# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Terje Røsten , 1999-2000. # Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referanser er igjen" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n" "stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n" "at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n" "endrer denne stien.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n" "er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n" "nærmere på dette sjøl.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Filen eksister og er en fil, men\n" "du har tillatelse til å kjøre det.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Feil ved Enlightenment" #: src/alert.c:554 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightment dialog" #: src/alert.c:554 msgid "Ignore this" msgstr "Overse dette" #: src/alert.c:555 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Start Enlightenment på nytt" #: src/alert.c:555 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: src/alert.c:565 msgid "Attention !!!" msgstr "Merk!" #: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n" "Navn : %s\n" "Fil : %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar bildeskala" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Flytt fremst" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Fjern fra lista" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrunns-\n" "bilde:\n" "Skalering\n" "&\n" "justering\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Sorter etter filnavn" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorter etter etternavn til fila" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorter etter bilde" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunn overkjører temaet" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "bakgrunn i Enlightenment" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "Feil ved E IPC" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mottok ukjent klientbeskjed.\n" "Klientnavn : %s\n" "Klientversion : %s\n" "Innhold i beskjed :\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:202 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"" #: src/config.c:210 src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"" #: src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Feil ved versjonen til temaet" #: src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Start på nytt med standardverdier" #: src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt og avslutt" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter opp..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Avbryt" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Lag en ny ikonboks" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2115 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre kant" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontalt" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar-side:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Topp" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Høyre / Bunn" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar-piler:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Begge sider" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "På siden" #: src/container.c:1657 src/focus.c:985 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikontitler" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607 msgid "Off" msgstr "" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av egenskapene\n" "til ikonboksen i Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:125 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n" "dra skrivebordet fram og tilbake.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:136 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er det nederste skrivebordet.\n" "Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen." #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Trykk her for senke dette skrivebordet\n" "til bunnen." #: src/desktops.c:2365 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antall virtuelle skrivebord:" #: src/desktops.c:2391 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "La skrivebord gli inn når de endres" #: src/desktops.c:2397 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:" #: src/desktops.c:2411 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2419 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: src/desktops.c:2425 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dralinje posisjon" #: src/desktops.c:2429 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/desktops.c:2435 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Skrivebord" #: src/desktops.c:2456 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Antall skrivebord" #: src/desktops.c:2459 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "virtuelle skrivebord i Enlightenment" #: src/desktops.c:2561 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:" #: src/desktops.c:2597 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2604 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2612 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2617 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2623 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:" #: src/desktops.c:2635 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2636 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #: src/desktops.c:2639 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av virtuelle skrivebord i Enlightenment" #: src/dialog.c:700 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/ecompmgr.c:2304 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "Feil ved oppstart av X serveren." #: src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Fatal feil:\n" "\n" "Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n" "Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n" "\n" "Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n" "\n" "Avslutter.\n" #: src/focus.c:826 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger mus" #: src/focus.c:832 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger mus løst" #: src/focus.c:838 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger musklikk" #: src/focus.c:848 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det" #: src/focus.c:856 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:863 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:868 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:875 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus" #: src/focus.c:880 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:886 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:892 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:900 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Hev vinduer automatisk" #: src/focus.c:906 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #: src/focus.c:919 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og bruk fokusliste" #: src/focus.c:924 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:929 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:934 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista" #: src/focus.c:939 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:944 msgid "Focus windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:949 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:954 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte" #: src/focus.c:959 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte" #: src/focus.c:969 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:973 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:979 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:993 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:994 msgid "Focus Settings" msgstr "Innstillinger for fokus" #: src/focus.c:997 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Spesiell effekter" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "spesielle effekter i Enlightenment" #: src/groups.c:703 msgid "Window Group Selection" msgstr "Velg vindusgruppe" #: src/groups.c:706 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Vindusgrupper for Enlightenment\n" "Dialog for utvelgelse" #: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921 msgid "Window Group Error" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: src/groups.c:731 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n" "Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n" "via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe." #: src/groups.c:739 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n" "tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n" "Du må starte en gruppe til først." #: src/groups.c:748 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først." #: src/groups.c:832 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Velg gruppa som skal konfigures:" #: src/groups.c:863 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa:" #: src/groups.c:868 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Endring av rammestil" #: src/groups.c:873 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifisering" #: src/groups.c:878 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Avslutning" #: src/groups.c:883 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: src/groups.c:888 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Senking/Heving" #: src/groups.c:893 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Stødighet" #: src/groups.c:898 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: src/groups.c:905 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vindusgrupper" #: src/groups.c:908 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "vindusgrupper i Enlightenment" #: src/groups.c:922 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket." #: src/groups.c:957 msgid "Per-group settings:" msgstr "Innstillinger for enkelt grupper:" #: src/groups.c:1003 msgid "Global settings:" msgstr "Globale innstillinger:" #: src/groups.c:1007 msgid "Swap Window Locations" msgstr "La vinduer bytte plass" #: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1014 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper" #: src/groups.c:1017 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n" "verdier for vindusgrupper i Enlightenment" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n" "\n" "Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n" "versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n" "kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n" "med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n" "eller kompiler opp Enlightenment selv.\n" "Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n" "\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n" "(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n" "antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n" "finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n" "(Segment Violation) (Segfault)\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n" "som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n" "Du bør starte på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n" "og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n" "programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n" "\n" "Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n" "Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n" #: src/hints.c:612 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:612 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Meny for ikonboksen" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboks" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1472 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1479 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:1822 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n" #: src/ipc.c:1826 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1828 src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1846 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!! Feil ! Feil Feil! !!\n" "\n" "En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n" "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n" "alt er installert korrekt.\n" "\n" "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n" "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:539 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunner" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "Kant" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Vinduliste" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebordet" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skriverbord nr. %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiser denne gruppa" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2138 msgid "Animated display of menus" msgstr "La menyer være animerte" #: src/menus.c:2143 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen" #: src/menus.c:2148 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny" #: src/menus.c:2165 msgid "Menus" msgstr "Menyer" #: src/menus.c:2166 msgid "Menu Settings" msgstr "Innstillinger for menyer" #: src/menus.c:2169 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Kanter:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menyer:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Verktøytips:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:382 msgid "Opaque" msgstr "Med ramme" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Glass" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Valg for vinduer" #: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiser" #: src/pager.c:1023 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Fjern" #: src/pager.c:1027 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: src/pager.c:1034 msgid "Desktop Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/pager.c:1040 msgid "Pager Settings..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1045 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ikke ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1049 msgid "High Quality Off" msgstr "Høy kvalitet av" #: src/pager.c:1051 msgid "High Quality On" msgstr "Høy kvalitet på" #: src/pager.c:1056 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1060 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1062 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:" #: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902 msgid "lines per second" msgstr "linjer pr. sekund" #: src/pager.c:1840 msgid "Enable pager display" msgstr "Bruk skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1850 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1854 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/pager.c:1860 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen" #: src/pager.c:1867 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1878 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet" #: src/pager.c:1883 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem" #: src/pager.c:1889 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet" #: src/pager.c:1894 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig" #: src/pager.c:1917 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:" #: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 msgid "Middle" msgstr "Midtre" #: src/pager.c:1942 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp som velger skrivebord:" #: src/pager.c:1967 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:" #: src/pager.c:1991 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1992 msgid "Pager Settings" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1995 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av \n" "skrivebordsoversikt i Enlightenment" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Mistet sesjonebehandler som var... der?\n" "Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n" "Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n" "sesjonbehandler.\n" "\n" "\n" "... håper jeg.\n" #: src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Er du sikker på at du logge ut ?" #: src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Ja, avslutt" #: src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Ja, start på nytt" #: src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, avslutt" #: src/session.c:663 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Sesjon" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Innstillinger for sesjon" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Flytte metoder" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelse metoder" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:387 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:398 msgid "Shaded" msgstr "Skyggelagt" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:403 msgid "Semi-Solid" msgstr "Hel" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Gjennomsiktig" #: src/settings.c:155 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:165 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:" #: src/settings.c:169 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "I midten av vinduet" #: src/settings.c:175 msgid "Always Screen corner" msgstr "Alltid i hjørne av skjermen" #: src/settings.c:181 msgid "Don't show" msgstr "Ikke vis" #: src/settings.c:193 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:197 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:203 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/settings.c:209 msgid "Absolute" msgstr "Absolutt" #: src/settings.c:219 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:229 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytt/Endre størrelse" #: src/settings.c:236 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytting & størrelse" #: src/settings.c:239 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "flytting & størrelse i Enlightenment" #: src/settings.c:341 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav" #: src/settings.c:346 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows manually" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:359 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plasser vinduer under muspeker" #: src/settings.c:364 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "La vinduer gli inn når de kommer" #: src/settings.c:374 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding" #: src/settings.c:379 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidmetoder:" #: src/settings.c:414 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:425 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:438 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer" #: src/settings.c:444 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:457 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:462 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:467 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:472 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:488 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: src/settings.c:489 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Plassering av vinduer" #: src/settings.c:492 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av vindusplassering i Enlightenment" #: src/settings.c:542 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/settings.c:548 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:557 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:565 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse" #: src/settings.c:574 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:586 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: src/settings.c:587 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/settings.c:590 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for ulike innstillinger\n" "i Enlightenment" #: src/settings.c:634 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:648 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:661 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:667 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:673 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:679 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:690 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:701 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:712 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:723 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:724 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:727 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:812 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Innstillinger for Enlightenment" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n" "som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n" "denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n" "bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n" "håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n" "ikke har anledning til det.\n" "Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n" "Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n" "kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n" "lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annen vindussjef kjører allerede" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Feil ved versjonen til X serveren" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Overse denne feilen" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advarsel:\n" "Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n" "Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n" "Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n" "med versjone høyere enn X 11.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Tittel" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Navn" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Klasse" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "Spor endringer" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggetilstand" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Stødighet" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivå" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Overse i vinduslista" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Skyggelegging" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Start programmet ved innlogging" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Velg de egenskapene som dette\n" "vinduet skal huske\n" "fra nå av\n" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "hukommelse i Enlightenment" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsette, men du bør\n" "sjekke din konfigurasjon.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd." #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments bruk av lyd" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Bruk verktøytips" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Bruk skrivebordstips" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "Verktøytips:" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Bytt skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til neste skrivebord." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til forrige skrivebord." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flytt dette vinduet." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Lukk dette vinduet." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et annet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Hev" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Senk dette vinduet." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "Brukermenyer" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehold" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Om dette temaet" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "Annet" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen." #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Slå på effekt: Regndråper" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Automatisk heving" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Innstillinger for automatisk\n" #~ "heving av vinduer i Enlightenment\n" #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for fokus..." #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..." #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..." #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Innstillinger for lyd..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Skrivebord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivebord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skjermer" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skjermer (i størrelse)"