# This is the German locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Christian Kreibich , 1999-2000. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-14 15:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Kreibich \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:664 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" "Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n" "Ursache: die Datei existiert nicht.\n" #: src/actions.c:672 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" "Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n" "Der Grund hierfür liegt wahrscheinlich in der Tatsache,\n" "daß das Programm nicht im Suchpfad Ihrer Shell (%s) liegt.\n" "Bitte schlagen sie in den Manpages dieser Shell nach,\n" "wie man den Suchpfad ändert.\n" #: src/actions.c:692 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" "Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n" "Der Grund hierfür ist unbekannt. Die Datei existiert,\n" "ist vom richtigen Typ und Sie sind befugt, sie auszuführen.\n" "Bitte kontrollieren Sie die Einstellungen selbst.\n" #: src/actions.c:703 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" "Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n" "Die Datei existiert und ist vom richtigen Typ, aber Sie besitzen\n" "nicht die nötigen Benutzerrechte, um das Programm zu starten.\n" #: src/actions.c:719 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" "Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n" "Der Grund hierfür liegt in der Tatsache, daß die Datei\n" "tatsächlich ein Verzeichnis ist.\n" #: src/actions.c:727 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Bei der Auführung des Programms ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" "Das Programm konnte nicht gestartet werden.\n" "Der Grund hierfür liegt in der Tatsache, daß die Datei\n" "kein reguläres, ausführbares Programm ist.\n" #: src/actions.c:3139 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Über Enlightenment %s" #: src/actions.c:3155 msgid "Welcome to the " msgstr "Willkommen zu " #: src/actions.c:3177 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309 #: src/settings.c:530 src/settings.c:695 src/settings.c:872 #: src/settings.c:1096 src/settings.c:1199 src/settings.c:1300 #: src/settings.c:1405 src/settings.c:1467 src/settings.c:1555 #: src/settings.c:1946 src/settings.c:3339 src/settings.c:3684 #: src/settings.c:3982 src/settings.c:4120 src/snaps.c:506 src/sound.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/actions.c:3331 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Bitte wählen Sie die Gruppe, zu der das Fenster gehören soll: \n" #: src/actions.c:3681 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momentan existiert keine aktuelle Gruppe. \n" " Die aktuelle Gruppe ist die zuletzt gebildete \n" " und bleibt bestehen, bis sie gelöscht wird oder bis \n" " eine neue Gruppe gebildet wird. \n" "\n" " Bitte wählen Sie hier eine andere Gruppe, zu der das Fenster gehören soll: " " \n" "\n" #: src/actions.c:3715 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr "" " Bitte wählen Sie die Gruppe, aus der das Fenster gelöscht werden soll. " #: src/actions.c:3740 msgid " Select the group to break " msgstr " Bitte wählen Sie die Gruppe, die gelöscht werden soll. " #: src/actions.c:3768 msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Sie sind vor den Gefahren des Zoom-Modes gewarnt worden.\n" #: src/actions.c:3771 msgid "Warning !!!" msgstr "Warnung !!!" #: src/actions.c:3773 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Dieses Feature baut auf der sogenannten Vid-Mode Erweiterung\n" "Ihres X-Servers auf. Diese Erweiterung existiert in den XFree86\n" "Servern, wird aber nicht häufig benutzt und ist daher nicht\n" "weitreichend getestet.\n" "\n" "Es besteht die Möglichkeit, daß Ihr X-Server nicht mit der\n" "Anfrage umgehen kann, den Mode schnell umzuschalten und\n" "daher hängt, ein gestörtes Bild darstellt oder schlicht und\n" "ergreifend nicht funktioniert.\n" "\n" "Dies ist eine Warnung, die nur einmalig erscheint.\n" "Falls Ihr Server sich unregelmäßig verhält, müssen Sie\n" "wahrscheinlich auf dieses Feature verzichten.\n" #: src/alert.c:178 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Fehler in Enlightenment" #: src/alert.c:180 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: src/alert.c:182 msgid "Restart" msgstr "Neustarten" #: src/alert.c:184 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/comms.c:2209 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Unbekannte Client-Botschaft.\n" "Name des Clients: %s\n" "Version des Clients: %s\n" "Inhalt der Botschaft:\n" "\n" "%s\n" #: src/comms.c:2212 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC Fehler" #: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:825 #: src/config.c:942 src/config.c:1183 src/config.c:1311 src/config.c:1417 #: src/config.c:1632 src/config.c:1879 src/config.c:1948 src/config.c:2043 #: src/config.c:2299 src/config.c:2515 src/config.c:2778 src/config.c:2870 #: src/config.c:2947 src/config.c:3048 src/config.c:3369 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Ignoriere überflüssige Daten in \"%s\"\n" #: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:831 #: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1425 #: src/config.c:1640 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2051 #: src/config.c:2305 src/config.c:2523 src/config.c:2784 src/config.c:3054 #: src/config.c:3377 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: Nötige Daten in \"%s\" nicht vorhanden\n" #: src/config.c:438 src/config.c:515 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer Text-Definition\n" "auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:445 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint vor dem regulären Ende\n" "einer Text-Definition abgebrochen zu sein. Das Ergebnis ist \n" "höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:522 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint vor dem regulären Ende\n" "einer Slideout-Definition abgebrochen zu sein. Das Ergebnis ist \n" "höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:792 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer Control-Definition\n" "auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:799 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine Control-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:909 src/config.c:1142 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine Menü-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:1279 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine BorderPart-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:1369 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine MainBorder-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:1588 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine Button-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:1844 src/config.c:1923 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine Desktop-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:1935 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Überraschung! Iconboxen sind noch nicht implementiert.\n" #: src/config.c:1966 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine Iconbox-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:2002 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine Audio-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:2254 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n" "ActionClass-Definition auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:2269 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine ActionClass-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:2467 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n" "ImageClass-Definition auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:2475 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine ImageClass-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:2714 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n" "ColorModifier-Definition auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:2739 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine ColorModifier-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:2831 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n" "ToolTip-Definition auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:2838 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine ToolTip-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:2876 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine FX-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:2912 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n" "Extras-Definition auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:2920 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine Extras-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:3010 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n" "Iconbox-Definition auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:3018 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine Iconbox-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:3124 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Warnung: Der folgende Text trat inmitten einer\n" "WindowMatch-Definition auf und ist fehlerhaft:\n" "%s\n" "Wird übergangen ...\n" #: src/config.c:3131 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Warnung: Die Konfiguration scheint abgebrochen zu sein,\n" "bevor eine WindowMatch-Komponente vollständig geladen werden konnte. \n" "Das Ergebnis ist höchstwahrscheinlich fehlerhaft.\n" #: src/config.c:3180 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Hilfe! Kann epp nicht finden!\n" "Enlightenment sucht hier nach epp:\n" "%s\n" "Dieser Fehler kann nicht übergangen werden!\n" "Das Problem liegt wahrscheinlich daran, daß das\n" "Programm entweder nicht existiert oder aber von Ihnen\n" "nicht ausgeführt werden kann.\n" #: src/config.c:3186 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/config.c:3386 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Fehler in der Version des Themes" #: src/config.c:3387 src/config.c:3421 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Neustarten mit Standardeinstellungen" #: src/config.c:3388 src/config.c:3422 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abbrechen und Neustarten" #: src/config.c:3389 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEHLER:\n" "\n" "Die Konfiguration für das von Ihnen benutze Theme\n" "ist inkompatibel. Die Versionsnummer ist %i, benötigt\n" "wird aber %i.\n" "\n" "Bitte benachrichtigen Sie den Autor oder Maintainer\n" "des Themes und teilen Sie ihnen mit, daß sie die\n" "Versionsnummer auf den neusten Stand bringen müssen,\n" "damit das Theme mit dieser Version von Enlightenment\n" "funktioniert.\n" "\n" "Falls die Versionsnummer größer ist als die von\n" "Enlightenment selbst, haben Sie wahrscheinlich Enlightenment\n" "seit einiger Zeit nicht mehr erneuert und das Theme\n" "benötigt einige der neueren Features.\n" #: src/config.c:3420 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "Fehler in der Version der Benutzerkonfiguration" #: src/config.c:3423 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" "ERROR:\n" "\n" "Ihre momentanen Einstellungen sind nicht mit der\n" "momentanen Version von Enlightenment kompatibel.\n" "Die Version lautet %i, sie sollte aber %i betragen\n" "um kompatibel zu sein.\n" "\n" "Sollten sie Enlightenment soeben erneuert haben,\n" "benutzen Sie die Option \"Neustarten mit Standardeinstellungen\",\n" "womit Ihre momentanen Benutzereinstellungen gelöscht werden\n" "und die Einstellungen neu initialisiert werden. Sie können\n" "danach die Einstellungen erneut nach Belieben verändern.\n" #: src/config.c:3696 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "WARNUNG!\n" "Beim Speichern der der folgenden Datei ist ein Fehler aufgetreten:\n" "%s\n" "Dies kann an mangelndem Speicherplatz, Benutzer-Quotas\n" "oder mangelnden Benutzerrechten liegen.\n" #: src/config.c:3707 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" "Enlightenment ist soeben bei dem Versuch, das von Ihnen\n" "angegebene Theme oder die Standardeinstellungen zu laden,\n" "auf schwerwiegende Probleme gestoßen. Der angegebene Pfad lautet:\n" "%s/config/\n" "Dies verhindert das Laden sämtlicher Konfigurationsdaten.\n" "Daher wird Enlightenment quasi unkonfiguriert starten. Das\n" "bedeutet wahrscheinlich, das die Installation von Enlightenment\n" "fehlerhaft war. Naheliegende Gründe sind beispielsweise fehlerhafte\n" "Distributionen, Nichtausführen von 'make install', mangelnde\n" "Benutzerrechte während der Installation oder zuwenig Speicherplatz.\n" "Es besteht auch die Möglichkeit, daß das Konfigurationsverzeichnis\n" "nach der Installation versehentlich gelöscht wurde.\n" "Das Problem ist schwerwiegend und sollte schnellstmöglich vom\n" "Systemadministrator oder Distributor behoben werden.\n" "Falls Sie Ihr System selbst administrieren, konsultieren Sie\n" "bitte die mitgelieferte Dokumentation für weitere Hinweise.\n" #: src/config.c:3772 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment startet..." #: src/config.c:4199 msgid "Recover system config?" msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?" #: src/config.c:4200 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen" #: src/config.c:4201 msgid "Restart and try again" msgstr "Neustarten und erneut versuchen" #: src/config.c:4201 msgid "Quit and give up" msgstr "Beenden und aufgeben" #: src/config.c:4203 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment ist auf Fehler in der automatisch gesicherten\n" "Konfiguration gestossen.\n" "\n" "Dies kann an Problemen des Dateisystems, kleineren Programmfehlern\n" "oder unerwartetem Herunterfahren des Systems liegen.\n" "\n" "Soll Enlightenment seine ursprüngliche Systemkonfiguration\n" "wieder herstellen und es erneut versuchen?\n" #: src/desktops.c:1110 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Halten Sie die Maustaste gedrückt und bewegen\n" "Sie die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n" "Klicken Sie die rechte Maustaste für eine Liste\n" "aller Desktops und ihrer Anwendungen.\n" "Klicken Sie die mittlere Maustaste für eine Liste\n" "aller momentan laufenden Anwendungen.\n" #: src/desktops.c:1122 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dies ist der Basis-Desktop.\n" "Der Basis-Desktop kann nicht bewegt werden.\n" "Klicken Sie die rechte Maustaste für eine Liste\n" "aller Desktops und ihrer Anwendungen.\n" "Klicken Sie die mittlere Maustaste für eine Liste\n" "aller momentan laufenden Anwendungen.\n" #: src/desktops.c:1144 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Desktop\n" "nach oben zu bringen.\n" #: src/desktops.c:1160 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klicken Sie hier, um den Desktop\n" "nach unten zu bringen.\n" #: src/dialog.c:304 msgid "Attention !!!" msgstr "Achtung !!!" #: src/fx.c:253 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Der \"Ripples\"-Effekt wird gestartet..." #: src/fx.c:254 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben soeben den \"Ripples\"-Effekt gestartet.\n" "\n" "Falls Ihr Bildschirmhintergrund nicht einfarbig ist, sehen Sie\n" "am unteren Rand Ihres Bildschirms reflektierende Wasserwellen\n" "in Bewegung.\n" "\n" "Um den Effekt zu beenden, wählen Sie bitte dieselbe Option erneut.\n" #: src/fx.c:386 src/fx.c:404 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "\"Raindrops\" konnten nicht dargestellt werden." #: src/fx.c:387 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment kann auf diesem Display den \"Raindrops\"-Effekt\n" "nicht starten, da dieser X-Server nicht über Shared Memory verfügt.\n" "\n" "Mögliche Ursachen hierfür sind beispielsweise Remote-Ausfürhung\n" "von Enlightenment als Client über ein Netzwerk, ein MIT-SHM-\n" "inkompatibler X-Server, zu wenig SHM ID's im System oder\n" "ausgeschaltete unterstützung von Shared Memory in Imlib.\n" "\n" "Sie können dies korrigieren, indem Sie entweder \"imlib_config\"\n" "ausführen, oder die systemweite Imlib-Konfigurationsdatei\n" "(z.B. /etc/imrc oder /usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren\n" "und dort die Shared Memory-Option aktivieren.\n" "\n" #: src/fx.c:405 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment kann auf diesem Display den \"Raindrops\"-Effekt\n" "nicht starten, da dieser X-Server nicht über Shared Pixmaps verfügt.\n" "\n" "Mögliche Ursachen hierfür sind entweder fehlende Implementierung\n" "von Shared Pixmaps im X-Server, oder Shared Pixmaps sind in der\n" "Konfiguration von Imlib ausgeschaltet worden.\n" "\n" "Sie können dies korrigieren, indem Sie entweder \"imlib_config\"\n" "ausführen, oder die systemweite Imlib-Konfiguartionsdatei\n" "(z.B. /etc/imrc oder /usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren\n" "und dort die Shared Memory-Option aktivieren.\n" "\n" #: src/fx.c:420 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Der \"Raindrops\"-Effekt wird gestartet..." #: src/fx.c:421 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben soeben den \"Raindrops\"-Effekt gestartet.\n" "\n" "Falls Ihr Bildschirmhintergrund nicht einfarbig ist, sehen Sie\n" "im Hintergrund \"Regentropfen\", die kleine Wellen verursachen.\n" "Dieser Effekt kann SEHR rechenintensiv sein!\n" "\n" "Um den Effekt zu beenden, wählen Sie bitte dieselbe Option erneut.\n" #: src/fx.c:715 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Der \"Waves\"-Effekt wird gestartet..." #: src/fx.c:716 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben soeben den \"Waves\"-Effekt gestartet.\n" "\n" "Falls Ihr Bildschirmhintergrund nicht einfarbig ist, sehen Sie\n" "am unteren Rand Ihres Bildschirms reflektierende Wasserwellen\n" "in Bewegung.\n" "\n" "Um den Effekt zu beenden, wählen Sie bitte dieselbe Option erneut.\n" #: src/fx.c:881 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Der \"Imagespinner\"-Effekt wird gestartet..." #: src/fx.c:882 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Sie haben soeben den \"Waves\"-Effekt gestartet.\n" "\n" "Um den Effekt zu beenden, wählen Sie bitte dieselbe Option erneut.\n" #: src/groups.c:117 src/groups.c:150 msgid "Cannot comply" msgstr "Ausführung nicht möglich." #: src/groups.c:119 src/groups.c:152 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Iconboxen und Pager können keine Gruppenmitglieder sein.\n" "Sie können diese Fenster nicht zu Gruppen hinzufügen.\n" #: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3806 msgid "Window Group Error" msgstr "Fenstergruppen-Fehler" #: src/groups.c:605 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dieses Fenster gehört momentan zu keinerlei Gruppen. \n" " Sie können nur dann Gruppen löschen oder Fenster aus \n" " Gruppen entfernen, wenn die Fenster auch zu mindestens \n" " einer Gruppe gehören.\n" "\n" #: src/groups.c:613 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momentan existieren keinerlei Gruppen oder \n" " dieses Fenster gehört zu allen existierenden Gruppen. \n" " Sie müssen zuerst eine weitere Gruppe bilden. \n" "\n" #: src/groups.c:622 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momentain existieren keinerlei Gruppen. \n" " Sie müssen zuerst eine weitere Gruppe bilden. \n" "\n" #: src/groups.c:637 msgid "Window Group Selection" msgstr "Auswahl einer Fenstergruppe" #: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:532 #: src/settings.c:697 src/settings.c:874 src/settings.c:1098 #: src/settings.c:1201 src/settings.c:1302 src/settings.c:1407 #: src/settings.c:1469 src/settings.c:1557 src/settings.c:1948 #: src/settings.c:3341 src/settings.c:3686 src/settings.c:3984 #: src/settings.c:4122 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/handlers.c:59 msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment hat eine illegale Anweisung ausgeführt.\n" "\n" "Dies liegt höchstwahrscheinlich daran, daß Sie eine Programmdatei\n" "von Enlightenment benutzen, die für eine Plattform erstellt wurde,\n" "die nicht 100%% mit Ihrer übereinstimmt. Bitte besorgen Sie sich\n" "die korrekte Distribution für Ihr System, oder kompilieren Sie\n" "Enlightenment und möglicherweise auch die benötigten Bibliotheken\n" "erneut.\n" #: src/handlers.c:87 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment hat einen Ausnahmefehler in der Behandlung\n" "von Fließkommazahlen verursacht.\n" "\n" "Das bedeutet, daß Enlightenment oder benötigte Bibliotheken eine\n" "unerlaubte mathematische Operation (wie Division durch Null) durch-\n" "geführt haben. Dies ist höchstwahrscheinlich ein Programmfehler.\n" "Es wird empfohlen, Enlightenment neu zu starten. Falls Sie bei der\n" "Behebung des Fehlers helfen möchten, kompilieren Sie Enlightenment\n" "bitte mit Debugging-Symbolen und lassen Sie Enlightenment unter gdb\n" "laufen, um aussagekräftige Backtraces und Variablenwerte einschicken\n" "zu können.\n" #: src/handlers.c:112 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment hat eine Speicherschutzverletzung verursacht.\n" "\n" "Das bedeutet, daß Enlightenment oder benötigte Bibliotheken\n" "auf Bereiche Ihres Systemspeichers zugegriffen haben, zu dem sie\n" "keinen Zugang haben. Dies ist höchstwahrscheinlich ein Programmfehler.\n" "Es wird empfohlen, Enlightenment neu zu starten. Falls Sie bei der\n" "Behebung des Fehlers helfen möchten, kompilieren Sie Enlightenment\n" "bitte mit Debugging-Symbolen und lassen Sie Enlightenment unter gdb\n" "laufen, um aussagekräftige Backtraces und Variablenwerte einschicken\n" "zu können.\n" #: src/handlers.c:196 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment hat einen Busfehler verursacht.\n" "\n" "Es wird dringend empfohlen, daß Sie Ihre Hardware- und Betriebs-\n" "systemeinstellungen überprüfen. Es ist höchst unwahrscheinlich, daß\n" "Busfehler auf funktionierender Hardware auftreten.\n" #: src/handlers.c:215 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Es wird bereits ein Windowmanager ausgeführt." #: src/handlers.c:216 msgid "OK (edit file)" msgstr "OK (Datei bearbeiten)" #: src/handlers.c:216 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Abbrechen (NICHT bearbeiten)" #: src/handlers.c:217 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" "Es wird bereits ein Windowmanager ausgeführt.\n" "\n" "Sie müssen den momentan laufenden Windowmanager beenden,\n" "bevor Sie Enlightenment erfolgreich ausführen können.\n" "\n" "Falls Sie Ihre Benutzerstartdateien nicht editiert haben,\n" "kann Enlightenment das jetzt für Sie erledigen. Beim nächsten\n" "Einloggen in das System wird dann Enlightenment ausgeführt werden.\n" "\n" "Falls Sie dies wünschen, klicken Sie \"OK\", andernfalls klicken\n" "Sie \"Abbrechen\" um den Vorgang abzubrechen und die Dateien\n" "manuell zu editieren.\n" "\n" "WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n" "\n" "Es besteht die Möglichkeit, daß Ihre Konfigurationsdateien\n" "nicht korrekt verändert werden.\n" #: src/handlers.c:233 src/session.c:1158 msgid "Are you sure?" msgstr "Sind Sie sicher?" #: src/handlers.c:234 msgid "YES (edit file)" msgstr "JA (Datei verändern)" #: src/handlers.c:234 msgid "NO (do not edit)" msgstr "NEIN (Datei nicht verändern)" #: src/handlers.c:236 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" "Sind Sie wirklich sicher, daß Enlightenment Ihre\n" "Startdateien für Sie verändern soll?\n" "\n" "Falls Ihre Startdateien stark angepaßt sind, kann der\n" "Vorgang fehlschlagen.\n" "\n" "Sind Sie WIRKLICH sicher\n" #: src/iconify.c:2425 msgid "Iconbox Options" msgstr "Iconbox Optionen" #: src/iconify.c:2431 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Einstellungen für Diese Iconbox..." #: src/iconify.c:2434 msgid "Close Iconbox" msgstr "Iconbox schließen" #: src/iconify.c:2437 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Neue Iconbox erzeugen" #: src/ipc.c:4661 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Enlightenment IPC-Befehlshilfe" #: src/ipc.c:4665 src/ipc.c:4704 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "momentan verfügbare Befehle:\n" #: src/ipc.c:4667 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Benutzen Sie \"help all\" für eine Beschreibung der einzelnen Befehle\n" "Benutzen Sie \"help \" für eine individuelle Beschreibung\n" "\n" #: src/ipc.c:4705 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Benutzen Sie \"help \" für eine individuelle Beschreibung\n" #: src/ipc.c:4707 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/ipc.c:4814 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" #. Set up all the text bits that belong on the GSOD #: src/main.c:89 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Mitteilungs-Dialog" #: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297 #: src/memory.c:378 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorieren" #: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298 #: src/memory.c:378 src/memory.c:396 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment neu starten" #: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298 #: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329 #: src/setup.c:342 src/setup.c:405 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Enlightenment beenden" #: src/main.c:179 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Version von Enlightenment: %s\n" "Zuletzt erneuert: %s\n" #: src/memory.c:195 src/memory.c:296 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Kann nicht ausreichend Speicher allokieren" #: src/memory.c:198 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "WARNUNG!!!!!!\n" "\n" "Speicherreservierung von %i Bytes (%3.0f kB oder %3.1f MB) war nicht " "erfolgreich.\n" "\n" "Dies ist entweder ein Programmfehler, der das Reservieren von\n" "enormen Mengen von Speicher verursacht, oder Ihr System\n" "verfügt über zuwenig Speicherresourcen und kann die Anfrage\n" "nicht erfüllen.\n" "\n" "Falls Ihr System über wenig Speicher verfügt, raten wir zum\n" "Kauf von weiterem Speicher, vergrößerten Swap-Partitionen oder\n" "zur Rekonfigurierung von Enlightenment derart, daß weniger\n" "speicherintensive Features benutzt werden.\n" "\n" "Der fehlgeschlagene malloc-Befehl ist in %s, Zeile %d.\n" " " #: src/memory.c:276 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "Fehler bei der Reallokierung von unreserviertem Speicher" #: src/memory.c:280 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNUNG!!!!!!\n" "\n" "Reallokation von %i Bytes (%3.0f kB oder %3.1f MB)\n" "für Pointer %x versucht Speicher für einen Speicherbereich zu\n" "reallokieren, der noch nicht reserviert ist oder bereits\n" "wieder freigegeben wurde.\n" "\n" "Dies ist definitiv ein Programmfehler. Bitte senden Sie ihn ein.\n" "\n" "Der Fehler trat in %s bei Zeile %d auf.\n" #: src/memory.c:299 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "WARNUNG!!!!!!\n" "\n" "Reallokierung von %i Bytes (%3.0f kB oder %3.1f MB) war nicht erfolgreich.\n" "\n" "Dies ist enweder ein Programmfehler, der das Reservieren von\n" "enormen Mengen von Speicher verursacht, oder Ihr System\n" "verfügt über zuwenig Speicherresourcen und kann die Anfrage\n" "nicht erfüllen.\n" "\n" "Falls Ihr System über wenig Speicher verfügt, raten wir zum\n" "Kauf von weiterem Speicher, vergrößerten Swap-Partitionen oder\n" "zur Rekonfigurierung von Enlightenment derart, daß weniger\n" "speicherintensive Features benutzt werden.\n" "\n" "Der fehlgeschlagene realloc-Befehl ist in %s, Zeile %d.\n" " " #: src/memory.c:377 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "Fehler beim Freigeben von unreserviertem Speicher." #: src/memory.c:381 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNUNG!!!!!!\n" "\n" "Freigabe von Pointer %x ist der Versuch, Speicher freizugeben\n" "der noch nicht allokiert wurde oder bereits wieder freigegeben\n" "wurde.\n" "\n" "Dies ist definitiv ein Programmfehler. Bitte senden Sie ihn ein.\n" "\n" "Der Fehler trat in %s bei Zeile %d auf.\n" #: src/memory.c:394 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "Fehler beim Versuch, einen Null-Pointer freizugeben." #: src/memory.c:395 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "Ignorieren (problemlos)" #: src/memory.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "WARNUNG!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment hat versucht, einen Null-Pointer freizugeben.\n" "\n" "Dies ist definitiv ein Programmfehler. Bitte senden Sie ihn ein.\n" "Es ist problemlos, diesen Fehler zu übergehen und fortzufahren.\n" "\n" "Die Adresse des Pointers war %x.\n" "Der Fehler trat in %s bei Zeile %d auf.\n" #: src/menus.c:1919 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Schalte auf diesen Desktop" #: src/menus.c:1936 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: src/menus.c:1999 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Markiere/Verstecke diese Gruppe" #: src/menus.c:2003 msgid "Iconify this group" msgstr "Verkleinere diese Gruppe" #: src/menus.c:2016 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/misc.c:60 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments Hilfsprogramm konnte nicht bei\n" "\n" "gefunden werden.\n" "%s\n" "Dieser Fehler ist unübergehbar, Enlightenment wird daher beendet.\n" "Bitte beheben Sie das Problem und stellen Sie sicher, daß Enlightenment\n" "korrekt installiert ist.\n" "\n" "Mögliche Gründe hierfür sind fehlerhafte Distributionen,\n" "manuell gelöschte Programme oder ein Fehler bei der Installation.\n" #: src/misc.c:76 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure dox is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments \"dox\"-Hilfsprogramm kann nicht ausgeführt werden:\n" "\n" "%s\n" "Dieser Fehler ist unübergehbar, Enlightenment wird daher beendet.\n" "Bitte beheben Sie das Problem und stellen Sie sicher, daß dox\n" "korrekt installiert ist.\n" #: src/misc.c:98 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments Dokumentation ist nicht installiert:\n" "\n" "Dieser Fehler ist unübergehbar, Enlightenment wird daher beendet.\n" "Bitte beheben Sie das Problem und stellen Sie sicher, daß\n" "die Dokumentation korrekt installiert ist.\n" "\n" "Mögliche Gründe hierfür sind fehlerhafte Distributionen,\n" "manuell gelöschte Dateien oder ein Fehler bei der Installation.\n" #: src/misc.c:122 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments DEFAULT-Theme ist nicht installiert oder\n" "fehlerhaft konfiguriert.\n" "\n" "Dieser Fehler ist unübergehbar, Enlightenment wird daher beendet.\n" "Bitte beheben Sie das Problem und stellen Sie sicher, daß\n" "ein DEFAULT-Theme korrekt installiert ist.\n" "Normalerweise ist BrushedMetal-Tigert der Standard und dafür geeignet,\n" "als Standard-Theme zu laufen.\n" #: src/misc.c:422 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine borders.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:428 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine buttons.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:434 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine colormodifiers.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:440 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine cursors.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:446 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine desktops.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:452 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine imageclasses.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:458 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine init.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:464 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine menustyles.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:470 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine slideouts.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:477 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine sound.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:484 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine tooltips.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:490 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "Theme enthält keine windowmatches.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:496 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "Theme enthält eine menus.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:502 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "Theme enthält eine control.cfg-Datei.\n" #: src/misc.c:508 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "Theme enthält eine keybindings.cfg-Datei.\n" #: src/modules.c:138 msgid "Module is Already Loaded.\n" msgstr "Modul wurde bereits geladen.\n" #: src/modules.c:140 msgid "Module Failed During Load.\n" msgstr "Module verursachte einen Fehler während des Ladevorgangs.\n" #: src/modules.c:142 msgid "Module Unload Failed.\n" msgstr "Deinstallation des Moduls ist fehlgeschlagen.\n" #: src/modules.c:144 msgid "Module is not Loaded.\n" msgstr "Modul ist nicht geladen.\n" #: src/modules.c:146 msgid "Unknown Module Error.\n" msgstr "Fehler: Unbekanntes Modul.\n" #: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #: src/pager.c:528 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ihr X-Server scheint Shared Memory benutzen zu können,\n" "aber er beherrscht keine ZPixmap Shared Pixmaps.\n" "(Der X-Server gibt nicht an, sie behandeln zu können.)\n" "\n" "Falls Sie diesen Modus weiterhin benutzen, wird Enlightenments\n" "Pager unter diesen Bedingungen im Snapshot-Modus langsam laufen.\n" "\n" "Wir schlagen vor, in den Einstellungen Ihres Pagers Snapshots\n" "zu deaktivieren, um die Geschwindigkeit zu erhöhen.\n" "\n" #: src/pager.c:544 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ihr X-Server beherrscht Shared Memory, aber Shared Pixmaps\n" "sind in Ihrer Imlib-Konfiguration deaktiviert worden.\n" "\n" "Bitte aktivieren Sie Shared Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration und starten " "Sie Enlightenment neu, um die Geschwindigkeit\n" "der Pager im Snapshot-Modus zu erhöhen.\n" "\n" #: src/pager.c:558 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Anscheinend läuft Enlightenment über ein Netzwerk oder auf einem\n" "X-Server, der kein Shared Memory unterstützt, oder MIT-SHM Shared\n" "Memory wurde in Ihrer Imlib-Konfiguration deaktiviert.\n" "Dies bedeutet, daß die Pager in Enlightenment langsam arbeiten\n" "und mehr Systemressourcen verbrauchen.\n" "\n" "Um die Geschwindigkeit zu erhöhen, aktivieren Sie entweder MIT-SHM\n" "Shared Memory in Ihrer Imlib-Konfiguration (sofern dort deaktiviert),\n" "oder schalten Sie den Snapshot-Modus der Pager ab.\n" "\n" #: src/pager.c:1267 msgid "Window Options" msgstr "Fensteroptionen" #: src/pager.c:1273 msgid "Iconify" msgstr "Verkleinern" #: src/pager.c:1279 msgid "Annihilate" msgstr "Zerstören" #: src/pager.c:1282 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Anpinnen / Losmachen" #: src/pager.c:1294 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktopoptionen" #: src/pager.c:1300 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pagereinstellungen" #: src/pager.c:1305 msgid "Snapshotting On" msgstr "Snapshot-Modus An" #: src/pager.c:1310 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshot-Modus Aus" #: src/pager.c:1317 msgid "High Quality On" msgstr "Hohe Qualität An" #: src/pager.c:1322 msgid "High Quality Off" msgstr "Hohe Qualität Aus" #: src/session.c:245 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Beim Speichern der Sitzungsdatei der Anwendungen ist ein Fehler\n" "aufgetreten. Mögliche Ursachen sind unausreichender Plattenspeicher,\n" "mangelnde Benutzerrechte oder Ähnliches.\n" #: src/session.c:437 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" "Beim der automatischen Konfigurationssicherung ist ein\n" "Problem aufgetreten.\n" #. Less of the hope.... E survives #: src/session.c:1019 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEHLER!\n" "\n" "Hab' ich irgendwie den Session Manager verloren?\n" "Hieeerher Session Manager ... putputput ... komm' zu Papa ...\n" "Also wird's jetzt? Geh mir nicht auf den Keks! Mistkerl. Na schön.\n" "Ich mache ohne Session Manager weiter.\n" "\n" "Ich werd's schon überleben.\n" "\n" "\n" "... hoffe ich.\n" #: src/session.c:1160 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Sind Sie sicher, daß Sie die Sitzung beenden wollen? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:1164 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, Sitzung beenden. " #: src/session.c:1165 msgid " No " msgstr " Nein. " #: src/settings.c:87 src/settings.c:192 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Abtastrate des Pagers:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:193 msgid "lines per second" msgstr "Zeilen pro Sekunde" #: src/settings.c:126 msgid "Pager Settings" msgstr "Pagereinstellungen" #: src/settings.c:135 msgid "Enable pager display" msgstr "Pageranzeige aktivieren" #: src/settings.c:144 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Miniaturbilder des Bildschirms erstellen" #: src/settings.c:154 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Miniaturbilder im Snapshot-Modus glätten" #: src/settings.c:164 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "" "In Fenster im Pager hineinzoomen, wenn sich der Cursor darüber befindet" #: src/settings.c:174 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn sich der Cursor darüber befindet" #: src/settings.c:183 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Bildschirm kontinuierlich abtasten." #: src/settings.c:212 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Maustaste für Drag+Drop von Fenstern:" #: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282 #: src/settings.c:1830 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298 #: src/settings.c:1837 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/settings.c:244 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Maustaste für Desktopauswahl:" #: src/settings.c:276 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Maustaste für Anzeige des Pagermenüs:" #: src/settings.c:310 src/settings.c:531 src/settings.c:696 src/settings.c:873 #: src/settings.c:1097 src/settings.c:1200 src/settings.c:1301 #: src/settings.c:1406 src/settings.c:1468 src/settings.c:1556 #: src/settings.c:1947 src/settings.c:3340 src/settings.c:3685 #: src/settings.c:3983 src/settings.c:4121 src/snaps.c:507 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/settings.c:381 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokuseinstellungen" #: src/settings.c:405 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus folgt dem Mauscursor" #: src/settings.c:413 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Focus folgt dem Mauscursor in Fenster" #: src/settings.c:421 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus folgt Mausklicks" #: src/settings.c:436 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klicken in einem Fenster bringt das Fenster nach oben" #: src/settings.c:450 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle neuen Fenster bekommen zunächst den Fokus" #: src/settings.c:458 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Nur neue Dialogfenster bekommen den Fokus" #: src/settings.c:468 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Nur neue Dialogfenster, deren Besitzer im Fokus ist, bekommen den Fokus" #: src/settings.c:476 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Fenster beim Fokuswechsel nach oben bringen" #: src/settings.c:486 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Mauszeiger bei Fokuswechsel zu Fenster senden" #: src/settings.c:501 msgid "Display and use focus list" msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen" #: src/settings.c:509 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Fenster nach Fokuswechsel nach oben bringen" #: src/settings.c:519 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Mauszeiger nach Fokuswechsel zu Fenster senden" #: src/settings.c:574 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Einstellungen für Fensterbewegung und Größenänderung" #: src/settings.c:600 msgid "Move Methods:" msgstr "Bewegungsarten:" #: src/settings.c:606 msgid "Resize Methods:" msgstr "Größenänderungsarten:" #: src/settings.c:611 src/settings.c:618 src/settings.c:1699 msgid "Opaque" msgstr "Vollständig" #: src/settings.c:625 src/settings.c:632 src/settings.c:1714 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: src/settings.c:639 src/settings.c:646 src/settings.c:1729 msgid "Box" msgstr "Rahmen" #: src/settings.c:653 src/settings.c:660 src/settings.c:1744 msgid "Shaded" msgstr "Schattiert" #: src/settings.c:667 src/settings.c:674 src/settings.c:1759 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halbvollständig" #: src/settings.c:682 msgid "Translucent" msgstr "Durchsichtig" #: src/settings.c:785 src/settings.c:844 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Desktops" #: src/settings.c:787 src/settings.c:846 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i Desktop" #: src/settings.c:811 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Einstellungen für mehrere Desktops" #: src/settings.c:837 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n" #: src/settings.c:960 src/settings.c:1024 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Bildschirme" #: src/settings.c:963 src/settings.c:1027 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Bildschirm" #: src/settings.c:992 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Einstellungen für virtuelle Desktops" #: src/settings.c:1018 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n" #: src/settings.c:1072 msgid "Enable edge flip" msgstr "Umschalten am Rand aktivieren" #: src/settings.c:1079 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Widerstand am Bildschirmrand:\n" #: src/settings.c:1144 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Optionen für Fensterplazierung" #: src/settings.c:1172 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogfenster erscheinen bei ihrem Besitzer" #: src/settings.c:1181 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schalte zu Desktop, auf dem Dialog erscheint" #: src/settings.c:1189 msgid "Place windows manually" msgstr "Fenster manuell plazieren" #: src/settings.c:1249 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Einstellungen für Autoraise" #: src/settings.c:1275 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Fenster automatisch nach oben bringen" #: src/settings.c:1283 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Autoraise-Verzögerung:" #: src/settings.c:1348 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Einstellungen für Tooltips" #: src/settings.c:1372 msgid "Display Tooltips" msgstr "Tooltips anzeigen" #: src/settings.c:1380 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Tooltips für Bildschirmhintergrund anzeigen" #: src/settings.c:1388 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Tooltip-Verzögerung:\n" #: src/settings.c:1448 msgid "KDE Settings" msgstr "KDE-Einstellungen" #: src/settings.c:1457 msgid "Enable KDE Support" msgstr "KDE-Unterstützung aktivieren" #: src/settings.c:1511 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-Einstellungen" #: src/settings.c:1536 msgid "Enable sounds" msgstr "Audio aktivieren" #: src/settings.c:1545 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Audio steht nicht zur Verfügung, da\n" "EsounD beim Kompiliervorgang nicht installiert war." #: src/settings.c:1652 msgid "Special FX Settings" msgstr "Einstellungen für besondere Effekte" #: src/settings.c:1686 msgid "Slide Method:" msgstr "Schiebemethode:" #: src/settings.c:1692 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schiebe Desktops hin- und her beim Umschalten" #: src/settings.c:1707 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Schiebe Fenster umher beim Aufräumen" #: src/settings.c:1722 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Schiebe Fenster beim Erscheinen auf den Bildschirm" #: src/settings.c:1737 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animierte Darstellung von Menüs" #: src/settings.c:1752 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Menüs immer komplett auf dem Bildschirm darstellen" #: src/settings.c:1769 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Fensterhintergründe zwischenspeichern" #: src/settings.c:1778 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Auf- und Abrollen von Fenstern animieren" #: src/settings.c:1792 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Desktopleiste anzeigen" #: src/settings.c:1801 msgid "Drag bar position:" msgstr "Position der Desktopleiste:" #: src/settings.c:1812 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/settings.c:1819 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/settings.c:1856 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Geschwindigkeit der Desktops beim Umschalten: (langsam)\n" #: src/settings.c:1872 src/settings.c:1894 src/settings.c:1916 #: src/settings.c:1938 msgid "(fast)\n" msgstr "(schnell)\n" #: src/settings.c:1878 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Aufräum-Schiebegeschwindigkeit: (langsam)\n" #: src/settings.c:1900 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Schiebegeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n" #: src/settings.c:1922 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Auf- und Abrollgeschwindigkeit der Fenster: (langsam)\n" #: src/settings.c:2204 src/settings.c:2326 src/settings.c:2582 #: src/settings.c:2705 src/settings.c:3324 msgid "-NONE-" msgstr "-KEINE-" #: src/settings.c:2207 src/settings.c:2329 src/settings.c:2585 #: src/settings.c:2708 src/settings.c:3327 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informationen zur Hintergrunddefinition:\n" "Name: %s\n" "Datei: %s\n" #: src/settings.c:2460 src/settings.c:2462 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Kein\n" "Hintergrund" #: src/settings.c:2647 src/settings.c:3215 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Unbenutze Hintergründe freigegeben nach %2i:%02i:%02i" #: src/settings.c:2978 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Einstellungen für Desktop-Hintergründe" #: src/settings.c:3004 msgid "BG Colour\n" msgstr "Hintergrundfarbe\n" #: src/settings.c:3015 msgid "Move to Front\n" msgstr "Nach vorne bringen\n" #: src/settings.c:3022 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplizieren\n" #: src/settings.c:3028 msgid "Unlist\n" msgstr "Aus Liste löschen\n" #: src/settings.c:3034 msgid "Delete File\n" msgstr "Datei löschen\n" #: src/settings.c:3043 msgid "Red:\n" msgstr "Rot:\n" #: src/settings.c:3057 msgid "Use background image" msgstr "Hintergrundbild benutzen" #: src/settings.c:3065 msgid "Green:\n" msgstr "Grün:\n" #: src/settings.c:3079 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Höhen-/Breitenverhältnis erhalten" #: src/settings.c:3087 msgid "Blue:\n" msgstr "Blau:\n" #: src/settings.c:3101 msgid "Tile image across background" msgstr "Bild über Hintergrund kacheln" #: src/settings.c:3117 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Hintergrund\n" "Bild\n" "Skalierung\n" "und\n" "Ausrichtung\n" #: src/settings.c:3198 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Benutze bei hochauflösenden Bildern Rasterung" #: src/settings.c:3205 msgid "Background overrides theme" msgstr "Hintergrund geht vor Theme" #: src/settings.c:3262 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Hintergründe vorabtasten" #: src/settings.c:3272 msgid "Sort by File" msgstr "Nach Datei sortieren" #: src/settings.c:3278 msgid "Sort by Attr." msgstr "Nach Attr. sortieren" #: src/settings.c:3284 msgid "Sort by Image" msgstr "Nach Bild sortieren" #: src/settings.c:3440 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Iconbox-Einstellungen" #: src/settings.c:3464 msgid "Transparent background" msgstr "Transparenter Hintergrund" #: src/settings.c:3471 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Rahmen um innere Iconbox verstecken" #: src/settings.c:3478 msgid "Show icon names" msgstr "Symbolnamen anzeigen" #: src/settings.c:3485 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Hintergrund hinter Symbolen zeichnen" #: src/settings.c:3492 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Laufleisten nur bei Bedarf" #: src/settings.c:3499 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Größe automatisch anpassen" #: src/settings.c:3507 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Verkleinerung animieren" #: src/settings.c:3517 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Ausrichtung der Symbole bei automatischer Größenanpassung:" #: src/settings.c:3539 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Strategie für Symbolanzeige (bei Versagen wird nächste Alternative versucht):" #: src/settings.c:3546 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniaturbild des Fensters, Symbol der Anwendug, Enlightenments Symbol" #: src/settings.c:3555 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Symbol der Anwendug, Enlightenments Symbol, Miniaturbild des Fensters" #: src/settings.c:3563 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenments Symbol, Miniaturbild des Fensters" #: src/settings.c:3577 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: src/settings.c:3600 msgid "Orientation:" msgstr "Orientierung:" #: src/settings.c:3606 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Seite der Laufleiste:" #: src/settings.c:3612 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Pfeile der Laufleiste:" #: src/settings.c:3617 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/settings.c:3624 msgid "Left / Top" msgstr "Links / Oben" #: src/settings.c:3631 msgid "Start" msgstr "Am Anfang" #: src/settings.c:3638 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/settings.c:3646 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts / Unten" #: src/settings.c:3654 msgid "Both ends" msgstr "An beiden Enden" #: src/settings.c:3664 msgid "End" msgstr "Am Ende" #: src/settings.c:3674 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/settings.c:3808 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dieses Fenster gehört momentan zu keinerlei Gruppen. \n" "\n" #: src/settings.c:3831 msgid "Window Group Settings" msgstr "Einstellungen für Fenstergruppen" #: src/settings.c:3857 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Wählen Sie die zu konfigurierende Gruppe: " #: src/settings.c:3893 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Die folgenden Aktionen werden \n" " auf alle Fenster in der Gruppe angewandt: " #: src/settings.c:3902 src/settings.c:4054 msgid "Changing Border Style" msgstr "Änderung des Fensterrahmens" #: src/settings.c:3912 src/settings.c:4062 msgid "Iconifying" msgstr "Verkleinern" #: src/settings.c:3922 src/settings.c:4070 msgid "Killing" msgstr "Zerstören" #: src/settings.c:3932 src/settings.c:4078 msgid "Moving" msgstr "Bewegen" #: src/settings.c:3942 src/settings.c:4086 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Nach oben/unten bringen" #: src/settings.c:3952 src/settings.c:4094 msgid "Sticking" msgstr "Anpinnen" #: src/settings.c:3962 src/settings.c:4102 msgid "Shading" msgstr "Aufrollen" #: src/settings.c:3972 src/settings.c:4110 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Aufrollen/Verkleinern/Anpinnen invertieren" #: src/settings.c:4028 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standard-Kontrolleinstellungen für Gruppen" #: src/setup.c:222 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verbindung zu dem durch die DISPLAY-\n" "Variable definierten Display herstellen. Diese Variable dient\n" "dazu, Enlightenment mitzuteilen, zu welchem Display Enlightenment\n" "eine Verbindung herstellen soll. Vielleicht läuft momentan noch \n" "kein X-Server im System, der diesen Dienst bereitstellen kann, oder\n" "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um die Verbindung herzustellen.\n" "Bitte stellen Sie sicher, daß diese Probleme korrigiert sind, vor\n" "einem erneuten Versuch. Starten Sie einen X-Server durch Aufruf von\n" "xdm oder startx, fragen Sie Ihren Systemadministrator oder den\n" "Hersteller des X-Servers um Rat, oder lesen Sie die Manpages zu X, xdm\n" "und startx.\n" #: src/setup.c:294 src/setup.c:341 msgid "X server setup error" msgstr "Fehler im Setup des X-Servers" #: src/setup.c:296 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Unübergehbarer Fehler:\n" "\n" "Dieser X-Server unterstützt nicht die Shape-Erweiterung.\n" "Diese wird zur Ausführung von Enlightenment benötigt.\n" "\n" "Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder schlecht konfiguriert.\n" "\n" "Abbruch.\n" #: src/setup.c:328 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "Fehler bei der Initialisierung von Imlib" #: src/setup.c:330 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Unübergehbarer Fehler:\n" "\n" "Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n" "\n" "Dies ist ungewöhnlich und verhindert die Fortführung\n" "von Enlightenment.\n" "Abbruch.\n" #: src/setup.c:343 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Unübergehbarer Fehler:\n" "\n" "Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n" "\n" "Dies ist ungewöhnlich und verhindert die Fortführung\n" "von Enlightenment.\n" "Abbruch.\n" #: src/setup.c:404 msgid "X server version error" msgstr "Fehlerhafte Version des X-Servers" #: src/setup.c:405 msgid "Ignore this error" msgstr "Bitte ignorieren Sie diesen Fehler" #: src/setup.c:406 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNUNG:\n" "Das ist kein X11 X-Server. Tatsächlich beherrscht er das\n" "X%i-Protokoll. Das kann bedeuten, daß Enlightenment entweder\n" "gar nicht oder zumindest eingeschränkt funktionieren wird.\n" "Falls die Version neuer als X11 ist, handelt es sich um eine\n" "Version die den Autoren nicht zur Verfügung stand oder von\n" "der sie noch nie gehört haben.\n" #: src/setup.c:620 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Das Verzeichnis %s ist anscheinend kein Verzeichnis.\n" "Dieser Fehler ist unübergehbar.\n" "Bitte löschen Sie diese Datei.\n" #: src/setup.c:626 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Es liegt keine Ausführberechtigung für\n" "%s vor. Dieser Fehler ist unübergehbar.\n" "Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte auf dieses\n" "Verzeichnis und ergreifen Sie entsprechende Maßnahmen.\n" #: src/setup.c:634 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Es liegt keine Leseberechtigung für\n" "%s vor. Dieser Fehler ist unübergehbar.\n" "Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte auf dieses\n" "Verzeichnis und ergreifen Sie entsprechende Maßnahmen.\n" #: src/setup.c:642 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Es liegt keine Schreibberechtigung für\n" "%s vor. Dieser Fehler ist unübergehbar.\n" "Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte auf dieses\n" "Verzeichnis und ergreifen Sie entsprechende Maßnahmen.\n" #: src/snaps.c:405 msgid "Location" msgstr "Position" #: src/snaps.c:413 msgid "Border style" msgstr "Rahmenart" #: src/snaps.c:421 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/snaps.c:429 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/snaps.c:437 msgid "Shaded state" msgstr "Auf-/Abrollzustand" #: src/snaps.c:445 msgid "Sticky state" msgstr "Anpinnzustand" #: src/snaps.c:453 msgid "Stacking layer" msgstr "Position im Fensterstapel" #: src/snaps.c:473 msgid "Restart application on login" msgstr "Anwendung beim Login neu starten" #: src/snaps.c:495 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Speichern der Gruppe(n) dieses Fensters" #: src/snaps.c:508 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/snaps.c:837 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fehler beim Abspeichern der Snapshotdatei\n" #: src/sound.c:53 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fehler beim Auffinden der Audiodatei" #: src/sound.c:55 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Warnung! Enlightenment konnte folgende Audio-\n" "datei nicht laden:\n" "%s\n" "Enlightenment wird trotzdem arbeiten, aber überprüfen\n" "Sie gegebenenfalls Ihre Einstellungen.\n" #: src/sound.c:262 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fehler bei der Audio-Initialisierung" #: src/sound.c:264 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Audioausgabe ist in Enlightenment aktiviert, aber bei der\n" "Kommunikation mit dem Audioserver (EsounD) ist ein Fehler\n" "aufgetreten. Die Audioausgabe wird jetzt deaktiviert.\n" #: src/theme.c:293 msgid "Unknown\n" msgstr "Unbekannt\n" #: src/theme.c:316 src/theme.c:328 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "Datei/Verzeichnis des Themes existiert nicht\n" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Das Theme:\n" "%s\n" "ist in einem inkorrekten Archivformat komprimiert worden\n" "und wird daher nicht benutzt. Enlightenment weicht auf die\n" "Benutzung des DEFAULT-Themes aus.\n" "\n" "Der Grund für das inkorrekte Format lautet:\n" "%s" #: src/theme.c:354 msgid "Bad Theme" msgstr "Fehlerhaftes Theme" #: src/update.c:166 msgid "Enlightenment's message of the day" msgstr "Enlightenments Spruch des Tages"