# This is the Swedish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Bernt Holmberg , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-14 02:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n" "Last-Translator: Bernt Holmberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97 #: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86 #: src/tooltips.c:1021 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referenser återstår\n" #: src/actions.c:275 msgid "ActionClass Error!" msgstr "Aktionsklass fel!" #: src/actions.c:670 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte existerar\n" #: src/actions.c:678 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n" "för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n" "för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n" "sin sökväg.\n" #: src/actions.c:698 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n" "det är en fil, och du har rättigheter att\n" "köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n" #: src/actions.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n" "rättigheter som räcker för att köra den.\n" #: src/actions.c:725 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n" #: src/actions.c:733 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n" #: src/actions.c:3270 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/actions.c:3286 msgid "Welcome to the " msgstr "Välkommen till " #: src/actions.c:3286 msgid "" " version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" " Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" " please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code last updated on:\n" msgstr "" #: src/actions.c:3296 msgid "" "\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" msgstr "" #: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329 #: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179 #: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663 #: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936 #: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837 #: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674 #: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/actions.c:3457 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n" #: src/actions.c:3812 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Det finns ingen aktiv grupp för tillfället. \n" " Den den aktiva gruppen är den senaste gruppen som du skapade, \n" " och den fortsätter att existera tills dess att du skapar en ny \n" " eller bryter upp den senast skapade. \n" "\n" " Välj en annan grupp som fönstret skall tillhöra här: \n" "\n" #: src/actions.c:3845 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. " #: src/actions.c:3869 msgid " Select the group to break " msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp " #: src/actions.c:3897 msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" msgstr "Du har blivit varnad om farorna med Zoom mode\n" #: src/actions.c:3900 msgid "Warning !!!" msgstr "Varning !!!" #: src/actions.c:3901 msgid "" "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" "Server and thus isn't tested much.\n" "\n" "It is possible your X Server does not deal well with being\n" "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" "\n" "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" "If your Server does not behave well then you will probably\n" "have to avoid using this feature.\n" msgstr "" "Denna finess beror till stor del av en teknik hos din\n" "X Server som kallas för Vid Mode Extension. Denna finess\n" "finns hos XFree86 Servers, men utnyttjas inte mycket och\n" "är därför inte så noga testad.\n" "\n" "Det är möjligt att din X Server inte kan hantera växling\n" "av mode snabbt, och kan hänga sig, visa skräp och \n" "bildstörningar eller vägra ett fungera.\n" "\n" "Detta är en varning som bara visas denna gång. Om din\n" "X Server inte uppför sig riktigt, skall du troligtvis\n" "undvika denna finess.\n" #: src/alert.c:179 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment Fel" #: src/alert.c:181 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/alert.c:183 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: src/alert.c:185 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/borders.c:2218 msgid "Border Error!" msgstr "Kant fel!" #: src/buttons.c:127 msgid "Button Error!" msgstr "Knapp fel!" #: src/cmclass.c:99 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Färgmodifierarklass fel!" #: src/comms.c:2122 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tog emot okänt klientmeddelande.\n" "Klientnamn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelandeinnehåll:\n" "\n" "%s\n" #: src/comms.c:2125 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC Fel" #: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867 #: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458 #: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089 #: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922 #: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3415 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n" #: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873 #: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466 #: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097 #: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111 #: src/config.c:3423 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n" #: src/config.c:437 src/config.c:515 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n" "i mitten på den nuvarande textdefinitionen:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:444 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan textdelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:522 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan glidut-delen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:834 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Control definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: Vet inte vad som skall göras med följande text\n" "i mitten på den nuvarande kontrolldefinitionen:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:841 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan kontrolldelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:951 src/config.c:1184 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:1321 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ramdelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:1411 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan huvudramdelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:1630 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan knappdelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:1886 src/config.c:1969 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan skrivbordsdelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:1981 msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" msgstr "Påskägg! Ikonlådor är inte implementerade ännu.\n" #: src/config.c:2012 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:2048 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ljuddelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:2302 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n" "följande text i mitten av nuvarande aktionsklassdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:2317 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan aktionsklassdelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:2516 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n" "följande text i mitten av nuvarande bildklassdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:2524 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan bildklassdelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:2764 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n" "följande text i mitten av nuvarande färgmodifieringsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:2789 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ColorModifier block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan färgmodifierar-\n" "delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:2882 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: kan inte bestämma vad som skall göras med\n" "följande text i mitten av nuvarande verktygstipsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:2890 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan verktygstipsdelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:2929 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan FX delen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:2966 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Extras definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n" "text i mitten på nuvarande extras-definition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:2975 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan extras-delen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:3066 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n" "text i den nuvarande ikonlådedefinitionen:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:3075 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan ikonlådedelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:3182 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande \n" "text i mitten på nuvarande fönstermatchningsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: src/config.c:3190 msgid "" "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan fönstermatchnings-\n" "delen hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: src/config.c:3240 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Hjälp! Hittar inte epp!\n" "Enlightenment letar efter epp här:\n" "%s\n" "Detta är ett avgörande fel.\n" "Beror troligen på att programmet ej finns\n" "eller inte får köras av dig.\n" #: src/config.c:3245 msgid "error" msgstr "fel" #: src/config.c:3432 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Fel version av temat" #: src/config.c:3433 src/config.c:3463 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Starta om med grundinställningar" #: src/config.c:3434 src/config.c:3464 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt och avsluta" #: src/config.c:3436 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n" "be marked as being revision %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEL:\n" "\n" "Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n" "Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n" "märkt som revision %i.\n" "\n" "Vänligen kontakta författaren och informera om att\n" "för att temat skall fungera med denna version\n" "av Enlightenment, måste de uppdatera till\n" "nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n" "\n" "Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n" "har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n" "detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n" "versioner av Enlightenment.\n" #: src/config.c:3462 msgid "User Config Version ERROR" msgstr "Användarkonfigurationsversion FEL" #: src/config.c:3466 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The settings you are using are incompatible with\n" "this version of Enlightenment.\n" "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" "be compatible.\n" "\n" "If you just upgraded to a new version of E\n" "Restarting with Defaults will remove your current\n" "user preferences and start cleanly with system\n" "defaults. You can then modify your configuration to\n" "your liking again safely.\n" msgstr "" "FEL:\n" "\n" "Inställningarna som används är ej kompatibla\n" "med denna version av Enlightenment.\n" "Revisionsnummret är %i men måste vara minst revision %i för\n" "att vara kompatibelt.\n" "\n" "Om du just uppgraderat till en ny version av E så kommer\n" "Starta om med grundinställningar att avlägsna dina nuvarande\n" "användarinställningar, och starta om med de förvalda.\n" "Sedan kan du välja dina egna inställningar på ett säkert sätt.\n" #: src/config.c:3689 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "There was an error writing the file:\n" "%s\n" "This may be due to lack of disk space, quota or\n" "filesystem permissions.\n" msgstr "" "VARNING!\n" "Fel uppstod vid skrivning till fil:\n" "%s\n" "Det kan bero på otillräckligt diskutrymme, quota eller\n" "filsystemsrättigheter.\n" #: src/config.c:3698 #, c-format msgid "" "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" "attempting to load the theme you specified or the default\n" "configuration directory:\n" "%s/config/\n" "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" "files at all.\n" "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" "going to find any configuration files anywhere on your\n" "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" "The likely causes are that the package was improperly built,\n" "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" "or during the installation the directory above was not\n" "able to be copied over for installation perhaps due to\n" "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" "config directory has been inadvertently deleted since\n" "installation.\n" "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" "If you are the administrator of your own system please\n" "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" "additional information.\n" msgstr "" "Enlightenment har just upptäckt några allvarliga fel vid försök\n" "att ladda temat du valt, eller i grundkonfigurationskatalogen:\n" "%s/config/\n" "Detta kommer att hindra Enlightenment från att ladda\n" "några konfigurationsfiler över huvud taget.\n" "Eftersom dessa inte kan hittas kommer Enlightenment troligtvis\n" "inte att hitta några konfigurationsfiler alls i hela ditt\n" "system, nästan ingen konfigurering kan laddas vid uppstart.\n" "Detta beror troligen på en felaktig installation om denna\n" "katalog saknas. Programpaketet kan vara felatigt byggt om det\n" "rör sig om ett binärpaket, eller så har 'make imstall' inte\n" "körts, eller så kunde katalogen ovan inte kopieras ut vid\n" "installationen pga otillräckliga rättigheter eller för lite\n" "ledigt diskutrymme. Det kan också bero på att konfigurations-\n" "katalogen har blivit bortagen av misstag sedan installationen.\n" "Detta är ett ett allvarligt fel som nåste rättas till på\n" "en gång. Vänligen kontakta din systemadministratör\n" "eller paketansvarig.\n" "Om du administrerar ditt eget system var vänlig läs\n" "dokumentationen som följer med Enlightenment för\n" "vidare information.\n" #: src/config.c:3763 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment Startar..." #: src/config.c:4203 msgid "Recover system config?" msgstr "Återskapa systemets konfiguration?" #: src/config.c:4203 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, försök återskapa" #: src/config.c:4204 msgid "Restart and try again" msgstr "Starta om och försök igen" #: src/config.c:4204 msgid "Quit and give up" msgstr "Avbryta och ge upp" #: src/config.c:4206 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment har funnit analysfel i den automatiskt sparade\n" "konfigurationen.\n" "\n" "Detta kan bero på fel i filsystemet, mindre buggar\n" "eller oväntade systemstopp.\n" "\n" "Vill du att Enlightenment återskapar sin startkonfiguration\n" "och försöker igen?\n" #: src/cursors.c:122 msgid "ECursor Error!" msgstr "EPekar fel!" #: src/desktops.c:381 msgid "Background Error!" msgstr "Bakgrund fel!" #: src/desktops.c:1062 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n" "skrivbordet fram och tillbaka.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:1074 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Detta är rotskrivbordet.\n" "Det kan ej flyttas omkring.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: src/desktops.c:1095 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skrivbord överst.\n" #: src/desktops.c:1111 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skribord underst.\n" #: src/dialog.c:304 msgid "Attention !!!" msgstr "Uppmärksamhet!!!" #: src/fx.c:256 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Startar krusningseffekten..." #: src/fx.c:257 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Du har precis startat krusningseffekten.\n" "\n" "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n" "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n" "en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n" "som reflekterar allt ovanför och \"krusar\" sig.\n" "\n" "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n" "för att växla mellan på och av.\n" #: src/fx.c:387 src/fx.c:403 msgid "Unable to display raindrops" msgstr "Kan inte visa regndroppar" #: src/fx.c:388 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because Shared memory is not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" "Memory support being turned off in Imlib\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared memory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n" "bilskärmen eftersom delat minne inte stöds av\n" "X-Servern.\n" "\n" "Detta kan vara fallet om Enlightenment körs som en\n" "nätverksklient, en icke MIT-SHM kompatibel X-Server\n" "används, SHM IDs på systemet är slut, eller stödet\n" "för delat minne har slagits av i Imlib.\n" "\n" "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n" "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n" "och redigera den för att stödja delat minne.\n" "\n" #: src/fx.c:404 msgid "" "\n" "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" "display because shared pixmaps are not available on this\n" "X-Server.\n" "\n" "This may be due to either the X-Server not implementing\n" "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" "Imlib's configuration.\n" "\n" "You may correct this by either running `imlib_config'\n" "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlightenment kan inte visa regndroppar på den här\n" "bildskärmen eftersom shared pixmaps inte stöds av\n" "X-Servern.\n" "\n" "Detta beror antingen på att X-Servern inte har implementerat\n" "shared pixmaps, eller så har shared pixmaps slagits av i\n" "konfigureringen för Imlib.\n" "\n" "Du kan korrigera detta antingen genom att köra 'imlib_config'\n" "eller kopiera systemets imrc (/usr/etc/imrc) till ~/.imrc\n" "och redigera den för att stödja shared pixmaps.\n" "\n" #: src/fx.c:417 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Startar regndroppseffekten..." #: src/fx.c:418 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Du har precis startat regndropseffekten.\n" "\n" "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n" "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n" "en bild), så kommer du att se \"regndroppar\" som träffar bakgrunden\n" "och ger små stänk. Denna effekt är mycket processorkrävande.\n" "\n" "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n" "för att växla mellan på och av.\n" #: src/fx.c:712 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Startar böljeffekten..." #: src/fx.c:713 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Du har precis startat böljeffekten.\n" "\n" "Om du tittar nogrannt på din skrivbordsbakgrund, och om den inte\n" "har en en enfärgad bakgrund (dvs den har ett bakgrundsmönster eller\n" "en bild), så kommer du att se en vattenpöl i bildskärmens nederdel,\n" "som reflekterar allt ovanför och \"böljar\".\n" "\n" "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n" "för att växla mellan på och av.\n" #: src/fx.c:876 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Startar bildspinnareffekten..." #: src/fx.c:877 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Du har precis startat bildspinnareffekten.\n" "\n" "För att avbryta denna effekt så välj den bara igen\n" "för att växla mellan på och av.\n" #: src/groups.c:117 src/groups.c:149 msgid "Cannot comply" msgstr "Kan inte utföra" #: src/groups.c:118 src/groups.c:150 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Ikonlådor och sidväxlare tillåts inte vara\n" "gruppmedlemmar. Du kan inte lägga dessa\n" "till en grupp.\n" #: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316 msgid "Window Group Error" msgstr "Fönstergruppsfel" #: src/groups.c:601 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n" " Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n" " grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n" "\n" #: src/groups.c:609 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n" " detta fönster redan alla grupper som finns.\n" " Du måste skapa andra grupper först.. \n" "\n" #: src/groups.c:618 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n" "\n" #: src/groups.c:633 msgid "Window Group Selection" msgstr "Fönstergruppsval" #: src/groups.c:648 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar\n" #: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601 #: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418 #: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773 #: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029 #: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195 #: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/handlers.c:60 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n" "\n" "Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n" "Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n" "100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n" "för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n" "eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n" #: src/handlers.c:88 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n" "\n" "Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n" "(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:113 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n" "\n" "Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n" "som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: src/handlers.c:199 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett bussfel.\n" "\n" "Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n" "och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n" "fungerande hårdvara.\n" #: src/handlers.c:217 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan" #: src/handlers.c:218 msgid "OK (edit file)" msgstr "Ok (redigera fil)" #: src/handlers.c:218 msgid "Cancel (do NOT edit)" msgstr "Avbryt (redigera ej)" #: src/handlers.c:220 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" "\n" "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" "can do that now for you, so when you log in again after\n" "quitting your current window manager, you will have\n" "Enlightenment running.\n" "\n" "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" "to abort this operation and edit the files by hand.\n" "\n" "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" "\n" "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" msgstr "" "En annan fönsterhanterare körs redan.\n" "\n" "Du måste avsluta fönsterhanteraren som körs för\n" "att du skall lyckas starta Enlightenment.\n" "\n" "Om du inte har redigerat dina startupp filer, så kan\n" "Enlightenment göra det åt dig, så att nästa gång efter\n" "att ha avslutat fönsterhanteraren som körs, så har du\n" "Enlightenment startad.\n" "\n" "Vill du göra detta, klicka OK, annars klicka avbryt\n" "för att avsluta och redigera filerna för hand.\n" "\n" "VARNING VARNING VARNING VARNING!\n" "\n" "Det är möjligt att detta inte kommer att redigera dina\n" "filer korreket.\n" #: src/handlers.c:231 src/session.c:1176 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/handlers.c:231 msgid "YES (edit file)" msgstr "JA (redigera fil)" #: src/handlers.c:232 msgid "NO (do not edit)" msgstr "NEJ (redigera ej)" #: src/handlers.c:234 msgid "" "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" "edit your start-up files for you?\n" "\n" "If your start-up files are highly customised this may not\n" "work.\n" "\n" "Are you ABSOLUTELY sure?\n" msgstr "" "Är du absolut säker på att du vill att Enlightenment\n" "redigerar dina uppstartsfiler åt dig?\n" "\n" "Är dina uppstartsfiler mycket skräddarsydda finns\n" "risk för att det inte fungerar.\n" "\n" "Är du ABSOLUT säker?\n" #: src/iclass.c:113 msgid "ImageClass Error!" msgstr "Bildklass fel!" #: src/iconify.c:2383 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonlådeval" #: src/iconify.c:2388 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Denna ikonlådas inställningar..." #: src/iconify.c:2391 msgid "Close Iconbox" msgstr "Stäng ikonlåda" #: src/iconify.c:2393 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Skapa ny ikonlåda" #: src/ipc.c:2287 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/ipc.c:4893 msgid "Enlightenment IPC Commands Help" msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp" #: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936 msgid "" "\n" "commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "kommandon som nu är tillgängliga:\n" #: src/ipc.c:4899 msgid "" "use \"help all\" for descriptions of each command\n" "use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n" "använd \"help \" för en individuell beskrivning\n" "\n" #: src/ipc.c:4938 msgid "use \"help \" for an individual description\n" msgstr "använd \"help \" för en individuell beskrivning\n" #: src/ipc.c:4940 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/ipc.c:5046 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Version av Enlightenment : %s\n" "Koden är aktuell till : %s\n" #. Set up all the text bits that belong on the GSOD #: src/main.c:88 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelandedialog" #: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291 #: src/memory.c:368 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorera detta" #: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292 #: src/memory.c:368 src/memory.c:385 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292 #: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326 #: src/setup.c:338 src/setup.c:387 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: src/main.c:179 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version: %s\n" "Last updated on: %s\n" msgstr "" "Version av Enlightenment: %s\n" "Senast uppdaterad den: %s\n" #: src/memory.c:194 src/memory.c:291 msgid "Cannot allocate enough memory" msgstr "Kan inte allokera tillräckligt med minne" #: src/memory.c:197 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The malloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "VARNING!!!!!!\n" "\n" "Allokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n" "\n" "Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n" "har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n" "slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n" "inte fullfölja förfrågningarna.\n" "\n" "Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n" "att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n" "omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n" "att stänga av finesser.\n" "\n" "Begärt minnasallokering var %s, rad %d\n" " " #: src/memory.c:271 msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" msgstr "Fel vid återallokering av minne som inte hade blivit allokerat" #: src/memory.c:275 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "VARNING!!!!!!\n" "\n" "Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb eller %f3.1 Mb)\n" "för pekare %x försöker att återallokera minne för ett\n" "minnesblock som inte har blivit allokerat eller som redan\n" "har friats.\n" "\n" "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n" "\n" "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n" #: src/memory.c:294 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" "\n" "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" "are being allocated, or your system has run out of both\n" "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" "\n" "If you have a low memory system it is suggested to either\n" "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" "\n" "The realloc requested was at %s, line %d\n" " " msgstr "" "VARNING!!!!!!\n" "\n" "Återallokering av %i bytes (%3.0f Kb or %3.1f Mb) lyckades ej.\n" "\n" "Det är antingen en bugg, där orimliga minnesmängder\n" "har blivit allokerade, eller så har systemet gjort\n" "slut på både fysiskt och virtuellt minne och kan\n" "inte fullgöra förfrågningarna.\n" "\n" "Har du ett system med lite minne, är det att rekommendera\n" "att antingen installera mer, eller öka på swaputrymmet, eller\n" "omkonfigurera Enlightenment att använda mindre resurser genom\n" "att stänga av finesser.\n" "\n" "Återallokeringsförfrågan var på %s, rad %d\n" " " #: src/memory.c:367 msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" msgstr "Fel vid frigörning av minne som inte hade blivit allokerat" #: src/memory.c:371 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" "freed.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "VARNING!!!!!!\n" "\n" "Frigörning för pekare %x försöker att frigöra minne för ett\n" "minnesblock som inte har blivit allokerat, eller redan\n" "har frigjorts.\n" "\n" "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n" "\n" "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n" #: src/memory.c:384 msgid "Error in attempting to free NULL pointer" msgstr "Fel vid försök att frigöra NULL pekare" #: src/memory.c:385 msgid "Ignore this (safe)" msgstr "Ignorera detta (säkert)" #: src/memory.c:388 #, c-format msgid "" "WARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" "\n" "This is definitely a bug. Please report it.\n" "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" "\n" "The pointer value was %x.\n" "The error occurred at %s, line %d.\n" msgstr "" "VARNING!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment försökte frigöra en NULL pekare.\n" "\n" "Detta är definitivt en bugg. Var vänlig att rapportera.\n" "Det är säkert att ignorera detta och fortsätta köra Enlightenment.\n" "\n" "Pekarens värde var %x.\n" "Felet uppstod vid %s, rad %d.\n" #: src/menus.c:1931 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #: src/menus.c:1947 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivbord %i" #: src/menus.c:2014 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Visa/gömma denna grupp" #: src/menus.c:2017 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiera denna grupp" #: src/menus.c:2029 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #: src/misc.c:62 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att den är korrekt installerad.\n" "\n" "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n" "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n" "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n" #: src/misc.c:76 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure dox is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att dox är korrekt installerad.\n" #: src/misc.c:97 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments dokumentation är inte närvarande eller installerad\n" "\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att den är korrekt installerad.\n" "\n" "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n" "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n" "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n" #: src/misc.c:120 msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" "\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" "theme.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments förvalda tema saknas eller är felaktigt konfigurerat\n" "för att kunna användas som förvalt tema.\n" "\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera att den\n" "ar korrekt installerad. Förvalt tema för Enlightenment är normalt\n" "BrushedMetal-Tigert och detta tema uppfyller all krav för ett\n" "förvalt tema\n" #: src/misc.c:440 msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en borders.cfg fil\n" #: src/misc.c:446 msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en buttons.cfg fil\n" #: src/misc.c:452 msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en colormodifiers.cfg fil\n" #: src/misc.c:458 msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en cursors.cfg fil\n" #: src/misc.c:464 msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en desktops.cfg fil\n" #: src/misc.c:470 msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en imageclasses.cfg fil\n" #: src/misc.c:476 msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en a init.cfg fil\n" #: src/misc.c:482 msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en menustyles.cfg fil\n" #: src/misc.c:488 msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en slideouts.cfg fil\n" #: src/misc.c:495 msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en sound.cfg fil\n" #: src/misc.c:502 msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en tooltips.cfg fil\n" #: src/misc.c:508 msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller inte en windowmatches.cfg fil\n" #: src/misc.c:514 msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller en menus.cfg fil\n" #: src/misc.c:520 msgid "Theme contains a control.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller en control.cfg fil\n" #: src/misc.c:526 msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" msgstr "Temat innehåller en keybindings.cfg fil\n" #: src/modules.c:138 msgid "Module is Already Loaded.\n" msgstr "Modulen har redan laddats.\n" #: src/modules.c:140 msgid "Module Failed During Load.\n" msgstr "Fel vid laddning av modul.\n" #: src/modules.c:142 msgid "Module Unload Failed.\n" msgstr "Fel vid urladdning av modul.\n" #: src/modules.c:144 msgid "Module is not Loaded.\n" msgstr "Modulen är inte laddad.\n" #: src/modules.c:146 msgid "Unknown Module Error.\n" msgstr "Okänt modul fel.\n" #: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556 msgid "Warning!" msgstr "Varning!" #: src/pager.c:529 msgid "" "\n" "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" "(The server does not claim to be able to do them).\n" "\n" "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" "mode if you continue to use that mode of the pager\n" "under these conditions.\n" "\n" "It is suggested you change the settings on your pager to\n" "disable snapshots to improve performance.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory\n" "men ej zPixmap Shared pixmaps (Servern klarar\n" "inte detta).\n" "\n" "Enlightenments sidväxlare kommer att arbeta långsamt\n" "med snapshot aktiverat om du behåller dessa \n" "inställningar.\n" "\n" "Det är att rekommendera att du ändrar sidväxlarens\n" "inställningar och ej aktiverar snapshots för\n" "bästa prestanda.\n" "\n" #: src/pager.c:543 msgid "" "\n" "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" "\n" "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Det ser ut som din X Server stöder Shared Memory men du\n" "har inte stödet för Shared Pixmaps aktiverat i din\n" "Imlib konfiguration.\n" "\n" "Var vänlig att aktivera stödet för Shared Pixmaps\n" "i din Imlib konfigurering för att erhålla bättre\n" "prestanda med sidväxlare med snapshots aktivt.\n" "\n" #: src/pager.c:557 msgid "" "\n" "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" "more system resources than it would when Shared Memory is\n" "available.\n" "\n" "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" "snapshots.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du verkar köra Enlightenment över en nätverksförbindelse\n" "eller en X Server som ej stöder Shared Memory, eller så\n" "har du avaktiverat MIT-SHM Shared Memory i Imlib\n" "konfigureringen. Detta medför att Enlightenments\n" "sidväxlare får dålig prestanda, och anv. mer system-\n" "resurser en om Shared Memory hade varit aktiverat.\n" "\n" "För att förbättra prestandan vänligen antingen aktivera\n" "MIT-SHM Shared Memory i din Imlib konfigurering, om du\n" "hade avaktiverat det, eller avaktivera sidväxlarens\n" "snapshots.\n" "\n" #: src/pager.c:1265 msgid "Window Options" msgstr "Fönsterval" #: src/pager.c:1271 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiera" #: src/pager.c:1277 msgid "Annihilate" msgstr "Förinta" #: src/pager.c:1280 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt" #: src/pager.c:1292 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivbordsval" #: src/pager.c:1297 msgid "Pager Settings..." msgstr "Sidväxlarinställningar..." #: src/pager.c:1301 msgid "Snapshotting On" msgstr "Snapshots på" #: src/pager.c:1305 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots av" #: src/pager.c:1311 msgid "High Quality On" msgstr "Hög kvalitet på" #: src/pager.c:1315 msgid "High Quality Off" msgstr "Hög kvalitet av" #: src/session.c:244 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning till klientens sessionsspar-fil\n" "gjordes. Du kan ha slut på diskutrymme, eller ej\n" "skriv rättigheter till filsystemet eller liknande \n" "problem.\n" #: src/session.c:437 msgid "" "There was an error saving your autosave data - filing\n" "system problems.\n" msgstr "" "Fel vid sparande av dina automat sparade data-filer\n" "system problem.\n" #: src/session.c:1037 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEL!\n" "\n" "Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n" "Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n" "Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n" "sessionshanterare.\n" "\n" "Jag överlever i alla fall.\n" "\n" "\n" "... hoppas jag.\n" #: src/session.c:1178 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Säkert att du vill logga ut? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:1181 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, logga ut " #: src/session.c:1182 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/settings.c:87 src/settings.c:212 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:" #: src/settings.c:88 src/settings.c:213 msgid "lines per second" msgstr "linjer per sekund" #: src/settings.c:126 msgid "Pager Settings" msgstr "Sidväxlarinställningar" #: src/settings.c:141 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "skrivbords- & sidväxlarinställningar\n" #: src/settings.c:155 msgid "Enable pager display" msgstr "Möjliggör sidväxlare" #: src/settings.c:164 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Gör mini snapshots av skärmen" #: src/settings.c:174 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget" #: src/settings.c:184 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem" #: src/settings.c:194 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster" #: src/settings.c:203 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen" #: src/settings.c:232 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:" #: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302 #: src/settings.c:2321 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318 #: src/settings.c:2328 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/settings.c:264 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp för att välja skrivbord" #: src/settings.c:296 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn" #: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972 #: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561 #: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856 #: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438 #: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497 #: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552 msgid "Apply" msgstr "Använd" #: src/settings.c:413 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusinställningar" #: src/settings.c:428 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar\n" #: src/settings.c:441 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus följer pekaren" #: src/settings.c:449 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt" #: src/settings.c:457 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus följer musklick" #: src/settings.c:472 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst" #: src/settings.c:486 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus först" #: src/settings.c:494 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus" #: src/settings.c:504 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus" #: src/settings.c:512 msgid "Raise windows on focus switch" msgstr "Lägg fönster överst vid fokusväxling" #: src/settings.c:522 msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling" #: src/settings.c:537 msgid "Display and use focus list" msgstr "Visa och använd fokuslista" #: src/settings.c:545 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan" #: src/settings.c:553 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan" #: src/settings.c:562 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan" #: src/settings.c:570 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: src/settings.c:578 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Fönster överst efter fokusväxling" #: src/settings.c:588 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling" #: src/settings.c:798 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar" #: src/settings.c:813 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments flytt- &\n" "storleksändringsinställningar\n" #: src/settings.c:827 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttningssätt:" #: src/settings.c:833 msgid "Resize Methods:" msgstr "Storleksändringssätt:" #: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212 msgid "Box" msgstr "Låda" #: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227 msgid "Shaded" msgstr "Skuggad" #: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242 msgid "Semi-Solid" msgstr "Delvis täckande" #: src/settings.c:919 msgid "Translucent" msgstr "Genomlysande" #: src/settings.c:938 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:944 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:952 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:960 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i skrivbord" #: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i skrivbord" #: src/settings.c:1115 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Multipla skrivbordsinställningar" #: src/settings.c:1130 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "multipla skrivbordsinställningar\n" #: src/settings.c:1144 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n" #: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "skärmar i storlek" #: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "skärm i storlek" #: src/settings.c:1301 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar" #: src/settings.c:1319 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "virtuella skrivbordsinställningar\n" #: src/settings.c:1331 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n" #: src/settings.c:1385 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord" #: src/settings.c:1392 msgid "Enable edge flip" msgstr "Möjliggör kant flip" #: src/settings.c:1399 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n" #: src/settings.c:1479 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Fönsterplaceringsinställningar" #: src/settings.c:1494 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönsterplaceringsinställningar\n" #: src/settings.c:1510 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare" #: src/settings.c:1519 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder" #: src/settings.c:1527 msgid "Place windows manually" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:1535 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:1548 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: src/settings.c:1609 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Lägga överst inställningar" #: src/settings.c:1624 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "lägga överst inställningar\n" #: src/settings.c:1638 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Lägg fönster överst automatiskt" #: src/settings.c:1646 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:" #: src/settings.c:1710 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktygstipsinställningar" #: src/settings.c:1725 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #: src/settings.c:1738 msgid "Display Tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: src/settings.c:1746 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Visa rotfönstertips" #: src/settings.c:1754 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n" #: src/settings.c:1818 msgid "KDE Settings" msgstr "KDE inställningar" #: src/settings.c:1832 msgid "" "Enlightenment KDE\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "KDE inställningar\n" #: src/settings.c:1845 msgid "Enable KDE Support" msgstr "Möjliggör KDE stöd" #: src/settings.c:1897 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: src/settings.c:1912 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "diverse inställningar\n" #: src/settings.c:1926 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Möjliggör dialoghuvuden" #: src/settings.c:1980 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: src/settings.c:1995 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ljudinställningar\n" #: src/settings.c:2008 msgid "Enable sounds" msgstr "Möjliggör ljud" #: src/settings.c:2017 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Ljud ej möjligt eftersom EsounD inte fanns\n" "till hands vid kompileringstillfället." #: src/settings.c:2131 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektsinställningar" #: src/settings.c:2146 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "specialeffektsinställningar\n" #: src/settings.c:2169 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningssätt:" #: src/settings.c:2175 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling" #: src/settings.c:2190 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning" #: src/settings.c:2205 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp" #: src/settings.c:2220 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animerad visning av menyer" #: src/settings.c:2235 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm" #: src/settings.c:2251 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats" #: src/settings.c:2260 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering" #: src/settings.c:2269 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan" #: src/settings.c:2283 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Visa skrivbordens draglist" #: src/settings.c:2292 msgid "Drag bar position:" msgstr "Draglistens läge:" #: src/settings.c:2303 msgid "Top" msgstr "Upptill" #: src/settings.c:2310 msgid "Bottom" msgstr "Nertill" #: src/settings.c:2347 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n" #: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407 #: src/settings.c:2429 msgid "(fast)\n" msgstr "(fort)\n" #: src/settings.c:2369 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n" #: src/settings.c:2391 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n" #: src/settings.c:2413 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n" #: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078 #: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081 #: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Bakrundens definitions information:\n" "Namn: %s\n" " Fil: %s\n" #: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i" #: src/settings.c:3475 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar" #: src/settings.c:3491 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "bakgrundsinställningar\n" #: src/settings.c:3504 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bakgrundsfärg\n" #: src/settings.c:3515 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flytta upp\n" #: src/settings.c:3522 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicera\n" #: src/settings.c:3528 msgid "Unlist\n" msgstr "Lista inte\n" #: src/settings.c:3534 msgid "Delete File\n" msgstr "Radera fil\n" #: src/settings.c:3543 msgid "Red:\n" msgstr "Röd:\n" #: src/settings.c:3557 msgid "Use background image" msgstr "Använd bakgrundsbild" #: src/settings.c:3565 msgid "Green:\n" msgstr "Grön:\n" #: src/settings.c:3579 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Ta hänsyn till skalan" #: src/settings.c:3587 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/settings.c:3601 msgid "Tile image across background" msgstr "Bildmosaik för bakgrunden" #: src/settings.c:3617 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrundsbildens\n" "skala\n" "och\n" "placering\n" #: src/settings.c:3698 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Använd dithering vid fullfärg" #: src/settings.c:3705 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunden går före temat" #: src/settings.c:3761 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Förscanna bg(er)" #: src/settings.c:3771 msgid "Sort by File" msgstr "Sortera efter fil" #: src/settings.c:3777 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortera efter attr." #: src/settings.c:3783 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortera efter bild" #: src/settings.c:3944 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonlådeinställningar" #: src/settings.c:3962 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ikonlådeinställningar\n" #: src/settings.c:3973 msgid "Transparent background" msgstr "Transparent bakgrund" #: src/settings.c:3980 msgid "Hide border around inner Iconbox" msgstr "Dölj kantlist för inre ikonlåda" #: src/settings.c:3987 msgid "Show icon names" msgstr "Visa ikonnamn" #: src/settings.c:3994 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner" #: src/settings.c:4001 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs" #: src/settings.c:4008 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner" #: src/settings.c:4016 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda" #: src/settings.c:4026 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:" #: src/settings.c:4048 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):" #: src/settings.c:4055 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon" #: src/settings.c:4064 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/settings.c:4072 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: src/settings.c:4086 msgid "Icon size" msgstr "Ikon storlek" #: src/settings.c:4109 msgid "Orientation:" msgstr "Placering:" #: src/settings.c:4115 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullningslist sida:" #: src/settings.c:4121 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullningslist pilar:" #: src/settings.c:4126 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/settings.c:4133 msgid "Left / Top" msgstr "Vänster / Upp" #: src/settings.c:4140 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/settings.c:4147 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/settings.c:4155 msgid "Right / Bottom" msgstr "Höger / Ner" #: src/settings.c:4163 msgid "Both ends" msgstr "Båda sidor" #: src/settings.c:4173 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/settings.c:4183 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/settings.c:4318 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n" "\n" #: src/settings.c:4341 msgid "Window Group Settings" msgstr "Fönstergruppsinställningar" #: src/settings.c:4356 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar\n" #: src/settings.c:4371 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Välj grupp att konfigurera: " #: src/settings.c:4407 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Följande egenskaper appliceras \n" " på alla gruppmedlemmar: " #: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ändra ramstil" #: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifiera" #: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603 msgid "Killing" msgstr "Döda" #: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611 msgid "Moving" msgstr "Flytta" #: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Lägga överst/underst" #: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627 msgid "Sticking" msgstr "Klibba" #: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635 msgid "Shading" msgstr "Skymma" #: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba" #: src/settings.c:4545 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar" #: src/settings.c:4560 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "förvalda gruppkontrollsinställningar\n" #: src/settings.c:4575 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Sidväxlarinställningar" #: src/settings.c:4658 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/settings.c:4664 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Fönsterval" #: src/settings.c:4793 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar" #: src/settings.c:4809 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ihågkommna fönsterinställningar\n" #: src/settings.c:4864 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Ihågkommna tillval..." #: src/settings.c:4885 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut." #: src/setup.c:222 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n" "ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n" "att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n" "Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n" "skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n" "den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n" "försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n" "först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n" "Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n" "startx innan du fortsätter.\n" #: src/setup.c:292 src/setup.c:337 msgid "X server setup error" msgstr "X server installationsfel" #: src/setup.c:295 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL:\n" "\n" "Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n" "Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n" "\n" "Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n" "Avslutar.\n" #: src/setup.c:325 msgid "Imlib initialisation error" msgstr "Imlib initieringsfel" #: src/setup.c:328 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL:\n" "\n" "Enlightenment kan inte initiera Imlib.\n" "\n" "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n" "Avslutar.\n" #: src/setup.c:340 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" "\n" "This is unusual. Unable to continue.\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL:\n" "\n" "Enlightenment kan inte initiera Fnlib.\n" "\n" "Detta är ovanligt. Kan inte fortsätta.\n" "Avslutar.\n" #: src/setup.c:386 msgid "X server version error" msgstr "X server av fel version" #: src/setup.c:386 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorera detta fel" #: src/setup.c:389 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n" "Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n" "eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n" "Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n" "om denna.\n" #: src/setup.c:624 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Katalogen %s är uppenbarligen inte en katalog\n" "Detta är en allvarlig omständighet.\n" "Vänligen ta bort denna fil.\n" #: src/setup.c:631 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Har inte exikveringsrättigheter för %s\n" "Detta är en allvarlig omständighet.\n" "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n" "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n" #: src/setup.c:640 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Har inte läsrättigheter för %s\n" "Detta är en allvarlig omständighet.\n" "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n" "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n" #: src/setup.c:648 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Har inte skrivrättigheter för %s\n" "Detta är en allvarlig omständighet.\n" "Vänligen kontrollera rättigheterna till\n" "denna katalog och vidtag korrigeringsåtgärder.\n" #: src/snaps.c:264 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ihågkommna applikationsattribut" #: src/snaps.c:281 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Välj de attribut för detta\n" "fönster som du vill komma\n" "ihåg framöver\n" #: src/snaps.c:339 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/snaps.c:354 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/snaps.c:370 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/snaps.c:386 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: src/snaps.c:433 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:441 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #: src/snaps.c:449 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/snaps.c:457 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/snaps.c:465 msgid "Shaded state" msgstr "Skymt läge" #: src/snaps.c:473 msgid "Sticky state" msgstr "Klibbigt läge" #: src/snaps.c:481 msgid "Stacking layer" msgstr "Stapellager" #: src/snaps.c:489 msgid "Window List Skip" msgstr "Fönsterlistignorering" #: src/snaps.c:498 msgid "Never Focus" msgstr "Fokusera aldrig" #: src/snaps.c:518 msgid "Restart application on login" msgstr "Starta om applikation vid inloggning" #: src/snaps.c:540 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: src/snaps.c:928 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n" #: src/sound.c:53 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil" #: src/sound.c:54 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n" "följande ljudfil:\n" "%s\n" "Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n" "vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n" #: src/sound.c:262 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fel vid initiering av ljud" #: src/sound.c:264 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n" "vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n" "nu att deaktiveras.\n" #: src/tclass.c:88 msgid "TextClass Error!" msgstr "Textklass fel!" #: src/theme.c:294 msgid "Unknown\n" msgstr "Okänt\n" #: src/theme.c:317 src/theme.c:329 msgid "Theme file/directory does not exist\n" msgstr "Tema fil/katalog saknas\n" #: src/theme.c:349 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Temat:\n" "%s\n" "är av ett felaktigt format för teman och kan därför inte\n" "användas, Enlightenment återgår till det förvalda temat.\n" "\n" "Skälet till att detta tema är felaktigt:\n" "%s" #: src/theme.c:354 msgid "Bad Theme" msgstr "Felaktigt tema" #: src/tooltips.c:1023 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Verktygstips fel!" #: src/update.c:166 msgid "Enlightenment's message of the day" msgstr "Dagens budskap från Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar"