# This is the Hungarian locale definition for e16. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Gergely Egerváry , 1999-2000. # György Horák , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-19 03:04+0000\n" "Last-Translator: Roth Róbert \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Az Enlightenment e16 %s verziójáról" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Üdvözöljük az Enlightenment e16\n" "%s verziójában.\n" "Ha hibát talál, kérjük, ne\n" "habozzon hibajelentést küldeni róla.\n" "Reméljük, kedvét leli a programban.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:695 src/buttons.c:190 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referencia maradt" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl nem létezik.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A program valószínűleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A hiba okát nem lehet megállapítani. A fájl létezik,\n" "és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n" "utána a problémának.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A fájl létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl valójában egy könyvtár.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Hiba történt a program futtatásakor:\n" "%s\n" "A programot nem lehet futtatni.\n" "A megadott fájl nem hagyományos fájl.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a következő program futtatásakor:\n" "%s" #: src/alert.c:217 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment hiba" #: src/alert.c:570 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment üzenetablak" #: src/alert.c:570 msgid "Ignore this" msgstr "Hiba átlépése" #: src/alert.c:571 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment újraindítása" #: src/alert.c:571 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Kilépés" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Figyelem !!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:679 src/dialog.c:1814 src/events.c:103 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1497 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Háttérkép információ:\n" "Név: %s\n" "Fájl: %s" #: src/backgrounds.c:1498 msgid "-NONE-" msgstr "-NINCS-" #: src/backgrounds.c:1673 src/backgrounds.c:1675 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nincs\n" "Háttér" #: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2206 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után" #: src/backgrounds.c:1995 msgid "Use background image" msgstr "Háttérkép használata" #: src/backgrounds.c:1999 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél" #: src/backgrounds.c:2003 msgid "Tile image across background" msgstr "Mozaikszerű elrendezés" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Move to Front" msgstr "Előre mozgatás" #: src/backgrounds.c:2017 msgid "Duplicate" msgstr "Másolás" #: src/backgrounds.c:2021 msgid "Unlist" msgstr "Elrejtés" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "Delete File" msgstr "Fájl törlése" #: src/backgrounds.c:2037 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Háttérkép\n" "mérete\n" "és\n" "elhelyezkedése\n" #: src/backgrounds.c:2091 msgid "BG Colour" msgstr "Háttérszín" #: src/backgrounds.c:2096 msgid "Red:" msgstr "Piros:" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: src/backgrounds.c:2118 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Frissítés" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Sort by File" msgstr "Fájlnév szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by Attr." msgstr "Attribútum szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2170 msgid "Sort by Image" msgstr "Kép szerint rendez" #: src/backgrounds.c:2190 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban" #: src/backgrounds.c:2194 msgid "Background overrides theme" msgstr "A háttér felülírja a téma beállításait" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Asztalháttér beállításai" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Desktop\n" "Háttér beállítás" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC hiba" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ismeretlen üzenet érkezett.\n" "Kliens neve: %s\n" "Kliens verziója: %s\n" "Üzenet tartalma:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n" "Az eredmény valószínűleg nem jó.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Téma verzió HIBA" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Újraindítás alapértékekkel" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Megszakít és kilép" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Az Enlightenment indítása..." #: src/container.c:1182 msgid "Settings..." msgstr "Beállítások..." #: src/container.c:1186 src/dialog.c:690 src/pager.c:1003 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Új ikondoboz létrehozása" #: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1971 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikon méret: %2d" #: src/container.c:1536 msgid "Transparent background" msgstr "Átlátszó háttér" #: src/container.c:1540 msgid "Hide inner border" msgstr "Belső keret elrejtse" #: src/container.c:1544 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé" #: src/container.c:1548 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Gördítősáv elrejtése, amikor nem szükséges" #: src/container.c:1552 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek" #: src/container.c:1559 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Újrarendeződés automatikus átméretezésnél:" #: src/container.c:1590 msgid "Orientation:" msgstr "Irány:" #: src/container.c:1593 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/container.c:1598 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Gördítősáv helye:" #: src/container.c:1612 msgid "Left / Top" msgstr "Bal / Fent" #: src/container.c:1617 msgid "Right / Bottom" msgstr "Jobb / Lent" #: src/container.c:1628 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Nyíl a gördítősávon:" #: src/container.c:1631 msgid "Start" msgstr "Elején" #: src/container.c:1636 msgid "Both ends" msgstr "Mindkét végén" #: src/container.c:1641 msgid "End" msgstr "Végén" #: src/container.c:1646 src/focus.c:995 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/container.c:1656 msgid "Show icon names" msgstr "Ikonnevek megjelenítése" #: src/container.c:1665 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1668 src/desktops.c:2729 msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: src/container.c:1673 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Keretes" #: src/container.c:1686 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1701 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következőt):" #: src/container.c:1706 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon" #: src/container.c:1713 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1718 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra" #: src/container.c:1731 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ikondoboz\n" "beállításai" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:135 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n" "az asztalt előrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:146 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Ez itt az asztal.\n" "A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n" "összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n" "A középső gomb lenyomásával egy listát kaphat\n" "az összes futó alkalmazásról.\n" #: src/desktops.c:164 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legfelülre kerüljön." #: src/desktops.c:176 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n" "legalulra kerüljön." #: src/desktops.c:2495 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Virtuális asztalok száma:" #: src/desktops.c:2521 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Animáció az asztalok váltásánál" #: src/desktops.c:2527 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Asztal csúszási sebessége:" #: src/desktops.c:2541 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2549 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Dragbar megjelenítése" #: src/desktops.c:2555 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dragbar elhelyezkedése:" #: src/desktops.c:2559 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/desktops.c:2565 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2585 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai" #: src/desktops.c:2589 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment többasztalos üzemmód\n" "beállításai" #: src/desktops.c:2683 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Virtuális asztal mérete:" #: src/desktops.c:2719 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\"" #: src/desktops.c:2726 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2734 msgid "On" msgstr "Bekapcsolva" #: src/desktops.c:2739 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2745 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Érzékenység a kép szélén:" #: src/desktops.c:2757 msgid "Areas" msgstr "Területek" #: src/desktops.c:2757 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuális asztalok beállításai" #: src/desktops.c:2761 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment virtuális asztalok\n" "beállításai" #: src/dialog.c:684 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/ecompmgr.c:2316 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Nem lehet bekapcsolni a Composite Managert.\n" "Használd az xdpyinfo parancsot annak ellenőrzésére,\n" "hogy a Composite, Damage, Fixes és Render\n" "kiterjesztések betöltődtek." #: src/events.c:103 msgid "X server setup error" msgstr "X-szerver beállítási hiba" #: src/events.c:104 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATÁLIS HIBA:\n" "\n" "Az X-szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n" "Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n" "\n" "Az Ön X-szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n" "\n" "Kilépek.\n" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer" msgstr "A fókusz követi az egérmutatót" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót" #: src/focus.c:848 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "A fókusz követi az egérkattintást" #: src/focus.c:858 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál" #: src/focus.c:866 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak" #: src/focus.c:873 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:878 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt" #: src/focus.c:885 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" #: src/focus.c:890 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:896 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "" #: src/focus.c:902 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:910 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Ablakok automatikus felemelkedése" #: src/focus.c:916 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Felemelkedéssel vár:" #: src/focus.c:929 msgid "Display and use focus list" msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata" #: src/focus.c:934 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:939 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:944 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába" #: src/focus.c:949 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:954 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:959 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Ablakváltás közben fókusz" #: src/focus.c:964 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:969 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után" #: src/focus.c:979 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:983 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:989 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállításai" #: src/focus.c:1007 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment fókusz\n" "beállításai" #: src/fx.c:462 msgid "Effects" msgstr "Effektek" #: src/fx.c:464 msgid "Ripples" msgstr "Körhullámok" #: src/fx.c:467 msgid "Waves" msgstr "Hullámok" #: src/fx.c:473 msgid "FX" msgstr "FX" #: src/fx.c:473 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciális effektek beállításai" #: src/fx.c:477 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment speciális effektek\n" "beállításai" #: src/groups.c:699 msgid "Window Group Selection" msgstr "Ablakcsoport kiválasztása" #: src/groups.c:703 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoport\n" "kiválasztása" #: src/groups.c:726 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelybe az ablak tartozni fog:" #: src/groups.c:730 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Válassza ki a csoportot, amelyből az ablakot eltávolítja:" #: src/groups.c:734 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:745 src/groups.c:755 src/groups.c:762 src/groups.c:944 msgid "Window Group Error" msgstr "Ablakcsoport hiba" #: src/groups.c:747 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n" "Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n" "ablakot egy csoportból kivenni, ami maga is egy csoport tagja." #: src/groups.c:756 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Nincs létrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n" "ablak már minden létező csoportnak a tagja.\n" "Hozzon létre egy új csoportot először." #: src/groups.c:764 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Jelenleg nincsenek csoportok. Először létre kell hoznia egy csoportot." #: src/groups.c:854 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz:" #: src/groups.c:883 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "A következő beállítások\n" "a csoport összes tagjára érvényesek:" #: src/groups.c:888 src/groups.c:989 msgid "Changing Border Style" msgstr "Kerettípus váltás" #: src/groups.c:893 src/groups.c:994 msgid "Iconifying" msgstr "Kicsinyítés" #: src/groups.c:898 src/groups.c:999 msgid "Killing" msgstr "Megsemmisítés" #: src/groups.c:903 src/groups.c:1004 msgid "Moving" msgstr "Mozgatás" #: src/groups.c:908 src/groups.c:1009 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Följebb/Lejjebb" #: src/groups.c:913 src/groups.c:1014 msgid "Sticking" msgstr "Rögzítés" #: src/groups.c:918 src/groups.c:1019 msgid "Shading" msgstr "Árnyékolás" #: src/groups.c:924 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ablakcsoportok beállításai" #: src/groups.c:928 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Ablakcsoportok\n" "beállításai" #: src/groups.c:945 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem." #: src/groups.c:982 msgid "Per-group settings:" msgstr "Csoportbeállítások:" #: src/groups.c:1028 msgid "Global settings:" msgstr "Globális beállítások:" #: src/groups.c:1032 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ablakok helyének felcserélése" #: src/groups.c:1038 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: src/groups.c:1038 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Csoportok alapbeállításai" #: src/groups.c:1042 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Csoportok\n" "alapbeállításai" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:611 msgid "Selection Error!" msgstr "Hibás kiválasztás!" #: src/hints.c:611 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikondoboz beállításai" #: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1507 src/ipc.c:1514 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/ipc.c:1507 src/ipc.c:1514 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1508 msgid "composite" msgstr "kompozit" #: src/ipc.c:1515 msgid "sound" msgstr "hang" #: src/ipc.c:1859 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1863 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1865 src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Jelenleg elérhető parancsok:\n" #: src/ipc.c:1887 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1888 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" "Használja a \"help \" parancsot egy adott parancs leírásához\n" #: src/ipc.c:1890 src/ipc.c:1902 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "Nagyító" #: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/menus-misc.c:447 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/menus-misc.c:463 msgid "Border" msgstr "Keret" #: src/menus-misc.c:525 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/menus-misc.c:547 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ugorjon erre az asztalra" #: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "%i. asztal" #: src/menus-misc.c:593 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Csoport mutatása/elrejtése" #: src/menus-misc.c:598 msgid "Iconify this group" msgstr "Csoport kicsinyítése" #: src/menus-misc.c:609 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "%i. csoport" #: src/menus.c:1990 msgid "Animated display of menus" msgstr "Menük animálása" #: src/menus.c:1995 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg" #: src/menus.c:2000 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog" #: src/menus.c:2017 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/menus.c:2017 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/menus.c:2021 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Menü\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Ablak beállításai" #: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Kicsinyít" #: src/pager.c:1007 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Megsemmisít" #: src/pager.c:1011 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Rögzít" #: src/pager.c:1018 msgid "Desktop Options" msgstr "Asztal beállításai" #: src/pager.c:1024 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager beállításai..." #: src/pager.c:1029 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Miniatúra ki" #: src/pager.c:1033 msgid "High Quality Off" msgstr "Jó minőség ki" #: src/pager.c:1035 msgid "High Quality On" msgstr "Jó minőség be" #: src/pager.c:1040 msgid "Snapshotting On" msgstr "Miniatúra be" #: src/pager.c:1044 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1046 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager frissítési sebessége:" #: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "sor másodpercenként" #: src/pager.c:1817 msgid "Enable pager display" msgstr "Lapozó megjelenítése" #: src/pager.c:1827 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1831 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #: src/pager.c:1837 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Miniatúrák használata" #: src/pager.c:1844 msgid "Live Update" msgstr "Frissítés" #: src/pager.c:1855 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Jó minőségű miniatúrák használata" #: src/pager.c:1860 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1866 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van" #: src/pager.c:1871 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Pager állandó frissítése" #: src/pager.c:1894 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 msgid "Middle" msgstr "Középső" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez" #: src/pager.c:1968 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1968 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/pager.c:1972 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Asztal\n" "Lapozó beállításai" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "Biztos benne?" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Biztos benne, hogy ki akar lépni ?" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Igen, kikapcsolom" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Igen, újraindítom" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Igen, kilépek" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/session.c:770 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:775 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/session.c:780 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:786 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #: src/session.c:786 msgid "Session Settings" msgstr "Munkamenet beállítások" #: src/session.c:790 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment Munkamenet\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "Mozgatás módja:" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "Átméretezés módja:" #: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377 msgid "Opaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382 msgid "Technical" msgstr "Műszaki" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Átlátszatlan" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Ablak közepe" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "Mindig a képernyő sarkában" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "Nem látszik" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Alapértelmezett átméretezési házirend:" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "Hagyományos" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "Ablak frissítése mozgatás közben" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "Mozgatás/átméretezés" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment mozgatás és\n" "átméretezés beállításai" #: src/settings.c:336 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg" #: src/settings.c:341 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik" #: src/settings.c:349 msgid "Place windows manually" msgstr "Ablakok kézi elhelyezése" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:359 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:364 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:374 msgid "Slide Method:" msgstr "Csúsztatás módja:" #: src/settings.c:401 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:412 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:425 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása" #: src/settings.c:431 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:444 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:454 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Teljes képernyős ablakok felemelése" #: src/settings.c:465 msgid "Placement" msgstr "Elhelyezés" #: src/settings.c:465 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ablakelhelyezés beállításai" #: src/settings.c:469 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment ablakelhelyezés\n" "beállításai" #: src/settings.c:509 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak" #: src/settings.c:515 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:536 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Vegyes beállítások" #: src/settings.c:552 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment vegyes\n" "beállítások" #: src/settings.c:588 msgid "Enable Composite" msgstr "Kompozit engedélyezése" #: src/settings.c:596 msgid "Enable Fading" msgstr "Elhalványodás engedélyezése" #: src/settings.c:602 msgid "Fading Speed:" msgstr "Elhalványodás sebessége:" #: src/settings.c:615 msgid "Shadows Off" msgstr "Árnyékok ki" #: src/settings.c:621 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Éles árnyékok" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Elmosott árnyékok" #: src/settings.c:644 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Aktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:655 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Inaktív ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:666 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Felugró ablak alapértelmezett áttetszősége:" #: src/settings.c:677 msgid "Composite" msgstr "Kompozit" #: src/settings.c:677 msgid "Composite Settings" msgstr "Kompozit beállítások" #: src/settings.c:681 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment kompozit\n" "beállítások párbeszédablak" #: src/settings.c:762 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment beállítások" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n" "megadott szerverhez.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Már fut egy ablakkezelő" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Már fut egy ablakkezelő\n" "\n" "Ki kell lépnie a jelenlegi ablakkezelőből, majd azután\n" "indíthatja az Enlightenmentet.\n" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "X-szerver verzió hiba" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Hiba átlépése" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "FIGYELEM:\n" "Ez nem egy X11 X-szerver, habár az X%i protokollt ismeri.\n" "Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog működni,\n" "de legalábbis nem lesz teljes értékű.\n" #: src/snaps.c:712 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/snaps.c:724 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/snaps.c:750 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:763 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: src/snaps.c:802 msgid "Track Changes" msgstr "Változások követése" #: src/snaps.c:807 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/snaps.c:812 msgid "Border style" msgstr "Kerettípus" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/snaps.c:827 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:832 msgid "Sticky state" msgstr "Rögzítés" #: src/snaps.c:837 msgid "Stacking layer" msgstr "Ragadási szint" #: src/snaps.c:842 msgid "Window List Skip" msgstr "Ablaklista-kihagyás" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Áttetszőség" #: src/snaps.c:853 msgid "Shadowing" msgstr "Árnyékolás" #: src/snaps.c:859 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: src/snaps.c:878 msgid "Restart application on login" msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél" #: src/snaps.c:897 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira" #: src/snaps.c:904 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei" #: src/snaps.c:908 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Válassza ki a paramétereket,\n" "amelyek megmaradjanak ezen ablak\n" "következő indításainál is\n" #: src/snaps.c:998 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/snaps.c:1026 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Maradandó beállítások..." #: src/snaps.c:1033 msgid "Unused" msgstr "Nem használt" #: src/snaps.c:1046 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal." #: src/snaps.c:1052 msgid "Remember" msgstr "Megjegyzés" #: src/snaps.c:1052 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Maradandó ablak beállítások" #: src/snaps.c:1056 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások" #: src/snaps.c:1157 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Hiba a snap fájl mentésekor" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "Hiba a hangfájl keresésekor" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n" "az alábbi hangfájlt:\n" "%s\n" "Az Enlightenment folytatja működését, de ajánlott\n" "ellenőrizni a konfigurációs beállításokat.\n" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "Hiba a hang inicializálásakor" #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:463 msgid "Enable sounds" msgstr "Hangok engedélyezése" #: src/sound.c:469 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: src/sound.c:469 msgid "Audio Settings" msgstr "Hang beállításai" #: src/sound.c:473 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment hangok\n" "beállításai" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Rendszertálca hiba!" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "A rendszertálcát áthelyezték?!?" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Csak egy rendszertálca engedélyezett" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Rendszertálca beállítások" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "A változtatások csak újraindítás után lépnek életbe." #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "Not set" msgstr "Nincs beállítva" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "Téma beállításai" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Tippek megjelenítése" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Tippek késleltetése:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "Eszköztippek" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tippek beállításai" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Enlightenment tooltip\n" "beállítások" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Asztalváltás" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ugrás a következő asztalra." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ugrás az előző asztalra" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Ezen ablak mozgatása." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mutassa az Ablak opciók menüt." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Csoport indítása." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Hozzáadás a jelenlegi csoporthoz." #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Ablak átméretezése." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Vízszintes átméretezés" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ezen ablak vízszintes átméretezése." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Függőleges átméretezés" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ezen ablak függőleges átméretezése." #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Ezen ablak bezárása." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ezen ablak erőltetett bezárása." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Magasság maximalizálása" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Maximum és normál magasság közti váltás." #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Szélesség maximalizálása" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Maximum és normál szélesség közti váltás." #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Maximum és normál képernyőméret közti váltás." #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Küldés másik munkaterületre" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Küldés a következő munkaterületre." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Küldés az előző munkaterületre." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Pillanatfelvétel" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Ez a gomb nem csinál semmi különöset." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Ezen ablak minimalizálása." #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Több gomb" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mutasson több gombot." #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Ragasztás/leválasztás" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Felhasználói menü megjelenítése" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment menü megjelenítése" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Beállítások menü megjelenítése" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Asztal menü megjelnítése" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Csoportok menü megjelenítése" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ugrás a következő munkaterületre" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ugrás az előző munkaterületre" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Rendszertálca létrehozása" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Nagyító mutatása" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Felhasználói menük" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Karbantartás" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "A témáról" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Minden gyorsítótár ürítése" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Hely" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Alámentések használata ablak felfedés gyorsításához" #~ msgid "Theme transparency: %2d" #~ msgstr "Téma átlátszóság: %2d" #~ msgid "Changes Might Require Restart:" #~ msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet" #~ msgid "Borders:" #~ msgstr "Szegély:" #~ msgid "Menus:" #~ msgstr "Menük:" #~ msgid "Hilights:" #~ msgstr "Kiemelések:" #~ msgid "E Widgets:" #~ msgstr "E widgetek:" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "E párbeszédablakok:" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Buboréksúgók:" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Üveg" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Átlátszóság" #~ msgid "Selective Transparency Settings" #~ msgstr "Részletes átlátszóság beállítások" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Árnyékolt" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Félig-teli" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Áttetsző" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animálás kicsinyítésnél" #~ msgid "Enable Effect: Raindrops" #~ msgstr "Effekt bekapcsolása: Esőcseppek" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Auto-felemelkedési beállítások" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Automatic Raising\n" #~ "of Windows Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Automatikus ablak\n" #~ "felemelkedési beállítások\n" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Fordított Árnyék/Kicsi/Rögzít" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i asztal" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "képernyőméret" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "képernyőméret"