# Portuguese translation for e16 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # Pedro Alexandre , 1999-2000. # Daniel Vieira Pereira , 1999-2000. # Sérgio Marques , 2010-2011 # Adaptado ao acordo ortográfico de 1990 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 17:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-05 11:11-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Portugal\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre a versão %s do Enlightenment e16" #: src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Bem vindo ao Enlightenment e16\n" "versão %s.\n" "Se encontrar erros, não hesite\n" "em nos enviar um relatório de erros.\n" "Esperamos que aprecie a programa.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187 #: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133 #, c-format msgid "%u references remain" msgstr "Restam %u referências" #: src/actions.c:114 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado\n" "porque o ficheiro não existe.\n" #: src/actions.c:120 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "O mais provavel é que o programa não esteja no\n" "caminho da sua \"shell\" que é %s. Sugiro que leia a pagina\n" "do manual para esta \"shell\" e veja como a mudar ou adicionar\n" "ao caminho de execução.\n" #: src/actions.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n" "é um ficheiro, e está autorizado a executá-lo. Sugiro que veja este\n" "problema com mais profundidade.\n" #: src/actions.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n" "pode executar porque não tem acesso a este ficheiro.\n" #: src/actions.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Acontece que o ficheiro é na realidade um diretório.\n" #: src/actions.c:169 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n" #: src/actions.c:194 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n" "%s" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro no Enlightenment" #: src/alert.c:554 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Caixa de diálogo do Enlightement" #: src/alert.c:554 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/alert.c:555 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/alert.c:555 src/setup.c:170 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: src/alert.c:565 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: src/alert.c:565 src/dialog.c:695 src/dialog.c:1892 src/events.c:93 #: src/setup.c:159 src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/backgrounds.c:1544 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s" msgstr "" "Informações sobre as definições do fundo:\n" "Nome: %s\n" "Ficheiro: %s" #: src/backgrounds.c:1545 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: src/backgrounds.c:1714 src/backgrounds.c:1716 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:1811 src/backgrounds.c:2239 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "As imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2025 msgid "Use background image" msgstr "Utilizar imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspeto à escala" #: src/backgrounds.c:2033 msgid "Tile image across background" msgstr "Criar mosaico em todo ecrã" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Move to Front" msgstr "Mover para a rrente" #: src/backgrounds.c:2047 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/backgrounds.c:2051 msgid "Unlist" msgstr "Tirar da lista" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Delete File" msgstr "Apagar ficheiro" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Imagem de fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: src/backgrounds.c:2124 msgid "BG Colour" msgstr "Côr da imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2129 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: src/backgrounds.c:2140 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: src/backgrounds.c:2151 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: src/backgrounds.c:2184 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Carregar antecipadamente imagens de fundo" #: src/backgrounds.c:2192 msgid "Sort by File" msgstr "Ordenar por ficheiro" #: src/backgrounds.c:2197 msgid "Sort by Attr." msgstr "Ordenar por atributos" #: src/backgrounds.c:2203 msgid "Sort by Image" msgstr "Ordenar por imagem" #: src/backgrounds.c:2223 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar \"dithering\" em alta definição" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Background overrides theme" msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Ativar modo de compatibilidade de transparência do fundo" #: src/backgrounds.c:2256 src/mod-trans.c:200 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/backgrounds.c:2257 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Definições do ambiente de trabalho" #: src/backgrounds.c:2260 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições da imagem\n" "de fundo do Enlightenment" #: src/comms.c:241 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro no IPC do E" #: src/comms.c:242 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Recebida mensagem desconhecida do cliente.\n" "Nome do cliente: %s\n" "Versão do cliente: %s\n" "Conteúdo da mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:202 src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"" #: src/config.c:210 src/config.c:311 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"" msgstr "CONFIG: faltam dados em \"%s\"" #: src/config.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: não sou capaz de determinar o que devo\n" "fazer com o seguinte texto no meio da definição %s:\n" "%s\n" "Vou ignorar e continuar...\n" #: src/config.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Atenção: Erro de configuração no bloco %s.\n" "O resultado não é o melhor.\n" #: src/config.c:320 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Erro na versão do tema" #: src/config.c:321 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os valores iniciais" #: src/config.c:322 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e sair" #: src/config.c:323 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRO:\n" "\n" "A configuração do tema que está a executar não\n" "é compatível. A sua revisão de configuração é %i.\n" "Necessita de possuir a versão <= %i\n" "\n" "Por favor, contacte o autor/programador atual e informe-o\n" "que de modo a que o tema funcione com esta versão do\n" "Enlightenment, é necessário atualizar as definições atuais\n" "para que coincidam com o número da revisão.\n" "\n" "Se a versão do tema for superior à do Enlightenment\n" "pode ser que a sua versão Enlightenment não foi atualizada\n" "durante algum tempo e este tema tira partido de todas as\n" "funcionalidades da nova versão do Enlightenment.\n" #: src/config.c:625 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #: src/container.c:1187 msgid "Settings..." msgstr "Definições..." #: src/container.c:1191 src/dialog.c:706 src/pager.c:1019 config/strings.c:30 #: config/strings.c:122 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/container.c:1196 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar nova caixa de ícones" #: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2122 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho dos ícones: %2d" #: src/container.c:1547 msgid "Transparent background" msgstr "Imagem de fundo transparente" #: src/container.c:1551 msgid "Hide inner border" msgstr "Ocultar contornos internos" #: src/container.c:1555 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar base atrás dos ícones" #: src/container.c:1559 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ocultar barra quando não é necessária" #: src/container.c:1563 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Ajustar automaticamente aos ícones" #: src/container.c:1570 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:" #: src/container.c:1601 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: src/container.c:1604 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/container.c:1609 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/container.c:1620 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Localização da barra:" #: src/container.c:1623 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: src/container.c:1628 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Base" #: src/container.c:1639 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas da barra:" #: src/container.c:1642 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/container.c:1647 msgid "Both ends" msgstr "Ambos os lados" #: src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/container.c:1657 src/focus.c:987 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/container.c:1667 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nome dos ícones" #: src/container.c:1676 msgid "Animation mode:" msgstr "Modo de animação:" #: src/container.c:1679 src/desktops.c:2607 msgid "Off" msgstr "Ativado" #: src/container.c:1684 msgid "Whirl" msgstr "Remoinho" #: src/container.c:1689 src/settings.c:121 src/settings.c:126 #: src/settings.c:422 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: src/container.c:1697 msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #: src/container.c:1712 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Política de exibição dos ícones (se uma falha, usa-se a seguinte):" #: src/container.c:1717 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Miniatura da janela, ícone da aplicação, ícone do Enlightenment" #: src/container.c:1724 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Ícone da aplicação, ícone do Enlightenment, miniatura da janela" #: src/container.c:1729 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Ícone do Enlightenment, miniatura da janela" #: src/container.c:1742 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições da caixa\n" "de ícones do Enlightenment" #: src/coords.c:75 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Opacidade de focagem/desfocagem: %d/%d %%" #: src/desktops.c:125 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Prima o botão do rato e arraste-o para\n" "poder mover o ambiente de trabalho\n" "para trás e para a frente.\n" "Prima o botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os ambientes e respetivas aplicações.\n" "Prima o botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações ativas.\n" #: src/desktops.c:136 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Este é o ambiente de trabalho \"root\".\n" "Este ambiente não pode ser arrastado.\n" "Prima no botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os ambientes e as suas aplicações\n" "Prima no botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações ativas.\n" #: src/desktops.c:154 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top." msgstr "" "Prima aqui para mover este\n" "ambiente de trabalho para o topo." #: src/desktops.c:166 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom." msgstr "" "Prima aqui para mover este\n" "ambiente de trabalho para a base." #: src/desktops.c:2365 msgid "Number of virtual desktops:" msgstr "Número de ambientes virtuais:" #: src/desktops.c:2391 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar ambiente de trabalho ao trocar" #: src/desktops.c:2397 msgid "Desktop Slide speed:" msgstr "Velocidade do deslizamento:" #: src/desktops.c:2411 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Translineação dos ambientes" #: src/desktops.c:2419 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Exibir barra de arrasto do ambiente" #: src/desktops.c:2425 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto:" #: src/desktops.c:2429 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/desktops.c:2435 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/desktops.c:2441 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/desktops.c:2447 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/desktops.c:2455 src/menus-misc.c:586 msgid "Desks" msgstr "Ambientes" #: src/desktops.c:2456 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Opções dos ambientes de trabalho múltiplos" #: src/desktops.c:2459 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições dos ambientes\n" "de trabalho do Enlightenment" #: src/desktops.c:2561 msgid "Virtual Desktop size:" msgstr "Tamanho do ecrã virtual:" #: src/desktops.c:2597 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Translinear ambientes virtuais" #: src/desktops.c:2604 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Modo de mudança nos limites:" #: src/desktops.c:2612 msgid "On" msgstr "Ativo" #: src/desktops.c:2617 msgid "Only when moving window" msgstr "Apenas ao mover as janelas" #: src/desktops.c:2623 msgid "Resistance at edge of screen:" msgstr "Resistência no limiar do ecrã:" #: src/desktops.c:2635 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #: src/desktops.c:2636 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Definições dos ambientes virtuais" #: src/desktops.c:2639 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições dos ambientes\n" "de trabalho do Enlightenment" #: src/dialog.c:700 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/ecompmgr.c:2304 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Não é possivel ativar o gestor de composição.\n" "Utilize xdpyinfo para verificar se as extensões\n" "Composite, Damage, Fixes e Render\n" "estão ativas." #: src/events.c:93 msgid "X server setup error" msgstr "Erro na configuração do servidor X" #: src/events.c:94 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Este servidor X não suporta a estensão \"Formas\".\n" "Este é um dos requisitos para o Enlightenment funcionar.\n" "\n" "É provável que o seu servidor X seja antigo ou esteja mal configurado.\n" "\n" "A terminar.\n" #: src/focus.c:828 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue ponteiro" #: src/focus.c:834 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro" #: src/focus.c:840 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue clique do rato" #: src/focus.c:850 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre" #: src/focus.c:858 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco" #: src/focus.c:865 msgid "New windows get the focus if their window group is focused" msgstr "As novas janelas obtêm foco se o sue grupo estiver focado" #: src/focus.c:870 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas as novas janelas ganham foco" #: src/focus.c:877 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Apenas as novas caixas janelas que o proprietário tenha foco ganham foco" #: src/focus.c:882 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar janelas ao trocar de foco" #: src/focus.c:888 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do rato para a jenela ao trocar de foco" #: src/focus.c:894 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Ao trocar de foco, enviar sempre o ponteiro do rato para a janela" #: src/focus.c:902 msgid "Raise windows automatically" msgstr "Elevar janelas automaticamente" #: src/focus.c:908 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Atraso de elevação:" #: src/focus.c:921 msgid "Display and use focus list" msgstr "Exibir e utilizar lista de focos" #: src/focus.c:926 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir notas na lista de foco" #: src/focus.c:931 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Incluir janelas enroladas na lista de foco" #: src/focus.c:936 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Incluir janelas minimizadas na lista de foco" #: src/focus.c:941 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas de outros ambientes na lista de foco" #: src/focus.c:946 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focar janelas ao trocar" #: src/focus.c:951 msgid "Outline windows while switching" msgstr "Cria contornos de janelas ao trocar" #: src/focus.c:956 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar janelas ao mudar de foco" #: src/focus.c:961 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela ao mudar o foco" #: src/focus.c:971 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Política de exibição de imagens (se uma operação falhar, tentar a próxima):" #: src/focus.c:975 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Ícone E e depois o ícone da aplicação" #: src/focus.c:981 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Ícone da aplicação e depois o ícone E" #: src/focus.c:995 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/focus.c:996 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de foco" #: src/focus.c:999 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "do foco Enlightenment" #: src/fx.c:825 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/fx.c:827 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:830 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: src/fx.c:835 msgid "Raindrops" msgstr "Gotas de água" #: src/fx.c:842 msgid "FX" msgstr "EF" #: src/fx.c:843 msgid "Special FX Settings" msgstr "Definições dos efeitos especiais" #: src/fx.c:846 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições dos efeitos\n" "especiais do Enlightenment" #: src/groups.c:703 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de grupo de janela" #: src/groups.c:706 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog" msgstr "" "Jaanela de seleção do\n" "grupo de janelas do Enlightenment" #: src/groups.c:729 src/groups.c:738 src/groups.c:746 src/groups.c:921 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro no grupo da janelas" #: src/groups.c:731 msgid "" "This window currently does not belong to any groups.\n" "You can only destroy groups or remove windows from groups\n" "through a window that actually belongs to at least one group." msgstr "" "Esta janela não pertence a quaisuqre grupos.\n" "Você só pode eliminar grupos ou remover janelas dos grupos\n" "através de uma janela que pertenca a pelo menos um grupo." #: src/groups.c:739 msgid "" "Currently, no groups exist or this window\n" "already belongs to all existing groups.\n" "You have to start other groups first." msgstr "" "Atualmente não existem grupos ou esta janela\n" "já pertence a todos os grupos existentes.\n" "Tem que criar outro(s) grupo(s)." #: src/groups.c:748 msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first." msgstr "Atualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo." #: src/groups.c:832 msgid "Pick the group to configure:" msgstr "Escolha o grupo a configurar:" #: src/groups.c:863 msgid "" "The following actions are\n" "applied to all group members:" msgstr "" "As seguintes ações serão\n" "aplicadas a todos os membros do grupo:" #: src/groups.c:868 src/groups.c:964 msgid "Changing Border Style" msgstr "Alterando o tipo de contorno" #: src/groups.c:873 src/groups.c:969 msgid "Iconifying" msgstr "Minimizar" #: src/groups.c:878 src/groups.c:974 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: src/groups.c:883 src/groups.c:979 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: src/groups.c:888 src/groups.c:984 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevar/Baixar" #: src/groups.c:893 src/groups.c:989 msgid "Sticking" msgstr "Colar" #: src/groups.c:898 src/groups.c:994 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/groups.c:905 msgid "Window Group Settings" msgstr "Definições do grupo de janelas" #: src/groups.c:908 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições do grupo\n" "de janelas Enlightenment" #: src/groups.c:922 msgid "This window currently does not belong to any groups." msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo." #: src/groups.c:957 msgid "Per-group settings:" msgstr "Definições por grupo:" #: src/groups.c:1003 msgid "Global settings:" msgstr "Definições globais:" #: src/groups.c:1007 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Trocar localização das janelas" #: src/groups.c:1013 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:138 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/groups.c:1014 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Definições por omissão para grupos" #: src/groups.c:1017 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog" msgstr "" #: src/groups.c:1044 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Escolha o grupo para esta janela:" #: src/groups.c:1050 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selecione o grupo ao qual pretende remover a janela:" #: src/groups.c:1055 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecione o grupo a quebrar:" #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/hints.c:612 msgid "Selection Error!" msgstr "Erro de seleção!" #: src/hints.c:612 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Não foi possível obter a seleção: %s" #: src/iconify.c:471 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções da caixa de ícones" #: src/iconify.c:472 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Definições da caixa de ícones" #: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 src/theme.c:379 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "O e16 foi compilado sem suporte a %s" #: src/ipc.c:1471 msgid "composite" msgstr "composição" #: src/ipc.c:1478 msgid "sound" msgstr "som" #: src/ipc.c:1821 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda aos comandos IPC do Enlightenment\n" #: src/ipc.c:1825 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Utilize \"help all\" para uma descrição de cada comando\n" "Utilize \"help \" para a descrição de um comando\n" "\n" #: src/ipc.c:1827 src/ipc.c:1847 src/ipc.c:1859 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Comandos disponíveis:\n" #: src/ipc.c:1845 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Utilize \"help full\" para uma descrição extensiva de cada comando\n" #: src/ipc.c:1846 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Utilize \"help \" para a descrição de um comando\n" #: src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s tem que ser um diretório no qual você\n" "tenha permissão de escrita, leitura e execução.\n" #: src/main.c:630 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n" "Por favor, retifique esta situação e verifique\n" "a conformidade da instalação.\n" "\n" "É possível que os pacotes tenham sido criados incorretamente,\n" "que, inadvertidamente, o utilizador tenha apagado algum ficheiro\n" "ou então que ocorreu um erro ao instalar o Enlightenment.\n" #: src/main.c:644 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executável do Enlightenment não foi iniciado:\n" "\n" "%s\n" "Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n" "Por favor, retifique esta situação e verifique\n" "a conformidade da instalação.\n" #: src/magwin.c:540 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/menus-misc.c:482 msgid "Border" msgstr "Contornos" #: src/menus-misc.c:546 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/menus-misc.c:568 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir para este ambiente" #: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Ambiente de trabalho %i" #: src/menus-misc.c:615 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostar/ocultar este grupo" #: src/menus-misc.c:620 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimizar este grupo" #: src/menus-misc.c:631 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: src/menus.c:2145 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar menus animados" #: src/menus.c:2150 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã" #: src/menus.c:2155 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus" #: src/menus.c:2172 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/menus.c:2173 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições do menu" #: src/menus.c:2176 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "do menu Enlightenment" #: src/mod-trans.c:98 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Transparência do tema: %2d" #: src/mod-trans.c:139 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Pode ser necessário reiniciar:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Borders:" msgstr "Contornos:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "Menus:" msgstr "Menus:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "Hilights:" msgstr "Destaques:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "E Widgets:" msgstr "E \"Widgets\":" #: src/mod-trans.c:164 msgid "E Dialogs:" msgstr "Diálogos E:" #: src/mod-trans.c:168 msgid "Tooltips:" msgstr "Dicas:" #: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106 #: src/settings.c:412 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: src/mod-trans.c:233 msgid "Glass" msgstr "Vidro" #: src/mod-trans.c:263 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: src/mod-trans.c:264 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Definições de transparência seletiva" #: src/mod-trans.c:267 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121 msgid "Window Options" msgstr "Opções da janela" #: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/pager.c:1023 config/strings.c:123 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: src/pager.c:1027 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Colar / Descolar" #: src/pager.c:1034 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções do ambiente de trabalho" #: src/pager.c:1040 msgid "Pager Settings..." msgstr "Definições do paginador..." #: src/pager.c:1045 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desativar miniaturas" #: src/pager.c:1049 msgid "High Quality Off" msgstr "Desativar alta qualidade" #: src/pager.c:1051 msgid "High Quality On" msgstr "Ativar alta qualidade" #: src/pager.c:1056 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ativar miniaturas" #: src/pager.c:1060 msgid "Zoom Off" msgstr "Desativar ampliação" #: src/pager.c:1062 msgid "Zoom On" msgstr "Ativar ampliação" #: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade do paginador" #: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: src/pager.c:1840 msgid "Enable pager display" msgstr "Ativar exibição do paginador" #: src/pager.c:1850 msgid "Pager Mode:" msgstr "Modo de paginação:" #: src/pager.c:1854 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: src/pager.c:1860 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Criar miniaturas do ecrã" #: src/pager.c:1867 msgid "Live Update" msgstr "Atualização \"Live\"" #: src/pager.c:1878 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de capturas" #: src/pager.c:1883 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Ampliar janelas do paginador ao passar com o rato" #: src/pager.c:1889 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar título da janela ao passar com o rato sobre a janela" #: src/pager.c:1894 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Pesquisar continuamente o ecrã para atualizar o paginador" #: src/pager.c:1917 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:" #: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977 msgid "Middle" msgstr "Central" #: src/pager.c:1942 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do rato para selecionar ambientes de trabalho:" #: src/pager.c:1967 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do rato para exibir o menu do paginador:" #: src/pager.c:1991 msgid "Pagers" msgstr "Paginadores" #: src/pager.c:1992 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/pager.c:1995 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog" msgstr "" #: src/session.c:342 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "Perdeu o gestor de sessão que estava aqui?\n" "Gestor de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n" "Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciência, continuo sem\n" "o gestor de sessão.\n" "\n" "Não faz mal ...\n" "\n" "\n" " ... acho eu.\n" #: src/session.c:646 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure you wish to log out ?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão ?" #: src/session.c:656 msgid "Yes, Shut Down" msgstr "Sim, desligar" #: src/session.c:658 msgid "Yes, Reboot" msgstr "Sim, reiniciar" #: src/session.c:661 msgid "Yes, Log Out" msgstr "Sim, terminar" #: src/session.c:663 msgid "No" msgstr "Não" #: src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Ativar \"script\" de sessão" #: src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Ativar janela para terminar sessão" #: src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Ativar reiniciar/desligar ao terminar sessão" #: src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "sessão" #: src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Definições da sessão" #: src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "da sessão do Enlightenment" #: src/settings.c:93 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de movimentação:" #: src/settings.c:98 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de ajuste:" #: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:417 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: src/settings.c:132 src/settings.c:137 src/settings.c:428 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/settings.c:142 src/settings.c:147 src/settings.c:433 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-sólido" #: src/settings.c:152 msgid "Translucent" msgstr "Translúcido" #: src/settings.c:164 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: src/settings.c:174 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:178 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centralização da janela (métodos O/T/B/)" #: src/settings.c:184 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:190 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: src/settings.c:202 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Política de ajustamento por omissão:" #: src/settings.c:206 msgid "Conservative" msgstr "Conservador" #: src/settings.c:212 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/settings.c:218 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/settings.c:228 msgid "Update window while moving" msgstr "Atualizar janela ao mover" #: src/settings.c:233 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Sincronizar movimentação/ajustamento com a aplicação" #: src/settings.c:238 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Não cobrir a barra de arrasto" #: src/settings.c:243 msgid "Enable smart maximization" msgstr "" #: src/settings.c:248 msgid "Animate window maximization" msgstr "" #: src/settings.c:254 #, fuzzy msgid "Maximization animation speed:" msgstr "Velocidade da animação:" #: src/settings.c:265 msgid "Move/Resize" msgstr "Mover/Ajustar" #: src/settings.c:266 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Definições de movimentação e ajuste" #: src/settings.c:269 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:371 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário" #: src/settings.c:376 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Mudar para o ambiente onde apareçe a janela" #: src/settings.c:384 msgid "Place windows manually" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: src/settings.c:389 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Colocar janela debaixo do rato" #: src/settings.c:394 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrar janelas quando o ecrã está cheio" #: src/settings.c:399 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecem" #: src/settings.c:404 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas para o lado ao limpar" #: src/settings.c:409 msgid "Slide Method:" msgstr "Método de deslize:" #: src/settings.c:444 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:455 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "" #: src/settings.c:468 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar o escurecimento e o clarear das janelas" #: src/settings.c:474 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidade do escurecimento da janela:" #: src/settings.c:487 msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows" msgstr "" #: src/settings.c:492 msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen" msgstr "" #: src/settings.c:497 msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows" msgstr "" #: src/settings.c:502 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Elevar janelas em ecrã completo" #: src/settings.c:510 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "" #: src/settings.c:518 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/settings.c:519 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Definições da colocação das janelas" #: src/settings.c:522 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições do posicionamento\n" "das janelas do Enlightenment " #: src/settings.c:572 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Ativar cabeçalhos de diálogo" #: src/settings.c:578 msgid "Enable Button Images" msgstr "Ativar imagem nos botões" #: src/settings.c:587 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:595 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Utilizar gravações para reduzir as exposições da janela" #: src/settings.c:604 msgid "Magwin zoom resolution" msgstr "" #: src/settings.c:616 config/strings.c:136 config/strings.c:152 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/settings.c:617 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Definições diversas" #: src/settings.c:620 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:664 msgid "Enable Composite" msgstr "Ativar composição" #: src/settings.c:672 msgid "Enable Fading" msgstr "Ativar desvanecimento" #: src/settings.c:678 msgid "Fading Speed:" msgstr "Velocidade do desvanecimento:" #: src/settings.c:691 msgid "Shadows Off" msgstr "Desligar sombras" #: src/settings.c:697 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Precisão das sombras" #: src/settings.c:703 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Precisão das sombras 2" #: src/settings.c:709 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Sombras desfocadas" #: src/settings.c:720 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:731 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:742 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: src/settings.c:753 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: src/settings.c:754 msgid "Composite Settings" msgstr "Definições de composição" #: src/settings.c:757 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:842 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Definições do Enlightenment" #: src/setup.c:60 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não se conseguiu ligar ao ecrã atribuído\n" "pela variável \"DISPLAY\" da sua \"shell\". Deve definir nesta\n" "variável o nome do ecrã no qual deseja que o Enlightenment\n" "se ligue. Pode ser que não tenha um servidor X ativo para\n" "servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n" "a esse ecrã. Por favor, verifique estas condições antes de\n" "tentar novamente. Execute o servidor X com xdm ou startx ou\n" "contacte o seu fornecedor/administrador de sistemas ou então\n" "leia os manuais do X, xdm e startx, antes de continuar.\n" #: src/setup.c:158 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Já está ativo outro gestor de janelas" #: src/setup.c:160 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/setup.c:169 msgid "X server version error" msgstr "Erro na versão do servidor X" #: src/setup.c:169 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este erro" #: src/setup.c:171 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATENÇÃO:\n" "Este não é um servidor X para X11, pois só tem suporteao protocolo X%i.\n" "Isto significa que o Enlightenment poderá não funcionar ou\n" "funcionará incorretamente. Se é mais recente que o X11, então\n" "o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment\n" "não têm acesso ou nunca ouviram falar.\n" #: src/snaps.c:722 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/snaps.c:734 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/snaps.c:747 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/snaps.c:760 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: src/snaps.c:773 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/snaps.c:812 msgid "Track Changes" msgstr "Acompanhar alterações" #: src/snaps.c:817 msgid "Location" msgstr "Local" #: src/snaps.c:822 msgid "Border style" msgstr "Tipo de contornos" #: src/snaps.c:827 config/strings.c:175 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: src/snaps.c:837 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de escurecimento" #: src/snaps.c:842 msgid "Sticky state" msgstr "Colar" #: src/snaps.c:847 msgid "Stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento" #: src/snaps.c:852 msgid "Window List Skip" msgstr "Não aparecer na lista de janelas" #: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:163 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/snaps.c:863 msgid "Shadowing" msgstr "Escurecendo" #: src/snaps.c:869 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/snaps.c:888 msgid "Restart application on login" msgstr "Reiniciar aplicação ao iniciar sessão" #: src/snaps.c:907 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: src/snaps.c:915 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Lembrar atributos das aplicações" #: src/snaps.c:918 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:1008 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/snaps.c:1036 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Definições gravadas..." #: src/snaps.c:1043 msgid "Unused" msgstr "Não utilizado" #: src/snaps.c:1056 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Não existem janelas ativas para os atributos memorizados." #: src/snaps.c:1062 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/snaps.c:1063 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Definições de janelas gravadas" #: src/snaps.c:1066 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog" msgstr "" #: src/snaps.c:1160 msgid "Error saving snaps file" msgstr "Erro ao gravar ficheiro de miniaturas" #: src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som" #: src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Atenção! O Enlightenment não conseguiu carregarno seguinte ficheiro de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n" "aconselhamos que verifique a sua configuração.\n" #: src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro ao inicializar o som" #: src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:459 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: src/sound.c:465 msgid "Sound" msgstr "Som" #: src/sound.c:466 msgid "Audio Settings" msgstr "Definições áudio" #: src/sound.c:469 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Erro do \"systray\"" #: src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Para onde foi o \"systray\"???" #: src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Só é permitido um \"systray\"" #: src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Não foi possível ativar o \"systray\"" #: src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Opções do \"Systray\"" #: src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Definições do \"Systray\"" #: src/theme.c:348 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Não foram encontrados temas nos diretórios padrão:\n" " %s\n" "Avançar é inútil.\n" #: src/theme.c:379 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "As alterações serão aplicadas depois de reiniciar" #: src/theme.c:399 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Utilizar a configuração do tema" #: src/theme.c:404 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Utilizar configuração alternativa (%s)" #: src/theme.c:405 msgid "Not set" msgstr "Não definido" #: src/theme.c:412 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/theme.c:413 msgid "Theme Settings" msgstr "Definições do tema" #: src/theme.c:416 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog" msgstr "" "Janela de definições\n" "dos temas Enlightenment" #: src/tooltips.c:851 msgid "Display Tooltips" msgstr "Exibir dicas" #: src/tooltips.c:856 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Exibir dicas na janela de \"root\"" #: src/tooltips.c:861 msgid "Tooltip Delay:" msgstr "Atraso das dicas:" #: src/tooltips.c:872 msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #: src/tooltips.c:873 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Definições das dicas" #: src/tooltips.c:876 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog" msgstr "" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Clique e arraste para mover o ambiente\n" "(para qualquer um excepto o ambiente 0)" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Trocar de ambientes" #: config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir para o ecrã seguinte." #: config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir para o ecrã anterior." #: config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Mover" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Mover esta janela." #: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Escurecer/clarear esta janela." #: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Mostrar o menu de opções da janela." #: config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostrar/ocultar contornos dos grupos." #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Iniciar um grupo." #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Adicionar ao grupo atual" #: config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Quebrar este grupo de janelas." #: config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Escurecer" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Clarear" #: config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Ajustar" #: config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Ajustar esta janela." #: config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Ajustar horizontalmente" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ajustar esta janela horizontalmente." #: config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Ajustar verticalmente" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ajustar esta janela verticalmente" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Fechar esta janela." #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Destruir esta janela." #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Altura máxima" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maximizar altura" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Enviar para outro ambiente de trabalho" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Enviar esta janela para o ecrã seguinte." #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Enviar esta janela para o ecrã anterior." #: config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Captura" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Este botão não faz nada de interessante." #: config/strings.c:47 config/strings.c:128 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Escurecer/clarear" #: config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimizar esta janela" #: config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Mais botões" #: config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Mostrar mais botões" #: config/strings.c:56 config/strings.c:126 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Elevar esta janela para o topo." #: config/strings.c:58 config/strings.c:127 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Baixar esta janela" #: config/strings.c:60 config/strings.c:129 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Colar/Descolar" #: config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Alternar a omnipresência desta janela (visível em todos os ambientes)." #: config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Ao clicar com o rato no ambiente de trabalho vai\n" "executar as seguintes ações" #: config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Exibir menus de utilizador" #: config/strings.c:65 config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Exibir menu Enlightenment" #: config/strings.c:66 config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Exibir menu de definições" #: config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Exibir menu da lista de tarefas" #: config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Exibir menu do ambiente de trabalho" #: config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Exibir menu de grupos" #: config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Recuar para um ambiente" #: config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Avançar para um ambiente" #: config/strings.c:78 msgid "Desktop Operations" msgstr "Operações do ambiente de trabalho" #: config/strings.c:80 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Limpar ambiente" #: config/strings.c:81 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir para o ecrã seguinte" #: config/strings.c:82 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir para o ecrã anterior" #: config/strings.c:84 msgid "Create Systray" msgstr "Criar \"systray\"" #: config/strings.c:85 msgid "Show Magnifier" msgstr "Mostrar lupa" #: config/strings.c:87 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: config/strings.c:88 config/strings.c:189 msgid "User Menus" msgstr "Menus de utilizador" #: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: config/strings.c:93 config/strings.c:115 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: config/strings.c:94 config/strings.c:116 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 msgid "About this theme" msgstr "Sobre este tema" #: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: config/strings.c:100 msgid "Purge config file cache" msgstr "Excluir ficheiros de configuração" #: config/strings.c:101 msgid "Purge pager background cache" msgstr "" #: config/strings.c:102 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:103 msgid "Purge all caches" msgstr "Eliminar todas as caches" #: config/strings.c:104 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:105 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:106 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:107 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:108 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Regenerar os menus" #: config/strings.c:125 msgid "Leave Alone" msgstr "Deixar como está" #: config/strings.c:130 msgid "Remember..." msgstr "Lembrar..." #: config/strings.c:131 msgid "Window Size" msgstr "Tamanho da janela" #: config/strings.c:132 msgid "Set Stacking" msgstr "Defina o empilhamento" #: config/strings.c:133 msgid "Set Border Style" msgstr "Definir os contornos" #: config/strings.c:134 msgid "Window Groups" msgstr "Grupos de janelas" #: config/strings.c:139 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configurar o(s) grupo(s) desta janela " #: config/strings.c:140 msgid "Start a new group" msgstr "Criar um novo grupo" #: config/strings.c:141 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Adicionar esta janela ao grupo atual" #: config/strings.c:142 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Selecione o grupo ao qual quer adicionar esta janela" #: config/strings.c:143 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Remover esta janela de um grupo" #: config/strings.c:144 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Destruir o grupo a que esta janela pertence" #: config/strings.c:146 msgid "Stacking" msgstr "Empilhar" #: config/strings.c:147 msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: config/strings.c:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: config/strings.c:149 msgid "Above" msgstr "Acima" #: config/strings.c:150 msgid "On Top" msgstr "No topo" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:154 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:155 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:156 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "" #: config/strings.c:157 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "" #: config/strings.c:159 msgid "Toggle Ignore Arrange" msgstr "" #: config/strings.c:160 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "" #: config/strings.c:161 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "" #: config/strings.c:164 msgid "Default" msgstr "Omissões" #: config/strings.c:165 msgid "20%" msgstr "20%" #: config/strings.c:166 msgid "40%" msgstr "40%" #: config/strings.c:167 msgid "60%" msgstr "60%" #: config/strings.c:168 msgid "80%" msgstr "80%" #: config/strings.c:169 msgid "100%" msgstr "100%" #: config/strings.c:170 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: config/strings.c:171 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "" #: config/strings.c:172 msgid "Toggle Fading" msgstr "Alternar desvanecimento" #: config/strings.c:173 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Alternar sombras" #: config/strings.c:176 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:177 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:178 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:179 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: config/strings.c:180 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:181 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:182 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:183 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:184 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:185 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:186 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Ecrã completo / Normal" #: config/strings.c:187 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Ampliar/Reduzir" #: config/strings.c:190 msgid "User Application List" msgstr "Lista de aplicações do utilizador" #: config/strings.c:191 msgid "Other" msgstr "Outras" #: config/strings.c:192 msgid "Epplets" msgstr "\"Epplets\"" #~ msgid "Ignore struts" #~ msgstr "Ignorar estruturas"