# translation of bosnian.po to Bosnian # translation of en_US.po to Bosnian # This is the American English locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kemal Šanjta , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bosnian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-28 22:44+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-26 00:52+0200\n" "Last-Translator: Kemal Šanjta \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "O Enlightenment-u %s" #: ../src/about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s verziju\n" "Enlightenment Upravitelja Prozora.\n" "Enlightenment je i dalje u fazi programiranja, ali\n" "mi smo probali očelićiti sve greške koje\n" "smo mogli pronaći. Ako pronaćete grešku u softveru,\n" "nemojte se ustručavati poslati poruku o grešci.\n" "Pogledajte \"Help\" za informacije o pristupanju mailing\n" "listama.\n" "\n" "Ovaj kod je zadnji put nadograćen:\n" "%s\n" "\n" "Sretno. Nadamo se da će te uživati u softveru.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: ../src/aclass.c:211 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641 #: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:338 #: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referenca ostaje\n" #: ../src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je zato jer datoteka ne postoji.\n" #: ../src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je tako najvjerovatnije jer program nije u\n" "putanji za svoj shell koji je %s. Predlažem da pročitate stranice " "priručnika\n" "za taj shell i da pročitate kako promjeniti ili dodati vašu izvršavajuću " "putanju.\n" #: ../src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "Nisam siguran zašto ovo ne možete uraditi. Datoteka postoji,\n" "i Vi je možete izvršavati. Predlažem da bolje pogledate ovo.\n" #: ../src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je zato što datoteka postoji, ali Vi niste u mogučnosti da je\n" "izvršavate zato što nemate psristup za izvršavanje te datoteke.\n" #: ../src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je zato što je u stvari datiteka direktorij.\n" #: ../src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Postoji greška u pokretanju programa:\n" "%s\n" "Ovaj program ne može biti izvršen.\n" "To je zato što datoteka nije ispravna.\n" #: ../src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment greška" #: ../src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment dijalog poruka" #: ../src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignoriši ovo" #: ../src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Ponovo pokreni Enlightenment" #: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Izaći iz Enlightenment-a" #: ../src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Pažnja !!!" #: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032 #: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: ../src/backgrounds.c:1517 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informacija definicije pozadine:\n" "Ime: %s\n" "Datoteka: %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1518 msgid "-NONE-" msgstr "-NIŠTA-" #: ../src/backgrounds.c:1691 ../src/backgrounds.c:1693 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Bez\n" "Pozadine" #: ../src/backgrounds.c:1787 ../src/backgrounds.c:2217 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Neiskorištene pozadine se oslobaćaju nakon %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:2003 msgid "Use background image" msgstr "Koristi sliku pozadine" #: ../src/backgrounds.c:2007 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Zadrži izraz na skali" #: ../src/backgrounds.c:2011 msgid "Tile image across background" msgstr "Popločaj sliku širom pozadine" #: ../src/backgrounds.c:2020 msgid "Move to Front\n" msgstr "Pomjeri naprijed\n" #: ../src/backgrounds.c:2025 msgid "Duplicate\n" msgstr "Poduplaj\n" #: ../src/backgrounds.c:2029 msgid "Unlist\n" msgstr "Unlist\n" #: ../src/backgrounds.c:2034 msgid "Delete File\n" msgstr "Obriši datoteku\n" #: ../src/backgrounds.c:2045 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Pozadina\n" "Slika\n" "Skaliranje\n" "i\n" "Poravnanje\n" #: ../src/backgrounds.c:2102 msgid "BG Colour\n" msgstr "BG Color\n" #: ../src/backgrounds.c:2107 msgid "Red:\n" msgstr "Crveno:\n" #: ../src/backgrounds.c:2118 msgid "Green:\n" msgstr "Zeleno:\n" #: ../src/backgrounds.c:2129 msgid "Blue:\n" msgstr "Plavo:\n" #: ../src/backgrounds.c:2162 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-scan BG's" #: ../src/backgrounds.c:2170 msgid "Sort by File" msgstr "Saprtiraj po Datoteci" #: ../src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortiraj po Atributu" #: ../src/backgrounds.c:2181 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortiraj po Slici" #: ../src/backgrounds.c:2201 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Use dithering in Hi-Color" #: ../src/backgrounds.c:2205 msgid "Background overrides theme" msgstr "Pozadina zanemaruje temu" #: ../src/backgrounds.c:2210 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: ../src/backgrounds.c:2234 ../src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../src/backgrounds.c:2235 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Osobine pozadine Desktopa" #: ../src/backgrounds.c:2238 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Desktop\n" "dijalog osobina pozadine\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC greška" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Primljena nepoznata klijent poruka.\n" "Ime klijenta: %s\n" "Verzija klijenta: %s\n" "Poruka klijenta:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorišem dodatni sadržaj u \"%s\"\n" #: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: nedostaje potrebni sadržaj u \"%s\"\n" #: ../src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Upozorenje: nemoguće odrediti šta uraditi sa\n" "sljedećim tekstom u centru trenutne Dodaci definicije:\n" "%s\n" "Ignorišem i nastavljam...\n" #: ../src/config.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Upozorenje: čini se da je konfiguracija završila prije nego što smo\n" "završili učitavanje Izbornik bloka. Rasplet najčešće nije dobar.\n" #: ../src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Verzioniranje teme GREŠKA" #: ../src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Ponovo pokreni sa Uobičajnim postavkama" #: ../src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Odustani i Izaći" #: ../src/config.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "GREŠKA:\n" "\n" "Konfiguracija za temu koju koristite nije kompitabilna\n" "Revizija konfiguracije je%i. Treba biti \n" "oznaćeno kako revizija %i\n" "\n" "Molim Vas da kontaktirate autora ili upravljaća teme\n" "i onformišete ga da tema treba da radi sa ovom verzijom\n" "Enlightenment-a, i da treba da\n" "nadogradi trenutne postavke, i da onda uskladi\n" "broj revizije.\n" "\n" "Ako je revizija teme veća od Enlightenment-ove\n" "moglo bi biti da niste nadogradili Enlightenment dugo vremena\n" "dok ova tema koristi prednosti novih\n" "dodataka Enlightenment-a u novim verzijma.\n" #: ../src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment se pokreće..." #: ../src/container.c:1186 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Osobine usmjeravanja" #: ../src/container.c:1190 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/container.c:1195 ../config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Napravi novi Iconbox" #: ../src/container.c:1499 ../src/container.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Veličina ikone" #: ../src/container.c:1536 msgid "Transparent background" msgstr "Providna pozadina" #: ../src/container.c:1540 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Pokaži/Sakrij ovu grupu" #: ../src/container.c:1544 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Nacrtaj osnovnu sliku ispod ikona" #: ../src/container.c:1548 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Sakrij traku za listanje kada nije potrebna" #: ../src/container.c:1552 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatski promjeni veličini radi podešavanja ikona" #: ../src/container.c:1559 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Poravnanje učvršćivanja prilikom automatske promjene veličine:" #: ../src/container.c:1590 msgid "Orientation:" msgstr "Orjentacija:" #: ../src/container.c:1595 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Veličine trake za listanje:" #: ../src/container.c:1600 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Strelice trake za listanje:" #: ../src/container.c:1603 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: ../src/container.c:1608 msgid "Left / Top" msgstr "Lijevo / Vrh" #: ../src/container.c:1613 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/container.c:1618 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: ../src/container.c:1624 msgid "Right / Bottom" msgstr "Desno / Dno" #: ../src/container.c:1630 msgid "Both ends" msgstr "Oba kraja" #: ../src/container.c:1638 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/container.c:1646 ../src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/container.c:1656 msgid "Show icon names" msgstr "Pokaći imena ikona" #: ../src/container.c:1660 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Pokreni prilikom ikonificiranja ovog Iconbox-a" #: ../src/container.c:1670 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeću):" #: ../src/container.c:1675 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Slikaj prozore, koristi ikonu apliacije, koristi Enlightenment ikonu" #: ../src/container.c:1682 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Koristi ikonu aplikacije, koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor" #: ../src/container.c:1687 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor" #: ../src/container.c:1700 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Iconbox\n" "dijalog osobina\n" #: ../src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Držite pritisnuto dugme miša i vucite\n" "miš da bi ste mogli vući desktop\n" "nazad i naprijed.\n" "Kliknite desno dugme miša za listu svih\n" "Desktopa i njihov aplikacija.\n" "Držite srednje dugme na mišu za listu svih trenutno\n" "pokrenutih aplikacija.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "This is the Root desktop.\n" "You can't drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n" "na vrh.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Kliknite ovdje da spustite ovaj desktop\n" "na dno.\n" #: ../src/desktops.c:2323 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Broj virtualnih Desktopa:\n" #: ../src/desktops.c:2348 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Klizaj prozore okolo kada mijenjam" #: ../src/desktops.c:2354 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Brzina klizanja Desktop-a: (sporo)\n" #: ../src/desktops.c:2368 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Uvij prozore okolo" #: ../src/desktops.c:2376 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Prikaži dektop dragbar" #: ../src/desktops.c:2382 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dragbar pozicija:" #: ../src/desktops.c:2386 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/desktops.c:2392 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../src/desktops.c:2398 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949 #: ../src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../src/desktops.c:2404 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961 #: ../src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/desktops.c:2412 ../src/menus-misc.c:582 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: ../src/desktops.c:2413 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Osobine višestrukih desktopa" #: ../src/desktops.c:2416 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Višestruki Dektop\n" "dijalog osobina\n" #: ../src/desktops.c:2507 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Veličina virtualnog Desktopa:\n" #: ../src/desktops.c:2543 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Uvij vitrualne desktope okolo" #: ../src/desktops.c:2550 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2553 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2558 msgid "On" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2563 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2569 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:\n" #: ../src/desktops.c:2581 msgid "Areas" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2582 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Osobine virtualnih Desktopa" #: ../src/desktops.c:2585 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Dijalog osobina\n" #: ../src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Izvrši" #: ../src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: ../src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X server setup greška" #: ../src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALNA GREŠKA:\n" "\n" "Ova Xserver ne podržava Shape ekstenziju.\n" "Ona je potrebna da bi se Enlightenment pokrenuo.\n" "\n" "Vaš Xserver je vjerovatno prestar ili loše iskonfigurisan.\n" "\n" "Izlazim.\n" #: ../src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Usmjeravanje prati usmjeriva?" #: ../src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Usmjerenje prati usmjerivać" #: ../src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miša" #: ../src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikanje na prozor uvijek ga podstakinje" #: ../src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Svi novi prozori prvo dobijaju usmjeravanje" #: ../src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Sam novi dijalog prozori dobivaju usjeravanje" #: ../src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Samo novi dijalozi čiji je vlasnik usmjeren dobivaju usmjeravanje" #: ../src/focus.c:760 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja" #: ../src/focus.c:766 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Pošalji miš pokazivać na prozor na prekidaću sumjerivanja" #: ../src/focus.c:772 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Pošalji miš pokazivać na prozor na prekidaću sumjerivanja" #: ../src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Prikaži i koristi listu usmjeravanja" #: ../src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Uključi listu ljepljivih prozora u listi usmjeravanja" #: ../src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Uključi osjenčene prozore u listi usmjeravanja" #: ../src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Uključi ikonificirane prozore u listi usmjeravanja" #: ../src/focus.c:800 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Uključi osjenčene prozore u listi usmjeravanja" #: ../src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja" #: ../src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Povećan je prozora nakon paljenja/gašenja usjerivaća" #: ../src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Pošalji miš pokazivać na prozor nakon što se usjerivać ugasi/upali" #: ../src/focus.c:825 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeću):" #: ../src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:849 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Nikad ne usmjeravaj" #: ../src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Osobine usmjeravanja" #: ../src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment usmjeravanje\n" "Dijalog osobina\n" #: ../src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../src/fx.c:938 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Uključi efekt: Raindrops" #: ../src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "Talasi" #: ../src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "Valovi" #: ../src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "" #: ../src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specijalne FX osobine" #: ../src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Specijalni efekti\n" "dijalog osobina\n" #: ../src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Izbor grupisanja prozora" #: ../src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Drupisanje Prozora\n" "dijalog izbora\n" #: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744 #: ../src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Grupisanje prozora greška" #: ../src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi.. \n" " Vi samo možete uništiti grupe ili obrisati prozore iz grupa \n" " kroz prozor koji pripada najmanje jednoj grupi.\n" "\n" #: ../src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Trenutno ne postoji grupa ili ovaj prozor \n" " već pripada svim postojećim grupama. \n" " Morate pokrenuti ostale grupe prvo. \n" "\n" #: ../src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Trenutno ne postoji nijedna grupa. Morate pokrenuti grupu prvo.\n" "\n" #: ../src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Izaberi grupu za konfigurisanje: " #: ../src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Sljedeće akcije su \n" " primjenjene za sve članove grupe: " #: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mijenjanje stila ruba" #: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificiranje" #: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Ubijanje" #: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Povećavanje/Smanjivanje" #: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Lijepljenje" #: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Sijenčenje" #: ../src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Osobine grupiranja prozora" #: ../src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment grupiranje prozora\n" "dijalog osobina\n" #: ../src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi. \n" "\n" #: ../src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr " Osobine po grupi: " #: ../src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " Globalne osobine: " #: ../src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Swap prozor lokacije" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupa %i" #: ../src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Uobičajne kontrolne osobine grupe" #: ../src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Uobičajne\n" "kontrole grupa dijalog osobina\n" #: ../src/groups.c:1050 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Izaberite grupu kojoj će prozor pripadati: \n" #: ../src/groups.c:1056 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Označite grupu iz koje želite pomjeriti prozor. " #: ../src/groups.c:1061 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Označite grupu za slamanje " #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment je izazvao Bus grešku.\n" "\n" "Predlažem da provjerite vaš hardver ili OS instalaciju.\n" "Nije uopće uobičajno da se Bus greške javljaju na upotrebljivom\n" "hardveru.\n" #: ../src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "TextClass greška!" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox opcije" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Iconbox Osobine" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1473 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Omogući zvukove" #: ../src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1823 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Comande Pomo?" #: ../src/ipc.c:1827 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "koristite \"help all\" za opis svake komande\n" "koristite \"help \" za pojedinačni opis\n" "\n" #: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "trenutno dostupne komande:\n" #: ../src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1848 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "koristi \"help \" za individualni opis\n" #: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable can't be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" #: ../src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! GREŠKA GREŠKA GREŠKA GREŠKA !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenmentov alat za izvršavanje se ne može izvršiti:\n" "\n" "%s\n" "Ovo je fatalna greška i Enlightenment će se prestati pokretati.\n" "Molim popravite ovu situaciju i budite sigurni da je instaliran\n" "ispravno.\n" #: ../src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Loša tema" #: ../src/menus-misc.c:480 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rubovi:" #: ../src/menus-misc.c:542 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Izbjegni listu prozora" #: ../src/menus-misc.c:564 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Idi na ovaj Desktop" #: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: ../src/menus-misc.c:611 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Pokaži/Sakrij ovu grupu" #: ../src/menus-misc.c:616 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificiraj ovu grupu" #: ../src/menus-misc.c:627 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #: ../src/menus.c:2100 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animirani prikazi menija" #: ../src/menus.c:2105 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Uvijek pop up meniji na ekranu" #: ../src/menus.c:2110 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Uvi pokazivać nakon premještanja izbornika" #: ../src/menus.c:2116 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Izbornici:" #: ../src/menus.c:2117 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Razne osobine" #: ../src/menus.c:2120 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment usmjeravanje\n" "Dijalog osobina\n" #: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Prozirnost teme %2d" #: ../src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Promjene koje možda zahtjevaju novo pokretanje:" #: ../src/mod-trans.c:152 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rubovi:" #: ../src/mod-trans.c:156 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Izbornici:" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "Posvjetljenja:" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "E grafički objekti:" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "E dijalozi:" #: ../src/mod-trans.c:172 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Savjeti:" #: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87 #: ../src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Mutan" #: ../src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "Staklo" #: ../src/mod-trans.c:280 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost teme %2d" #: ../src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Osobine izabrane prozirnosti " #: ../src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Izabrana providnost\n" "dijalog osobina\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Opcije prozora" #: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificiraj" #: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Uništiti" #: ../src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Zalijepi / Odlijepi" #: ../src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcije Desktopa" #: ../src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Osobine Pejdžera..." #: ../src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Slikanje Isklučeno" #: ../src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Visoki kvalitet Isključen" #: ../src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Visoki kvalitet Uključen" #: ../src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Slikanje Uključeno" #: ../src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: ../src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Brzina skeniranja pejdžera:" #: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "linija po sekundi" #: ../src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Omogući prikaz pejdžera" #: ../src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: ../src/pager.c:1857 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Talasi" #: ../src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Napravi male slike ekrana" #: ../src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Visoko kvalitetne glatke slike u modu za slikanje" #: ../src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Uvećaj prozore pejdžera kada je miš iznad njih" #: ../src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Pop up naslov prozora kada je miš iznad prozora" #: ../src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Neprestalno sekinraj ekran radi nadogradnje pejdžera" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Dugme miša za izbor i povlaćenje prozora:" #: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #: ../src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Dugme miša za izbor desktopa:" #: ../src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Dugme miša za prikaz izbornika pejdžera:" #: ../src/pager.c:1994 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Osobine pejdžera..." #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Osobine pejdžera..." #: ../src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Dijalog osobina pejdžera\n" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "GREŠKA!\n" "\n" "Izgubljen upravitelj sesija koji je bio tamo?\n" "Ovdje ovdje upravitelj sesijama... doći ovdje... želiš kost?\n" "Ma hajde! Prestani biti zle volje! Bugger. Oh dobro. Nastavit ću bez\n" "upravitelja sesijama.\n" "\n" "Preživjet ću nekako.\n" "\n" "\n" "... Nadam se.\n" #: ../src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: ../src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Da li ste sigurni da se želite odjaviti ? \n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Da, Odjavi se " #: ../src/session.c:658 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Da, Odjavi se " #: ../src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Da, Odjavi se " #: ../src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Ne " #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: ../src/session.c:803 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Omogući zaglavlje dijaloga" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: ../src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Razne osobine" #: ../src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Razne osobine" #: ../src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment usmjeravanje\n" "Dijalog osobina\n" #: ../src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Metoda pomakinjanja:" #: ../src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metode mijenjanja veličine:" #: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Tehnički" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Kutija" #: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Osjenćeno" #: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Solid" #: ../src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Proziran" #: ../src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: ../src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Premjesti / Promjeni veličinu Info pozicija:" #: ../src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centar prozora (O/T/B Methode)" #: ../src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Always Screen corner" #: ../src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Nemoj prikazati" #: ../src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: ../src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "" #: ../src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/settings.c:206 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja" #: ../src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: ../src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: ../src/settings.c:222 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Veličina" #: ../src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Premjesti & Promjeni veličinu osobine" #: ../src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Premjesti & Promjeni veličinu\n" "Metod dijalog osobina\n" #: ../src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dijalog prozora se pojavljuje zajedno sa njihovim vlasnikom" #: ../src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Prebaci se na desktop na kojem se dijalg pokazuje" #: ../src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Smjesti prozore ručno" #: ../src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Pozicioniraj prozore ispod miša" #: ../src/settings.c:336 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Uključi osjenčene prozore u listi usmjeravanja" #: ../src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Klizaj prozore kada se pojave" #: ../src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Klizaj prozore okolo kada čistim" #: ../src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Metpda klizanja:" #: ../src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Brzina pojavljivanja klizanja: (sporo)\n" #: ../src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Brzina čišćenja klizanja: (sporo)\n" #: ../src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Pokreni sijenćenje i sklanjanje sijenki prozora" #: ../src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Brzina sjenčenja prozora: (sporo)\n" #: ../src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignoriši dijagonale" #: ../src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Smjesti prozore na druge početke kada je puno" #: ../src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "" #: ../src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Osobine smještanja prozora" #: ../src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Smještanje prozora\n" "dijalog osobina\n" #: ../src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Povećaj prozore automatski" #: ../src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Kašnjenje automatskog povećanja:" #: ../src/settings.c:500 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Kašnjenje automatskog povećanja:" #: ../src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Osobine automatskog povećavanja" #: ../src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Automatsko povećavanje\n" "prozora dijalog osobina\n" #: ../src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Omogući zaglavlje dijaloga" #: ../src/settings.c:547 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Omogući zvukove" #: ../src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Koristi saveunders da bi regulisali izlaganje prozora" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Razne osobine" #: ../src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne osobine" #: ../src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Razno\n" "dijalog osobina\n" #: ../src/settings.c:615 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Omogući zvukove" #: ../src/settings.c:623 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Uključi precrtavanje ivice" #: ../src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: ../src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: ../src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: ../src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: ../src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:704 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Omogući zvukove" #: ../src/settings.c:705 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Osobine savjeta" #: ../src/settings.c:708 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Savjeti\n" "dijalog osobina\n" #: ../src/settings.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment se pokreće..." #: ../src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment can't connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" #: ../src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Neki drugi upravitelj prozora je već pokrenut" #: ../src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "X server greška verzije" #: ../src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignoriši ovu grešku" #: ../src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" #: ../src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: ../src/snaps.c:765 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Crveno:\n" #: ../src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Lokacija:" #: ../src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Stil ruba" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Stanje osjenćenosti" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Stanje prijanjanja" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivo slaganja" #: ../src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Izbjegni listu prozora" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../src/snaps.c:869 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Sijenčenje" #: ../src/snaps.c:875 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Staklo" #: ../src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Ponovo pokreni aplikaciju nakon prijave" #: ../src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Zapamti ove grupe prozora" #: ../src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Zapamćeni atributi aplikacija" #: ../src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Označite atribute ovog\n" "prozora koje želite zapamtiti\n" "za ubuduće\n" #: ../src/snaps.c:1014 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Obriši datoteku\n" #: ../src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Zapamćene osobine..." #: ../src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Trenutno nema aktivnih prozora sa zapamćenim atributima." #: ../src/snaps.c:1068 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Osobine pamćenja ..." #: ../src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Osobine zapamćenih prozora" #: ../src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Zapamćeni\n" "prozori dijalog osobina\n" #: ../src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Greška prilikom snimanja slike\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Greška u traženju zvučne datoteke" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Upozorenje! Enlightenment nije u mogućnosti da učita\n" "sljedeću zvučnu datoteku:\n" "%s\n" "Enlightenment će nastaviti sa radom, ali Vi bi\n" "možda trebali provjeriti vaše konfiguracijske osobine.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Greška u inicijalizaciji zvuka" #: ../src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Zvuk je uključen za Enlightenment ali postoji greška\n" "u komuniciranju sa serverom za zvuk (Esound). Zvuk će sada biti\n" "isključen.\n" #: ../src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Omogući zvukove" #: ../src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio osobine" #: ../src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "dijalog osobina\n" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "ECursor greška!" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: ../src/systray.c:449 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Opcije Desktopa" #: ../src/systray.c:450 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Osobine automatskog povećavanja" #: ../src/theme.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Nijedna tema nije pronaćena u uobičajnom direktoriju sa temama:\n" " %s/themes/\n" "ili u korisničkom direktoriju tema:\n" " %s/themes/\n" "Nastavljanje ovuda je najčešći pogodak.\n" #: ../src/theme.c:372 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: ../src/theme.c:392 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: ../src/theme.c:397 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: ../src/theme.c:398 msgid "Not set" msgstr "" #: ../src/theme.c:405 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Loša tema" #: ../src/theme.c:406 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "Razne osobine" #: ../src/theme.c:409 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment usmjeravanje\n" "Dijalog osobina\n" #: ../src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Prikaži savjete" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Prikaži Root Prozor savjete" #: ../src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Odgoda savjeta:\n" #: ../src/tooltips.c:888 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Savjeti:" #: ../src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Osobine savjeta" #: ../src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Savjeti\n" "dijalog osobina\n" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Desktopi" #: ../config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Idi na ovaj Desktop" #: ../config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Idi na ovaj Desktop" #: ../config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Premještanje" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opcije prozora" #: ../config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Pokaži/Sakrij ovu grupu" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: ../config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Zapamti ove grupe prozora" #: ../config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Osjenćeno" #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: ../config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Veličina" #: ../config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Zapamti ove grupe prozora" #: ../config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontalno" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: ../config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikalno" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Idi na ovaj Desktop" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Slikanje Uključeno" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Stanje osjenćenosti" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Dno" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "" #: ../config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n" "na vrh.\n" #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Zalijepi / Odlijepi" #: ../config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Izaći iz Enlightenment-a" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Razne osobine" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Prikaži dektop dragbar" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Idi na ovaj Desktop" #: ../config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Idi na ovaj Desktop" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. menus.cfg #: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadina" #. desktop.menu #: ../config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opcije Desktopa" #: ../config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Desktop" #: ../config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Idi na ovaj Desktop" #: ../config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Idi na ovaj Desktop" #: ../config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "" #: ../config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Izaći iz Enlightenment-a" #: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Izbornici:" #. settings.menu #: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Osobine usmjeravanja" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment-u %s" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "" #: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Da, Odjavi se " #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Koristi sliku pozadine" #: ../config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: ../config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Osobine pamćenja ..." #: ../config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Izbjegni listu prozora" #: ../config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Osobine usmjeravanja" #: ../config/strings.c:135 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Stil ruba" #: ../config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Grupisanje prozora greška" #: ../config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Zapamti ove grupe prozora" #: ../config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "" #: ../config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: ../config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Označite grupu iz koje želite pomjeriti prozor. " #: ../config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Zapamti ove grupe prozora" #: ../config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Izaberite grupu kojoj će prozor pripadati: \n" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Lijepljenje" #: ../config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: ../config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: ../config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Vrh" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Nikad ne usmjeravaj" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Nikad ne usmjeravaj" #: ../config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Dno" #: ../config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Dno" #: ../config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Obriši datoteku\n" #: ../config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "" #: ../config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "" #: ../config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "" #: ../config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "" #: ../config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miša" #: ../config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Uključi precrtavanje ivice" #: ../config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: ../config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: ../config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: ../config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Zapamćeni atributi aplikacija" #: ../config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "" #: ../config/strings.c:193 #, fuzzy msgid "Epplets" msgstr "Talasi" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Enlightenment se pokreće..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Usmjeravanje osobina ..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Premještanje & Promjena veličine osobine ..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Osobine smještanja prozora ..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Osobine višestrukih Desktop-a ..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Osobine virtualnih desktopa ..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Osobine pejdžera..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Razne osobine" #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Osobine automatskog povećavanja ..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Osobine savjeta ..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Osobine zvuka ..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Osobine grupa ..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Osobine pamćenja ..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Osobine specijalnih efekata ..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Osobine pozadine Desktopa ..." #, fuzzy #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Osobine izabrane prozirnosti " #, fuzzy #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Osobine savjeta" #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Osobine zvuka ..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Razne osobine ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Pomoćno sijenćenje/Ikonificiranje/Prijanjanje" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Desktopi" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Desktop" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Ekrana u veličini" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Ekran u veličini"