# This is the Swedish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Bernt Holmberg , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n" "Last-Translator: Bernt Holmberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:184 #, fuzzy msgid "ActionClass Error!" msgstr "Textklass fel!" #: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:637 src/buttons.c:153 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:243 src/tclass.c:92 #: src/tooltips.c:114 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referenser återstår\n" #: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:930 src/borders.c:1013 #: src/borders.c:1137 src/buttons.c:724 src/cmclass.c:201 src/config.c:267 #: src/cursors.c:150 src/iclass.c:405 src/iconify.c:2701 src/menus.c:1852 #: src/menus.c:1965 src/slideout.c:408 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148 #: src/windowmatch.c:145 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n" #: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:938 src/borders.c:1019 #: src/borders.c:1143 src/buttons.c:732 src/cmclass.c:209 src/config.c:275 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/menus.c:1857 src/menus.c:1971 #: src/slideout.c:414 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154 #: src/windowmatch.c:150 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n" #: src/aclass.c:444 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n" "följande text i mitten av nuvarande aktionsklassdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte existerar\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n" "för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n" "för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n" "sin sökväg.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n" "det är en fil, och du har rättigheter att\n" "köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n" "rättigheter som räcker för att köra den.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:297 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/actions.c:311 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2369 src/desktops.c:1899 #: src/desktops.c:2132 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2131 src/fx.c:1058 #: src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 src/handlers.c:186 #: src/iconify.c:2659 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2254 src/settings.c:330 #: src/settings.c:715 src/settings.c:907 src/settings.c:1005 #: src/settings.c:1118 src/settings.c:1436 src/settings.c:1579 src/snaps.c:862 #: src/snaps.c:1062 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/alert.c:186 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment Fel" #: src/alert.c:189 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/alert.c:191 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/alert.c:193 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/alert.c:584 src/alert.c:608 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelandedialog" #: src/alert.c:585 src/alert.c:609 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorera detta" #: src/alert.c:586 src/alert.c:610 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:94 src/setup.c:286 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: src/backgrounds.c:216 msgid "Background Error!" msgstr "Bakgrund fel!" #: src/backgrounds.c:1460 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1462 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Bakrundens definitions information:\n" "Namn: %s\n" " Fil: %s\n" #: src/backgrounds.c:1661 src/backgrounds.c:1663 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #: src/backgrounds.c:1786 src/backgrounds.c:2258 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2019 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar" #: src/backgrounds.c:2035 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "bakgrundsinställningar\n" #: src/backgrounds.c:2048 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bakgrundsfärg\n" #: src/backgrounds.c:2059 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flytta upp\n" #: src/backgrounds.c:2066 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicera\n" #: src/backgrounds.c:2072 msgid "Unlist\n" msgstr "Lista inte\n" #: src/backgrounds.c:2078 msgid "Delete File\n" msgstr "Radera fil\n" #: src/backgrounds.c:2087 msgid "Red:\n" msgstr "Röd:\n" #: src/backgrounds.c:2101 msgid "Use background image" msgstr "Använd bakgrundsbild" #: src/backgrounds.c:2109 msgid "Green:\n" msgstr "Grön:\n" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Ta hänsyn till skalan" #: src/backgrounds.c:2131 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2145 msgid "Tile image across background" msgstr "Bildmosaik för bakgrunden" #: src/backgrounds.c:2161 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrundsbildens\n" "skala\n" "och\n" "placering\n" #: src/backgrounds.c:2242 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Använd dithering vid fullfärg" #: src/backgrounds.c:2249 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunden går före temat" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Förscanna bg(er)" #: src/backgrounds.c:2315 msgid "Sort by File" msgstr "Sortera efter fil" #: src/backgrounds.c:2321 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortera efter attr." #: src/backgrounds.c:2327 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortera efter bild" #: src/backgrounds.c:2370 src/desktops.c:1900 src/desktops.c:2133 #: src/fx.c:1059 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 src/iconify.c:2660 #: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2255 src/settings.c:331 src/settings.c:716 #: src/settings.c:908 src/settings.c:1006 src/settings.c:1119 #: src/settings.c:1437 src/settings.c:1580 src/snaps.c:863 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:903 msgid "Apply" msgstr "Använd" #: src/backgrounds.c:2371 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134 #: src/fx.c:1060 src/groups.c:667 src/groups.c:971 src/groups.c:1150 #: src/iconify.c:2661 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:923 src/pager.c:2256 #: src/settings.c:332 src/settings.c:718 src/settings.c:910 #: src/settings.c:1008 src/settings.c:1121 src/settings.c:1438 #: src/settings.c:1582 src/snaps.c:864 src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 #: src/tooltips.c:904 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/borders.c:637 msgid "Border Error!" msgstr "Kant fel!" #: src/buttons.c:153 msgid "Button Error!" msgstr "Knapp fel!" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Färgmodifierarklass fel!" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n" "följande text i mitten av nuvarande färgmodifieringsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/comms.c:222 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC Fel" #: src/comms.c:223 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tog emot okänt klientmeddelande.\n" "Klientnamn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelandeinnehåll:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Hjälp! Hittar inte epp!\n" "Enlightenment letar efter epp här:\n" "%s\n" "Detta är ett avgörande fel.\n" "Beror troligen på att programmet ej finns\n" "eller inte får köras av dig.\n" #: src/config.c:282 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Fel version av temat" #: src/config.c:283 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Starta om med grundinställningar" #: src/config.c:284 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt och avsluta" #: src/config.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEL:\n" "\n" "Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n" "Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n" "märkt som revision %i.\n" "\n" "Vänligen kontakta författaren och informera om att\n" "för att temat skall fungera med denna version\n" "av Enlightenment, måste de uppdatera till\n" "nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n" "\n" "Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n" "har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n" "detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n" "versioner av Enlightenment.\n" #: src/config.c:312 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Bildklass fel!" #: src/config.c:317 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n" #: src/config.c:322 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:327 #, fuzzy msgid "Text class" msgstr "Textklass fel!" #: src/config.c:332 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Ramstil" #: src/config.c:337 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Ramstil" #: src/config.c:342 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Nertill" #: src/config.c:347 src/mod-trans.c:249 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #: src/config.c:352 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Fönsterval" #: src/config.c:362 #, fuzzy msgid "Action class" msgstr "Aktionsklass fel!" #: src/config.c:367 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:532 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment Startar..." #: src/config.c:567 msgid "Recover system config?" msgstr "Återskapa systemets konfiguration?" #: src/config.c:567 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, försök återskapa" #: src/config.c:568 msgid "Restart and try again" msgstr "Starta om och försök igen" #: src/config.c:568 msgid "Quit and give up" msgstr "Avbryta och ge upp" #: src/config.c:570 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n" "konfigurationen.\n" "\n" "Detta kan bero på fel i filsystemet, mindre buggar\n" "eller oväntade systemstopp.\n" "\n" "Vill du att Enlightenment återskapar sin startkonfiguration\n" "och försöker igen?\n" #: src/cursors.c:111 msgid "ECursor Error!" msgstr "EPekar fel!" #: src/cursors.c:207 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "EPekar fel!" #: src/desktops.c:99 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n" "skrivbordet fram och tillbaka.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:110 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Detta är rotskrivbordet.\n" "Det kan ej flyttas omkring.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:130 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skrivbord överst.\n" #: src/desktops.c:144 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skribord underst.\n" #: src/desktops.c:1735 src/desktops.c:1803 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i skrivbord" #: src/desktops.c:1737 src/desktops.c:1805 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i skrivbord" #: src/desktops.c:1767 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Multipla skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:1782 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "multipla skrivbordsinställningar\n" #: src/desktops.c:1796 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n" #: src/desktops.c:1835 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord" #: src/desktops.c:1849 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Visa skrivbordens draglist" #: src/desktops.c:1858 msgid "Drag bar position:" msgstr "Draglistens läge:" #: src/desktops.c:1864 msgid "Top" msgstr "Upptill" #: src/desktops.c:1872 msgid "Bottom" msgstr "Nertill" #: src/desktops.c:1880 src/pager.c:2163 src/pager.c:2195 src/pager.c:2227 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/desktops.c:1888 src/pager.c:2179 src/pager.c:2211 src/pager.c:2243 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/desktops.c:1984 src/desktops.c:2053 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "skärmar i storlek" #: src/desktops.c:1987 src/desktops.c:2056 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "skärm i storlek" #: src/desktops.c:2017 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar" #: src/desktops.c:2035 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "virtuella skrivbordsinställningar\n" #: src/desktops.c:2047 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n" #: src/desktops.c:2101 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord" #: src/desktops.c:2108 msgid "Enable edge flip" msgstr "Möjliggör kant flip" #: src/desktops.c:2115 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n" #: src/dialog.c:2131 msgid "Attention !!!" msgstr "Uppmärksamhet!!!" #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "X server installationsfel" #: src/events.c:95 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL:\n" "\n" "Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n" "Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n" "\n" "Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n" "Avslutar.\n" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Startar krusningseffekten..." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Du har precis startat krusningseffekten.\n" "\n" "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n" "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n" "en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n" "som reflekterar allt ovanför och \"krusar\" sig.\n" "\n" "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n" "för att växla mellan på och av.\n" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Startar regndroppseffekten..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Du har precis startat regndropseffekten.\n" "\n" "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n" "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n" "en bild), så kommer du att se \"regndroppar\" som träffar bakgrunden\n" "och ger små stänk. Denna effekt är mycket processorkrävande.\n" "\n" "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n" "för att växla mellan på och av.\n" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Startar böljeffekten..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Du har precis startat böljeffekten.\n" "\n" "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n" "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n" "en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n" "som reflekterar allt ovanför och \"böljar\".\n" "\n" "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n" "för att växla mellan på och av.\n" #: src/fx.c:692 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Startar bildspinnareffekten..." #: src/fx.c:693 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Du har precis startat bildspinnareffekten.\n" "\n" "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n" "för att växla mellan på och av.\n" #: src/fx.c:1002 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: src/fx.c:1017 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "diverse inställningar\n" #: src/fx.c:1030 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1035 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Kan inte visa regndroppar" #: src/fx.c:1042 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1049 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:121 src/groups.c:143 msgid "Cannot comply" msgstr "Kan inte utföra" #: src/groups.c:122 src/groups.c:144 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Ikonlådor och sidväxlare tillåts inte vara\n" "gruppmedlemmar. Du kan inte lägga dessa\n" "till en grupp.\n" #: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789 msgid "Window Group Error" msgstr "Fönstergruppsfel" #: src/groups.c:574 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n" " Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n" " grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n" "\n" #: src/groups.c:582 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n" " detta fönster redan alla grupper som finns.\n" " Du måste skapa andra grupper först.. \n" "\n" #: src/groups.c:591 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n" "\n" #: src/groups.c:606 msgid "Window Group Selection" msgstr "Fönstergruppsval" #: src/groups.c:621 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar\n" #: src/groups.c:791 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n" "\n" #: src/groups.c:814 msgid "Window Group Settings" msgstr "Fönstergruppsinställningar" #: src/groups.c:829 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar\n" #: src/groups.c:844 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Välj grupp att konfigurera: " #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Följande egenskaper appliceras \n" " på alla gruppmedlemmar: " #: src/groups.c:889 src/groups.c:1059 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ändra ramstil" #: src/groups.c:899 src/groups.c:1067 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifiera" #: src/groups.c:909 src/groups.c:1075 msgid "Killing" msgstr "Döda" #: src/groups.c:919 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Flytta" #: src/groups.c:929 src/groups.c:1091 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Lägga överst/underst" #: src/groups.c:939 src/groups.c:1099 msgid "Sticking" msgstr "Klibba" #: src/groups.c:949 src/groups.c:1107 msgid "Shading" msgstr "Skymma" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1115 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar" #: src/groups.c:1032 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "förvalda gruppkontrollsinställningar\n" #: src/groups.c:1047 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Sidväxlarinställningar" #: src/groups.c:1130 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1136 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Fönsterval" #: src/groups.c:1192 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n" #: src/groups.c:1230 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Det finns ingen aktiv grupp för tillfället. \n" " Den den aktiva gruppen är den senaste gruppen som du skapade, \n" " och den fortsätter att existera tills dess att du skapar en ny \n" " eller bryter upp den senast skapade. \n" "\n" " Välj en annan grupp som fönstret skall tillhöra här: \n" "\n" #: src/groups.c:1248 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. " #: src/groups.c:1258 msgid " Select the group to break " msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n" "\n" "Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n" "Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n" "100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n" "för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n" "eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n" #: src/handlers.c:75 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n" "\n" "Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n" "(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:94 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n" "\n" "Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n" "som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:110 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett bussfel.\n" "\n" "Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n" "och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n" "fungerande hårdvara.\n" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:243 #, fuzzy msgid "Imageclass Error!" msgstr "Bildklass fel!" #: src/iclass.c:572 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n" "följande text i mitten av nuvarande bildklassdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/iconify.c:1954 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonlådeval" #: src/iconify.c:1957 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Denna ikonlådas inställningar..." #: src/iconify.c:1961 msgid "Close Iconbox" msgstr "Stäng ikonlåda" #: src/iconify.c:1964 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Skapa ny ikonlåda" #: src/iconify.c:1971 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Skrivbordsval" #: src/iconify.c:1974 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Lägga överst inställningar" #: src/iconify.c:1978 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2351 src/iconify.c:2550 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikon storlek" #: src/iconify.c:2395 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonlådeinställningar" #: src/iconify.c:2397 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Lägga överst inställningar" #: src/iconify.c:2415 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ikonlådeinställningar\n" #: src/iconify.c:2426 msgid "Transparent background" msgstr "Transparent bakgrund" #: src/iconify.c:2433 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2442 msgid "Show icon names" msgstr "Visa ikonnamn" #: src/iconify.c:2450 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner" #: src/iconify.c:2457 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs" #: src/iconify.c:2464 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner" #: src/iconify.c:2475 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda" #: src/iconify.c:2486 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:" #: src/iconify.c:2510 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):" #: src/iconify.c:2517 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon" #: src/iconify.c:2526 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/iconify.c:2535 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/iconify.c:2575 msgid "Orientation:" msgstr "Placering:" #: src/iconify.c:2581 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullningslist sida:" #: src/iconify.c:2587 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullningslist pilar:" #: src/iconify.c:2592 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/iconify.c:2599 msgid "Left / Top" msgstr "Vänster / Upp" #: src/iconify.c:2606 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/iconify.c:2613 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/iconify.c:2621 msgid "Right / Bottom" msgstr "Höger / Ner" #: src/iconify.c:2629 msgid "Both ends" msgstr "Båda sidor" #: src/iconify.c:2639 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/iconify.c:2649 src/settings.c:319 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/iconify.c:3248 src/iconify.c:3257 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "EPekar fel!" #: src/iconify.c:3248 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3257 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:192 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/ipc.c:838 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version av Enlightenment : %s\n" "Koden är aktuell till : %s\n" #: src/ipc.c:1617 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp" #: src/ipc.c:1621 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n" "använd \"help \" för en individuell beskrivning\n" "\n" #: src/ipc.c:1623 src/ipc.c:1643 src/ipc.c:1655 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "kommandon som nu är tillgängliga:\n" #: src/ipc.c:1641 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1642 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "använd \"help \" för en individuell beskrivning\n" #: src/ipc.c:1644 src/ipc.c:1656 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:588 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Katalogen %s är uppenbarligen inte en katalog\n" "Detta är en allvarlig omständighet.\n" "Vänligen ta bort denna fil.\n" #: src/main.c:595 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Har inte exikveringsrättigheter för %s\n" "Detta är en allvarlig omständighet.\n" "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n" "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n" #: src/main.c:603 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Har inte läsrättigheter för %s\n" "Detta är en allvarlig omständighet.\n" "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n" "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n" #: src/main.c:610 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Har inte skrivrättigheter för %s\n" "Detta är en allvarlig omständighet.\n" "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n" "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att den är korrekt installerad.\n" "\n" "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n" "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n" "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n" #: src/main.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att dox är korrekt installerad.\n" #: src/menus.c:2129 msgid "Menu" msgstr "" #: src/menus-misc.c:658 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivbord %i" #: src/menus-misc.c:723 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Visa/gömma denna grupp" #: src/menus-misc.c:728 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiera denna grupp" #: src/menus-misc.c:739 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:119 #, fuzzy msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #: src/mod-trans.c:131 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #: src/mod-trans.c:146 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Ramstil" #: src/mod-trans.c:171 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Ramstil" #: src/mod-trans.c:178 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:185 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:192 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:199 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n" #: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:568 src/settings.c:576 #: src/settings.c:1245 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: src/mod-trans.c:295 #, fuzzy msgid "Glass" msgstr "Klass:" #: src/pager.c:916 msgid "Window Options" msgstr "Fönsterval" #: src/pager.c:919 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiera" #: src/pager.c:927 msgid "Annihilate" msgstr "Förinta" #: src/pager.c:931 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt" #: src/pager.c:941 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivbordsval" #: src/pager.c:943 msgid "Pager Settings..." msgstr "Sidväxlarinställningar..." #: src/pager.c:946 msgid "Snapshotting On" msgstr "Snapshots på" #: src/pager.c:949 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots av" #: src/pager.c:954 msgid "High Quality On" msgstr "Hög kvalitet på" #: src/pager.c:957 msgid "High Quality Off" msgstr "Hög kvalitet av" #: src/pager.c:2014 src/pager.c:2137 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:" #: src/pager.c:2015 src/pager.c:2138 msgid "lines per second" msgstr "linjer per sekund" #: src/pager.c:2051 msgid "Pager Settings" msgstr "Sidväxlarinställningar" #: src/pager.c:2066 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "skrivbords- & sidväxlarinställningar\n" #: src/pager.c:2080 msgid "Enable pager display" msgstr "Möjliggör sidväxlare" #: src/pager.c:2089 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Gör mini snapshots av skärmen" #: src/pager.c:2099 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget" #: src/pager.c:2109 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem" #: src/pager.c:2119 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster" #: src/pager.c:2128 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen" #: src/pager.c:2157 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:" #: src/pager.c:2171 src/pager.c:2203 src/pager.c:2235 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: src/pager.c:2189 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp för att välja skrivbord" #: src/pager.c:2221 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn" #: src/session.c:128 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n" "gjordes. Du kan ha slut på diskutrymme, eller ej\n" "skriv rättigheter till filsystemet eller liknande \n" "problem.\n" #: src/session.c:729 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEL!\n" "\n" "Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n" "Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n" "Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n" "sessionshanterare.\n" "\n" "Jag överlever i alla fall.\n" "\n" "\n" "... hoppas jag.\n" #: src/session.c:960 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/session.c:961 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Säkert att du vill logga ut? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:966 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, logga ut " #: src/session.c:968 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, logga ut " #: src/session.c:971 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, logga ut " #: src/session.c:973 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/settings.c:106 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusinställningar" #: src/settings.c:121 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar\n" #: src/settings.c:134 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus följer pekaren" #: src/settings.c:142 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt" #: src/settings.c:150 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus följer musklick" #: src/settings.c:165 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst" #: src/settings.c:179 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus först" #: src/settings.c:187 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus" #: src/settings.c:197 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus" #: src/settings.c:205 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Lägg fönster överst vid fokusväxling" #: src/settings.c:215 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling" #: src/settings.c:229 msgid "Display and use focus list" msgstr "Visa och använd fokuslista" #: src/settings.c:237 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan" #: src/settings.c:245 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan" #: src/settings.c:254 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan" #: src/settings.c:262 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/settings.c:270 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Fönster överst efter fokusväxling" #: src/settings.c:280 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling" #: src/settings.c:297 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):" #: src/settings.c:303 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/settings.c:311 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/settings.c:528 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar" #: src/settings.c:543 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments flytt- &\n" "storleksändringsinställningar\n" #: src/settings.c:557 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttningssätt:" #: src/settings.c:563 msgid "Resize Methods:" msgstr "Storleksändringssätt:" #: src/settings.c:584 src/settings.c:592 src/settings.c:1260 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:600 src/settings.c:608 src/settings.c:1275 msgid "Box" msgstr "Låda" #: src/settings.c:616 src/settings.c:624 src/settings.c:1290 msgid "Shaded" msgstr "Skuggad" #: src/settings.c:632 src/settings.c:640 src/settings.c:1305 msgid "Semi-Solid" msgstr "Delvis täckande" #: src/settings.c:649 msgid "Translucent" msgstr "Genomlysande" #: src/settings.c:668 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:674 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:682 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:690 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:705 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/settings.c:810 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Fönsterplaceringsinställningar" #: src/settings.c:825 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönsterplaceringsinställningar\n" #: src/settings.c:841 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare" #: src/settings.c:850 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder" #: src/settings.c:858 msgid "Place windows manually" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:866 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:874 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorera detta" #: src/settings.c:882 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:895 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:951 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Lägga överst inställningar" #: src/settings.c:966 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "lägga överst inställningar\n" #: src/settings.c:980 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Lägg fönster överst automatiskt" #: src/settings.c:988 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:" #: src/settings.c:1055 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: src/settings.c:1070 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "diverse inställningar\n" #: src/settings.c:1084 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Möjliggör dialoghuvuden" #: src/settings.c:1092 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Möjliggör ljud" #: src/settings.c:1100 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Möjliggör dialoghuvuden" #: src/settings.c:1108 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:1194 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektsinställningar" #: src/settings.c:1209 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "specialeffektsinställningar\n" #: src/settings.c:1232 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningssätt:" #: src/settings.c:1238 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling" #: src/settings.c:1253 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning" #: src/settings.c:1268 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp" #: src/settings.c:1283 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animerad visning av menyer" #: src/settings.c:1298 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm" #: src/settings.c:1314 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats" #: src/settings.c:1323 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering" #: src/settings.c:1332 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan" #: src/settings.c:1346 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n" #: src/settings.c:1362 src/settings.c:1384 src/settings.c:1406 #: src/settings.c:1428 msgid "(fast)\n" msgstr "(fort)\n" #: src/settings.c:1368 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n" #: src/settings.c:1390 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n" #: src/settings.c:1412 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n" #: src/settings.c:1486 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Verktygstipsinställningar" #: src/settings.c:1507 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #: src/settings.c:1521 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Möjliggör ljud" #: src/settings.c:1535 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:1543 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:1551 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:1561 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "" #: src/setup.c:126 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n" "ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n" "att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n" "Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n" "skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n" "den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n" "försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n" "först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n" "Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n" "startx innan du fortsätter.\n" #: src/setup.c:285 msgid "X server version error" msgstr "X server av fel version" #: src/setup.c:285 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorera detta fel" #: src/setup.c:287 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n" "Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n" "eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n" "Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n" "om denna.\n" #: src/slideout.c:446 src/tclass.c:421 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n" "i mitten på den nuvarande textdefinitionen:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/snaps.c:553 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ihågkommna applikationsattribut" #: src/snaps.c:570 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Välj de attribut för detta\n" "fönster som du vill komma\n" "ihåg framöver\n" #: src/snaps.c:624 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:639 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/snaps.c:655 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/snaps.c:671 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:718 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:726 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:734 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/snaps.c:742 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/snaps.c:750 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/snaps.c:758 msgid "Shaded state" msgstr "Skymt läge" #: src/snaps.c:766 msgid "Sticky state" msgstr "Klibbigt läge" #: src/snaps.c:774 msgid "Stacking layer" msgstr "Stapellager" #: src/snaps.c:782 msgid "Window List Skip" msgstr "Fönsterlistignorering" #: src/snaps.c:791 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:799 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Skymma" #: src/snaps.c:809 msgid "Never Focus" msgstr "Fokusera aldrig" #: src/snaps.c:829 msgid "Restart application on login" msgstr "Starta om applikation vid inloggning" #: src/snaps.c:851 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: src/snaps.c:959 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar" #: src/snaps.c:975 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ihågkommna fönsterinställningar\n" #: src/snaps.c:995 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Radera fil\n" #: src/snaps.c:1028 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Ihågkommna tillval..." #: src/snaps.c:1037 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1053 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut." #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n" #: src/sound.c:79 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil" #: src/sound.c:80 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n" "följande ljudfil:\n" "%s\n" "Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n" "vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n" #: src/sound.c:281 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fel vid initiering av ljud" #: src/sound.c:282 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n" "vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n" "nu att deaktiveras.\n" #: src/sound.c:368 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:439 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ljudinställningar\n" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Möjliggör ljud" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Ljud ej möjligt eftersom EsounD inte fanns\n" "till hands vid kompileringstillfället." #: src/tclass.c:92 #, fuzzy msgid "Textclass Error!" msgstr "Textklass fel!" #: src/theme.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Temat innehåller inte en sound.cfg fil\n" #: src/theme.c:334 msgid "Unknown\n" msgstr "Okänt\n" #: src/theme.c:376 msgid "Bad Theme" msgstr "Felaktigt tema" #: src/theme.c:377 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Temat:\n" "%s\n" "är av ett felaktigt format för teman och kan därför inte\n" "användas, Enlightenment återgår till det förvalda temat.\n" "\n" "Skälet till att detta tema är felaktigt:\n" "%s" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:114 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Verktygstips fel!" #: src/tooltips.c:199 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n" "följande text i mitten av nuvarande verktygstipsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/tooltips.c:841 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktygstipsinställningar" #: src/tooltips.c:856 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #: src/tooltips.c:869 msgid "Display Tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Visa rotfönstertips" #: src/tooltips.c:885 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n" #: src/windowmatch.c:289 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n" "text i mitten på nuvarande fönstermatchningsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: config/strings.c:5 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Fokusinställningar" #: config/strings.c:6 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Sidväxlarinställningar..." #: config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Fönsterplaceringsinställningar" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Multipla skrivbordsinställningar" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar" #: config/strings.c:11 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Lägga överst inställningar" #: config/strings.c:12 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Verktygstipsinställningar" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Ljudinställningar" #: config/strings.c:14 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Sidväxlarinställningar..." #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Ihågkommna tillval..." #: config/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Specialeffektsinställningar" #: config/strings.c:17 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Specialeffektsinställningar" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #: config/strings.c:20 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Verktygstipsinställningar" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Diverse inställningar" #: config/strings.c:24 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:26 config/strings.c:28 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: config/strings.c:27 config/strings.c:32 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE inställningar" #: config/strings.c:29 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:30 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Visa skrivbordens draglist" #: config/strings.c:31 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:33 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #: config/strings.c:34 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n" #~ "system problem.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan inte allokera tillräckligt med minne" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "VARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n" #~ "\n" #~ "Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n" #~ "har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n" #~ "slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n" #~ "inte fullfölja förfrågningarna.\n" #~ "\n" #~ "Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n" #~ "att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n" #~ "omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n" #~ "att stänga av finesser.\n" #~ "\n" #~ "Begärt minnasallokering var %s, rad %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Fel vid återallokering av minne som inte hade blivit allokerat" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n" #~ "för pekare %x försöker att återallokera minne för ett\n" #~ "minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n" #~ "har friats.\n" #~ "\n" #~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n" #~ "\n" #~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "VARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n" #~ "\n" #~ "Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n" #~ "har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n" #~ "slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n" #~ "inte fullgöra förfrågningarna.\n" #~ "\n" #~ "Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n" #~ "att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n" #~ "omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n" #~ "att stänga av finesser.\n" #~ "\n" #~ "Återallokeringsförfrågan var på %s, rad %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Fel vid frigörning av minne som inte hade blivit allokerat" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Frigörning för pekare %x försöker att frigöra minne för ett\n" #~ "minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n" #~ "har frigjorts.\n" #~ "\n" #~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n" #~ "\n" #~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Fel vid försök att frigöra NULL pekare" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Ignorera detta (säkert)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment försökte frigöra en NULL pekare.\n" #~ "\n" #~ "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n" #~ "Det är säkert att ignorera detta och fortsätta köra Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Pekarens värde var %x.\n" #~ "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Version av Enlightenment: %s\n" #~ "Senast uppdaterad den: %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Tema fil/katalog saknas\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Dölj kantlist för inre ikonlåda" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Varning !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n" #~ "X Server som kallas för Vid Mode Extension. Denna finess\n" #~ "finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n" #~ "är därför inte så noga testad.\n" #~ "\n" #~ "Det är möjligt att din X Server inte kan hantera växling\n" #~ "av mode snabbt, och kan hänga sig, visa skräp och \n" #~ "bildstörningar eller vägra ett fungera.\n" #~ "\n" #~ "Detta är en varning som bara visas denna gång. Om din\n" #~ "X Server inte uppför sig riktigt, skall du troligtvis\n" #~ "undvika denna finess.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textdelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n" #~ "i mitten på den nuvarande kontrolldefinitionen:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerar och fortsätter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan huvudramdelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Påskägg! Ikonlådor är inte implementerade ännu.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan bildklassdelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan färgmodifierar-\n" #~ "delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan verktygstipsdelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n" #~ "text i den nuvarande ikonlådedefinitionen:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerar och fortsätter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n" #~ "text i mitten på nuvarande extras-definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerar och fortsätter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan extras-delen\n" #~ "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan fönstermatchnings-\n" #~ "delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Användarkonfigurationsversion FEL" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "FEL:\n" #~ "\n" #~ "Inställningarna som används är ej kompatibla\n" #~ "med denna version av Enlightenment.\n" #~ "Revisionsnummret är %i men måste vara minst revision %i för\n" #~ "att vara kompatibelt.\n" #~ "\n" #~ "Om du just uppgraderat till en ny version av E så kommer\n" #~ "Starta om med grundinställningar att avlägsna dina nuvarande\n" #~ "användarinställningar, och starta om med de förvalda.\n" #~ "Sedan kan du välja dina egna inställningar på ett säkert sätt.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "VARNING!\n" #~ "Fel uppstod vid skrivning till fil:\n" #~ "%s\n" #~ "Det kan bero på otillräckligt diskutrymme, quota eller\n" #~ "filsystemsrättigheter.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "Ok (redigera fil)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Avbryt (redigera ej)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "En annan fönsterhanterare körs redan.\n" #~ "\n" #~ "Du måste avsluta fönsterhanteraren som körs för\n" #~ "att du skall lyckas starta Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte har redigerat dina startupp filer, så kan\n" #~ "Enlightenment göra det åt dig, så att nästa gång efter\n" #~ "att ha avslutat fönsterhanteraren som körs, så har du\n" #~ "Enlightenment startad.\n" #~ "\n" #~ "Vill du göra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n" #~ "för att avsluta och redigera filerna för hand.\n" #~ "\n" #~ "VARNING VARNING VARNING VARNING!\n" #~ "\n" #~ "Det är möjligt att detta inte kommer att redigera dina\n" #~ "filer korreket.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "JA (redigera fil)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "NEJ (redigera ej)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Är du absolut säker på att du vill att Enlightenment\n" #~ "redigerar dina uppstartsfiler åt dig?\n" #~ "\n" #~ "Är dina uppstartsfiler mycket skräddarsydda finns\n" #~ "risk för att det inte fungerar.\n" #~ "\n" #~ "Är du ABSOLUT säker?\n" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Sidväxlarinställningar" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Kan inte visa regndroppar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because Shared memory is not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" #~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" #~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" #~ "Memory support being turned off in Imlib\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared memory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n" #~ "bilskärmen eftersom delat minne inte stöds av\n" #~ "X-Servern.\n" #~ "\n" #~ "Detta kan vara fallet om Enlightenment körs som en\n" #~ "nätverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n" #~ "används, SHM IDs på systemet är slut, eller stödet\n" #~ "för delat minne har slagits av i Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n" #~ "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n" #~ "och redigera den för att stödja delat minne.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because shared pixmaps are not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n" #~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" #~ "Imlib's configuration.\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n" #~ "bildskärmen eftersom shared pixmaps inte stöds av\n" #~ "X-Servern.\n" #~ "\n" #~ "Detta beror antingen på att X-Servern inte har implementerat\n" #~ "shared pixmaps, eller så har shared pixmaps slagits av i\n" #~ "konfigureringen för Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n" #~ "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n" #~ "och redigera den för att stödja shared pixmaps.\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Varning!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" #~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" #~ "(The server does not claim to be able to do them).\n" #~ "\n" #~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" #~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n" #~ "under these conditions.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n" #~ "disable snapshots to improve performance.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory\n" #~ "men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n" #~ "inte detta).\n" #~ "\n" #~ "Enlightenments sidväxlare kommer att arbeta långsamt\n" #~ "med snapshot aktiverat om du behåller dessa \n" #~ "inställningar.\n" #~ "\n" #~ "Det är att rekommendera att du ändrar sidväxlarens\n" #~ "inställningar och ej aktiverar snapshots för\n" #~ "bästa prestanda.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" #~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" #~ "\n" #~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" #~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" #~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory men du\n" #~ "har inte stödet för Shared Pixmaps aktiverat i din\n" #~ "Imlib konfiguration.\n" #~ "\n" #~ "Var vänlig att aktivera stödet för Shared Pixmaps\n" #~ "i din Imlib konfigurering för att erhålla bättre\n" #~ "prestanda med sidväxlare med snapshots aktivt.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" #~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" #~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" #~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" #~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n" #~ "available.\n" #~ "\n" #~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" #~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" #~ "snapshots.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du verkar köra Enlightenment över en nätverksförbindelse\n" #~ "eller en X Server som ej stöder Shared Memory, eller så\n" #~ "har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n" #~ "konfigureringen. Detta medför att Enlightenments\n" #~ "sidväxlare får dålig prestanda, och anv. mer system-\n" #~ "resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n" #~ "\n" #~ "För att förbättra prestandan vänligen antingen aktivera\n" #~ "MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n" #~ "hade avaktiverat det, eller avaktivera sidväxlarens\n" #~ "snapshots.\n" #~ "\n" #~ msgid "Imlib initialisation error" #~ msgstr "Imlib initieringsfel" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "ALLVARLIGT FEL:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n" #~ "Avslutar.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "ALLVARLIGT FEL:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n" #~ "Avslutar.\n" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Välkommen till " #~ msgid "" #~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" #~ "attempting to load the theme you specified or the default\n" #~ "configuration directory:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" #~ "files at all.\n" #~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" #~ "going to find any configuration files anywhere on your\n" #~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" #~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" #~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" #~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n" #~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" #~ "or during the installation the directory above was not\n" #~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n" #~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" #~ "config directory has been inadvertently deleted since\n" #~ "installation.\n" #~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" #~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" #~ "If you are the administrator of your own system please\n" #~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" #~ "additional information.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment har just upptäckt några allvarliga fel vid försök\n" #~ "att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "Detta kommer att hindra Enlightenment från att ladda\n" #~ "några konfigurationsfiler över huvud taget.\n" #~ "Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n" #~ "inte att hitta några konfigurationsfiler alls i hela ditt\n" #~ "system, nästan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n" #~ "Detta beror troligen på en felaktig installation om denna\n" #~ "katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n" #~ "rör sig om ett binärpaket, eller så har 'make imstall' inte\n" #~ "körts, eller så kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n" #~ "installationen pga otillräckliga rättigheter eller för lite\n" #~ "ledigt diskutrymme. Det kan också bero på att konfigurations-\n" #~ "katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n" #~ "Detta är ett ett allvarligt fel som nåste rättas till på\n" #~ "en gång. Vänligen kontakta din systemadministratör\n" #~ "eller paketansvarig.\n" #~ "Om du administrerar ditt eget system var vänlig läs\n" #~ "dokumentationen som följer med Enlightenment för\n" #~ "vidare information.\n" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" #~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" #~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" #~ "theme.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenments förvalda tema saknas eller är felaktigt konfigurerat\n" #~ "för att kunna användas som förvalt tema.\n" #~ "\n" #~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" #~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n" #~ "ar korrekt installerad. Förvalt tema för Enlightenment är normalt\n" #~ "BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav för ett\n" #~ "förvalt tema\n" #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en borders.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en buttons.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en colormodifiers.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en cursors.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en desktops.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en imageclasses.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en a init.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en menustyles.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en slideouts.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en tooltips.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller inte en windowmatches.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller en menus.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller en control.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Temat innehåller en keybindings.cfg fil\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fel" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "The reason this could be missing is due to badly created\n" #~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" #~ "an error in installing Enlightenment.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenments dokumentation är inte närvarande eller installerad\n" #~ "\n" #~ "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" #~ "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" #~ "att den är korrekt installerad.\n" #~ "\n" #~ "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n" #~ "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n" #~ "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Modulen har redan laddats.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Fel vid laddning av modul.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Modulen är inte laddad.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Okänt modul fel.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Dagens budskap från Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment KDE\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialog för Enlightenments\n" #~ "KDE inställningar\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Möjliggör KDE stöd" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"