:1314 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/settings.c:1323 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:1332 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:1346 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux: (lente)\n" #: src/settings.c:1362 src/settings.c:1384 src/settings.c:1406 #: src/settings.c:1428 msgid "(fast)\n" msgstr "(rapide)\n" #: src/settings.c:1368 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:1390 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:1412 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres: (lente)\n" #: src/settings.c:1486 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres des Composants" #: src/settings.c:1507 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Composants\n" #: src/settings.c:1521 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer les Composants" #: src/settings.c:1535 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:1543 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:1551 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:1561 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "Vitesse de disparition:\n" #: src/setup.c:126 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n" "démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:285 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:285 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:287 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/slideout.c:446 src/tclass.c:421 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/snaps.c:553 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:570 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:624 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:639 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:655 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:671 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:718 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:726 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:734 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:742 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:750 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:758 msgid "Shaded state" msgstr "Etat de masquage" #: src/snaps.c:766 msgid "Sticky state" msgstr "Etat de collage" #: src/snaps.c:774 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:782 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:791 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:799 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:809 msgid "Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus" #: src/snaps.c:829 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:851 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:959 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:975 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:995 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1028 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1037 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1053 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:79 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:80 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:281 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:282 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:368 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:439 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/tclass.c:92 msgid "Textclass Error!" msgstr "Erreur TextClass !" #: src/theme.c:62 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:334 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:376 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:377 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne sert à rien.\n" #: src/tooltips.c:114 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Erreur ToolTip !" #: src/tooltips.c:199 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/tooltips.c:841 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:856 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: src/tooltips.c:869 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:885 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/windowmatch.c:289 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: config/strings.c:5 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Focus ..." #: config/strings.c:6 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Déplacement et Redimensionnement ..." #: config/strings.c:7 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Pager ..." #: config/strings.c:8 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Placement des fenêtres ..." #: config/strings.c:9 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux physiques ..." #: config/strings.c:10 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Bureaux virtuels ..." #: config/strings.c:11 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Auto-élévation ..." #: config/strings.c:12 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Bulles d'aide ..." #: config/strings.c:13 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Audio ..." #: config/strings.c:14 msgid "Group Settings ..." msgstr "Groupes ..." #: config/strings.c:15 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Effets divers ..." #: config/strings.c:17 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Effets spéciaux ..." #: config/strings.c:18 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Fond d'écran ..." #: config/strings.c:19 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Transparence ..." #: config/strings.c:20 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Transparence Composite ..." #: config/strings.c:21 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Divers ..." #: config/strings.c:24 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:25 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:26 config/strings.c:28 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:27 config/strings.c:32 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:29 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:30 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:31 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:33 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:34 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau"