# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Terje Røsten , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 20:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-07 12:08+0100\n" "Last-Translator: Terje Røsten \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:33 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/about.c:43 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:649 src/buttons.c:184 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97 #: src/tooltips.c:134 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referanser er igjen\n" #: src/actions.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:118 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n" "stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n" "at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n" "endrer denne stien.\n" #: src/actions.c:138 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n" "er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n" "nærmere på dette sjøl.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Filen eksister og er en fil, men\n" "du har tillatelse til å kjøre det.\n" #: src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n" #: src/actions.c:172 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n" "%s\n" "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n" "Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:197 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/alert.c:209 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Feil ved Enlightenment" #: src/alert.c:571 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightment dialog" #: src/alert.c:571 msgid "Ignore this" msgstr "Overse dette" #: src/alert.c:572 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Start Enlightenment på nytt" #: src/alert.c:572 src/setup.c:177 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: src/backgrounds.c:1615 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n" "Navn : %s\n" "Fil : %s\n" #: src/backgrounds.c:1616 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2107 msgid "Use background image" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: src/backgrounds.c:2111 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar bildeskala" #: src/backgrounds.c:2115 msgid "Tile image across background" msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flytt fremst\n" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliser\n" #: src/backgrounds.c:2133 msgid "Unlist\n" msgstr "Fjern fra lista\n" #: src/backgrounds.c:2138 msgid "Delete File\n" msgstr "Slett fil\n" #: src/backgrounds.c:2149 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrunns-\n" "bilde:\n" "Skalering\n" "&\n" "justering\n" #: src/backgrounds.c:2206 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bakgrunnsfarge\n" #: src/backgrounds.c:2211 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: src/backgrounds.c:2222 msgid "Green:\n" msgstr "Grønn:\n" #: src/backgrounds.c:2233 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2266 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd" #: src/backgrounds.c:2274 msgid "Sort by File" msgstr "Sorter etter filnavn" #: src/backgrounds.c:2279 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorter etter etternavn til fila" #: src/backgrounds.c:2285 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorter etter bilde" #: src/backgrounds.c:2305 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2309 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunn overkjører temaet" #: src/backgrounds.c:2314 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrunn" #: src/backgrounds.c:2339 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #: src/backgrounds.c:2342 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "bakgrunn i Enlightenment\n" #: src/comms.c:248 msgid "E IPC Error" msgstr "Feil ved E IPC" #: src/comms.c:249 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Mottok ukjent klientbeskjed.\n" "Klientnavn : %s\n" "Klientversion : %s\n" "Innhold i beskjed :\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:195 src/config.c:294 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\"\n" #: src/config.c:203 src/config.c:301 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\"\n" #: src/config.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" "følgende tekst i midten av gjeldende Ekstra-definisjon:\n" "%s\n" "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #: src/config.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" "var ferdig med å ta inn en meny blokk.\n" "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #: src/config.c:310 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Feil ved versjonen til temaet" #: src/config.c:311 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Start på nytt med standardverdier" #: src/config.c:312 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt og avslutt" #: src/config.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "Konfigurasjonen for det temaet du bruker er inkompatibel.\n" "Versjonen til temaet er %i. Men temaet må være markert\n" "versjon %i.\n" "\n" "Kontakt forfatteren til temaet og fortell at\n" "dersom temaet fungere i gjeldende versjon av Enlightenment\n" "må hun/han oppdatere og endre versjonsnummer.\n" "\n" "Dersom temaet har høyere versjon enn versjonen til Enlightenment\n" "kan det være at du ikke har oppgradert Enlightenment på en\n" "stund og dette temaet bruker ting som ikke var tilgjengelig i\n" "en tidligere versjon av Enlightenment.\n" #: src/config.c:605 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter opp..." #: src/container.c:1222 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Innstillinger for fokus" #: src/container.c:1226 src/dialog.c:886 src/pager.c:998 config/strings.c:30 #: config/strings.c:132 msgid "Close" msgstr "Avbryt" #: src/container.c:1231 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Lag en ny ikonboks" #: src/container.c:1527 src/container.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikon størrelse" #: src/container.c:1565 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: src/container.c:1569 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: src/container.c:1573 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene" #: src/container.c:1577 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs" #: src/container.c:1581 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene" #: src/container.c:1588 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:" #: src/container.c:1619 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering" #: src/container.c:1624 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar-side:" #: src/container.c:1629 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar-piler:" #: src/container.c:1632 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontalt" #: src/container.c:1637 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Topp" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/container.c:1647 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: src/container.c:1653 msgid "Right / Bottom" msgstr "Høyre / Bunn" #: src/container.c:1659 msgid "Both ends" msgstr "Begge sider" #: src/container.c:1667 msgid "End" msgstr "På siden" #: src/container.c:1675 src/focus.c:845 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/container.c:1685 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikontitler" #: src/container.c:1689 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen." #: src/container.c:1699 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/container.c:1704 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon" #: src/container.c:1711 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1716 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu" #: src/container.c:1729 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av egenskapene\n" "til ikonboksen i Enlightenment\n" #: src/desktops.c:122 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n" "dra skrivebordet fram og tilbake.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:133 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er det nederste skrivebordet.\n" "Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n" "Klikk høyre musknapp for en list over alle\n" "skrivebord og dets programmer.\n" "Klikk midtre musknapp for en list over alle\n" "programmer som kjører nå.\n" #: src/desktops.c:152 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen.\n" #: src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Trykk her for senke dette skrivebordet\n" "til bunnen.\n" #: src/desktops.c:2295 src/desktops.c:2334 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Skrivebord" #: src/desktops.c:2297 src/desktops.c:2336 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: src/desktops.c:2329 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antall virtuelle skrivebord\n" #: src/desktops.c:2358 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "La skrivebord gli inn når de endres" #: src/desktops.c:2364 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding: (treg)\n" #: src/desktops.c:2378 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2386 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: src/desktops.c:2392 msgid "Drag bar position:" msgstr "Dralinje posisjon" #: src/desktops.c:2396 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/desktops.c:2402 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/desktops.c:2408 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:2414 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 src/pager.c:1969 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: src/desktops.c:2422 src/menus-misc.c:713 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Skrivebord" #: src/desktops.c:2423 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Antall skrivebord" #: src/desktops.c:2426 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "virtuelle skrivebord i Enlightenment\n" #: src/desktops.c:2504 src/desktops.c:2539 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "skjermer" #: src/desktops.c:2507 src/desktops.c:2542 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "skjermer (i størrelse)" #: src/desktops.c:2535 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:\n" #: src/desktops.c:2576 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske" #: src/desktops.c:2583 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: src/desktops.c:2586 msgid "Off" msgstr "" #: src/desktops.c:2591 msgid "On" msgstr "" #: src/desktops.c:2596 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: src/desktops.c:2602 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:\n" #: src/desktops.c:2614 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2615 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #: src/desktops.c:2618 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av virtuelle skrivebord i Enlightenment\n" #: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2137 src/events.c:87 #: src/setup.c:165 src/sound.c:191 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/dialog.c:879 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: src/dialog.c:2137 msgid "Attention !!!" msgstr "Merk!" #: src/ecompmgr.c:2609 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Feil ved oppstart av X serveren." #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "Fatal feil:\n" "\n" "Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n" "Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n" "\n" "Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n" "\n" "Avslutter.\n" #: src/focus.c:717 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger mus" #: src/focus.c:723 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger mus løst" #: src/focus.c:729 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger musklikk" #: src/focus.c:739 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det" #: src/focus.c:747 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:752 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:759 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus" #: src/focus.c:764 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:770 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte" #: src/focus.c:776 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send muspeker til vindu ved fokusskifte" #: src/focus.c:784 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og bruk fokusliste" #: src/focus.c:789 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:794 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:799 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista" #: src/focus.c:804 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista" #: src/focus.c:809 msgid "Focus windows while switching" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/focus.c:814 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte" #: src/focus.c:819 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte" #: src/focus.c:829 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):" #: src/focus.c:833 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:839 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:853 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Aldri fokus" #: src/focus.c:854 msgid "Focus Settings" msgstr "Innstillinger for fokus" #: src/focus.c:857 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/fx.c:900 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:903 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Klarer ikke vise Regndråper" #: src/fx.c:907 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:911 msgid "Waves" msgstr "" #: src/fx.c:917 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:918 msgid "Special FX Settings" msgstr "Spesiell effekter" #: src/fx.c:921 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "spesielle effekter i Enlightenment\n" #: src/groups.c:690 msgid "Window Group Selection" msgstr "Velg vindusgruppe" #: src/groups.c:693 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Vindusgrupper for Enlightenment\n" "Dialog for utvelgelse\n" #: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920 msgid "Window Group Error" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: src/groups.c:718 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n" " Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n" " via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe.\n" "\n" #: src/groups.c:726 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n" " tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n" " Du må starte en gruppe til først.\n" "\n" #: src/groups.c:735 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først.\n" "\n" #: src/groups.c:826 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Velg gruppa som skal konfigures: " #: src/groups.c:857 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa: " #: src/groups.c:862 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Endring av rammestil" #: src/groups.c:867 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifisering" #: src/groups.c:872 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Avslutning" #: src/groups.c:877 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: src/groups.c:882 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Senking/Heving" #: src/groups.c:887 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Stødighet" #: src/groups.c:892 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: src/groups.c:897 src/groups.c:999 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig" #: src/groups.c:904 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vindusgrupper" #: src/groups.c:907 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "vindusgrupper i Enlightenment\n" #: src/groups.c:922 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket. \n" "\n" #: src/groups.c:957 msgid " Per-group settings: " msgstr "Innstillinger for enkelt grupper" #: src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " Globale innstillinger: " #: src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "La vinduer bytte plass" #: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:147 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Gruppe %i" #: src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper" #: src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n" "verdier for vindusgrupper i Enlightenment\n" "\n" #: src/groups.c:1059 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n" #: src/groups.c:1066 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. " #: src/groups.c:1072 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Velg gruppa som skal brytes opp " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n" "\n" "Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n" "versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n" "kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n" "med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n" "eller kompiler opp Enlightenment selv.\n" "Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n" "\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n" "(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n" "antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n" "finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n" "(Segment Violation) (Segfault)\n" "Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n" "som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n" "som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n" "Du bør starte på nytt.\n" "Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n" "kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n" "og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n" "programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n" "bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n" "\n" "Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n" "Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n" #: src/hints.c:570 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Tekstklasse feil!" #: src/hints.c:570 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Options" msgstr "Meny for ikonboksen" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboks" #: src/ipc.c:192 src/ipc.c:1418 msgid "Message" msgstr "Beskjed" #: src/ipc.c:948 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment Versjon : %s\n" "koden oppdatert : %s\n" #: src/ipc.c:1419 msgid "Enlightenment was built without composite support" msgstr "" #: src/ipc.c:1753 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp" #: src/ipc.c:1757 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "bruk \"help all\" for beskrivelse av ha alle kommandoene\n" "bruk \"help \" for beskrivelse av hver enkelt kommando\n" #: src/ipc.c:1759 src/ipc.c:1779 src/ipc.c:1791 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "kommandoer som er tilgjengelig for øyeblikket:\n" #: src/ipc.c:1777 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1778 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "bruk \"help \" for individuell beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1780 src/ipc.c:1792 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:585 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: src/main.c:695 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!! Feil ! Feil Feil! !!\n" "\n" "En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n" "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n" "alt er installert korrekt.\n" "\n" "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n" "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n" #: src/main.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!! Feil! Feil! Feil! !!\n" "\n" "Enlightenments dox (hjelpeprogram) ble ikke funnet i:\n" "\n" "%s\n" "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte opp.\n" "Vær vennlig og sjekk at dox er til stede og på rett plass.\n" #: src/magwin.c:438 msgid "Magnifier" msgstr "" #: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:91 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Det er en feil ved temaet" #: src/menus-misc.c:610 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rammestil" #: src/menus-misc.c:673 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Overse i vinduslista" #: src/menus-misc.c:695 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skriverbord nr. %i" #: src/menus-misc.c:742 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: src/menus-misc.c:747 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiser denne gruppa" #: src/menus-misc.c:758 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/menus.c:2041 msgid "Animated display of menus" msgstr "La menyer være animerte" #: src/menus.c:2046 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen" #: src/menus.c:2051 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny" #: src/menus.c:2057 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Rammestil" #: src/menus.c:2058 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/menus.c:2061 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:132 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:141 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rammestil" #: src/mod-trans.c:145 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rammestil" #: src/mod-trans.c:149 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:153 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:157 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:161 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n" #: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337 msgid "Opaque" msgstr "Med ramme" #: src/mod-trans.c:224 #, fuzzy msgid "Glass" msgstr "Klasse" #: src/mod-trans.c:269 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" #: src/mod-trans.c:270 #, fuzzy msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/mod-trans.c:273 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/pager.c:991 config/strings.c:49 config/strings.c:131 msgid "Window Options" msgstr "Valg for vinduer" #: src/pager.c:994 config/strings.c:51 config/strings.c:134 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiser" #: src/pager.c:1002 config/strings.c:133 msgid "Annihilate" msgstr "Fjern" #: src/pager.c:1006 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: src/pager.c:1015 msgid "Desktop Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/pager.c:1017 msgid "Pager Settings..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1022 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Ikke ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1026 msgid "High Quality Off" msgstr "Høy kvalitet av" #: src/pager.c:1028 msgid "High Quality On" msgstr "Høy kvalitet på" #: src/pager.c:1033 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: src/pager.c:1037 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:1039 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:" #: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888 msgid "lines per second" msgstr "linjer pr. sekund" #: src/pager.c:1826 msgid "Enable pager display" msgstr "Bruk skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1836 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: src/pager.c:1840 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Eksempel" #: src/pager.c:1846 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen" #: src/pager.c:1853 msgid "Live Update" msgstr "" #: src/pager.c:1864 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet" #: src/pager.c:1869 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem" #: src/pager.c:1875 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet" #: src/pager.c:1880 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig " #: src/pager.c:1903 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:" #: src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963 msgid "Middle" msgstr "Midtre" #: src/pager.c:1928 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp som velger skrivebord:" #: src/pager.c:1953 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:" #: src/pager.c:1977 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1978 msgid "Pager Settings" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: src/pager.c:1981 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av \n" "skrivebordsoversikt i Enlightenment \n" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Mistet sesjonebehandler som var... der?\n" "Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n" "Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n" "sesjonbehandler.\n" "\n" "\n" "... håper jeg.\n" #: src/session.c:642 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?" #: src/session.c:644 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du logge ut ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, avslutt " #: src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, avslutt " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, avslutt " #: src/session.c:661 msgid " No " msgstr " Nei, fortsett" #: src/session.c:792 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:797 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/session.c:802 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/session.c:808 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/session.c:809 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/session.c:812 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling \n" "av fokus i Enlightenment\n" #: src/settings.c:70 msgid "Move Methods:" msgstr "Flytte metoder" #: src/settings.c:75 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelse metoder" #: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352 msgid "Shaded" msgstr "Skyggelagt" #: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357 msgid "Semi-Solid" msgstr "Hel" #: src/settings.c:129 msgid "Translucent" msgstr "Gjennomsiktig" #: src/settings.c:138 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:148 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:" #: src/settings.c:152 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "I midten av vinduet" #: src/settings.c:158 msgid "Always Screen corner" msgstr "Alltid i hjørne av skjermen" #: src/settings.c:164 msgid "Don't show" msgstr "Ikke vis" #: src/settings.c:176 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: src/settings.c:180 msgid "Conservative" msgstr "" #: src/settings.c:186 msgid "Available" msgstr "" #: src/settings.c:192 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/settings.c:202 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "La vinduer få fokus ved skifte" #: src/settings.c:207 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: src/settings.c:213 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Størrelse" #: src/settings.c:214 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytting & størrelse" #: src/settings.c:217 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "flytting & størrelse i Enlightenment\n" #: src/settings.c:301 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav" #: src/settings.c:306 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer " #: src/settings.c:314 msgid "Place windows manually" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:319 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Plasser vinduer under muspeker" #: src/settings.c:324 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "La vinduer gli inn når de kommer" #: src/settings.c:329 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding" #: src/settings.c:334 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidmetoder:" #: src/settings.c:367 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Hastighet ved gliding av nye vinduer: (treg)\n" #: src/settings.c:378 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Hastighet ved oppryddningsgliding: (treg)\n" #: src/settings.c:391 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer" #: src/settings.c:397 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Hastighet ved skyggeleggingsgliding: (treg)\n" #: src/settings.c:410 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Overse dette" #: src/settings.c:415 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:423 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plasser vinduer manuelt" #: src/settings.c:431 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:432 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Plassering av vinduer" #: src/settings.c:435 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling\n" "av vindusplassering i Enlightenment\n" #: src/settings.c:466 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Hev vinduer automatisk" #: src/settings.c:472 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #: src/settings.c:483 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:" #: src/settings.c:484 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisk heving" #: src/settings.c:487 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Innstillinger for automatisk\n" "heving av vinduer i Enlightenment\n" #: src/settings.c:524 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Bruk dialogoverskrifter" #: src/settings.c:530 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:539 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:547 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse" #: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/settings.c:554 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Forskjellige innstillinger" #: src/settings.c:557 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for ulike innstillinger\n" "i Enlightenment\n" #: src/settings.c:598 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:606 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Bruk kantflipping" #: src/settings.c:614 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:620 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:626 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: src/settings.c:632 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:640 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: src/settings.c:651 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/settings.c:652 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/settings.c:655 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: src/settings.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment starter opp..." #: src/setup.c:50 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n" "som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n" "denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n" "bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n" "håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n" "ikke har anledning til det.\n" "Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n" "Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n" "kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n" "lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n" #: src/setup.c:164 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annen vindussjef kjører allerede" #: src/setup.c:166 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:176 msgid "X server version error" msgstr "Feil ved versjonen til X serveren" #: src/setup.c:176 msgid "Ignore this error" msgstr "Overse denne feilen" #: src/setup.c:178 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "Advarsel:\n" "Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n" "Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n" "Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n" "med versjone høyere enn X 11.\n" #: src/snaps.c:743 msgid "Title:" msgstr "Tittel" #: src/snaps.c:755 msgid "Name:" msgstr "Navn" #: src/snaps.c:768 msgid "Class:" msgstr "Klasse" #: src/snaps.c:781 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Rød:\n" #: src/snaps.c:794 msgid "Command:" msgstr "Kommando" #: src/snaps.c:834 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:839 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/snaps.c:844 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:849 config/strings.c:181 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:854 config/strings.c:89 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:859 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggetilstand" #: src/snaps.c:864 msgid "Sticky state" msgstr "Stødighet" #: src/snaps.c:869 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivå" #: src/snaps.c:874 msgid "Window List Skip" msgstr "Overse i vinduslista" #: src/snaps.c:880 config/strings.c:144 config/strings.c:170 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:885 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Skyggelegging" #: src/snaps.c:891 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Klasse" #: src/snaps.c:910 msgid "Restart application on login" msgstr "Start programmet ved innlogging" #: src/snaps.c:929 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: src/snaps.c:937 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: src/snaps.c:940 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Velg de egenskapene som dette\n" "vinduet skal huske\n" "fra nå av\n" #: src/snaps.c:1031 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slett fil\n" #: src/snaps.c:1059 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1066 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1079 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse." #: src/snaps.c:1085 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1086 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: src/snaps.c:1089 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "hukommelse i Enlightenment\n" #: src/snaps.c:1182 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil\n" #: src/sound.c:120 msgid "Error finding sound file" msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil" #: src/sound.c:121 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n" "følgende lydfil:\n" "%s\n" "Enlightenment vil fortsette, men du bør\n" "sjekke din konfigurasjon.\n" #: src/sound.c:191 msgid "Error initialising sound" msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd." #: src/sound.c:192 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Bruk av lyd er støttet i Enlightenment, men det var en feil\n" "kommunikasjonen med lydserveren (Esound). Lyd vil ikke\n" "støttet.\n" #: src/sound.c:306 msgid "Enable sounds" msgstr "Skru på støtte for lyd" #: src/sound.c:312 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Lyd er ikke tilgjengelig da EsounD ikke var \n" "tilgjengelig når programmet ble kompilert. " #: src/sound.c:319 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:320 msgid "Audio Settings" msgstr "Lyd" #: src/sound.c:323 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments bruk av lyd\n" #: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Epeker feil!" #: src/systray.c:332 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: src/systray.c:437 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/systray.c:445 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/systray.c:455 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Valg for skrivebordet" #: src/systray.c:456 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Automatisk heving" #: src/theme.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Temaet inneholder ikke en sound.cfg fil\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Ukjent\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Det er en feil ved temaet" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Temaet:\n" "%s\n" "er har en feil og vil ikke bli brukt.\n" "Enlightenment vi derfor bruke standardtemaet.\n" "\n" "Årsaken til feilen ved temaet var:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:861 msgid "Display Tooltips" msgstr "Bruk verktøytips" #: src/tooltips.c:866 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Bruk skrivebordstips" #: src/tooltips.c:871 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n" #: src/tooltips.c:882 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n" #: src/tooltips.c:883 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktøytips" #: src/tooltips.c:886 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Skrivebord" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Flytting" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Valg for vinduer" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Skyggelagt" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontalt" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikalt" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Ta bilder av skjerm" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 config/strings.c:137 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skyggetilstand" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Bunn" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:56 config/strings.c:135 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Trykk her for heve dette skrivebordet\n" "til toppen.\n" #: config/strings.c:58 config/strings.c:136 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:60 config/strings.c:138 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Stødig / ustødig" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Innstillinger for KDE" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Bruk linje til å dra med" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:76 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrunn" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Valg for skrivebordet" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Skift fokus til dette skrivebordet" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Avslutt Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Rammestil" #: config/strings.c:90 config/strings.c:110 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Innstillinger for fokus" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:94 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment %s" #: config/strings.c:95 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:96 config/strings.c:199 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: config/strings.c:97 config/strings.c:200 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Ja, avslutt " #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:101 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Bruk bakgrunnsbilde" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:111 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings ..." msgstr "Enlightenment starter opp..." #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Innstillinger for fokus" #: config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Flytting & størrelse" #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Plassering av vinduer" #: config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Antall skrivebord" #: config/strings.c:116 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord" #: config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Forskjellige innstillinger" #: config/strings.c:119 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Automatisk heving" #: config/strings.c:120 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Verktøytips" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Lyd" #: config/strings.c:122 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt" #: config/strings.c:123 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: config/strings.c:124 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Spesiell effekter" #: config/strings.c:125 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn" #: config/strings.c:126 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "" "Dialog for innstilling av\n" "Enlightenments verktøytips\n" #: config/strings.c:127 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Verktøytips" #: config/strings.c:128 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Lyd" #: config/strings.c:129 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Forskjellige innstillinger" #: config/strings.c:139 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Innstillinger for hukommelse" #: config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Overse i vinduslista" #: config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Innstillinger for fokus" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Rammestil" #: config/strings.c:143 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Feil ved vindusgruppe" #: config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:149 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:151 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Velg gruppa som vinduet skal fjernes fra. " #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)" #: config/strings.c:153 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Velg den gruppa som vinduet skal tilhøre: \n" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Stødighet" #: config/strings.c:156 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:159 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Topp" #: config/strings.c:162 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:163 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Aldri fokus" #: config/strings.c:166 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:167 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Aldri fokus" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Bunn" #: config/strings.c:171 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:173 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:174 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:175 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:176 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokus følger musklikk" #: config/strings.c:178 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Bruk kantflipping" #: config/strings.c:179 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:187 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:188 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:189 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:190 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:191 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:192 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:193 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:196 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet" #: config/strings.c:197 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:198 msgid "Epplets" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Epplets" #~ msgstr "Avslutt Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" #~ "følgende tekst i midt av gjeldende handlingsklasse definisjon:\n" #~ "%s\n" #~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" #~ "følgende tekst i midt av gjeldende fargemodifiseringsklasse definisjon:\n" #~ "%s\n" #~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #~ msgid "Recover system config?" #~ msgstr "Gjenopprette systemkonfigurasjon?" #~ msgid "Yes, Attempt recovery" #~ msgstr "Ja, prøv gjennoppretting" #~ msgid "Restart and try again" #~ msgstr "Start på nytt og prøv igjen" #~ msgid "Quit and give up" #~ msgstr "Avslutt og gi opp" #~ msgid "" #~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" #~ "configuration.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" #~ "system shutdowns.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" #~ "configuration and try again?\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment har oppdaget en feil ved innlasting av din automatisk\n" #~ "lagrede konfigurasjon\n" #~ "\n" #~ "Dette kan skyldes problemer med skriveproblemer, mindre bugs\n" #~ "eller ufortsette systemkrasj.\n" #~ "\n" #~ "Vil du at Enlightenement skal gjenopprette ett sett\n" #~ "med standardverdier og prøve igjen?\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n" #~ "tekst i midten av gjeldende bildeklassedefinsjon:\n" #~ "%s\n" #~ "Vil overse dette og fortsette... \n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Text definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" #~ "følgende tekst i midt av gjeldende tekst definisjon:\n" #~ "%s\n" #~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Avarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med følgende\n" #~ "tekst i midten av gjeldende verktøytipsdefinisjon:\n" #~ "%s\n" #~ "Vil overse dette og fortsette...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" #~ "følgende tekst i midten av gjeldende Vindustreff-definisjon:\n" #~ "%s\n" #~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Høyre" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide this window's group(s)" #~ msgstr "Vis/Skjul denne gruppa" #, fuzzy #~ msgid "Remember State" #~ msgstr "Innstillinger for hukommelse" #, fuzzy #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Skyggelagt" #, fuzzy #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Skyggelagt" #, fuzzy #~ msgid "Open the Window Options Menu." #~ msgstr "Valg for vinduer" #~ msgid "Enable edge flip" #~ msgstr "Bruk kantflipping" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " There's no current group at the moment. \n" #~ " The current group is the last one you created, \n" #~ " and it exists until you create a new one or break \n" #~ " the latest one. \n" #~ "\n" #~ " Pick another group that the window will belong to here: \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Det er ingen aktive grupper for øyeblikket. \n" #~ " Den aktive gruppa er den siste du lagde, \n" #~ " og den vil eksistere inntil du lager en gruppe eller \n" #~ " bryter opp den siste du lagde.\n" #~ " Velg en annen gruppe som dette vinduet skal tilhøre: \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The directory %s is apparently not a directory\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please remove this file\n" #~ msgstr "" #~ "Katalogen %s er tydeligvis ikke en katalog\n" #~ "Dette er fatalt.\n" #~ "Vær vennlig og fjern denne filen.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have execute access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke anledning til å kjøre %s.\n" #~ "Dette er fatalt.\n" #~ "Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n" #~ "denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have read access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke anledning til å lese %s.\n" #~ "Dette er fatalt.\n" #~ "Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n" #~ "denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n" #~ msgid "" #~ "Do not have write access to %s\n" #~ "This is a fatal condition.\n" #~ "Please check the ownership and permissions of this\n" #~ "directory and take steps to rectify this.\n" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke anledning til å skrive til %s.\n" #~ "Dette er fatalt.\n" #~ "Vær vennlig og sjekk eierskap og rettigheter til \n" #~ "denne katalogen og gjør nødvendige endringer.\n" #~ msgid "Background Error!" #~ msgstr "Bakgrunnsfeil!" #~ msgid "Border Error!" #~ msgstr "Feil med ramme!" #~ msgid "Button Error!" #~ msgstr "Feil med knapp!" #~ msgid "ColorModClass Error!" #~ msgstr "Feil ved fargemodifiseringsklasse!" #, fuzzy #~ msgid "Image class" #~ msgstr "Feil ved bildeklasse!" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:\n" #, fuzzy #~ msgid "Text class" #~ msgstr "Tekstklasse feil!" #, fuzzy #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Rammestil" #, fuzzy #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bunn" #, fuzzy #~ msgid "Window match" #~ msgstr "Valg for vinduer" #, fuzzy #~ msgid "Action class" #~ msgstr "Feil ved kommandoklasse!" #~ msgid "ECursor Error!" #~ msgstr "Epeker feil!" #, fuzzy #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Epeker feil!" #~ msgid "Starting up Ripples FX..." #~ msgstr "Starter opp Krusnings FX..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Ripples Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du har nettopp startet Krusninger FX.\n" #~ "\n" #~ "Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n" #~ "er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n" #~ "skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n" #~ "oppstå krusninger i vannet.\n" #~ "\n" #~ "For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n" #~ "for å slå det på.\n" #~ msgid "Starting up Raindrops FX..." #~ msgstr "Starter opp Regndråpe FX..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Raindrops Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" #~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du har nettopp startet Regndråpe FX.\n" #~ "\n" #~ "Dersom du ser nøye på din skrivebordsbakgrunn, og dersom den ikke\n" #~ "er ensfarget, vil du se regndråper som faller ned på\n" #~ "bakgrunnen og sprer seg utover. Denne effektene kan ta en del CPU \n" #~ "kraft.\n" #~ "\n" #~ "For å skru av denne effekten - gjør du det samme som når du\n" #~ "skru det på.\n" #~ msgid "Starting up Waves FX..." #~ msgstr "Starter opp Bølge FX" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the Waves Effect.\n" #~ "\n" #~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n" #~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" #~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" #~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du har nettopp startet Bølge FX.\n" #~ "\n" #~ "Dersom du ser nøye på din Skrivebordbakgrunn og dersom den ikke\n" #~ "er ensfarget vil du se ett basseng med vann ved bunnen av din\n" #~ "skjerm som reflekter alt som er over den og det vil\n" #~ "oppstå bølger i vannet.\n" #~ "\n" #~ "For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n" #~ "for å slå det på.\n" #~ msgid "Starting up imagespinners FX..." #~ msgstr "Starter opp bilderotasjons FX..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You have just started the imagespinners Effect.\n" #~ "\n" #~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n" #~ "it off.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du har nettopp startet opp bilderotasjons FX\n" #~ "\n" #~ "For å slå av denne effekten - gjør det samme som du gjorde\n" #~ "for å slå det på.\n" #~ msgid "Cannot comply" #~ msgstr "Kan ikke etterkomme anmodningen" #~ msgid "" #~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" #~ "members of a group. You cannot add these windows\n" #~ "to a group.\n" #~ msgstr "" #~ "Skrivebordsoversikter og Ikonbokser kan ikke være med i\n" #~ "vindusgrupper. Du kan med andre ord ikke legge disse inn i en\n" #~ "vindusgruppe.\n" #, fuzzy #~ msgid "Imageclass Error!" #~ msgstr "Feil ved bildeklasse!" #, fuzzy #~ msgid "Textclass Error!" #~ msgstr "Tekstklasse feil!" #~ msgid "ToolTip Error!" #~ msgstr "Feil ved verktøytips!" #~ msgid "This Iconbox Settings..." #~ msgstr "Valg for denne ikonboksen" #~ msgid "Close Iconbox" #~ msgstr "Fjern denne ikonboksen" #, fuzzy #~ msgid "Systray Settings..." #~ msgstr "Automatisk heving" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Overse" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Det skjedde en feil ved skriving av klientens sesjonsfil.\n" #~ "Du kan muligens ha gått tom for diskplass, ikke de rette\n" #~ "rettighetene til skrive til fila eller andre tilsvarende problemer.\n" #, fuzzy #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Spesiell effekter" #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "Hjelp! Kan ikke finne epp!\n" #~ "Enlightenment ser etter epp påfølgende steder:\n" #~ "%s\n" #~ "Dette er en fatal feil.\n" #~ "Dette skyldes antakelig at prorammet ikke eksisterer eller\n" #~ "at det kan ikke bli kjørt av deg.\n" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Forskjellige innstillinger" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialog for ulike innstillinger\n" #~ "i Enlightenment\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(hurtig)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Hev vinduer ved fokusskifte" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Det var en feil ved lagring av informasjon som lagres automatisk\n" #~ "- kunne ikke skrive til disk på dette systemet.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan ikke finne nok minne." #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Advarsel!:\n" #~ "\n" #~ "Allokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n" #~ "\n" #~ "Enten er dette en bug der støre mengder minne blir allokert, eller\n" #~ "så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n" #~ "kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n" #~ "\n" #~ "Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n" #~ "på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n" #~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n" #~ "\n" #~ "Allokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Feilen ved reallokering av minne som ikke har blitt allokert." #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel!\n" #~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB)\n" #~ "for peker %x prøver og reallokere minne som ikke vært allokert\n" #~ "og som allerede er firgjort.\n" #~ "\n" #~ "Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den,\n" #~ "\n" #~ "Denne feilen skjedde ved %s, linje %d.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Advarsel!:\n" #~ "\n" #~ "Reallokering av %i bytes (%3.0f kB eller %3.1f MB) kunne ikke gjøres.\n" #~ "\n" #~ "Enten er dette en bug der store mengder minne blir allokert, eller\n" #~ "så har ditt system gått tom for både reelt og virtuelt minne og \n" #~ "kunne ikke innfri spørsmålet om allokering,\n" #~ "\n" #~ "Har du lite minne bør du kjøpe mer eller øke størrelsen\n" #~ "på swap. Eller sette opp Enlightenment til å bruke mindre minne.\n" #~ "ved f.eks. og skru av none egenskaper.\n" #~ "\n" #~ "Reallokeringa ble krevd ved %s, , linje %d.\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Klarer ikke frigjøre minne som ikke er alloktert." #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel!<\n" #~ "\n" #~ "frigjøring av minne for peker %x prøver å frigjøre minne som\n" #~ "ikke er allokert eller som allerede er frigjort.\n" #~ "\n" #~ "Dette er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den\n" #~ "\n" #~ "Feilen skjedde ved %s, line %d.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Feilen ved forsøk av frigjøring av en NULL peker." #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Overse dette (helt trygt)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment prøvde og frigjøre en NULL peker.\n" #~ "\n" #~ "Det er definitivt en bug. Vær vennlig og rapporter den.\n" #~ "Det er trygt og overse denne feilen og fortsette og\n" #~ "kjøre Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Verdien til pekeren var: %x.\n" #~ "Feilen oppstod ved %s, linje %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment Versjon : %s\n" #~ "Koden er oppdatert : %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Filen/katalog til temaet eksisterer ikke\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Skjul ramme rundt ikonboksen" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Du har nå blitt anvart om farene ved bruk av Zoom modus\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Advarsel!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Denne effekten er uhyre avhengig av en egenskap ved din\n" #~ "X Server kalt Vid Mode Extension. Denne egenskapen har \n" #~ "XFree86 Servere, men er sjeldent brukt og \n" #~ "defor lite testet.\n" #~ "\n" #~ "Det er mulig din X Server ikke klarer og skifte modes hurtig \n" #~ "nok og vil derfor henge, eller du kan få andre merkelig\n" #~ "effekter.\n" #~ "\n" #~ "Dette var en advarsel og vil bare bli vist denne ene gangen.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" #~ "var ferdig med å ta inn en tekst blokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" #~ "var ferdig med å ta inn en utglidningsblokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" #~ "følgende tekst i midt av gjeldende kontroll definisjon:\n" #~ "%s\n" #~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" #~ "var ferdig med å ta inn en kontroll blokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" #~ "var ferdig med å ta inn en blokk med rammedeler.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n" #~ "ferdige med å ta inn en hovedrammeblokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" #~ "var ferdig med å ta inn en musknappeblokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" #~ "var ferdig med å ta inn en skrivebordsblokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Easter Egg! Ikonbokser er ikke implementert ennå.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjon ser ut til å bli stoppet opp før vi\n" #~ "var ferdig med å ta inn en Ikonboks blokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n" #~ "vi har ferdig med å laste en lys blokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n" #~ "ferdig med å ta inn en handlingsklasseblokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n" #~ "ferdig med å ta inn bildeklasseblokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n" #~ "ferdig med å ta inn en fargemodifiseringsblokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n" #~ "ferdig med å ta inn en verktøytipsblokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før vi var\n" #~ "ferdig med å ta inn FX-blokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: klarer ikke bestemme hva som skal gjøres med\n" #~ "følgende tekst i midten av gjeldende Ikonboks-definisjon:\n" #~ "%s\n" #~ "Vil dermed overse dette og fortsette...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n" #~ "vi ferdig med å ta inn en Ikonboks-blokk\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n" #~ "vi ferdig med å ta inn en ekstrablokk\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfigurasjonen ser ut til å ha stoppet opp før\n" #~ "vi var ferdig en vindustreff-blokk.\n" #~ "Utfallet av dette er sannsynligvis ikke særlig bra.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Feil ved versjonen til brukerkonfigurasjonen" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "De innstillingene du for øyeblikket bruker er ikke\n" #~ "kompatibel med versjonen til Enlightenment\n" #~ "som er %i. Den trenger versjon %i for å være\n" #~ "kompatibel.\n" #~ "\n" #~ "Dersom du nettopp har oppgradert til en ny versjon av E\n" #~ "vil en restart med standardverdier fjerne dine gjeldende\n" #~ "innstillinger og starte systemet pent og rent med\n" #~ "systems standardverdier.\n" #~ "Du kan da endre innstillingene etter eget ønske\n" #~ "uten fare for tap.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel!\n" #~ "Det var en feil ved skriving av filen:\n" #~ "%s\n" #~ "Det skyldes enten mangel på diskplass, full kvote eller\n" #~ "feil på rettighetene i filsystemet.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (modifiser fila)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Avbryt (ikke modifiser fila)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "En annen vinduhåndterer kjører allerde.\n" #~ "\n" #~ "Du må avslutt den før du kan kjøre Enlightenment med suksess.\n" #~ "\n" #~ "Dersom du ikke har endret dine oppstartsfiler, kan Enlightenment\n" #~ "gjøre det for deg nå, så neste gang du logger inn etter å avsluttet\n" #~ "den nåværende vindushåndterer vil Enlightenment starte opp.\n" #~ "\n" #~ "Dersom du ønsker dette utført, klikk OK, hvis ikke\n" #~ "klikk Aybryt for å stoppe denne operasjonen og \n" #~ "du må dermed editere oppstartsfila for hånd.\n" #~ "\n" #~ "Advarsel! Advarsel! Advarsel!\n" #~ "\n" #~ "Det er mulig oppstartsfila ikke blir konfigurt korrekt.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Ja (modifiser fila)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Nei (ikke modifiser fila)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Er du helt sikker på at du vil la Enlightenment\n" #~ "endre dine oppstartsfiler?\n" #~ "\n" #~ "Dersom ditt oppsett er litt uvanlig, er det ikke sikkertdette vil " #~ "fungere\n" #~ "\n" #~ "Er du absolutt helt sikker?\n" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Skrivebordsoversikt" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Klarer ikke vise Regndråper" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because Shared memory is not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" #~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" #~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" #~ "Memory support being turned off in Imlib\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared memory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enlightenment klarer ikke vise regndråper på dette displayet\n" #~ "da Shared Memory ikke er tilgjengelig i denne X Serveren.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan skyldes at Enlightenment kjøres via en klient\n" #~ "over ett netterk, X Servern klarer ikke MIT-SHM, brukt opp alle\n" #~ "SHM ID'ene på systemet eller at Sharey Memory er skrudd av i Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n" #~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n" #~ "og editere den for hånd og skru på Shared Memory.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because shared pixmaps are not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n" #~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" #~ "Imlib's configuration.\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enlightenment klarer ikke og vise regndråper på dette displayey\n" #~ "da Shared Memory pixmaps ikke er tilgjengelig på denne X Serveren.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan enten skyldes at X Serveren ikke støtter Shared Memory\n" #~ "pixmaps, eller støtte for dette er skrudd av i imlib.\n" #~ "\n" #~ "Dette kan du endre på ved å kjøre `imlib_config`\n" #~ "eller kopiere systemets imrc (/usr/etc/imrc) til ~/.imrc\n" #~ "og editere den for hånd og skru på Shared Memory pixmaps.\n" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Advarsel!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" #~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" #~ "(The server does not claim to be able to do them).\n" #~ "\n" #~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" #~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n" #~ "under these conditions.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n" #~ "disable snapshots to improve performance.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det ser ut til at du kjører en X Server som skjønner\n" #~ "delt-minne (Shared Memory), men den klarer ikke gjøre\n" #~ "ZPixmap Shared pixmaps.\n" #~ "(Servern sier den ikke kan dette)\n" #~ "\n" #~ "Skrivebordsoversikten i Enlightenment vil derfor \n" #~ "kjøre sakte i bildemodus i dersom du har valgt og bruke dette.\n" #~ "\n" #~ "Det foreslås at du endrer innstillingene slik at din \n" #~ "skrivebordsoversikt ikke kjører i bildemodus.\n" #~ "Dette for å nedre ytelsen til Enlightenment.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" #~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" #~ "\n" #~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" #~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" #~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Din X Server klarer og gjøre Shared Memory, men du har ikke\n" #~ "innstilt Imlib til å bruke Shared Pixmaps.\n" #~ "\n" #~ "Vær vennlig og bruk Shared Pixmaps i Imlib.\n" #~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n" #~ "i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n" #~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" #~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" #~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" #~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" #~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n" #~ "available.\n" #~ "\n" #~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" #~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" #~ "snapshots.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Det ser ut til at du kjører Enlightenment over et nettverk\n" #~ "eller din X Server klarer ikke og gjøre Shared Memory,\n" #~ "eller du du har ikke\n" #~ "innstilt Imlib til å bruke MIT-SHM Shared Memory.\n" #~ "\n" #~ "Vær vennlig og bruk MIT-SHM Shared Memory i Imlib.\n" #~ "Det vil forbedre ytelsen til skrivebordsoversikten\n" #~ "i Enlightenement. Du må starte Enlightenment på nytt\n" #~ "etter du har endret oppsett i Imlib.\n" #~ "\n" #~ msgid "Imlib initialisation error" #~ msgstr "Feil ved initering av Imlib" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Fatal feil:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment er ikke i stand til å initere Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n" #~ "Avslutter.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "Fatal feil:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment er ikke i stand til å initere Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "Dette er uhyre uvanlig. Kan ikke fortsette.\n" #~ "Avslutter.\n" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Velkommen til " #~ msgid "" #~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" #~ "attempting to load the theme you specified or the default\n" #~ "configuration directory:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" #~ "files at all.\n" #~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" #~ "going to find any configuration files anywhere on your\n" #~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" #~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" #~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" #~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n" #~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" #~ "or during the installation the directory above was not\n" #~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n" #~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" #~ "config directory has been inadvertently deleted since\n" #~ "installation.\n" #~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" #~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" #~ "If you are the administrator of your own system please\n" #~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" #~ "additional information.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment har nettopp oppdaget noen alvorlige problemer\n" #~ "i et forsøk på å laste inn det temaet du spesifiserte eller\n" #~ "i katalogen hvor konfigurasjonn med standardverdier\n" #~ "ligger:\n" #~ "%s/config\n" #~ "Dette medfører at Enlightenment ikke klarer og laste inne noen\n" #~ "konfigurasjons filer i det hele tatt.\n" #~ "Siden Enlightenment ikke fant noen konfigurasjonsfiler\n" #~ "her vil den sannsynligvis ikke finne det noen andre steder heller.\n" #~ "Og dermed vil du ikke har noen konfigurasjon når Enlightenment starter\n" #~ "opp. Det er ett tegn på ukorrekt installasjon av Enlightenment.\n" #~ "Sjekk opp din konfigurasjon.\n" #~ "Det er alvorlig og bør bli fikset. Se på det selv eller kontakt\n" #~ "din lokale admininstrator eller han/hun som har pakket den eventuelle\n" #~ "binære pakke du har installert.\n" #~ "Konsulter også eventuelt dokumentasjonen til Enlightenment.\n" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" #~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" #~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" #~ "theme.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightnments standard tema mangler eller er ikke korrekt nok\n" #~ "konfigurert til å fungere.\n" #~ "\n" #~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og starte.\n" #~ "Vær vennlig og rette opp denne situsasjon.\n" #~ "Standardtemaet som Enlightenment kommer med heter BrushedMetal-Tigert og\n" #~ "er passende som ett standardtema.\n" #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en borders.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en buttons.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en cursors.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en desktops.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en imageclasses.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en init.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menustyles.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en slideouts.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en tooltips.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en windowmatches.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en menus.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en control.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Temaet inneholder ikke en keybindings.cfg fil\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "feil" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "The reason this could be missing is due to badly created\n" #~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" #~ "an error in installing Enlightenment.\n" #~ msgstr "" #~ "!! Feil ! Feil! Feil! !!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment dokumentasjon er ikke stede eller er ikke\n" #~ "korrekt installert.\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n" #~ "Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n" #~ "alt er installert korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n" #~ "har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Modulen er allerede lastet inn.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Modulen kunne ikke bli tatt inn ved innlasting.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne modul.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Modulen er ikke lastet inn.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Ukjent feil ved modul.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Enlightenments daglige beskjed" #~ msgid "" #~ "Enlightenment KDE\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Dialog for innstilling\n" #~ "av Enlightenments KDE støtte\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Bruk KDE støtte" #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Eksempel på flytting og endring av størrelse"