# This is the Brazilian Portuguese locale definition for e16. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-25 09:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n" "Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/borders.c:695 src/buttons.c:190 #: src/cursors.c:139 src/iclass.c:280 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referências remanescentes" #: src/actions.c:129 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #: src/actions.c:135 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #: src/actions.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" "ter permissão para executá-lo.\n" #: src/actions.c:177 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #: src/actions.c:184 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" "%s\n" "Esse programa não pôde ser executado.\n" "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #: src/actions.c:209 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro ao inicializar o programa:\n" "%s" #: src/alert.c:217 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/alert.c:570 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/alert.c:570 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: src/alert.c:571 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:571 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:581 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:581 src/dialog.c:679 src/dialog.c:1814 src/events.c:103 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1497 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s" #: src/backgrounds.c:1498 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1673 src/backgrounds.c:1675 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2206 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:1995 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:1999 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: src/backgrounds.c:2003 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: src/backgrounds.c:2012 msgid "Move to Front" msgstr "Mover para a Frente" #: src/backgrounds.c:2017 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2021 msgid "Unlist" msgstr "Não listar" #: src/backgrounds.c:2026 msgid "Delete File" msgstr "Deletar Arquivo" #: src/backgrounds.c:2037 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2091 msgid "BG Colour" msgstr "Cor do Fundo" #: src/backgrounds.c:2096 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2118 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: src/backgrounds.c:2159 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: src/backgrounds.c:2170 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: src/backgrounds.c:2190 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2194 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Área de trabalho do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração do plano de fundo" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n" "%s\n" "Ignorando e prosseguindo...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n" "Saída provavelmente não será boa.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:609 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/container.c:1182 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: src/container.c:1186 src/dialog.c:690 src/pager.c:1003 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1191 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1971 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho do ícone %2d" #: src/container.c:1536 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: src/container.c:1540 msgid "Hide inner border" msgstr "Esconder margem interna" #: src/container.c:1544 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: src/container.c:1548 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: src/container.c:1552 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: src/container.c:1559 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: src/container.c:1590 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1593 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1598 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1612 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1617 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" #: src/container.c:1628 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1631 msgid "Start" msgstr "Início" # só baixo parecia estranho... #: src/container.c:1636 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: src/container.c:1641 msgid "End" msgstr "Final" #: src/container.c:1646 src/focus.c:995 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1656 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/container.c:1665 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1668 src/desktops.c:2729 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/container.c:1673 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131 #: src/settings.c:392 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1686 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1701 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/container.c:1706 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1713 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1718 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1731 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Caixa de ícones do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:135 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:146 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:164 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo." #: src/desktops.c:176 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo." #: src/desktops.c:2495 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:" #: src/desktops.c:2521 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: src/desktops.c:2527 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2541 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2549 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2555 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2559 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2565 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/desktops.c:2571 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2577 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2585 src/menus-misc.c:564 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2585 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #: src/desktops.c:2589 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n" "Dálogo de configuração" #: src/desktops.c:2683 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:" #: src/desktops.c:2719 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais" #: src/desktops.c:2726 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2734 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/desktops.c:2739 msgid "Only when moving window" msgstr "Somente ao mover janela" #: src/desktops.c:2745 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistência na borda da tela:" #: src/desktops.c:2757 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/desktops.c:2757 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: src/desktops.c:2761 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Área de trabalho virtual do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/dialog.c:684 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2316 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:103 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: src/events.c:104 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: src/focus.c:836 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: src/focus.c:842 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: src/focus.c:848 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: src/focus.c:858 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:866 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: src/focus.c:873 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:878 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: src/focus.c:885 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: src/focus.c:890 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco" #: src/focus.c:896 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco" #: src/focus.c:902 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco" #: src/focus.c:910 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: src/focus.c:916 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/focus.c:929 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: src/focus.c:934 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco" #: src/focus.c:939 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco" #: src/focus.c:944 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco" #: src/focus.c:949 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco" #: src/focus.c:954 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: src/focus.c:959 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: src/focus.c:964 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:969 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: src/focus.c:979 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, " "tente a seguinte):" #: src/focus.c:983 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App" #: src/focus.c:989 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:1003 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: src/focus.c:1007 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Foco do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/fx.c:462 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/fx.c:464 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:467 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:473 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:473 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #: src/fx.c:477 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Efeitos especiais do Enlightenment\n" "Diálogo de configurações" #: src/groups.c:699 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" #: src/groups.c:703 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de seleção" #: src/groups.c:726 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:730 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:734 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:745 src/groups.c:755 src/groups.c:762 src/groups.c:944 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: src/groups.c:747 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo.\n" "Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos\n" "através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo." #: src/groups.c:756 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Atualmente, nenhum grupo existe ou essa\n" "janela já pertence a todos os grupos\n" "existentes.\n" "Você deve criar outros grupos antes." #: src/groups.c:764 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes." #: src/groups.c:854 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Selecione o grupo a configurar:" #: src/groups.c:883 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "As seguintes ações são aplicadas\n" "a todos os membros do grupo:" #: src/groups.c:888 src/groups.c:989 msgid "Changing Border Style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: src/groups.c:893 src/groups.c:994 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: src/groups.c:898 src/groups.c:999 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:903 src/groups.c:1004 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:908 src/groups.c:1009 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: src/groups.c:913 src/groups.c:1014 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: src/groups.c:918 src/groups.c:1019 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: src/groups.c:924 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" #: src/groups.c:928 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/groups.c:945 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo." #: src/groups.c:982 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configurações de grupo:" #: src/groups.c:1028 msgid "Global settings:" msgstr "COnfigurações globais:" #: src/groups.c:1032 msgid "Swap Window Locations" msgstr "" #: src/groups.c:1038 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:1038 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" #: src/groups.c:1042 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Padrão de Enlightenment\n" "Diálogo de configuração de controle de grupo" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: src/hints.c:611 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:611 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1507 src/ipc.c:1514 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1507 src/ipc.c:1514 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1508 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1515 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1859 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1863 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1865 src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1887 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1888 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1890 src/ipc.c:1902 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:632 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: src/main.c:646 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:409 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:447 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:463 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:525 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:547 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: src/menus-misc.c:593 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/menus-misc.c:598 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: src/menus-misc.c:609 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:1990 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: src/menus.c:1995 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: src/menus.c:2000 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2017 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2017 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2021 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menu do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/pager.c:1007 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1011 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: src/pager.c:1018 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/pager.c:1024 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: src/pager.c:1029 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: src/pager.c:1033 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1035 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1040 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: src/pager.c:1044 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1046 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1817 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: src/pager.c:1827 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1831 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1837 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: src/pager.c:1844 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1855 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: src/pager.c:1860 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1866 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1871 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: src/pager.c:1894 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/pager.c:1919 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: src/pager.c:1944 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: src/pager.c:1968 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:1968 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: src/pager.c:1972 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:329 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: src/session.c:632 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/session.c:634 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Tem certeza de que deseja mesmo sair?" #: src/session.c:642 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:644 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:647 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sim, sair" #: src/session.c:649 msgid "No" msgstr "Não" #: src/session.c:770 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:775 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Habilitar diálogo de logout" #: src/session.c:780 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:786 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:786 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:790 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sessão do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/settings.c:88 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: src/settings.c:93 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:140 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:150 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:154 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:160 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:166 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:230 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:241 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #: src/settings.c:245 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:336 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: src/settings.c:341 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: src/settings.c:349 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:354 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:359 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:364 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: src/settings.c:369 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: src/settings.c:374 msgid "Slide Method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: src/settings.c:401 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:412 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:425 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: src/settings.c:431 msgid "Window Shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:444 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:449 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:454 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:465 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: src/settings.c:469 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:509 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:515 msgid "Enable Button Images" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:536 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:548 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:552 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:588 msgid "Enable Composite" msgstr "" #: src/settings.c:596 msgid "Enable Fading" msgstr "" #: src/settings.c:602 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:615 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:621 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:627 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:633 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:644 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:655 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:666 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:677 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:677 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:681 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:762 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: src/snaps.c:712 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:724 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:750 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:763 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:802 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:807 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/snaps.c:812 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:822 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/snaps.c:827 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: src/snaps.c:832 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: src/snaps.c:837 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:842 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:853 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:859 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:878 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: src/snaps.c:897 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: src/snaps.c:904 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:908 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:998 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1026 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1033 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1046 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1052 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1052 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1056 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1157 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas" #: src/sound.c:212 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: src/sound.c:309 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: src/sound.c:310 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:463 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:469 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:469 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" #: src/sound.c:473 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "Not set" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Espera das Dicas:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "" #: config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Localização" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Diálogos do E:" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Transparência seletiva do Enlightenment\n" #~ "Diálogo de configuração" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-Sólido" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translúcido" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurações do Autolevantar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Áreas de Trabalho" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Telas de tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Tela de tamanho"