# This is the Brazilian Portuguese locale definition for e16. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Roberto Selbach Teixeira , 2000, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-17 15:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 04:53+0000\n" "Last-Translator: Teylo Laundos Aguiar \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre o Enlightenment e16 versão %s" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286 #: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287 #: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "%u referências remanescentes" #: src/actions.c:114 src/actions.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There was an error running the program:\n" #| "%s" msgid "" "There was a problem running the command\n" " '%s'\n" "Error: %m" msgstr "" "Houve um erro ao inicializar o programa:\n" "%s" #: src/alert.c:215 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro do Enlightenment" # melhor assim, né, Rainer? :) #: src/alert.c:585 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Mensagem de Diálogo do Enlightenment" #: src/alert.c:585 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar Isso" #: src/alert.c:586 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: src/alert.c:586 src/setup.c:184 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:596 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:596 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1824 src/events.c:108 #: src/setup.c:163 src/setup.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1514 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informações sobre definições de fundo:\n" "Nome : %s\n" "Arquivo: %s" #: src/backgrounds.c:1515 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nenhum\n" "Fundo" #: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Fundos não utilizados após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2005 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2009 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto" #: src/backgrounds.c:2013 msgid "Tile image across background" msgstr "Repita a imagem pelo fundo" #: src/backgrounds.c:2022 msgid "Move to front" msgstr "Mover para a Frente" #: src/backgrounds.c:2027 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2031 msgid "Unlist" msgstr "Não listar" #: src/backgrounds.c:2036 msgid "Delete file" msgstr "Deletar Arquivo" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "" "Background\n" "image\n" "scaling\n" "and\n" "alignment\n" msgstr "" "Fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2099 msgid "BG colour" msgstr "Cor do Fundo" #: src/backgrounds.c:2103 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/backgrounds.c:2113 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2123 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2156 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-escanear fundos" #: src/backgrounds.c:2164 msgid "Sort by file" msgstr "Ordenar por Arquivo" #: src/backgrounds.c:2169 msgid "Sort by attr." msgstr "Ordernar por Atributos" #: src/backgrounds.c:2175 msgid "Sort by image" msgstr "Ordenar por Imagem" #: src/backgrounds.c:2195 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2199 msgid "Background overrides theme" msgstr "Fundo tem prioridade sobre o tema" #: src/backgrounds.c:2204 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Habilitar modo de compatibilidade da transparência de fundo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Configurações do Fundo da Área de Trabalho" #: src/backgrounds.c:2231 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Área de trabalho do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração do plano de fundo" #: src/comms.c:244 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro de IPC do E" #: src/comms.c:245 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mensagem Desconhecida de Cliente Recebida.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:198 src/config.c:292 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: ignorando dados extras em \"%s\"" #: src/config.c:206 src/config.c:299 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: faltando datos obrigatórios em \"%s\"" #: src/config.c:216 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da atual definição %s:\n" "%s\n" "Ignorando e prosseguindo...\n" #: src/config.c:224 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Aviso: Erro de configuração no bloco %s.\n" "Saída provavelmente não será boa.\n" #: src/config.c:308 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ERRO de versão de tema" #: src/config.c:309 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os Padrões" #: src/config.c:310 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: src/config.c:311 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:608 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment..." #: src/container.c:1186 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: src/container.c:1190 src/dialog.c:694 src/pager.c:1051 config/strings.c:30 #: config/strings.c:123 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1195 config/strings.c:83 msgid "Create new iconbox" msgstr "Criar Novo Porta-ícone" #: src/container.c:1495 src/container.c:1563 src/menus.c:1989 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho do ícone %2d" #: src/container.c:1531 msgid "Transparent background" msgstr "Fundo Transparente" #: src/container.c:1535 msgid "Hide inner border" msgstr "Esconder margem interna" #: src/container.c:1539 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar imagem atrás dos ícones" #: src/container.c:1543 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra de rolagem quando não necessária" #: src/container.c:1547 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente redimensionar para caber ícones" #: src/container.c:1552 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento de âncora quando redimensionando automaticamente:" #: src/container.c:1579 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1582 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1587 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1596 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1599 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1604 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Embaixo" #: src/container.c:1613 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas das Barras de Rolagem:" #: src/container.c:1616 msgid "Start" msgstr "Início" # só baixo parecia estranho... #: src/container.c:1621 msgid "Both ends" msgstr "Ambas as pontas" #: src/container.c:1626 msgid "End" msgstr "Final" #: src/container.c:1631 src/focus.c:1050 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1641 msgid "Show icon names" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/container.c:1648 msgid "Animation mode:" msgstr "" #: src/container.c:1651 src/desktops.c:2855 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/container.c:1656 msgid "Whirl" msgstr "" #: src/container.c:1661 src/settings.c:130 src/settings.c:135 #: src/settings.c:413 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1667 msgid "Animation speed:" msgstr "" #: src/container.c:1680 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagem dos ícones (se uma falha, tenta a próxima):" #: src/container.c:1685 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniaturas das Janelas, Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1692 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar Ícone da Aplicação, Usar Ícone do Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1697 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Ícone de Enlightenment, Miniaturas das Janelas" #: src/container.c:1710 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Caixa de ícones do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: src/desktops.c:145 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Segure o botão do mouse e arraste o mouse\n" "para poder arrastar a área de trabalho para\n" "a frente e para trás.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:156 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é a área de trabalho raiz.\n" "Você não pode arrastar a área de trabalho raiz.\n" "Clique o botão direito do mouse para uma lista\n" "de áreas de trabalho e suas aplicações.\n" "Clique o botão do meio do mouse para uma lista\n" "de aplicações sendo executadas.\n" #: src/desktops.c:174 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Clique aqui para levantar essa área\n" "de trabalho para o topo." #: src/desktops.c:186 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Clique aqui para baixar essa área\n" "de trabalho para o fundo." #: src/desktops.c:2618 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:" #: src/desktops.c:2646 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar área de trabalhos quando mudando" #: src/desktops.c:2651 msgid "Desktop slide speed:" msgstr "" #: src/desktops.c:2665 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Dar a volta nas áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2673 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto das áreas de trabalho" #: src/desktops.c:2678 msgid "Dragbar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2682 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2688 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: src/desktops.c:2694 src/pager.c:1947 src/pager.c:1970 src/pager.c:1993 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2700 src/pager.c:1959 src/pager.c:1982 src/pager.c:2005 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2708 src/menus-misc.c:566 msgid "Desks" msgstr "" #: src/desktops.c:2708 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Configurações de Múltiplas Áreas de Trabalho" #: src/desktops.c:2712 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Múltiplas áreas de trabalho do Enlightenment\n" "Dálogo de configuração" #: src/desktops.c:2807 msgid "Virtual desktop size:" msgstr "Tamanho da Área de Trabalho Virtual:" #: src/desktops.c:2846 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Dar a volta em áreas de trabalho virtuais" #: src/desktops.c:2852 msgid "Edge flip mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2860 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/desktops.c:2865 msgid "Only when moving window" msgstr "Somente ao mover janela" #: src/desktops.c:2871 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistência na borda da tela:" #: src/desktops.c:2883 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/desktops.c:2883 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Configurações Área de Trabalho Virtual" #: src/desktops.c:2887 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Área de trabalho virtual do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/dialog.c:688 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2379 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:108 msgid "X server setup error" msgstr "Erro de configuração do servidor X" #: src/events.c:109 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Esse servidorX não suporta a extensão Shape.\n" "Isso é exigido para que o Enlightenment rode.\n" "\n" "O seu servidorX provavelmente é antigo ou mal-configurado.\n" "\n" "Saindo.\n" #: src/focus.c:879 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue mouse" #: src/focus.c:885 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue mouse de modo desordenadamente" # putz... #: src/focus.c:891 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue cliques do mouse" #: src/focus.c:901 #, fuzzy msgid "Clicking in a window does not raise it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:907 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clicar em janela sempre a levanta" #: src/focus.c:913 #, fuzzy msgid "Only primary mouse button can raise window" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/focus.c:923 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas recebem o foco" #: src/focus.c:930 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "" #: src/focus.c:935 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos recebem o foco" #: src/focus.c:942 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Apenas novas caixas de diálogos cujo pai tem o foco recebem o foco" #: src/focus.c:947 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Levantar janelas enquanto troca o foco" #: src/focus.c:953 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do mouse à janela enquanto troca o foco" #: src/focus.c:959 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Sempre enviar ponteiro do mouse à janela na troca de foco" #: src/focus.c:967 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Levantar Janelas Automaticamente" #: src/focus.c:971 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Espera do Autolevantar:" #: src/focus.c:984 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e usar a lista de foco" #: src/focus.c:989 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas grudentas na lista de foco" #: src/focus.c:994 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas sombreadas na lista de foco" #: src/focus.c:999 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas iconificadas na lista de foco" #: src/focus.c:1004 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outras áreas de trabalho na lista de foco" #: src/focus.c:1009 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: src/focus.c:1014 #, fuzzy msgid "Outline windows while switching" msgstr "Focar janela durante a troca" #: src/focus.c:1019 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Levantar janelas após troca de foco" #: src/focus.c:1024 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro para a janela após troca de foco" #: src/focus.c:1034 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de apresentação de imagem da lista de foco (se uma operação falhar, " "tente a seguinte):" #: src/focus.c:1038 msgid "First E icon, then App icon" msgstr "Primeiro o ícone E, depois o ícone App" #: src/focus.c:1044 msgid "First App icon, then E icon" msgstr "Primeiro o ícone App, depois o ícone E" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:1058 msgid "Focus Settings" msgstr "Configurações de Foco" #: src/focus.c:1062 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Foco do Enlightenment\n" "DIálogo de configuração" #: src/fx.c:530 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/fx.c:532 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:535 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:541 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:541 msgid "Special FX Settings" msgstr "Configurações de Efeitos Especiais" #: src/fx.c:545 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Efeitos especiais do Enlightenment\n" "Diálogo de configurações" #: src/groups.c:771 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Janela" #: src/groups.c:775 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de seleção" #: src/groups.c:798 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "" #: src/groups.c:802 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "" #: src/groups.c:806 msgid "Select the group to break:" msgstr "" #: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1011 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro de Grupo de Janela" #: src/groups.c:819 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo.\n" "Você só pode destruir grupos ou remover janelas de grupos\n" "através de uma janela que pertença a, pelo menos, um grupo." #: src/groups.c:828 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Atualmente, nenhum grupo existe ou essa\n" "janela já pertence a todos os grupos\n" "existentes.\n" "Você deve criar outros grupos antes." #: src/groups.c:836 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Atualmente, nenhum grupo existe. Você deve criar um novo grupo antes." #: src/groups.c:926 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Selecione o grupo a configurar:" #: src/groups.c:953 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "As seguintes ações são aplicadas\n" "a todos os membros do grupo:" #: src/groups.c:958 src/groups.c:1049 msgid "Changing border style" msgstr "Mudar o Estilo da Borda" #: src/groups.c:963 src/groups.c:1054 msgid "Iconifying" msgstr "Iconificar" #: src/groups.c:968 src/groups.c:1059 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:973 src/groups.c:1064 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:978 src/groups.c:1069 msgid "Raising/lowering" msgstr "Levantar/Baixar" #: src/groups.c:983 src/groups.c:1074 msgid "Sticking" msgstr "Grudar" #: src/groups.c:988 src/groups.c:1079 msgid "Shading" msgstr "Deslizar" #: src/groups.c:994 msgid "Window Group Settings" msgstr "Configurações de Grupos de Janelas" #: src/groups.c:998 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Grupo de janelas do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/groups.c:1012 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Essa janela atualmente não pertence a nenhum grupo." #: src/groups.c:1045 msgid "Per-group settings:" msgstr "Configurações de grupo:" #: src/groups.c:1085 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139 msgid "Groups" msgstr "" # sinceramente eu não entendi isso aqui... #: src/groups.c:1085 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Configurações Padrões de Grupos" #: src/groups.c:1089 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" "Padrão de Enlightenment\n" "Diálogo de configuração de controle de grupo" #: src/handlers.c:65 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "Isso se deve provavelmente a você ter instalado e executado\n" "um binário do Enlightenment que foi compilado para um modelo\n" "de CPU não 100%% idêntica à sua. Por favor, obtenha o pacote\n" "correto para o seu sistema, ou recompile o Enlightenment e,\n" "possivelmente, qualquer biblioteca de apoio que você tenha\n" "em formato binário para executar o Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:76 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Exceção de Ponto Flutuante.\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenment ou as rotinas de bibliotecas\n" "que ele chama realizaram uma operação matemática ilegal (mais\n" "provavelmente dividindo um número por zero). Isso é provavelmente\n" "um bug. Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:89 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isso quer dizer que o Enlightenmenet ou funções em bibliotecas\n" "que ele chama acessaram áreas da memória de seu sistema a que\n" "elas não deveriam ter acesso. Isso é muito provavelmente um bug.\n" "Recomenda-se que você reinicialize agora. Se você deseja\n" "ajudar a corrigir esse bug, compile o Enlightenment com símbolos\n" "de depuração e execute o Enlightenment com o gdb para que você\n" "possa encontrar o ponto onde ele morreu e enviar um relatório de\n" "bug com informações de backtracing e dumps de variáveis, etc...\n" #: src/handlers.c:102 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou um Erro de Barramento.\n" "\n" "Sugere-se que você cheque seu hardware e instalação do sistema\n" "operacional. É muito pouco comum causar Erros de Barramento em\n" "hardware operacional.\n" #: src/hints.c:587 msgid "Selection Error!" msgstr "" #: src/hints.c:587 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:478 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções do Porta-ícone" #: src/iconify.c:479 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Configurações do Porta-Ícone" #: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: src/ipc.c:1621 msgid "composite" msgstr "" #: src/ipc.c:1628 msgid "sound" msgstr "" #: src/ipc.c:1996 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2000 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2002 src/ipc.c:2026 src/ipc.c:2038 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2024 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2025 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "" #: src/ipc.c:2027 src/ipc.c:2039 msgid " : \n" msgstr "" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:616 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do utilitário do Enlightenment não pôde ser\n" "encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Esse é um erro fatal e o Enlightenment irá deixar de rodar.\n" "Favor retificar essa situação e assegurar que a instalação\n" "está correta.\n" "\n" "A razão do porquê dele estar faltando pode ser um pacote mal\n" "criado, alguém deletando manualmente o programa ou talvez um\n" "erro na instalação do Enlightenment.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/magwin.c:507 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "" #: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "" #: src/menus-misc.c:465 msgid "Border" msgstr "" #: src/menus-misc.c:527 msgid "Window List" msgstr "" #: src/menus-misc.c:549 msgid "Go to this Desktop" msgstr "" #: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Área de Trabalho %i" #: src/menus-misc.c:597 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Exibir/Esconder esse grupo" #: src/menus-misc.c:601 msgid "Iconify this group" msgstr "Iconificar esse grupo" #: src/menus-misc.c:611 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2009 msgid "Animated display of menus" msgstr "Exibição animada de menus" #: src/menus.c:2014 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Sempre exibir menus na tela" #: src/menus.c:2019 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/menus.c:2024 #, fuzzy #| msgid "Show icon names" msgid "Show menu icons" msgstr "Exibir nomes dos ícones" #: src/menus.c:2040 msgid "Menus" msgstr "" #: src/menus.c:2040 msgid "Menu Settings" msgstr "" #: src/menus.c:2044 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Menu do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/pager.c:1040 config/strings.c:49 config/strings.c:122 msgid "Window Options" msgstr "Opções de Janela" #: src/pager.c:1047 config/strings.c:51 config/strings.c:125 msgid "Iconify" msgstr "Iconificar" #: src/pager.c:1055 config/strings.c:124 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1059 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Grudar / Desgrudar" #: src/pager.c:1066 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções da Área de Trabalho" #: src/pager.c:1072 msgid "Pager Settings..." msgstr "Configurações do Pager..." #: src/pager.c:1077 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar Miniaturas" #: src/pager.c:1081 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1083 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar Alta Qualidade" #: src/pager.c:1088 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar Miniaturas" #: src/pager.c:1092 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1094 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1842 src/pager.c:1929 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de escaneamento:" #: src/pager.c:1843 src/pager.c:1930 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1872 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar Pager" #: src/pager.c:1880 msgid "Pager mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1884 msgid "Simple" msgstr "" #: src/pager.c:1890 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Fazer minuaturas da tela" #: src/pager.c:1897 msgid "Live update" msgstr "" #: src/pager.c:1908 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Suavizar minuaturas de alta qualidade em modo miniatura" #: src/pager.c:1913 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Dar um zoom nas janelas do pager quando o mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1919 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela quando mouse estiver em cima" #: src/pager.c:1924 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Escanear tela continuamente para atualizar o pager" #: src/pager.c:1943 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do mouse para selecionar e arrastar:" #: src/pager.c:1953 src/pager.c:1976 src/pager.c:1999 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: src/pager.c:1966 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do mouse para selecionar áreas de trabalho:" #: src/pager.c:1989 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do mouse para exibir menu do pager:" #: src/pager.c:2013 msgid "Pagers" msgstr "" #: src/pager.c:2013 msgid "Pager Settings" msgstr "Configurações do Pager" #: src/pager.c:2017 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:321 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "O Gerenciador de Sessão que estava aqui se perdeu?\n" "Aqui, aqui, gerenciador de sessão... vem aqui... quer um osso?\n" "Oh, vamos! Chega de brincadeira! Ah! Vou continuar sem um gerenciador\n" "de sessão.\n" "\n" "Vou sobreviver de alguma maneira.\n" "\n" "\n" "... espero.\n" #: src/session.c:623 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: src/session.c:626 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Tem certeza de que deseja mesmo sair?" #: src/session.c:649 msgid "Hibernate" msgstr "" #: src/session.c:655 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/session.c:661 msgid "Lock" msgstr "" #: src/session.c:672 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "" #: src/session.c:674 msgid "Yes, Reboot" msgstr "" #: src/session.c:678 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sim, sair" #: src/session.c:683 msgid "No" msgstr "Não" #: src/session.c:806 msgid "Enable session script" msgstr "" #: src/session.c:811 msgid "Enable logout dialog" msgstr "Habilitar diálogo de logout" #: src/session.c:816 msgid "Enable reboot/halt on logout" msgstr "" #: src/session.c:822 msgid "Session" msgstr "" #: src/session.c:822 msgid "Session Settings" msgstr "" #: src/session.c:826 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Sessão do Enlightenment\n" "Diálogo de configuração" #: src/settings.c:94 msgid "Move methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: src/settings.c:97 msgid "Resize methods:" msgstr "Métodos de Redimensionamento:" #: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408 #, fuzzy msgid "TechOpaque" msgstr "Opaco" #: src/settings.c:144 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:152 msgid "Move/resize geometry info postion:" msgstr "" #: src/settings.c:156 msgid "Window center (O/T/B methods)" msgstr "" #: src/settings.c:162 msgid "Always screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Default resize policy:" msgstr "" #: src/settings.c:182 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:188 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:194 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:204 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:209 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:214 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: src/settings.c:219 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:224 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:228 msgid "Maximization animation speed:" msgstr "" #: src/settings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at screen boundaries:" msgstr "Resistência na borda da tela:" #: src/settings.c:250 #, fuzzy #| msgid "Resistance at edge of screen:" msgid "Resistance at window boundaries:" msgstr "Resistência na borda da tela:" #: src/settings.c:262 msgid "Move/Resize" msgstr "" #: src/settings.c:262 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Configurações de Mover & Redimensionar" #: src/settings.c:266 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:357 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Diálogos aparecem juntos a seus pais" #: src/settings.c:362 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Trocar de área de trabalho onde diálogo aparece" #: src/settings.c:370 msgid "Place windows manually" msgstr "Posicionar janelas manualmente" #: src/settings.c:375 msgid "Place windows under mouse" msgstr "" #: src/settings.c:380 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecerem" #: src/settings.c:390 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas quando limpar" #: src/settings.c:395 msgid "Slide method:" msgstr "Médoto de Deslizamento:" #: src/settings.c:420 msgid "Appear slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:429 msgid "Cleanup slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:442 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar shading e unshading de janelas" #: src/settings.c:446 msgid "Window shading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:459 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:464 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:469 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:474 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:480 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Configurações de Posicionamento de Janela" #: src/settings.c:484 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:524 msgid "Enable dialog headers" msgstr "" #: src/settings.c:530 msgid "Enable button images" msgstr "" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:547 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:559 config/strings.c:137 config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: src/settings.c:559 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:563 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:599 msgid "Enable composite" msgstr "" #: src/settings.c:607 msgid "Enable fading" msgstr "" #: src/settings.c:611 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: src/settings.c:624 msgid "Shadows off" msgstr "" #: src/settings.c:630 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:636 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:642 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:651 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:660 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:669 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:680 msgid "Composite" msgstr "" #: src/settings.c:680 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/settings.c:684 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:764 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "" #: src/setup.c:62 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não consegue conectar-se com o display indicado\n" "pela sua variável de ambiente DISPLAY. Você pode setar essa\n" "variável para indicar o display ao qual o Enlightenment deverá\n" "conectar-se. Pode ser que já exista um outro ServidorX sendo\n" "executado para servir a essa conexão, ou você não tem permissão\n" "para conectar-se àquele display. Favor assegurar-se que tudo já\n" "está certo antes de continuar. Execute o ServidorX rodando xdm\n" "ou startx antes, ou contate o administrador do seu sistema, ou o\n" "vendedor do servidorX, ou leia as páginas do manual correspondentes\n" "ao X, xdm e startx antes de prosseguir.\n" #: src/setup.c:162 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Um outro Gerenciador de Janelas já está sendo executado" #: src/setup.c:164 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:175 msgid "Cannot select root window button press events" msgstr "" #: src/setup.c:177 msgid "Root window button actions will not work.\n" msgstr "" #: src/setup.c:183 msgid "X server version error" msgstr "Erro de versão do servidor X" #: src/setup.c:183 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar esse erro" #: src/setup.c:185 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "AVISO:\n" "Esse não é um Xserver X11. Ele fala o protocolor X%i.\n" "Isso pode querer dizer que o Enlightenment ou não vai funcionar\n" "ou vai funcionar incorretamente. Se é mais novo que X11, então seu\n" "servidor é um ao qual o autor do Enlightenment não tem acesso\n" "ou nunca ouviu falar.\n" #: src/snaps.c:716 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:726 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:737 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:748 msgid "Role:" msgstr "" #: src/snaps.c:759 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:797 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:802 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/snaps.c:807 msgid "Border style" msgstr "Estilo da Borda" #: src/snaps.c:812 config/strings.c:178 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/snaps.c:822 msgid "Shaded state" msgstr "Estado Baixada" #: src/snaps.c:827 msgid "Sticky state" msgstr "Estado Grudado" #: src/snaps.c:832 msgid "Stacking layer" msgstr "" #: src/snaps.c:837 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:848 msgid "Shadowing" msgstr "" #: src/snaps.c:854 msgid "Flags" msgstr "" #: src/snaps.c:873 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação no login" #: src/snaps.c:892 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o grupo dessa(s) janela(s)" #: src/snaps.c:899 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:903 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:991 msgid "Delete" msgstr "" #: src/snaps.c:1017 msgid "Remembered settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1024 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1037 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remember" msgstr "" #: src/snaps.c:1043 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:1047 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1158 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erro salvando arquivo de miniaturas" #: src/sound.c:260 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro encontrando arquivo de som" #: src/sound.c:261 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment foi incapaz de carregar o\n" "seguinte arquivo de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment vai continuar a funcionar, mas você\n" "pode querer checar sua configuração.\n" #: src/sound.c:346 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro inicializando som" #: src/sound.c:348 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:533 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:539 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:539 msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração de Som" #: src/sound.c:543 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "" #: src/theme.c:366 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/theme.c:407 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: src/theme.c:427 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: src/theme.c:432 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: src/theme.c:433 msgid "not set" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme" msgstr "" #: src/theme.c:440 msgid "Theme Settings" msgstr "" #: src/theme.c:444 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/tooltips.c:861 msgid "Display tooltips" msgstr "Exibir Dicas" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display root window tips" msgstr "Exibir Dicas da Janela Raíz" #: src/tooltips.c:870 msgid "Tooltip delay:" msgstr "Espera das Dicas:" #: src/tooltips.c:881 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/tooltips.c:881 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configurações Dicas" #: src/tooltips.c:885 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch desktops" msgstr "" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window" msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/unshade this window" msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu" msgstr "" #: config/strings.c:15 msgid "Show/hide group borders" msgstr "" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group" msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group" msgstr "" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group" msgstr "" #: config/strings.c:19 msgid "Shade" msgstr "" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade" msgstr "" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window" msgstr "" #: config/strings.c:24 msgid "Resize horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally" msgstr "" #: config/strings.c:27 msgid "Resize vertically" msgstr "" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically" msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window" msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window" msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height" msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width" msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size" msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send to another desktop" msgstr "" #: config/strings.c:42 msgid "Send this window to the next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this window to the previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting" msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:129 msgid "Shade/unshade" msgstr "" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 msgid "More buttons" msgstr "" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons" msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:127 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top" msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:128 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window" msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:130 msgid "Stick/unstick" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment menu" msgstr "" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings menu" msgstr "" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop menu" msgstr "" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 msgid "Go back a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:73 msgid "Go forward a desktop" msgstr "" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup desktop" msgstr "" #: config/strings.c:81 msgid "Goto next desktop" msgstr "" #: config/strings.c:82 msgid "Goto previous desktop" msgstr "" #: config/strings.c:84 msgid "Create systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:88 config/strings.c:192 msgid "User menus" msgstr "" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197 msgid "Log out" msgstr "" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate menus" msgstr "" #: config/strings.c:118 msgid "Theme menu" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Leave alone" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Remember..." msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Window size" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Set stacking" msgstr "" #: config/strings.c:134 msgid "Set border style" msgstr "" #: config/strings.c:135 msgid "Window groups" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:142 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:143 msgid "Select group to add this window to" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "Remove this window from a group" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "Stacking" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Lowest" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:152 msgid "Highest" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle skip window lists" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle fixed position" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle fixed size" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle never focus" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle click to focus" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle never use area" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle ignore arrange" msgstr "" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle button grabs" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle pass pointer" msgstr "" #: config/strings.c:167 msgid "Default" msgstr "" #: config/strings.c:168 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:169 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:170 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "Toggle fading" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Toggle shadows" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle max size" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Toggle max size - available" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Toggle max size - absolute" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Span Xinerama screens" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Toggle max height" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Toggle max height available" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Toggle max height absolute" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Toggle max width" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Toggle max width available" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Toggle max width absolute" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Toggle zoom" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "User application list" msgstr "" #: config/strings.c:194 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Localização" #: config/strings.c:195 msgid "Epplets" msgstr "" #~ msgid "Global settings:" #~ msgstr "COnfigurações globais:" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso se deve ao arquivo não existir.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is most probably because this program is not in the\n" #~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" #~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n" #~ "execution path.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso provavelmente se deve ao fato de o arquivo não estar\n" #~ "no caminho de execução do seu shell, que é %s. Eu sugiro\n" #~ "que você leia a página do manual referente ao seu shell\n" #~ "e leia como modificar ou adicionar a seu caminho de execução.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" #~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" #~ "into this.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Não tenho certeza do porquê. O arquivo existe, é um arquivo e você\n" #~ "tem permissão para executá-lo. Eu sugiro que você dê uma olhada nisso.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" #~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso se deve ao arquivo existir, ser um arquivo, mas você não\n" #~ "ter permissão para executá-lo.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is in fact a directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso se deve ao arquivo ser, na realidade, um diretório.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "There was an error running the program:\n" #~ "%s\n" #~ "This program could not be executed.\n" #~ "This is because the file is not a regular file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a execução do programa:\n" #~ "%s\n" #~ "Esse programa não pôde ser executado.\n" #~ "Isso se deve ao arquivo não ser um arquivo regular.\n" #~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures" #~ msgstr "Usar saveunders para reduzir exposição de janelas" #~ msgid "E Dialogs:" #~ msgstr "Diálogos do E:" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Selective Transparency\n" #~ "Settings Dialog" #~ msgstr "" #~ "Transparência seletiva do Enlightenment\n" #~ "Diálogo de configuração" #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgid "Semi-Solid" #~ msgstr "Semi-Sólido" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Translúcido" #~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" #~ msgstr "Animar quando iconificando neste Porta-ícone" #~ msgid "Autoraise Settings" #~ msgstr "Configurações do Autolevantar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Áreas de Trabalho" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Área de Trabalho" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Telas de tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Tela de tamanho"