# translation of fr.po to français # This is the French locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain GIL , 1999-2000. # Ludwig Noujarret , 2004, 2005. # Tristan D. , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16-0.16.8.9-0.02-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 20:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 18:36+0200\n" "Last-Translator: Tristan D. \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "A propos d'Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bienvenue dans la version %s\n" "du gestionnaire de fenêtres Enlightenment.\n" "Enlightenment est en développement continuel\n" "mais nous avons essayé d'en éradiquer tous les bogues\n" "que nous pouvions trouver. Si vous constatez un\n" "bogue, n'hésitez pas à nous en envoyer un rapport\n" "détaillé. Voyez l'Aide pour de plus amples informations\n" "au sujet de l'inscription à la liste de diffusion.\n" "\n" "Ce code a été mis à jour le:\n" "%s\n" "\n" "Bonne chance. En espérant vous satisfaire.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:649 src/buttons.c:184 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97 #: src/tooltips.c:134 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "Il reste %u références\n" #: src/actions.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'existe pas.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le programme n'est probablement pas dans le chemin d'exécution\n" "(Path) de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire le manuel\n" "de votre shell afin de trouver comment modifier votre chemin\n" "d'exécution.\n" #: src/actions.c:138 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Je ne suis pas sûr de la raison. Le fichier existe, est bien de type\n" "\"fichier\", et vous en avez les droits d'exécution. Je vous suggère\n" "de le regarder plus en détail.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier existe, est bien de type \"fichier\", mais vous ne pouvez pas\n" "l'exécuter car vous n'avez pas les droits suffisants.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier est en fait un répertoire.\n" #: src/actions.c:172 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" "Ce programme ne peut être exécuté.\n" "Le fichier n'est pas un fichier régulier.\n" #: src/actions.c:197 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant l'exécution du programme:\n" "%s\n" #: src/alert.c:209 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erreur d'Enlightenment" #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Dialogue Enlightenment" #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/alert.c:572 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/alert.c:572 src/setup.c:169 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1615 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Définition du fond d'écran:\n" "Nom: %s\n" "Fichier: %s\n" #: src/backgrounds.c:1616 msgid "-NONE-" msgstr "-AUCUN-" #: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Aucun\n" "fond d'écran" #: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Purger les fonds d'écran non utilisés après %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Use background image" msgstr "Utiliser l'image en fond d'écran" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Tile image across background" msgstr "Créer une mosaïque avec l'image" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "Move to Front\n" msgstr "Placer en 1er\n" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliquer\n" #: src/backgrounds.c:2133 msgid "Unlist\n" msgstr "Retirer de la liste\n" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Delete File\n" msgstr "Effacer le fichier\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Dimensions\n" "et\n" "alignement\n" "du fond\n" "d'écran\n" #: src/backgrounds.c:2206 msgid "BG Colour\n" msgstr "Couleur du fond\n" #: src/backgrounds.c:2211 msgid "Red:\n" msgstr "Rouge:\n" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Green:\n" msgstr "Vert:\n" #: src/backgrounds.c:2233 msgid "Blue:\n" msgstr "Bleu:\n" #: src/backgrounds.c:2266 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Scanner les fonds d'écran" #: src/backgrounds.c:2274 msgid "Sort by File" msgstr "Trier par Fichier" #: src/backgrounds.c:2279 msgid "Sort by Attr." msgstr "Trier par Attribut" #: src/backgrounds.c:2285 msgid "Sort by Image" msgstr "Trier par Image" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Utiliser le tramage (dithering) en mode Couleur (16 bits)" #: src/backgrounds.c:2309 msgid "Background overrides theme" msgstr "Le fond d'écran remplace celui du thème" #: src/backgrounds.c:2314 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Activer le mode de compatibilité pour la pseudo-transparence" #: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: src/backgrounds.c:2339 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Paramètres d'arrière-plan du bureau" #: src/backgrounds.c:2342 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Bureau Enlightenment\n" "Dialogue de paramétrage d'arrière-plan\n" #: src/comms.c:229 msgid "E IPC Error" msgstr "Erreur \"E IPC\"" #: src/comms.c:230 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Un message client inconnu a été reçu.\n" "Nom du client: %s\n" "Version du client: %s\n" "Contenu du message:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:195 src/config.c:294 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Omission de donnée superflue dans \"%s\"\n" #: src/config.c:203 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Absence de donnée requise dans \"%s\"\n" #: src/config.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" "suivant au sein de la définition de Text courante:\n" "%s\n" "Ignoré, on continue...\n" #: src/config.c:221 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Attention: Erreur de configuration dans le bloc %s.\n" "Ce n'est pas bon signe.\n" #: src/config.c:310 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERREUR de version de thème" #: src/config.c:311 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Redémarrer avec les réglages par défaut" #: src/config.c:312 msgid "Abort and Exit" msgstr "Interrompre et Sortir" #: src/config.c:313 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERREUR:\n" "\n" "La configuration du thème que vous utilisez est\n" "incompatible. Son numéro de révision est %i.\n" "Il devrait être <= %i\n" "\n" "Veuillez contacter l'auteur ou le responsable de ce\n" "thème et l'informer que pour que son thème fonctionne\n" "avec cette version d'Enlightenment, il devra le mettre\n" "à jour en respectant le nouveau format et ensuite en\n" "changer le numéro de version.\n" "\n" "Si la révision du thème est supérieure à celle\n" "d'Enlightenment, cela voudrait dire que vous ne l'avez\n" "pas mis à jour depuis quelques temps et que ce thème\n" "prend avantage de nouvelles fonctionnalités\n" "d'Enlightenment.\n" #: src/config.c:605 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Démarrage d'Enlightenment..." #: src/container.c:1222 msgid "Settings..." msgstr "Paramètres..." #: src/container.c:1226 src/dialog.c:886 src/pager.c:998 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/container.c:1231 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Créer une nouvelle Boîte à icônes" #: src/container.c:1527 src/container.c:1601 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Taille des icônes: %2d" #: src/container.c:1565 msgid "Transparent background" msgstr "Fond transparent" #: src/container.c:1569 msgid "Hide inner border" msgstr "Masquer la bordure intérieure" #: src/container.c:1573 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes" #: src/container.c:1577 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Cacher la barre de défilement si possible" #: src/container.c:1581 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Redimensionner automatiquement" #: src/container.c:1588 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alignement des icônes lors du redimensionnement automatique:" #: src/container.c:1619 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1624 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Position de la barre:" #: src/container.c:1629 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Flèches de la barre de défilement:" #: src/container.c:1632 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/container.c:1637 msgid "Left / Top" msgstr "Gauche / Haut" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/container.c:1647 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/container.c:1653 msgid "Right / Bottom" msgstr "Droit / Bas" #: src/container.c:1659 msgid "Both ends" msgstr "2 cotés" #: src/container.c:1667 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/container.c:1675 src/focus.c:845 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/container.c:1685 msgid "Show icon names" msgstr "Afficher les noms des icônes" #: src/container.c:1689 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animer les icônifications vers cette Boîte à icônes" #: src/container.c:1699 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Afficher les icônes dans cet ordre (en cas d'erreur, la suivante est " "utilisée):" #: src/container.c:1704 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment" #: src/container.c:1711 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1716 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre" #: src/container.c:1729 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Boîte à icônes\n" #: src/desktops.c:122 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Cliquez et bougez la souris afin de déplacer\n" "le bureau dans les deux sens.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:133 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ceci est le bureau maître.\n" "Vous ne pouvez pas faire glisser ce bureau.\n" "Cliquez avec le bouton droit pour obtenir la liste\n" "de tous les bureaux et leurs applications.\n" "Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir la liste\n" "de toutes les applications actuellement lancées.\n" #: src/desktops.c:152 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n" #: src/desktops.c:2295 src/desktops.c:2334 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Bureaux" #: src/desktops.c:2297 src/desktops.c:2336 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Bureau" #: src/desktops.c:2329 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Nombre de bureaux :\n" #: src/desktops.c:2358 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements" #: src/desktops.c:2364 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Vitesse de glissement des bureaux:\n" #: src/desktops.c:2378 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Placer les bureaux en boucle" #: src/desktops.c:2386 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Afficher la barre de bureau" #: src/desktops.c:2392 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position de la barre de bureau:" #: src/desktops.c:2396 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/desktops.c:2402 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/desktops.c:2408 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/desktops.c:2414 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 src/pager.c:1969 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/desktops.c:2422 src/menus-misc.c:713 msgid "Desks" msgstr "Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2423 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux multiples" #: src/desktops.c:2426 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux multiples\n" #: src/desktops.c:2504 src/desktops.c:2539 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Écrans" #: src/desktops.c:2507 src/desktops.c:2542 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Écran" #: src/desktops.c:2535 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Nombre de bureaux virtuels:\n" #: src/desktops.c:2576 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Placer les bureaux virtuels en boucle" #: src/desktops.c:2583 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Bords sensitifs et mode de glissement:" #: src/desktops.c:2586 msgid "Off" msgstr "Glissement désactivé" #: src/desktops.c:2591 msgid "On" msgstr "Glissement activé" #: src/desktops.c:2596 msgid "Only when moving window" msgstr "Seulement lors des déplacements de fenêtre" #: src/desktops.c:2602 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Sensibilité des bords:\n" #: src/desktops.c:2614 msgid "Areas" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2615 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels" #: src/desktops.c:2618 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bureaux virtuels\n" #: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2137 src/events.c:84 #: src/handlers.c:194 src/sound.c:191 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialog.c:879 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/dialog.c:2137 msgid "Attention !!!" msgstr "Attention !!!" #: src/ecompmgr.c:2609 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Impossible d'activer le gestionnaire Composite.\n" "Utilisez xdpyinfo pour vérifier que\n" "les extensions Composite, Damage,\n" "Fixes, et Render sont bien chargées." #: src/events.c:84 msgid "X server setup error" msgstr "Erreur de configuration du serveur X" #: src/events.c:85 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERREUR FATALE:\n" "\n" "Ce serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n" "Celle-ci est requise pour le bon fonctionnement d'Enlightenment.\n" "\n" "Votre serveur X est probablement trop ancien ou mal configuré.\n" "\n" "Sortie.\n" #: src/focus.c:717 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Le focus suit la souris" #: src/focus.c:723 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Le focus suit la souris (sauf sur une zone vide du bureau)" #: src/focus.c:729 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Le focus suit les clics de souris" #: src/focus.c:739 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un clic" #: src/focus.c:747 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus" #: src/focus.c:752 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus" #: src/focus.c:759 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le\n" "focus obtiennent le focus." #: src/focus.c:764 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Élever les fenêtres pendant le changement de focus" #: src/focus.c:770 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Envoyer la souris sur la fenêtre pendant le changement de focus" #: src/focus.c:776 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Toujours placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus" #: src/focus.c:784 msgid "Display and use focus list" msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres" #: src/focus.c:789 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres collées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:794 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres masquées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:799 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres icônifiées dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:804 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inclure les fenêtres des autres bureaux dans la liste de fenêtres" #: src/focus.c:809 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Mettre le focus sur la fenêtre en cours de sélection" #: src/focus.c:814 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Élever les fenêtres après l'obtention du focus" #: src/focus.c:819 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus" #: src/focus.c:829 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Afficher les icônes dans la liste de fenêtres dans l'ordre suivant:" #: src/focus.c:833 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Icône E en premier, puis Icône de l'Application" #: src/focus.c:839 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Icône de l'Application en premier, puis Icône E" #: src/focus.c:853 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/focus.c:854 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres du Focus" #: src/focus.c:857 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Focus\n" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: src/fx.c:903 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Activer l'effet: Gouttes de pluie" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "Ondes" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "Vagues" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "Effets spéciaux" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Paramètres des Effets spéciaux" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Effets spéciaux\n" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Sélection de Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de sélection de\n" "Groupe de fenêtres\n" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Erreur Groupe de fenêtres" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n" " Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre d'un groupe \n" " seulement si la fenêtre courante appartient au moins à un groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n" " appartient déjà à tous les groupes existants. \n" " Vous devez d'abord créer un nouveau groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Il n'y a aucun groupe existant. Vous devez en créer un.\n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Choisissez le groupe à configurer: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Les actions suivantes sont appliquées \n" " à tous les membres du groupe: " #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Changement du style de bordure" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Icônification" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Destruction" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Élévation/Abaissement" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Collage" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Masquage" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Répercuter Masquage/Icônification/Collage" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Paramètres des Groupes de fenêtres" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Groupes de fenêtres\n" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n" "\n" #: src/groups.c:957 msgid " Per-group settings: " msgstr " Paramètres par groupe: " #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " Paramètres globaux: " #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Mettre en cache la position des fenêtres" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:147 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Paramètres par défaut des Groupes" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "par défaut des Groupes\n" #: src/groups.c:1059 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Choisissez le groupe auquel cette fenêtre appartiendra:" #: src/groups.c:1066 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée:" #: src/groups.c:1072 msgid "Select the group to break:" msgstr "Choisissez le groupe à supprimer: " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n" "\n" "Cela peut être dû au fait que vous utilisez un binaire\n" "d'Enlightenment compilé pour une autre architecture\n" "(AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que votre machine.\n" "Veuillez obtenir le paquet correct ou bien recompiler\n" "Enlightenment, et éventuellement les bibliothèques qu'il utilise.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "effectué une opération mathématique illégale (ex : division par zéro).\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n" "\n" "Cela signifie qu'Enlightenment (ou une des bibliothèques associées) a\n" "accédé à une zone de mémoire système qui ne lui était pas autorisée.\n" "Il s'agit sûrement d'un bogue, il est recommandé de redémarrer\n" "Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à corriger ce bogue,\n" "compilez E16 avec les symboles de débogage (-g) et démarrez le à\n" "partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le contenu\n" "des variables dans un rapport de bogue.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment a causé une erreur de bus.\n" "\n" "Il est suggéré de vérifier votre matériel et l'installation de votre\n" "système d'exploitation. Ce type d'erreur est très rare sur du matériel\n" "fonctionnant correctement.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Un autre gestionnaire de fenêtres est déjà lancé.\n" "\n" "Vous devrez quitter votre gestionnaire de fenêtres actuel avant\n" "de pouvoir lancer Enlightenment.\n" #: src/hints.c:570 msgid "Selection Error!" msgstr "Erreur de sélection !" #: src/hints.c:570 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Impossible de faire la sélection : %s" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Options de la Boîte à icônes" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Paramètres de la Boîte à icônes" #: src/ipc.c:186 src/ipc.c:1412 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ipc.c:942 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version d'Enlightenment: %s\n" "Code courant: %s\n" #: src/ipc.c:1413 msgid "Enlightenment was built without composite support" msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de l'extension Composite" #: src/ipc.c:1739 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Aide des commandes IPC\n" #: src/ipc.c:1743 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n" "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" "\n" #: src/ipc.c:1745 src/ipc.c:1765 src/ipc.c:1777 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commandes disponibles actuellement:\n" #: src/ipc.c:1763 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Tapez \"help full\" pour une description de toutes les commandes\n" #: src/ipc.c:1764 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Tapez \"help \" pour une description individuelle\n" #: src/ipc.c:1766 src/ipc.c:1778 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:580 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s doit être un répertoire pour lequel vous avez\n" "les droits de lecture, d'écriture et d'exécution.\n" #: src/main.c:690 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé dans:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" "\n" "Les causes peuvent être: une mauvaise construction du paquet,\n" "un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n" "l'installation d'Enlightenment.\n" #: src/main.c:704 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n" "\n" "L'utilitaire exécutable d'Enlightenment n'a pu être exécuté:\n" "\n" "%s\n" "C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n" "Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'il est\n" "correctement installé.\n" #: src/magwin.c:438 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:91 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/menus-misc.c:610 msgid "Border" msgstr "Bordures" #: src/menus-misc.c:673 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/menus-misc.c:695 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Aller vers ce Bureau" #: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Bureau %i" #: src/menus-misc.c:742 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Afficher/Masquer ce groupe" #: src/menus-misc.c:747 msgid "Iconify this group" msgstr "Icônifier ce groupe" #: src/menus-misc.c:758 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groupe %i" #: src/menus.c:2041 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animer l'affichage des menus" #: src/menus.c:2046 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran" #: src/menus.c:2051 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Distorsion du curseur après déplacement des menus" #: src/menus.c:2057 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2058 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres des Menus" #: src/menus.c:2061 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "des Menus\n" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparence du thème: %2d" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Tout changement peut nécessiter un redémarrage:" #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Bordures:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "Surbrillance:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "Widgets:" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "Dialogues:" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Bulles d'aide:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "Verre" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Paramètres de Transparence" #: src/mod-trans.c:273 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Transparence\n" #: src/pager.c:991 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Options de Fenêtre" #: src/pager.c:994 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier" #: src/pager.c:1002 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Tuer" #: src/pager.c:1006 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Options de Bureau" #: src/pager.c:1017 msgid "Pager Settings..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: src/pager.c:1022 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Désactiver Capture d'écran" #: src/pager.c:1026 msgid "High Quality Off" msgstr "Désactiver Haute Qualité" #: src/pager.c:1028 msgid "High Quality On" msgstr "Activer Haute Qualité" #: src/pager.c:1033 msgid "Snapshotting On" msgstr "Activer Capture d'écran" #: src/pager.c:1037 msgid "Zoom Off" msgstr "Désactiver le Zoom" #: src/pager.c:1039 msgid "Zoom On" msgstr "Activer le Zoom" #: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Vitesse de balayage du pager:" #: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888 msgid "lines per second" msgstr "lignes par seconde" #: src/pager.c:1826 msgid "Enable pager display" msgstr "Activer l'affichage du Pager" #: src/pager.c:1836 msgid "Pager Mode:" msgstr "Mode du Pager:" #: src/pager.c:1840 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/pager.c:1846 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Faire des mini-captures d'écran" #: src/pager.c:1853 msgid "Live Update" msgstr "Mise à jour en temps réel" #: src/pager.c:1864 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Faire des captures de haute qualité" #: src/pager.c:1869 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1875 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus" #: src/pager.c:1880 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Balayer continuellement l'écran pour mettre le Pager à jour" #: src/pager.c:1903 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres:" #: src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 msgid "Middle" msgstr "Milieu" #: src/pager.c:1928 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux:" #: src/pager.c:1953 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager:" #: src/pager.c:1977 msgid "Pagers" msgstr "Pager" #: src/pager.c:1978 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres du Pager" #: src/pager.c:1981 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "du Pager\n" #: src/session.c:420 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERREUR !\n" "\n" "Le gestionnaire de session qui était ici est perdu ?\n" "Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n" "Bon viens maintenant, ça suffit ! Tant pis, on continue sans\n" "gestionnaire de session.\n" "\n" "Je survivrai quand même.\n" "\n" "\n" "... Enfin j'espère. (Les traducteurs ne sont pas responsables de de délire)\n" #: src/session.c:641 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: src/session.c:643 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Êtes-vous sûr de vouloir quitter la session ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:653 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Oui, Éteindre " #: src/session.c:655 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Oui, Redémarrer " #: src/session.c:658 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Oui, Quitter " #: src/session.c:660 msgid " No " msgstr " Non " #: src/session.c:788 msgid "Enable Session Script" msgstr "Activer le script de session" #: src/session.c:793 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Activer le dialogue de fermeture de session" #: src/session.c:798 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Activer Rebooter/Arrêter à la fermeture de session" #: src/session.c:804 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:805 msgid "Session Settings" msgstr "Paramètres de Session" #: src/session.c:808 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "de Session\n" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "déplacement:" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "" "Méthodes de\n" "Redimensionnement:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342 msgid "Technical" msgstr "Technique" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352 msgid "Shaded" msgstr "Ombrée" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solide" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Translucide" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Coordonnées géométriques:" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centre de la fenêtre" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "Toujours dans le coin de l'écran" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 #, fuzzy msgid "Absolute" msgstr "Dessus" #: src/settings.c:202 msgid "Update window while moving" msgstr "Rafraîchir la fenêtre en cours de déplacement" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniser déplacement/redimensionnement avec l'application" #: src/settings.c:213 msgid "Move/Resize" msgstr "Déplacement/Taille" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Déplacement et de Taille de Fenêtre\n" #: src/settings.c:301 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent en même temps que leur parent" #: src/settings.c:306 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparaît" #: src/settings.c:314 msgid "Place windows manually" msgstr "Placer les fenêtres manuellement" #: src/settings.c:319 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placer les fenêtres sous la souris" #: src/settings.c:324 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent" #: src/settings.c:329 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent" #: src/settings.c:334 msgid "Slide Method:" msgstr "Méthode de glissement:" #: src/settings.c:367 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres:" #: src/settings.c:378 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres:" #: src/settings.c:391 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animer le masquage des fenêtres" #: src/settings.c:397 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Vitesse de masquage des fenêtres:" #: src/settings.c:410 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorer les enjambements" #: src/settings.c:415 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Élever les fenêtres en plein écran" #: src/settings.c:423 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placer les fenêtres manuellement quand tout est plein" #: src/settings.c:431 msgid "Placement" msgstr "Placement " #: src/settings.c:432 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Paramètres de Placement des fenêtres" #: src/settings.c:435 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "Placement des fenêtres\n" #: src/settings.c:466 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Élever les fenêtres automatiquement" #: src/settings.c:472 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Délai d'Auto-élévation:" #: src/settings.c:483 msgid "Autoraise" msgstr "Auto-élévation" #: src/settings.c:484 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Paramètres d'Auto-élévation" #: src/settings.c:487 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'Auto-élévation\n" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Activer les en-têtes sur les dialogues" #: src/settings.c:530 msgid "Enable Button Images" msgstr "Images de Bouton (fonction désormais désactivée)" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Activer les rideaux glissants au démarrage" #: src/settings.c:547 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraîchissements" #: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/settings.c:554 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres Divers" #: src/settings.c:557 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage\n" "Divers\n" #: src/settings.c:598 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension Composite" #: src/settings.c:606 msgid "Enable Fading" msgstr "Activer le fondu" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Off" msgstr "Ombres Désactivées" #: src/settings.c:620 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Ombres Nettes" #: src/settings.c:626 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Ombres Nettes2" #: src/settings.c:632 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Ombres Brouillées" #: src/settings.c:640 msgid "Fading Speed:" msgstr "Vitesse de fondu:" #: src/settings.c:651 msgid "Composite" msgstr "Extension Composite" #: src/settings.c:652 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension Composite" #: src/settings.c:655 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de\n" "l'extension Composite\n" #: src/settings.c:744 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: src/setup.c:50 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut se connecter à l'affichage fourni par\n" "la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n" "changer cette variable pour indiquer sur quel affichage Enlightenment\n" "doit se connecter. Il est possible que vous n'ayez aucun serveur X\n" "démarré (et donc en mesure de répondre à la demande de connexion), ou\n" "encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter à l'affichage\n" "défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n" "xdm, startx, ou vous pouvez contacter votre administrateur, ou encore\n" "lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n" #: src/setup.c:168 msgid "X server version error" msgstr "Erreur de version du serveur X" #: src/setup.c:168 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer cette erreur" #: src/setup.c:170 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATTENTION:\n" "Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n" "Enlightenment pourrait ne pas fonctionner, ou fonctionner incorrectement.\n" "Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n" "les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n" "n'ont jamais eu accès.\n" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:781 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "Traquer les changements" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "État de masquage" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "État de collage" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Niveau" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "Ignoré de la liste des fenêtres" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/snaps.c:885 msgid "Shadowing" msgstr "Ombrage" #: src/snaps.c:891 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Lancer l'application au démarrage" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Attributs d'application mémorisés" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Sélectionnez les attributs de cette\n" "fenêtre que vous désirez mémoriser\n" "à partir de maintenant\n" #: src/snaps.c:1031 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Il n'y a aucune fenêtre active avec des attributs mémorisés." #: src/snaps.c:1085 msgid "Remember" msgstr "Mémorisation" #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Paramètres de Mémorisation des fenêtres" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage de la\n" "Mémorisation des fenêtres\n" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n" #: src/sound.c:120 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son" #: src/sound.c:121 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Attention! Enlightenment n'a pas réussi à\n" "charger le fichier son suivant:\n" "%s\n" "Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n" "vous devriez vérifier votre configuration.\n" #: src/sound.c:191 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son" #: src/sound.c:192 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n" "avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n" #: src/sound.c:306 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer les sons" #: src/sound.c:312 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n" "pas présent lors de la compilation." #: src/sound.c:319 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/sound.c:320 msgid "Audio Settings" msgstr "Paramètres Audio" #: src/sound.c:323 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage du\n" "Son\n" #: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445 msgid "Systray Error!" msgstr "Erreur du Systray !" #: src/systray.c:332 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Le Systray est parti ailleurs ?!?" #: src/systray.c:437 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Vous ne pouvez utiliser qu'un seul Systray" #: src/systray.c:445 msgid "Could not activate systray" msgstr "Impossible d'activer le Systray" #: src/systray.c:455 msgid "Systray Options" msgstr "Options du Systray" #: src/systray.c:456 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres du Systray" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Le thème %s ne contient pas de fichier %s\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Inconnu\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Mauvais thème" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Le thème:\n" "%s\n" "est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n" "Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n" "\n" "Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Aucun thème n'a été trouvé dans le répertoire par défaut:\n" " %s/themes/\n" "ou dans le répertoire de l'utilisateur:\n" " %s/themes/\n" "Poursuivre ne servira à rien.\n" #: src/tooltips.c:861 msgid "Display Tooltips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Afficher les Bulles d'aide du Bureau maître" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Délai d'affichage des Bulles d'aide:\n" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltips" msgstr "Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:883 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Paramètres des Bulles d'aide" #: src/tooltips.c:886 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialogue de paramétrage des\n" "Bulles d'aide\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Cliquer et faire glisser pour déplacer le bureau\n" "(sur n'importe quel bureau excepté le bureau 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Basculer Bureaux" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Déplacement" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Déplacer cette fenêtre." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Masquer/Démasquer cette fenêtre" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Afficher le menu Options de Fenêtre" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Afficher/Masquer les bordures du groupe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Créer un groupe." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Ajouter au groupe courant." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Casser le groupe de cette fenêtre" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Masquer." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Démasquer." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Redimensionner cette fenêtre" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionner horizontalement" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Redimensionner cette fenêtre horizontalement." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionner verticalement" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Redimensionner cette fenêtre verticalement." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Forcer cette fenêtre à se fermer." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Hauteur maximum" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Basculer la hauteur d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Largeur maximum" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Basculer la largeur d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Basculer la taille d'écran maximum / normale." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Envoyer vers un autre Bureau" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau suivant." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Envoyer cette fenêtre sur le bureau précédent." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Capture d'écran" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ce boutton ne fait rien d'intéressant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Masquer/Démasquer" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Icônifier (minimiser) cette fenêtre" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Plus de Bouton" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Afficher plus de boutons" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "Élever d'un niveau" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Élever ce bureau au premier plan." #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "Descendre d'un niveau" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Descendre cette fenêtre d'un niveau." #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Coller / Décoller" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Basculer l'état d'omniprésence (visibilité sur tous les bureaux) de cette " "fenêtre." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Cliquer sur le bureau occasionnera les actions\n" "suivantes" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Afficher les Menus Utilisateur" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afficher le Menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Afficher le Menu Paramètres" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Afficher le Menu Liste des Tâches" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Afficher le Menu Bureau" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Afficher le Menu Groupes" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Retourner à un Bureau" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Aller vers un Bureau" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Fond d'écran" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Options de Bureau" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Nettoyer Bureau" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau suivant" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Aller vers le Bureau précédent" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Créer un Systray" #: config/strings.c:85 #, fuzzy msgid "Show Magnifier" msgstr "Loupe" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 msgid "User Menus" msgstr "Menus Utilisateur" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "Aide" #: config/strings.c:94 msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "A propos de ce thème" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Début" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Vider le cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Vider le cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Vider le cache du sélectionneur de fond d'écran" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Vider tous les caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache des fichiers de configuration" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache d'arrière-plan du Pager" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vérifier la taille du cache du sélecteur d'arrière-plan" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vérifier la taille globale de tous les caches" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Régénérer les menus" #: config/strings.c:111 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Paramètres d'Enlightenment..." #: config/strings.c:112 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Paramètres du Focus..." #: config/strings.c:113 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Paramètres de Déplacement et de Taille..." #: config/strings.c:114 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Paramètres de Placement des Fenêtres..." #: config/strings.c:115 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux multiples..." #: config/strings.c:116 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Paramètres des Bureaux virtuels..." #: config/strings.c:117 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Paramètres du Pager..." #: config/strings.c:118 msgid "Menu Settings ..." msgstr "Paramètres des Menus..." #: config/strings.c:119 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Paramètres d'Auto-élévation..." #: config/strings.c:120 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Paramètres des Bulles d'aide..." #: config/strings.c:121 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Paramètres Audio..." #: config/strings.c:122 msgid "Group Settings ..." msgstr "Paramètres des Groupes..." #: config/strings.c:123 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Paramètres de Mémorisation..." #: config/strings.c:124 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Paramètres des Effets spéciaux..." #: config/strings.c:125 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Paramètres de Fond d'écran..." #: config/strings.c:126 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Paramètres de Transparence..." #: config/strings.c:127 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Paramètres de Transparence Composite..." #: config/strings.c:128 msgid "Session Settings ..." msgstr "Paramètres de Session..." #: config/strings.c:129 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Paramètres Divers..." #: config/strings.c:139 msgid "Remember..." msgstr "Mémorisation ..." #: config/strings.c:140 msgid "Window Size" msgstr "Taille de fenêtre" #: config/strings.c:141 msgid "Set Stacking" msgstr "Définir le niveau" #: config/strings.c:142 msgid "Set Border Style" msgstr "Définir le style de bordure" #: config/strings.c:143 msgid "Window Groups" msgstr "Groupes de fenêtre" #: config/strings.c:148 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurer le(s) groupe(s) de cette fenêtre" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Ajouter cette fenêtre au groupe courant" #: config/strings.c:151 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Choisissez le groupe auquel la fenêtre sera ajoutée: " #: config/strings.c:152 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Retirer cette fenêtre d'un groupe" #: config/strings.c:153 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Supprimer un groupe auquel cette fenêtre appartient" #: config/strings.c:155 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "Dessous" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "Dessus" #: config/strings.c:159 msgid "On Top" msgstr "Tout en haut" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Retirer de la liste des fenêtres (On/Off)" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Position fixe (On/Off)" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Taille fixe (On/Off)" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Ne jamais donner le focus (On/Off)" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus (On/Off)" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Ne jamais utiliser de zones (On/Off)" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Déplacement de fenêtre par Alt+clic gauche (On/Off)" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Opacité de 100% lors du focus" #: config/strings.c:177 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Même opacité avec ou sans focus" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle Fading" msgstr "Fondu (On/Off)" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Ombres (On/Off)" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum disponible" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Basculer en taille maximum absolue" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Étaler sur les écrans Xinerama" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum disponible" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Basculer en hauteur maximum absolue" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum disponible" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Basculer en largeur maximum absolue" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Plein écran / Normal" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom Avant / Arrière" #: config/strings.c:196 msgid "User Application List" msgstr "Liste d'applications de l'utilisateur" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "Autres" #: config/strings.c:198 #, fuzzy msgid "Epplets" msgstr "Ondes" #~ msgid "Enlightenment Epplets" #~ msgstr "Epplets d'Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" #~ "suivant au sein de la définition ActionClass courante:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignoré, on continue...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" #~ "suivant au sein de la définition ColorModifier courante:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignoré, on continue...\n" #~ msgid "Recover system config?" #~ msgstr "Récupérer la configuration système ?" #~ msgid "Yes, Attempt recovery" #~ msgstr "Oui, tenter de récupérer" #~ msgid "Restart and try again" #~ msgstr "Redémarrer et réessayer" #~ msgid "Quit and give up" #~ msgstr "Quitter et abandonner" #~ msgid "" #~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" #~ "configuration.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" #~ "system shutdowns.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" #~ "configuration and try again?\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment a rencontré des erreurs en parcourant les fichiers\n" #~ "de configuration auto-sauvegardés.\n" #~ "\n" #~ "Cela peut être dû à une erreur de système de fichier ou un\n" #~ "redémarrage intempestif du système (crash).\n" #~ "\n" #~ "Souhaitez vous qu'Enlightenment récupère sa configuration\n" #~ "initiale et réessaie ?\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" #~ "suivant au sein de la définition d'ImageClass courante:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignoré, on continue...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" #~ "suivant au sein de la définition de ToolTip courante:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignoré, on continue...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Attention: Impossible de déterminer l'utilité du texte\n" #~ "suivant au sein de la définition de WindowMatch courante:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignoré, on continue...\n"