# Danish translation for e16 # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # scootergrisen, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-29 02:09+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Om Enlightenment e16 version %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Velkommen til Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "Tøv venligst ikke med at indsende en\n" "fejlrapport, hvis du finder en fejl.\n" "Vi håber du får glæde af softwaren.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:695 src/buttons.c:190 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencer endnu" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" "at du ser nærmere på dette.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke udføres.\n" "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen er en mappe.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Der skete en fejl ved start af programmet:\n" "%s" #: src/alert.c:217 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: src/alert.c:570 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/alert.c:570 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: src/alert.c:571 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/alert.c:571 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:679 src/dialog.c:1814 src/events.c:103 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1497 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s" #: src/backgrounds.c:1498 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1673 src/backgrounds.c:1675 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2206 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1995 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: src/backgrounds.c:1999 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: src/backgrounds.c:2003 msgid "Tile image across background" msgstr "Fliselæg billede på baggrund" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Move to Front" msgstr "Flyt til front" #: src/backgrounds.c:2017 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: src/backgrounds.c:2021 msgid "Unlist" msgstr "Aflist" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: src/backgrounds.c:2037 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: src/backgrounds.c:2091 msgid "BG Colour" msgstr "Bagg-farve" #: src/backgrounds.c:2096 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: src/backgrounds.c:2118 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Sort by File" msgstr "Sortér efter fil" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: src/backgrounds.c:2170 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortér efter billede" #: src/backgrounds.c:2190 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2194 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmodus" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skrivebordsbaggrunde" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC-fejl" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kan ikke bestemme hvad der skal ske med\n" "følgende tekst i midten af nuværende %s-definition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advarsel: Konfigurationsfejl i %s-blok.\n" "Udfaldet er sandsynligvis ikke godt.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEJL:\n" "\n" "Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n" "Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: src/container.c:1182 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: src/container.c:1186 src/dialog.c:690 src/pager.c:1003 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1971 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: src/container.c:1536 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/container.c:1540 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre ramme" #: src/container.c:1544 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Placer ikoner på sokkel" #: src/container.c:1548 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #: src/container.c:1552 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #: src/container.c:1559 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:" #: src/container.c:1590 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/container.c:1593 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/container.c:1598 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullebjælkeside:" #: src/container.c:1612 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Top" #: src/container.c:1617 msgid "Right / Bottom" msgstr "Højre / Bund" #: src/container.c:1628 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullebjælkepile:" #: src/container.c:1631 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1636 msgid "Both ends" msgstr "Begge ender" #: src/container.c:1641 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/container.c:1646 src/focus.c:995 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1656 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikonnavne" #: src/container.c:1665 msgid "Animation mode:" msgstr "Animationsmodus:" #: src/container.c:1668 src/desktops.c:2729 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: src/container.c:1673 msgid "Whirl" msgstr "Spiral" #: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/container.c:1686 msgid "Animation speed:" msgstr "Animationshastighed:" #: src/container.c:1701 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for ikoner:" #: src/container.c:1706 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #: src/container.c:1713 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1718 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/container.c:1731 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for ikonbox" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%" #: src/desktops.c:135 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n" "skrivebordet frem og tilbage.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:146 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er root-skrivebordet.\n" "Denne kan ikke flyttes.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: src/desktops.c:164 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front." #: src/desktops.c:176 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden." #: src/desktops.c:2495 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:" #: src/desktops.c:2521 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Glidende skrivebordsskift" #: src/desktops.c:2527 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Skrivebordsglidehastighed:" #: src/desktops.c:2541 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2549 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: src/desktops.c:2555 msgid "Drag bar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: src/desktops.c:2559 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/desktops.c:2565 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564 msgid "Desks" msgstr "Skriveborde" #: src/desktops.c:2585 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2589 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "multiple skriveborde" #: src/desktops.c:2683 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:" #: src/desktops.c:2719 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt" #: src/desktops.c:2726 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Kantflipmodus:" #: src/desktops.c:2734 msgid "On" msgstr "Aktiveret" #: src/desktops.c:2739 msgid "Only when moving window" msgstr "Kun når et vindue flyttes" #: src/desktops.c:2745 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:" #: src/desktops.c:2757 msgid "Areas" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2757 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: src/desktops.c:2761 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "virtuelle skriveborde" #: src/dialog.c:684 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/ecompmgr.c:2316 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n" "Brug xdpyinfo til at se om\n" "Composite, Damage, Fixes, og Render\n" "extensions er til rådighed." #: src/events.c:103 msgid "X server setup error" msgstr "X-server opsætningsfejl" #: src/events.c:104 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATAL FEJL:\n" "\n" "Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n" "\n" "Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n" "\n" "Afslutter.\n" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: src/focus.c:848 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: src/focus.c:858 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: src/focus.c:866 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:873 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "Nye vinduer får focus hvis deres vinduesgruppe har focus" #: src/focus.c:878 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:885 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: src/focus.c:890 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokusskift" #: src/focus.c:896 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:902 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:910 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: src/focus.c:916 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/focus.c:929 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: src/focus.c:934 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten" #: src/focus.c:939 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:944 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten" #: src/focus.c:949 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten" #: src/focus.c:954 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:959 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Fremhæv vinduer under fokusskift" #: src/focus.c:964 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Løft vinduer efter fokusskift" #: src/focus.c:969 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: src/focus.c:979 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:" #: src/focus.c:983 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "E ikon, applikationsikon" #: src/focus.c:989 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Applikationsikon, E ikon" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/focus.c:1007 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/fx.c:462 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/fx.c:464 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: src/fx.c:467 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: src/fx.c:473 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:473 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektindstillinger" #: src/fx.c:477 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "specielle effekter" #: src/groups.c:699 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: src/groups.c:703 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment vinduesgruppe\n" "vælger dialog" #: src/groups.c:726 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:" #: src/groups.c:730 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:" #: src/groups.c:734 msgid "Select the group to break:" msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:" #: src/groups.c:745 src/groups.c:755 src/groups.c:762 src/groups.c:944 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: src/groups.c:747 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "Dette vindue er ikke med i nogen grupper." #: src/groups.c:756 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Dette vindue tilhører allerede alle\n" "eksisterende grupper." #: src/groups.c:764 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først." #: src/groups.c:854 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Vælg gruppe at indstille:" #: src/groups.c:883 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "De følgende handlinger vil\n" "gælde for alle gruppemedlemmer:" #: src/groups.c:888 src/groups.c:989 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ændrer kantstil" #: src/groups.c:893 src/groups.c:994 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: src/groups.c:898 src/groups.c:999 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: src/groups.c:903 src/groups.c:1004 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/groups.c:908 src/groups.c:1009 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: src/groups.c:913 src/groups.c:1014 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: src/groups.c:918 src/groups.c:1019 msgid "Shading" msgstr "Oprulning" #: src/groups.c:924 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeindstillinger" #: src/groups.c:928 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for Grupper" #: src/groups.c:945 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Dette vindue hører ikke til i nogen grupper." #: src/groups.c:982 msgid "Per-group settings:" msgstr "Gruppeindstillinger:" #: src/groups.c:1028 msgid "Global settings:" msgstr "Globale indstillinger:" #: src/groups.c:1032 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ombyt vinduesplacering" #: src/groups.c:1038 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/groups.c:1038 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standardgruppeindstillinger" #: src/groups.c:1042 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "standardgrupper" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment udførte en ulovlig instruktion.\n" "\n" "Det er højst sansynligt pga. at du har installeret og kørt en\n" "binær af Enlightenment som blev kompileret til et mærke eller model\n" "af CPU som ikke er 100%% identisk eller kompatibel med din.\n" "Hent venligst den korrekte pakke til dit system eller genkompiler\n" "Enlightenment og eventuelle supportbiliotekter\n" "som du fik i binært format for at køre Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede en flydende kommatalsundtagelse.\n" "\n" "Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n" "kalder har udført en ulovlig matematisk operation (sandsynligvis\n" "ved at dividere et tal med nul). Det er højst sandsynligt en fejl.\n" "Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n" "det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n" "Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n" "indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n" "variabeldumps osv.\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede en segmentovertrædelse (segfault).\n" "\n" "Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n" "kalder har tilgået områder af dit systems hukommelse som de ikke har\n" "tilladelse til. Det er højst sandsynligt en fejl.\n" "Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n" "det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n" "Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n" "indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n" "variabeldumps osv.\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsagede busfejl.\n" "\n" "Det forslås at du tjekker din hardware og OS-instalaltion.\n" "Busfejl på hardware i drift er højst usævanligt.\n" #: src/hints.c:611 msgid "Selection Error!" msgstr "Fejl i 'Selection'!" #: src/hints.c:611 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kunne ikke få fat i 'selection': %s" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1507 src/ipc.c:1514 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: src/ipc.c:1507 src/ipc.c:1514 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s" #: src/ipc.c:1508 msgid "composite" msgstr "composite" #: src/ipc.c:1515 msgid "sound" msgstr "lyd" #: src/ipc.c:1859 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n" #: src/ipc.c:1863 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: src/ipc.c:1865 src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: src/ipc.c:1887 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n" #: src/ipc.c:1888 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1890 src/ipc.c:1902 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s skal være et katalog hvor du har\n" "læse, skrive og eksekveringsret.\n" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke findes ved:\n" "\n" "%s\n" "Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n" "Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n" "korrekt.\n" "\n" "Årsagen til at den manlger kan være pga. dårligt oprettede\n" "pakker, nogen som har slettet programmet manuel eller måske\n" "en fejl i installation af Enlightenment.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke eksekveres:\n" "\n" "%s\n" "Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n" "Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n" "korrekt.\n" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #: src/menus-misc.c:447 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/menus-misc.c:463 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: src/menus-misc.c:525 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: src/menus-misc.c:547 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: src/menus-misc.c:593 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: src/menus-misc.c:598 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: src/menus-misc.c:609 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:1990 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: src/menus.c:1995 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Hold menuer inden for skærmen" #: src/menus.c:2000 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer" #: src/menus.c:2017 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: src/menus.c:2017 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: src/menus.c:2021 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "menuer" #: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesindstillinger" #: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: src/pager.c:1007 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: src/pager.c:1011 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: src/pager.c:1018 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: src/pager.c:1024 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/pager.c:1029 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: src/pager.c:1033 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: src/pager.c:1035 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: src/pager.c:1040 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: src/pager.c:1044 msgid "Zoom Off" msgstr "Aktivér zoom" #: src/pager.c:1046 msgid "Zoom On" msgstr "Deaktiver zoom" #: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: src/pager.c:1817 msgid "Enable pager display" msgstr "Aktivér skærmoversigt" #: src/pager.c:1827 msgid "Pager Mode:" msgstr "Skærmoversigtsmodus:" #: src/pager.c:1831 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: src/pager.c:1837 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: src/pager.c:1844 msgid "Live Update" msgstr "Opdater ved ændringer" #: src/pager.c:1855 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus" #: src/pager.c:1860 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: src/pager.c:1866 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet" #: src/pager.c:1871 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: src/pager.c:1894 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: src/pager.c:1968 msgid "Pagers" msgstr "Skærmoversigter" #: src/pager.c:1968 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/pager.c:1972 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEJL!\n" "\n" "Forsvandt den eksisterende sissionshåndtering?\n" "Kom her sessionshåndtering... kom så... vil du have et kødben?\n" "Kom nu! Hold op med at surmule! Nå. Vi fortsætte uden\n" "en sessionshåndtering.\n" "\n" "Jeg overlever\n" "\n" "\n" "... håber jeg.\n" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at logge ud ?" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Ja, luk ned" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Ja, genstart" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Ja, log ud" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/session.c:770 msgid "Enable Session Script" msgstr "Aktivér sessionsscripts" #: src/session.c:775 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Aktivér Logout dialog" #: src/session.c:780 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout" #: src/session.c:786 msgid "Session" msgstr "Session" #: src/session.c:786 msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsindstillinger" #: src/session.c:790 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for sessioner" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelsesændrings metoder:" #: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387 msgid "TechOpaque" msgstr "Ugennemsigtig/teknisk" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "Undgå X-server lås" #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Geometriinformationsposition:" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum af vindue" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "Hjørne af skærmen" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Opdater vindue mens det flyttes" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "Aktivér smart placering" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "Animér vinduesmaksimering" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Animationshastighed under maksimering:" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytning/Størrelse" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "flytning og størrelsesændring" #: src/settings.c:336 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: src/settings.c:341 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: src/settings.c:349 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer under markør" #: src/settings.c:359 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt" #: src/settings.c:364 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet" #: src/settings.c:374 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: src/settings.c:401 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:" #: src/settings.c:412 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprydning:" #: src/settings.c:425 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer" #: src/settings.c:431 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Op/nedrulninghastighed:" #: src/settings.c:444 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "Ignorér struts/paneler for placering af normale vinduer" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer er i fuldskærm" #: src/settings.c:454 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer maksimeres" #: src/settings.c:459 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Løft fuldskærmsvinduer" #: src/settings.c:465 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: src/settings.c:465 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:469 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: src/settings.c:509 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Aktivér dialoghoveder" #: src/settings.c:515 msgid "Enable Button Images" msgstr "Aktivér billeder i knapper" #: src/settings.c:524 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Aktivér glidende vinduer under start" #: src/settings.c:536 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "Forstørrelsesvindues zoomopløsning" #: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: src/settings.c:552 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "diverse funktioner" #: src/settings.c:588 msgid "Enable Composite" msgstr "Aktivér composite" #: src/settings.c:596 msgid "Enable Fading" msgstr "Aktivér fading" #: src/settings.c:602 msgid "Fading Speed:" msgstr "Fadinghastighed:" #: src/settings.c:615 msgid "Shadows Off" msgstr "Ingen skygger" #: src/settings.c:621 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Skarpe skygger" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Skarpe skygger(2)" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Uskarpe skygger" #: src/settings.c:644 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:" #: src/settings.c:655 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:" #: src/settings.c:666 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:" #: src/settings.c:677 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/settings.c:677 msgid "Composite Settings" msgstr "Compositeindstillinger" #: src/settings.c:681 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for composite" #: src/settings.c:762 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment indstillinger" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan ikke oprette forbindelse til displayet som er\n" "indstillet af din skals DISPLAY-miljøvariabel. Du kan sætte variablen\n" "for at indikere hvilket displaynavn som Enlightenment skal oprette\n" "forbindelse til. Det kan være at du ikke allerede har en Xserver\n" "kørende til at betjene den displayforbindelse, eller at du ikke har\n" "tilladelse til at oprette forbindelse til displayet. Sørg venligst for at\n" "alt er korrekt inden der prøver igen. Kør en Xserver ved først at køre\n" "xdm eller startx, eller kontakt din lokale systemadministrator\n" ", eller Xserver-leverandør, eller læs manualsiderne til X, xdm og\n" "startx inden du går videre.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "En anden vinduesmanager er aktiv.\n" "\n" "Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "Kan ikke vælge root-vinduets hændelser for knaptryk" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "Root-vinduets knaphandlinger vil ikke virke.\n" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X-server versionsfejl" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dette er ikke en X11-Xserver. Det taler X%i-protokollen.\n" "Det kan betyde at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n" "ikke vil fungere forkert. Hvis den er senere end X11, så er din\n" "server enten en som forfatteren af Enlightenment ikke har\n" "adgang til eller hørt om.\n" #: src/snaps.c:712 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:724 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/snaps.c:750 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/snaps.c:763 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:802 msgid "Track Changes" msgstr "Opdater ved ændring" #: src/snaps.c:807 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:812 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:827 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: src/snaps.c:832 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: src/snaps.c:837 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: src/snaps.c:842 msgid "Window List Skip" msgstr "Vindues 'skiplister'" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: src/snaps.c:853 msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: src/snaps.c:859 msgid "Flags" msgstr "Diverse (låse mm.)" #: src/snaps.c:878 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: src/snaps.c:897 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: src/snaps.c:904 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Huskede applikationsattributter" #: src/snaps.c:908 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Vælg de attributter for dette vindue\n" "du ønsker at huske\n" #: src/snaps.c:998 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/snaps.c:1026 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Huskede indstillinger..." #: src/snaps.c:1033 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: src/snaps.c:1046 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter." #: src/snaps.c:1052 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: src/snaps.c:1052 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Huskede vinduesattributter" #: src/snaps.c:1056 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduer med huskede attributter" #: src/snaps.c:1157 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Fejl ved gemning af fil til huskede attributter" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke indlæse\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsat fungere, men du vil\n" "måske tjekke dine konfigurationsindstillinger.\n" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n" "Lyd vil nu blive deaktiveret.\n" #: src/sound.c:463 msgid "Enable sounds" msgstr "Aktivér lyde" #: src/sound.c:469 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:469 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: src/sound.c:473 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for lyd" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray fejl!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray'en forsvandt?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Der kan kun være en systray" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kunne ikke aktivere systray" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Systrayindstillinger" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray indstillinger" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen temaer i standardmapperne:\n" " %s\n" "At fortsætte herfra er for det meste formålsløst.\n" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Brug tema fontkonfiguration" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)" #: src/theme.c:433 msgid "Not set" msgstr "Ikke sat" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Temaindstillinger" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for tema" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Vis tips for root-vindue" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsindstillinger" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "Indstillinger for værktøjstips" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik og træk for at flytte skrivebordet\n" "(undtagen skrivebord 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Skift skrivebord" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til næste skrivebord." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til forrige skrivebord." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flyt dette vindue." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Rul dette vindue op/ned." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Vis menuen vinduesindstillinger." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Tilføj til aktiv gruppe." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Slet denne vinduesgruppe." #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Rul op." #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Rul ned." #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Tilpas vinduets størrelse." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontal størrelse" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ændr vinduets bredde." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Lodret størrelse" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ændr vinduets højde." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Luk vinduet." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ødelæg vinduet." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maksimer højde" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maksimer bredde" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et andet skrivebord" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Send vindue til næste skrivebord." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Send vindue til forrige skrivebord." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Husk tilstand" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rul op/ned" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimer dette vindue." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Løft" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Bring dette vindue i front." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Sænk dette vindue." #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Klæb/klæb ikke" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Vis brugermenu" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Vis Enlightenment menu" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Vis indstillingsmenu" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Vis vinduesliste menu" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Vis skrivebordsmenu" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Vis gruppemenu" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Ryd op på skrivebordet" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Opret 'systray'" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Vis Forstørrelsesglas" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Brugermenu" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Om dette tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Slet konfigurationscache" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Slet pager'ens baggrundscache" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Slet baggrundsvælgercache" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Slet alle caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vis configurationcacheforbrug" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vis baggrundscacheforbrug" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vis cacheforbrug" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Regenerer menu'er" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Ikonificer de andre vinduer" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Husk..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Sæt stabling" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Sæt rammestil" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Vinduesgrupper" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Stabling" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Under" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Over" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Aktivér/deaktivér låst position" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "Aktivér/deaktivér medtag under oprydning" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Standard" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "Aktivér/deaktivér fading" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Aktivér/deaktivér skygger" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Spænd over Xinerama skærmene" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max højde" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Fuldskærm/Normal" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom ind/ud" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Brugerapplikationer" #: config/strings.c:191 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart:" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Rammer:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menuer:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Fremhævet:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E elementer:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E dialoger:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Værktøjstips:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gennemsigtighed" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "Indstillinger for temagennemsigtighed"