# This is the Brazilian Portuguese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-28 22:44+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-08 14:37+0000\n" "Last-Translator: Roberto S. Teixeira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: ../src/aclass.c:211 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641 #: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:131 ../src/iclass.c:338 #: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referências remanescentes\n" #: ../src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #: ../src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #: ../src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #: ../src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" "ter permissão para executá-lo.\n" #: ../src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #: ../src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #: ../src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Houve um erro ao inicializar o programa:\n" "%s\n" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" # melhor assim, né, Rainer? :) #: ../src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: ../src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: ../src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: ../src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032 #: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/backgrounds.c:1517 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1518 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: ../src/backgrounds.c:1691 ../src/backgrounds.c:1693 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: ../src/backgrounds.c:1787 ../src/backgrounds.c:2217 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:2003 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2007 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: ../src/backgrounds.c:2011 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: ../src/backgrounds.c:2020 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover para a Frente\n" #: ../src/backgrounds.c:2025 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: ../src/backgrounds.c:2029 msgid "Unlist\n" msgstr "Não listar\n" #: ../src/backgrounds.c:2034 msgid "Delete File\n" msgstr "Deletar Arquivo\n" #: ../src/backgrounds.c:2045 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: ../src/backgrounds.c:2102 msgid "BG Colour\n" msgstr "Cor do Fundo\n" #: ../src/backgrounds.c:2107 msgid "Red:\n" msgstr "Vermelho:\n" #: ../src/backgrounds.c:2118 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: ../src/backgrounds.c:2129 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: ../src/backgrounds.c:2162 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: ../src/backgrounds.c:2170 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: ../src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: ../src/backgrounds.c:2181 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: ../src/backgrounds.c:2201 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: ../src/backgrounds.c:2205 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: ../src/backgrounds.c:2210 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2234 ../src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2235 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: ../src/backgrounds.c:2238 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Área de trabalho do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração do plano de fundo\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"\n" #: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"\n" #: ../src/config.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n" "%s\n" "Ignorando e prosseguindo...\n" #: ../src/config.c:223 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n" "Saída provavelmente não será boa.\n" #: ../src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: ../src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: ../src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: ../src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: ../src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: ../src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: ../src/container.c:1190 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/container.c:1195 ../config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: ../src/container.c:1499 ../src/container.c:1572 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho do ícone %2d" #: ../src/container.c:1536 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: ../src/container.c:1540 msgid "Hide inner border" msgstr "Esconder margem interna" #: ../src/container.c:1544 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: ../src/container.c:1548 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: ../src/container.c:1552 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: ../src/container.c:1559 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: ../src/container.c:1590 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../src/container.c:1595 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: ../src/container.c:1600 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: ../src/container.c:1603 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/container.c:1608 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: ../src/container.c:1613 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../src/container.c:1618 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/container.c:1624 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" # só baixo parecia estranho... #: ../src/container.c:1630 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: ../src/container.c:1638 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/container.c:1646 ../src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/container.c:1656 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: ../src/container.c:1660 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #: ../src/container.c:1670 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: ../src/container.c:1675 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: ../src/container.c:1682 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: ../src/container.c:1687 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: ../src/container.c:1700 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Caixa de ícones do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração\n" #: ../src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo.\n" #: ../src/desktops.c:2323 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:\n" #: ../src/desktops.c:2348 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: ../src/desktops.c:2354 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2368 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho" #: ../src/desktops.c:2376 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: ../src/desktops.c:2382 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: ../src/desktops.c:2386 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/desktops.c:2392 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../src/desktops.c:2398 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949 #: ../src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/desktops.c:2404 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961 #: ../src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/desktops.c:2412 ../src/menus-misc.c:582 msgid "Desks" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2413 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #: ../src/desktops.c:2416 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n" "Dálogo de configuração\n" #: ../src/desktops.c:2507 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:\n" #: ../src/desktops.c:2543 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais" #: ../src/desktops.c:2550 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2553 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../src/desktops.c:2558 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../src/desktops.c:2563 msgid "Only when moving window" msgstr "Somente ao mover janela" #: ../src/desktops.c:2569 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistência na borda da tela:\n" #: ../src/desktops.c:2581 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: ../src/desktops.c:2582 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: ../src/desktops.c:2585 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Área de trabalho virtual do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração\n" #: ../src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: ../src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: ../src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: ../src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: ../src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: ../src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: ../src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: ../src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: ../src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: ../src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: ../src/focus.c:760 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco" #: ../src/focus.c:766 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco" #: ../src/focus.c:772 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco" #: ../src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: ../src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco" #: ../src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco" #: ../src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco" #: ../src/focus.c:800 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco" #: ../src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: ../src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: ../src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: ../src/focus.c:825 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, " "tente a seguinte):" #: ../src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:849 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: ../src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Foco do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração\n" #: ../src/fx.c:935 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: ../src/fx.c:938 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "" #: ../src/fx.c:942 msgid "Ripples" msgstr "" #: ../src/fx.c:946 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../src/fx.c:952 msgid "FX" msgstr "" #: ../src/fx.c:953 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #: ../src/fx.c:956 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Efeitos especiais do Enlightenment\n" "Diálogo de configurações\n" #: ../src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" #: ../src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de seleção\n" #: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744 #: ../src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: ../src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" " Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos \n" " através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo.\n" "\n" #: ../src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe ou essa \n" " janela já pertence a todos os grupos \n" " existentes. \n" " Você deve criar outros grupos antes. \n" "\n" #: ../src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes.\n" "\n" #: ../src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Selecione o grupo a configurar: " #: ../src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " As seguintes ações são aplicadas \n" " a todos os membros do grupo: " #: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: ../src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" #: ../src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração\n" #: ../src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo. \n" "\n" #: ../src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr " Configurações de grupo: " #: ../src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " COnfigurações globais: " #: ../src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140 msgid "Groups" msgstr "" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: ../src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" #: ../src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Padrão de Enlightenment\n" "Diálogo de configuração de controle de grupo\n" #: ../src/groups.c:1050 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: ../src/groups.c:1056 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: ../src/groups.c:1061 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: ../src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372 msgid "Message" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1823 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1827 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862 msgid " : \n" msgstr "" #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:678 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: ../src/main.c:692 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: ../src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 msgid "Themes" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:480 msgid "Border" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:542 msgid "Window List" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:564 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: ../src/menus-misc.c:611 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: ../src/menus-misc.c:616 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: ../src/menus-misc.c:627 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: ../src/menus.c:2100 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: ../src/menus.c:2105 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: ../src/menus.c:2110 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: ../src/menus.c:2116 msgid "Menus" msgstr "" #: ../src/menus.c:2117 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: ../src/menus.c:2120 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Menu do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração\n" #: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:152 msgid "Borders:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:156 msgid "Menus:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "Diálogos do E:" #: ../src/mod-trans.c:172 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87 #: ../src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:280 msgid "Transparency" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Transparência seletiva do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: ../src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: ../src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: ../src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: ../src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: ../src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: ../src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: ../src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: ../src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: ../src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: ../src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: ../src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: ../src/pager.c:1857 msgid "Simple" msgstr "" #: ../src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: ../src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: ../src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: ../src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: ../src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: ../src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: ../src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: ../src/pager.c:1994 msgid "Pagers" msgstr "" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: ../src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: ../src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: ../src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Tem certeza de que deseja mesmo sair? \n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr "" #: ../src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr "" #: ../src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sim, sair " #: ../src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Não " #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: ../src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar diálogo de logout" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: ../src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "" #: ../src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "" #: ../src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Sessão do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração\n" #: ../src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: ../src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: ../src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: ../src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: ../src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: ../src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: ../src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: ../src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: ../src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: ../src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "" #: ../src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: ../src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: ../src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: ../src/settings.c:222 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: ../src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #: ../src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: ../src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: ../src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: ../src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: ../src/settings.c:336 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: ../src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: ../src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: ../src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: ../src/settings.c:384 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:395 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: ../src/settings.c:414 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "" #: ../src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: ../src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "" #: ../src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: ../src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: ../src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: ../src/settings.c:500 msgid "Autoraise" msgstr "" #: ../src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Configurações do Autolevantar" #: ../src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: ../src/settings.c:547 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: ../src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: ../src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:615 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: ../src/settings.c:623 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: ../src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: ../src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: ../src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: ../src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: ../src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:704 msgid "Composite" msgstr "" #: ../src/settings.c:705 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: ../src/settings.c:708 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:794 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: ../src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: ../src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: ../src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: ../src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: ../src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: ../src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:765 msgid "Role:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: ../src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../src/snaps.c:869 msgid "Shadowing" msgstr "" #: ../src/snaps.c:875 msgid "Flags" msgstr "" #: ../src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: ../src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: ../src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1014 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: ../src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: ../src/snaps.c:1068 msgid "Remember" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: ../src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: ../src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: ../src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" #: ../src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: ../src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: ../src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: ../src/theme.c:341 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: ../src/theme.c:372 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: ../src/theme.c:392 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: ../src/theme.c:397 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: ../src/theme.c:398 msgid "Not set" msgstr "" #: ../src/theme.c:405 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/theme.c:406 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: ../src/theme.c:409 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: ../src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Espera das Dicas:\n" #: ../src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "" #: ../src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" #: ../src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: ../config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: ../config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: ../config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: ../config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: ../config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: ../config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: ../config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "" #: ../config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: ../config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. menus.cfg #: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81 msgid "Backgrounds" msgstr "" #. desktop.menu #: ../config/strings.c:80 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: ../config/strings.c:82 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:83 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:84 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: ../config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "" #: ../config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:89 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190 msgid "User Menus" msgstr "" #. settings.menu #: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113 msgid "Settings" msgstr "" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "" #: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195 msgid "Log Out" msgstr "" #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:103 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: ../config/strings.c:132 msgid "Remember..." msgstr "" #: ../config/strings.c:133 msgid "Window Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:134 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: ../config/strings.c:135 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: ../config/strings.c:136 msgid "Window Groups" msgstr "" #: ../config/strings.c:141 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: ../config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "" #: ../config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: ../config/strings.c:144 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: ../config/strings.c:145 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: ../config/strings.c:146 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:148 msgid "Stacking" msgstr "" #: ../config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: ../config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: ../config/strings.c:152 msgid "On Top" msgstr "" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: ../config/strings.c:161 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: ../config/strings.c:162 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: ../config/strings.c:165 msgid "Default" msgstr "" #: ../config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "" #: ../config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "" #: ../config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "" #: ../config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "" #: ../config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:172 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: ../config/strings.c:173 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: ../config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: ../config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: ../config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: ../config/strings.c:191 msgid "User Application List" msgstr "" #: ../config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "" #: ../config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Áreas de Trabalho" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Telas de tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Tela de tamanho"