# This is the Danish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-28 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:56+0100\n" "Last-Translator: Kim Woelders \n" "Language-Team: Dansk/Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Velkommen til version %s af Enlightenment.\n" "Sidst opdateret %s\n" "\n" "God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:636 src/buttons.c:184 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:358 src/tclass.c:103 #: src/tooltips.c:134 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referencer endnu\n" #: src/actions.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #: src/actions.c:138 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" "at du ser nærmere på dette.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke udføres.\n" "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen er en mappe.\n" #: src/actions.c:172 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:197 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Der skete en fejl ved start af programmet:\n" "%s\n" #: src/alert.c:209 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: src/alert.c:572 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/alert.c:572 src/setup.c:177 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1615 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s\n" #: src/backgrounds.c:1616 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Tile image across background" msgstr "'Tile' billede på baggrund" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flyt til front\n" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplikér\n" #: src/backgrounds.c:2133 msgid "Unlist\n" msgstr "Aflist\n" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Delete File\n" msgstr "Slet fil\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: src/backgrounds.c:2206 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bagg-farve\n" #: src/backgrounds.c:2211 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Green:\n" msgstr "Grøn:\n" #: src/backgrounds.c:2233 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2266 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: src/backgrounds.c:2274 msgid "Sort by File" msgstr "Sortér efter fil" #: src/backgrounds.c:2279 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: src/backgrounds.c:2285 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortér efter billede" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2309 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: src/backgrounds.c:2314 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode" #: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/backgrounds.c:2339 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger" #: src/backgrounds.c:2342 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skrivebordsbaggrunde\n" #: src/comms.c:250 msgid "E IPC Error" msgstr "E ipc-fejl" #: src/comms.c:251 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:195 src/config.c:294 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n" #: src/config.c:203 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n" #: src/config.c:213 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:221 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: src/config.c:310 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: src/config.c:311 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: src/config.c:312 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: src/config.c:313 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEJL:\n" "\n" "Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n" "Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n" #: src/config.c:605 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: src/container.c:1216 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: src/container.c:1220 src/dialog.c:886 src/pager.c:1004 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/container.c:1225 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: src/container.c:1521 src/container.c:1595 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1559 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/container.c:1563 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre ramme" #: src/container.c:1567 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Placer ikoner på sokkel" #: src/container.c:1571 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #: src/container.c:1575 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #: src/container.c:1582 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:" #: src/container.c:1613 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1618 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullebjælkeside:" #: src/container.c:1623 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullebjælkepile:" #: src/container.c:1626 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/container.c:1631 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Top" #: src/container.c:1636 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1641 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/container.c:1647 msgid "Right / Bottom" msgstr "Højre / Bund" #: src/container.c:1653 msgid "Both ends" msgstr "Begge ender" #: src/container.c:1661 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/container.c:1669 src/focus.c:846 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1679 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikonnavne" #: src/container.c:1683 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks" #: src/container.c:1693 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for ikoner:" #: src/container.c:1698 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #: src/container.c:1705 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1710 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1723 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Indstillinger for ikonbox\n" #: src/desktops.c:126 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n" "skrivebordet frem og tilbage.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:137 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er 'root'-skrivebordet.\n" "Denne kan ikke flyttes.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front.\n" #: src/desktops.c:169 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden.\n" #: src/desktops.c:2298 src/desktops.c:2337 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i skriveborde" #: src/desktops.c:2300 src/desktops.c:2339 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: src/desktops.c:2332 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n" #: src/desktops.c:2361 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Glidende skrivebordsskift" #: src/desktops.c:2367 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n" #: src/desktops.c:2381 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2389 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: src/desktops.c:2395 msgid "Drag bar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: src/desktops.c:2399 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/desktops.c:2405 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/desktops.c:2411 src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2417 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/desktops.c:2425 src/menus-misc.c:713 msgid "Desks" msgstr "Skriveborde" #: src/desktops.c:2426 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2429 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "multiple skriveborde\n" #: src/desktops.c:2499 src/desktops.c:2534 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "skærme i størrelse" #: src/desktops.c:2502 src/desktops.c:2537 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "skærm i størrelse" #: src/desktops.c:2530 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n" #: src/desktops.c:2571 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2578 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Kantflipmodus" #: src/desktops.c:2581 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/desktops.c:2586 msgid "On" msgstr "Aktiveret" #: src/desktops.c:2591 msgid "Only when moving window" msgstr "Kun når et vindue flyttes" #: src/desktops.c:2597 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n" #: src/desktops.c:2609 msgid "Areas" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2610 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2613 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "virtuelle skriveborde\n" #: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2100 src/dialog.c:2131 src/events.c:87 #: src/setup.c:165 src/sound.c:198 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialog.c:879 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/dialog.c:2131 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: src/ecompmgr.c:2609 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n" "Brug xdpyinfo til at se om\n" "Composite, Damage, Fixes, og Render\n" "extensions er til rådighed." #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X-server opsætningsfejl" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATAL FEJL:\n" "\n" "Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n" "\n" "Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n" "\n" "Afslutter.\n" #: src/focus.c:718 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: src/focus.c:724 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: src/focus.c:730 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: src/focus.c:740 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: src/focus.c:748 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:753 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:760 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: src/focus.c:765 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokusskift" #: src/focus.c:771 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:777 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:785 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: src/focus.c:790 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten" #: src/focus.c:795 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:800 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:805 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten" #: src/focus.c:810 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:815 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Løft vinduer efter fokusskift" #: src/focus.c:820 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: src/focus.c:830 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:" #: src/focus.c:834 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "E ikon, applikationsikon" #: src/focus.c:840 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Applikationsikon, E ikon" #: src/focus.c:854 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:855 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/focus.c:858 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Fokusindstillinger\n" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:903 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Aktivér effekt: Regndråber" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektindstillinger" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "specielle effekter\n" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment vinduesgruppe\n" "vælger dialog\n" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette vindue tilhører allerede alle\n" "eksisterende grupper\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Vælg gruppe at indstille: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De følgende handlinger vil \n" " gælde for alle gruppemedlemmer: " #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ændrer kantstil" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Skygger" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Spejl oprulning/minimering/klæbning" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeindstillinger" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "Grupper\n" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n" "\n" #: src/groups.c:957 msgid " Per-group settings: " msgstr "Gruppeindstillinger" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "Globale indstillinger:" #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ombyt vinduesplacering" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:147 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standardgruppeindstillinger" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "standardgrupper\n" #: src/groups.c:1059 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:" #: src/groups.c:1066 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:" #: src/groups.c:1072 msgid "Select the group to break:" msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:" #: src/handlers.c:64 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:74 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:86 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:98 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:570 msgid "Selection Error!" msgstr "Fejl i 'Selection'!" #: src/hints.c:570 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboks..." #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/ipc.c:192 src/ipc.c:1418 src/ipc.c:1425 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/ipc.c:948 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment version : %s\n" "kode er fra dato : %s\n" #: src/ipc.c:1418 src/ipc.c:1425 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1419 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Composite" #: src/ipc.c:1426 #, fuzzy msgid "sound" msgstr "Lyd" #: src/ipc.c:1760 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n" #: src/ipc.c:1764 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: src/ipc.c:1766 src/ipc.c:1786 src/ipc.c:1798 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: src/ipc.c:1784 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n" #: src/ipc.c:1785 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1787 src/ipc.c:1799 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:585 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s skal være et katalog hvor du har\n" "læse, skrive og eksekveringsret.\n" #: src/main.c:695 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:709 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:458 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:91 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:610 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rammer:" #: src/menus-misc.c:673 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: src/menus-misc.c:695 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: src/menus-misc.c:742 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: src/menus-misc.c:747 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: src/menus-misc.c:758 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2055 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: src/menus.c:2060 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Hold menuer inden for skærmen" #: src/menus.c:2065 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer" #: src/menus.c:2071 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/menus.c:2072 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: src/menus.c:2075 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "menuer\n" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart." #: src/mod-trans.c:141 msgid "Borders:" msgstr "Rammer:" #: src/mod-trans.c:145 msgid "Menus:" msgstr "Menuer:" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "Fremhævet:" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "E elementer:" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "E dialoger:" #: src/mod-trans.c:161 msgid "Tooltips:" msgstr "Værktøjstips:" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: src/mod-trans.c:224 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/mod-trans.c:270 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger" #: src/mod-trans.c:273 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "temagennemsigtighed\n" #: src/pager.c:997 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesindstillinger" #: src/pager.c:1000 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: src/pager.c:1008 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: src/pager.c:1012 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: src/pager.c:1021 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: src/pager.c:1023 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/pager.c:1028 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: src/pager.c:1032 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: src/pager.c:1034 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: src/pager.c:1039 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: src/pager.c:1043 msgid "Zoom Off" msgstr "Aktivér zoom" #: src/pager.c:1045 msgid "Zoom On" msgstr "Deaktiver zoom" #: src/pager.c:1802 src/pager.c:1893 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: src/pager.c:1803 src/pager.c:1894 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: src/pager.c:1832 msgid "Enable pager display" msgstr "Brug Skærmoversigt" #: src/pager.c:1842 msgid "Pager Mode:" msgstr "Skærmoversigtsmodus" #: src/pager.c:1846 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1852 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: src/pager.c:1859 msgid "Live Update" msgstr "Opdater ved ændringer" #: src/pager.c:1870 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus" #: src/pager.c:1875 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: src/pager.c:1881 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet" #: src/pager.c:1886 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: src/pager.c:1909 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 src/pager.c:1969 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: src/pager.c:1934 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: src/pager.c:1959 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: src/pager.c:1983 msgid "Pagers" msgstr "Skærmoversigter" #: src/pager.c:1984 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/pager.c:1987 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skærmoversigter\n" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n" "\n" #: src/session.c:654 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, luk ned" #: src/session.c:656 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, genstart" #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "Aktivér sessionsscripts" #: src/session.c:797 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Aktivér Logout dialog" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout" #: src/session.c:808 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:809 msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsindstillinger" #: src/session.c:812 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "sessioner\n" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelsesændrings metoder:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solid" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Geometriinformationsposition:" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum af vindue" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "Hjørne af skærmen" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 #, fuzzy msgid "Absolute" msgstr "Over" #: src/settings.c:202 msgid "Update window while moving" msgstr "Opdater vindue mens det flyttes" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen" #: src/settings.c:213 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytning/Størrelse" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "flytning og størrelsesændring\n" #: src/settings.c:301 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: src/settings.c:306 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: src/settings.c:314 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:319 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer under markør" #: src/settings.c:324 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes" #: src/settings.c:329 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet" #: src/settings.c:334 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: src/settings.c:367 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:" #: src/settings.c:378 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprydning:" #: src/settings.c:391 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer" #: src/settings.c:397 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Op/nedrulninghastighed:" #: src/settings.c:410 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorér 'struts'" #: src/settings.c:415 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Løft fuldskærmsvinduer" #: src/settings.c:423 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld" #: src/settings.c:431 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/settings.c:432 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:435 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduesplacering\n" #: src/settings.c:466 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: src/settings.c:472 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/settings.c:483 msgid "Autoraise" msgstr "Autoløft" #: src/settings.c:484 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Autoløftindstillinger" #: src/settings.c:487 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "automatisk løft af vinduer\n" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Aktivér dialoghoveder" #: src/settings.c:530 msgid "Enable Button Images" msgstr "Aktivér billeder i knapper" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Aktivér glidende vinduer under start" #: src/settings.c:547 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer" #: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:554 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/settings.c:557 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "diverse funktioner\n" #: src/settings.c:598 msgid "Enable Composite" msgstr "Aktivér composite" #: src/settings.c:606 msgid "Enable Fading" msgstr "Aktivér fading" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Off" msgstr "Ingen skygger" #: src/settings.c:620 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Skarpe skygger" #: src/settings.c:626 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Skarpe skygger(2)" #: src/settings.c:632 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Uskarpe skygger" #: src/settings.c:640 msgid "Fading Speed:" msgstr "Fadinghastighed:" #: src/settings.c:651 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/settings.c:652 msgid "Composite Settings" msgstr "Compositeindstillinger" #: src/settings.c:655 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "composite\n" #: src/settings.c:744 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment indstillinger" #: src/setup.c:50 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:164 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: src/setup.c:166 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "En anden vinduesmanager er aktiv.\n" "\n" "Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n" #: src/setup.c:176 msgid "X server version error" msgstr "X-server versionsfejl" #: src/setup.c:176 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: src/setup.c:178 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:781 msgid "Role:" msgstr "Role:" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "Opdater ved ændring" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "Vindues 'skiplister'" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/snaps.c:885 msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: src/snaps.c:891 msgid "Flags" msgstr "Diverse (låse mm.)" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Huskede applikationsattributter" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Vælg de attributter for dette vindue\n" "du ønsker at huske\n" #: src/snaps.c:1031 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Huskede indstillinger..." #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter" #: src/snaps.c:1085 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Huskede vinduesattributter" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduer med huskede attributter\n" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n" #: src/sound.c:124 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: src/sound.c:125 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n" "%s\n" #: src/sound.c:198 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: src/sound.c:199 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Der var et problem med at kommunikere med audioserveren (esound).\n" "Lyd vil nu blive deaktiveret.\n" #: src/sound.c:312 msgid "Enable sounds" msgstr "Brug lyde" #: src/sound.c:318 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:319 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: src/sound.c:322 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Indstillinger for lyd\n" #: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray fejl!" #: src/systray.c:332 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "'Systray'et forsvandt?!?" #: src/systray.c:437 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Der kan kun være en Systray" #: src/systray.c:445 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kunne ikke aktivere Systray" #: src/systray.c:455 msgid "Systray Options" msgstr "Systray..." #: src/systray.c:456 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray indstillinger" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Tema %s indeholder ikke en %s fil\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Ukendt\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Dårligt tema" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:861 msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Vis 'root'-vindue tips" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Forsinkelse:\n" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: src/tooltips.c:883 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsindstillinger" #: src/tooltips.c:886 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "værktøjstips\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik og træk for at flytte skrivebordet\n" "(undtagen skrivebord 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Skift skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til foregående skrivebord" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flyt dette vindue" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Rul dette vindue op/ned." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Vis vinduesindstillinger" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Tilføj til aktiv gruppe" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Slet denne vinduesgruppe" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Rul op" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Rul ned" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontal størrelse" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ændr vinduets bredde" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Lodret størrelse" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ændr vinduets højde" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Luk vinduet" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ødelæg vinduet" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maksimer højde" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maksimer bredde" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et andet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Send vindue til næste skrivebord" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Send vindue til foregående skrivebord" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Husk tilstand" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rul op/ned" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimer dette vindue." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "Løft" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Bring dette vindue i front" #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Sænk dette vindue" #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Klæb/klæb ikke" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Vis brugermenu" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Vis Enlightenment menu" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Vis indstillingsmenu" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Vis vinduesliste menu" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Vis skrivebordsmenu" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Vis gruppemenu" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Ryd op på skrivebordet" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Gå til foregående skrivebord" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Opret 'systray'" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 msgid "User Menus" msgstr "Brugermenu" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: config/strings.c:94 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "Om dette tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Start" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Slet konfigurationscache" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Slet pager'ens baggrundscache" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Slet baggrundsvælgercache" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Slet alle caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vis configurationcacheforbrug" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vis baggrundscacheforbrug" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vis cacheforbrug" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Regenerer menu'er" #: config/strings.c:111 msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Enlightenment indstillinger ..." #: config/strings.c:112 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Fokusindstillinger ..." #: config/strings.c:113 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger ..." #: config/strings.c:114 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Vinduesplaceringsindstillinger ..." #: config/strings.c:115 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Flerskrivebordsindstillinger ..." #: config/strings.c:116 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuel skrivebordsindstillinger ..." #: config/strings.c:117 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger ..." #: config/strings.c:118 msgid "Menu Settings ..." msgstr "Lydindstillinger ..." #: config/strings.c:119 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Autoløftindstillinger ..." #: config/strings.c:120 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Værktøjstipsindstilinger ..." #: config/strings.c:121 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Lydindstillinger ..." #: config/strings.c:122 msgid "Group Settings ..." msgstr "Gruppeindstillinger ..." #: config/strings.c:123 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Huskeindstillinger ..." #: config/strings.c:124 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Specialeffektindstillinger ..." #: config/strings.c:125 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger ..." #: config/strings.c:126 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger ..." #: config/strings.c:127 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Compositeindstillinger ..." #: config/strings.c:128 msgid "Session Settings ..." msgstr "Sessionsindstillinger ..." #: config/strings.c:129 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Diverse indstillinger ..." #: config/strings.c:139 msgid "Remember..." msgstr "Husk..." #: config/strings.c:140 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: config/strings.c:141 msgid "Set Stacking" msgstr "Sæt stakning" #: config/strings.c:142 msgid "Set Border Style" msgstr "Sæt rammestil" #: config/strings.c:143 msgid "Window Groups" msgstr "Vinduesgrupper" #: config/strings.c:148 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe" #: config/strings.c:151 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til" #: config/strings.c:152 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe" #: config/strings.c:153 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Klæber" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:159 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Aktivér/deaktivér låst position" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse" #: config/strings.c:165 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere" #: config/strings.c:167 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område" #: config/strings.c:168 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "30%" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%" #: config/strings.c:177 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret" #: config/strings.c:178 msgid "Toggle Fading" msgstr "Aktivér/deaktivér fading" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Aktivér/deaktivér skygger" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Spænd over Xinerama skærmene" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max højde" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Fuldskærm/Normal" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom ind/ud" #: config/strings.c:196 msgid "User Application List" msgstr "Brugerapplikationsliste" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "Andet" #: config/strings.c:198 #, fuzzy msgid "Epplets" msgstr "Krusninger" #~ msgid "" #~ "Audio not available since EsounD was not\n" #~ "present at the time of compilation." #~ msgstr "" #~ "Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n" #~ "tilstede under kompilationen." #~ msgid "Enlightenment Epplets" #~ msgstr "Enlightenment Epplets" #~ msgid "Recover system config?" #~ msgstr "Gendan systemkonfig?" #~ msgid "Yes, Attempt recovery" #~ msgstr "Ja, prøv at gendanne" #~ msgid "Restart and try again" #~ msgstr "Genstart og prøv igen" #~ msgid "Quit and give up" #~ msgstr "Afslut og giv op" #~ msgid "" #~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" #~ "configuration.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" #~ "system shutdowns.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" #~ "configuration and try again?\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment har fundet fejl i din automatisk gemte konfiguration\n" #~ "\n" #~ "Ønsker du at fortsætte alligevel?\n" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Show/Hide this window's group(s)" #~ msgstr "Vis/skjul dette vindues gruppe(r)" #~ msgid "Remember State" #~ msgstr "Husk tilstand" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der er ingen aktiv gruppe.\n" #~ "Den aktive gruppe er den sidste du har oprettet,\n" #~ "og den eksisterer indtil du opretter en anden\n" #~ "eller blah\n"