# translation of fr.po to français # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16-0.16-0.99.99.901\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-28 22:44+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-15 16:33+0200\n" "Last-Translator: Tristan D. \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "À propos d'Enlightenment e16 version %s" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "Si vous constatez un bogue,\n" "n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport détaillé.\n" "Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: ../src/aclass.c:211 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641 #: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:338 #: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: ../src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: ../src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: ../src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n" "\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "de le regarder plus en détail.\n" #: ../src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n" #: ../src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: ../src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: ../src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: ../src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: ../src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: ../src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: ../src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032 #: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/backgrounds.c:1517 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1518 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: ../src/backgrounds.c:1691 ../src/backgrounds.c:1693 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: ../src/backgrounds.c:1787 ../src/backgrounds.c:2217 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:2003 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: ../src/backgrounds.c:2007 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: ../src/backgrounds.c:2011 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: ../src/backgrounds.c:2020 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: ../src/backgrounds.c:2025 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: ../src/backgrounds.c:2029 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: ../src/backgrounds.c:2034 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: ../src/backgrounds.c:2045 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensions\n" "et\n" "alignement\n" "du fond\n" "d'écran\n" #: ../src/backgrounds.c:2102 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: ../src/backgrounds.c:2107 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: ../src/backgrounds.c:2118 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: ../src/backgrounds.c:2129 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: ../src/backgrounds.c:2162 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: ../src/backgrounds.c:2170 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: ../src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: ../src/backgrounds.c:2181 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: ../src/backgrounds.c:2201 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)" #: ../src/backgrounds.c:2205 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: ../src/backgrounds.c:2210 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence" #: ../src/backgrounds.c:2234 ../src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/backgrounds.c:2235 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau" #: ../src/backgrounds.c:2238 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur \"E IPC\"" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: ../src/config.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition courante %s :\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: ../src/config.c:223 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: ../src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: ../src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: ../src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: ../src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être <= %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: ../src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: ../src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: ../src/container.c:1190 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/container.c:1195 ../config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: ../src/container.c:1499 ../src/container.c:1572 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: ../src/container.c:1536 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: ../src/container.c:1540 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: ../src/container.c:1544 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: ../src/container.c:1548 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: ../src/container.c:1552 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: ../src/container.c:1559 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:" #: ../src/container.c:1590 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: ../src/container.c:1595 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: ../src/container.c:1600 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement:" #: ../src/container.c:1603 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../src/container.c:1608 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche/Haut" #: ../src/container.c:1613 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/container.c:1618 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/container.c:1624 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit/Bas" #: ../src/container.c:1630 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: ../src/container.c:1638 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/container.c:1646 ../src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/container.c:1656 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: ../src/container.c:1660 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: ../src/container.c:1670 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est " "utilisée):" #: ../src/container.c:1675 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: ../src/container.c:1682 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: ../src/container.c:1687 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: ../src/container.c:1700 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: ../src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacité avec/sans focus : %d/%d %%" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: ../src/desktops.c:2323 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux :\n" #: ../src/desktops.c:2348 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: ../src/desktops.c:2354 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n" #: ../src/desktops.c:2368 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: ../src/desktops.c:2376 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: ../src/desktops.c:2382 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: ../src/desktops.c:2386 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/desktops.c:2392 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../src/desktops.c:2398 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949 #: ../src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/desktops.c:2404 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961 #: ../src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Droit" #: ../src/desktops.c:2412 ../src/menus-misc.c:582 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: ../src/desktops.c:2413 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: ../src/desktops.c:2416 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: ../src/desktops.c:2507 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: ../src/desktops.c:2543 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: ../src/desktops.c:2550 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:" #: ../src/desktops.c:2553 msgid "Off" msgstr "Glissement désactivé" #: ../src/desktops.c:2558 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: ../src/desktops.c:2563 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: ../src/desktops.c:2569 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: ../src/desktops.c:2581 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: ../src/desktops.c:2582 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: ../src/desktops.c:2585 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: ../src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes, et Render sont bien chargées." #: ../src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: ../src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: ../src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: ../src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)" #: ../src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: ../src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: ../src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: ../src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: ../src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: ../src/focus.c:760 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: ../src/focus.c:766 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: ../src/focus.c:772 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: ../src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: ../src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: ../src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres enroulées dans la liste de fenêtres" #: ../src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: ../src/focus.c:800 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: ../src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: ../src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: ../src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: ../src/focus.c:825 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:" #: ../src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: ../src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: ../src/focus.c:849 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: ../src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: ../src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: ../src/fx.c:938 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: ../src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: ../src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: ../src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: ../src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: ../src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: ../src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: ../src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744 #: ../src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: ../src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: ../src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: ../src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n" "\n" #: ../src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: ../src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Élévation/Abaissement" #: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: ../src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: ../src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: ../src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: ../src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr " Réglages communs aux fenêtres d'un groupe: " #: ../src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " Réglages généraux: " #: ../src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: ../src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: ../src/groups.c:1050 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:" #: ../src/groups.c:1056 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:" #: ../src/groups.c:1061 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer:" #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n" "système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n" "fonctionnant correctement.\n" #: ../src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "Enlightenment a été compilé sans prise en charge de : %s" #: ../src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "Extension Composite" #: ../src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "Système Son" #: ../src/ipc.c:1823 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: ../src/ipc.c:1827 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: ../src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: ../src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: ../src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: ../src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: ../src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../src/menus-misc.c:480 msgid "Border" msgstr "Bordures" #: ../src/menus-misc.c:542 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: ../src/menus-misc.c:564 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: ../src/menus-misc.c:611 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: ../src/menus-misc.c:616 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: ../src/menus-misc.c:627 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: ../src/menus.c:2100 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: ../src/menus.c:2105 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: ../src/menus.c:2110 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: ../src/menus.c:2116 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: ../src/menus.c:2117 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: ../src/menus.c:2120 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus\n" #: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: ../src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: ../src/mod-trans.c:152 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: ../src/mod-trans.c:156 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: ../src/mod-trans.c:172 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87 #: ../src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: ../src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: ../src/mod-trans.c:280 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: ../src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence" #: ../src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: ../src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: ../src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: ../src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: ../src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: ../src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute Qualité" #: ../src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute Qualité" #: ../src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: ../src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: ../src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: ../src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: ../src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "Mode du Pager:" #: ../src/pager.c:1857 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: ../src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: ../src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: ../src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: ../src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: ../src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: ../src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: ../src/pager.c:1994 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: ../src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager\n" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n" #: ../src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: ../src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Éteindre " #: ../src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Redémarrer " #: ../src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: ../src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Non " #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Activer le script de session" #: ../src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: ../src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: ../src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de Session\n" #: ../src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: ../src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Bordures" #: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Fenêtre ombrée" #: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Fenêtre semi-solide" #: ../src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Fenêtre transparente" #: ../src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "Éviter de figer l'affichage pendant les changements de taille/position" #: ../src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques de la fenêtre :" #: ../src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: ../src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: ../src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: ../src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Règle de redimensionnement par défaut :" #: ../src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "Conservatrice (maximisation sans aucune superposition)" #: ../src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "Disponible (maximisation sur les fenêtres de niveau inférieur)" #: ../src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "Absolue (maximisation sur tout l'écran)" #: ../src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: ../src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application" #: ../src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Ne pas recouvrir la barre de bureau" #: ../src/settings.c:222 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement/Taille" #: ../src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: ../src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre\n" #: ../src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: ../src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: ../src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: ../src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: ../src/settings.c:336 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Placer les fenêtres au centre quand le bureau est plein" #: ../src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: ../src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: ../src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: ../src/settings.c:384 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:" #: ../src/settings.c:395 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:" #: ../src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement des fenêtres" #: ../src/settings.c:414 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse d'enroulement des fenêtres:" #: ../src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: ../src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: ../src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: ../src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "Placement " #: ../src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: ../src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: ../src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: ../src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: ../src/settings.c:500 msgid "Autoraise" msgstr "Auto-élévation" #: ../src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: ../src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'Auto-élévation\n" #: ../src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: ../src/settings.c:547 msgid "Enable Button Images" msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)" #: ../src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage" #: ../src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: ../src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: ../src/settings.c:615 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension Composite" #: ../src/settings.c:623 msgid "Enable Fading" msgstr "Activer le fondu" #: ../src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: ../src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: ../src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: ../src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: ../src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres avec le focus :" #: ../src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres sans le focus :" #: ../src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Opacité par défaut des fenêtres nouvellement ouvertes :" #: ../src/settings.c:704 msgid "Composite" msgstr "Extension Composite" #: ../src/settings.c:705 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: ../src/settings.c:708 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'extension Composite\n" #: ../src/settings.c:794 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: ../src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: ../src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: ../src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: ../src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: ../src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: ../src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: ../src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../src/snaps.c:765 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: ../src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "État de collage" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: ../src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: ../src/snaps.c:869 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: ../src/snaps.c:875 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: ../src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: ../src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: ../src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: ../src/snaps.c:1014 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: ../src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: ../src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: ../src/snaps.c:1068 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: ../src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: ../src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: ../src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: ../src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés dans Enlightenment, mais il y a eu\n" "une erreur de communication avec le serveur audio (%s).\n" "Les sons seront donc désormais désactivés.\n" #: ../src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: ../src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: ../src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur de la Zone de notification !" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "La Zone de notification est partie ailleurs ?!?" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'une seule Zone de notification" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer la Zone de notification" #: ../src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Options de la Zone de notification" #: ../src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres de la Zone de notification" #: ../src/theme.c:341 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans les répertoires par défaut:\n" " %s\n" "Abandon, car poursuivre ne servirait à rien.\n" #: ../src/theme.c:372 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Les modifications prendront effet au redémarrage d'e16" #: ../src/theme.c:392 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utiliser les réglages de police du thème" #: ../src/theme.c:397 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utiliser d'autres réglages de police (%s)" #: ../src/theme.c:398 msgid "Not set" msgstr "Non défini" #: ../src/theme.c:405 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../src/theme.c:406 msgid "Theme Settings" msgstr "Paramètres du theme" #: ../src/theme.c:409 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du thème d'Enlightenment\n" #: ../src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: ../src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: ../src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: ../src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: ../src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: ../config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: ../config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: ../config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Déplacer cette fenêtre." #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Enrouler/Dérouler cette fenêtre" #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: ../config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Créer un groupe." #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Ajouter au groupe courant." #: ../config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: ../config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Enrouler." #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Dérouler." #: ../config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: ../config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: ../config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement." #: ../config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement." #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer." #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Hauteur maximum" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum/normale." #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Largeur maximum" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum/normale." #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Basculer la taille d'écran maximum/normale." #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Envoyer vers un autre Bureau" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant." #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent." #: ../config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant." #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrouler/Dérouler" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre" #: ../config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Plus de Bouton" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Afficher plus de boutons" #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: ../config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Élever ce bureau au premier plan." #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau." #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller/Décoller" #: ../config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette " "fenêtre." #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: ../config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: ../config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: ../config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. menus.cfg #: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #. desktop.menu #: ../config/strings.c:80 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: ../config/strings.c:82 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: ../config/strings.c:83 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: ../config/strings.c:84 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: ../config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "Créer une Zone de notification" #: ../config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "Afficher Loupe" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:89 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateur" #. settings.menu #: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d'Enlightenment" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "À propos de ce thème" #: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer E16" #: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: ../config/strings.c:103 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: ../config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran" #: ../config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: ../config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan" #: ../config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: ../config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Régénérer les menus" #: ../config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "Laisser cette fenêtre seule" #: ../config/strings.c:132 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: ../config/strings.c:133 msgid "Window Size" msgstr "Taille de fenêtre" #: ../config/strings.c:134 msgid "Set Stacking" msgstr "Définir le niveau" #: ../config/strings.c:135 msgid "Set Border Style" msgstr "Définir le style de bordure" #: ../config/strings.c:136 msgid "Window Groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: ../config/strings.c:141 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre" #: ../config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: ../config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant" #: ../config/strings.c:144 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée" #: ../config/strings.c:145 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: ../config/strings.c:146 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:148 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: ../config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: ../config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: ../config/strings.c:152 msgid "On Top" msgstr "Tout en haut" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Position fixe (On/Off)" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Taille fixe (On/Off)" #: ../config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)" #: ../config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)" #: ../config/strings.c:161 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)" #: ../config/strings.c:162 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Enroulement Automatique (On/Off)" #: ../config/strings.c:165 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: ../config/strings.c:172 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: ../config/strings.c:173 msgid "Toggle Fading" msgstr "Fondu (On/Off)" #: ../config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ombres (On/Off)" #: ../config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum" #: ../config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: ../config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: ../config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: ../config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: ../config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: ../config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: ../config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: ../config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: ../config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: ../config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plein écran/Normal" #: ../config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom Avant/Arrière" #: ../config/strings.c:191 msgid "User Application List" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: ../config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "Autres" #: ../config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Paramètres du Focus..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..." #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..." #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..." #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Paramètres du Pager..." #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Menus..." #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..." #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Paramètres Audio..." #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Groupes..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..." #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Fond d'écran..." #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Transparence..." #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Transparence Composite..." #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Paramètres de Session..." #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Paramètres Divers..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Répercuter Enroulement/Icônification/Collage"