# This is the Brazilian Portuguese locale definition for e16. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-19 16:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n" "Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referências remanescentes" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" "ter permissão para executá-lo.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro ao inicializar o programa:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/alert.c:554 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/alert.c:554 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: src/alert.c:555 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:555 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:565 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Mover para a Frente" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Não listar" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Deletar Arquivo" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Cor do Fundo" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Área de trabalho do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração do plano de fundo" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:202 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"" #: src/config.c:210 src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"" #: src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n" "%s\n" "Ignorando e prosseguindo...\n" #: src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n" "Saída provavelmente não será boa.\n" #: src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2115 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho do ícone %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Esconder margem interna" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Início" # só baixo parecia estranho... #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Final" #: src/container.c:1657 src/focus.c:985 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Caixa de ícones do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:125 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:136 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo." #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo." #: src/desktops.c:2365 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:" #: src/desktops.c:2391 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: src/desktops.c:2397 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2411 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2419 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2425 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2429 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2435 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2456 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #: src/desktops.c:2459 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n" "Dálogo de configuração" #: src/desktops.c:2561 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:" #: src/desktops.c:2597 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais" #: src/desktops.c:2604 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2612 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/desktops.c:2617 msgid "Only when moving window" msgstr "Somente ao mover janela" #: src/desktops.c:2623 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistência na borda da tela:" #: src/desktops.c:2635 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/desktops.c:2636 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: src/desktops.c:2639 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Área de trabalho virtual do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/dialog.c:700 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2304 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: src/focus.c:826 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: src/focus.c:832 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: src/focus.c:838 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: src/focus.c:848 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:856 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: src/focus.c:863 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:868 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: src/focus.c:875 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: src/focus.c:880 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco" #: src/focus.c:886 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco" #: src/focus.c:892 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco" #: src/focus.c:900 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: src/focus.c:906 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/focus.c:919 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: src/focus.c:924 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco" #: src/focus.c:929 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco" #: src/focus.c:934 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco" #: src/focus.c:939 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco" #: src/focus.c:944 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: src/focus.c:949 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: src/focus.c:954 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:959 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: src/focus.c:969 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, " "tente a seguinte):" #: src/focus.c:973 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App" #: src/focus.c:979 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E" #: src/focus.c:993 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:994 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: src/focus.c:997 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Foco do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Efeitos especiais do Enlightenment\n" "Diálogo de configurações" #: src/groups.c:703 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" #: src/groups.c:706 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de seleção" #: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: src/groups.c:731 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo.\n" "Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos\n" "através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo." #: src/groups.c:739 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Atualmente, nenhum grupo existe ou essa\n" "janela já pertence a todos os grupos\n" "existentes.\n" "Você deve criar outros grupos antes." #: src/groups.c:748 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes." #: src/groups.c:832 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Selecione o grupo a configurar:" #: src/groups.c:863 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "As seguintes ações são aplicadas\n" "a todos os membros do grupo:" #: src/groups.c:868 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: src/groups.c:873 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: src/groups.c:878 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:883 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:888 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: src/groups.c:893 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: src/groups.c:898 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: src/groups.c:905 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" #: src/groups.c:908 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/groups.c:922 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo." #: src/groups.c:957 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configurações de grupo:" #: src/groups.c:1003 msgid "Global settings:" msgstr "COnfigurações globais:" #: src/groups.c:1007 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:1014 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" #: src/groups.c:1017 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Padrão de Enlightenment\n" "Diálogo de configuração de controle de grupo" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: src/hints.c:612 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:612 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1471 src/ipc.c:1478 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1472 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1479 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1822 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1826 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1828 src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1846 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:539 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2138 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: src/menus.c:2143 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: src/menus.c:2148 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2165 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2166 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2169 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menu do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Diálogos do E:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:382 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Transparência seletiva do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/pager.c:1023 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1027 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: src/pager.c:1034 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/pager.c:1040 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: src/pager.c:1045 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: src/pager.c:1049 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1051 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1056 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: src/pager.c:1060 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1062 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1840 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: src/pager.c:1850 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1854 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1860 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: src/pager.c:1867 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1878 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: src/pager.c:1883 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1889 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1894 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: src/pager.c:1917 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/pager.c:1942 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: src/pager.c:1967 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: src/pager.c:1991 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1992 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: src/pager.c:1995 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Tem certeza de que deseja mesmo sair?" #: src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sim, sair" #: src/session.c:663 msgid "No" msgstr "Não" #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar diálogo de logout" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sessão do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/settings.c:84 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: src/settings.c:89 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:387 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:398 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:403 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Sólido" #: src/settings.c:143 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:155 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:165 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:169 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:175 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:181 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:193 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:197 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:203 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:229 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:235 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:236 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #: src/settings.c:239 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:341 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: src/settings.c:346 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:359 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:364 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: src/settings.c:374 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: src/settings.c:379 msgid "Slide Method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: src/settings.c:414 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:425 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:438 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: src/settings.c:444 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:457 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:462 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:467 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:472 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:488 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:489 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: src/settings.c:492 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:542 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:548 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:557 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:565 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #: src/settings.c:574 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:586 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:587 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:590 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:634 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:648 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:661 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:667 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:673 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:679 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:690 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:701 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:712 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:723 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:724 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:727 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:812 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:174 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Espera das Dicas:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:188 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193 msgid "Log Out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurações do Autolevantar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Áreas de Trabalho" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Telas de tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Tela de tamanho"