# This is the Danish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Dansk/Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:184 msgid "ActionClass Error!" msgstr "" #: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92 #: src/tooltips.c:114 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010 #: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267 #: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829 #: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148 #: src/windowmatch.c:145 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n" #: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016 #: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948 #: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154 #: src/windowmatch.c:150 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n" #: src/aclass.c:444 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende handlingsklassedefinition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" "at du ser nærmere på dette.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke udføres.\n" "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen er en mappe.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:297 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: src/actions.c:311 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900 #: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920 #: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 #: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187 #: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806 #: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062 #: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/alert.c:186 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: src/alert.c:189 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: src/alert.c:191 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: src/alert.c:193 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: src/alert.c:584 src/alert.c:608 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/alert.c:585 src/alert.c:609 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: src/alert.c:586 src/alert.c:610 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: src/backgrounds.c:216 msgid "Background Error!" msgstr "" #: src/backgrounds.c:1457 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: src/backgrounds.c:1459 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s\n" #: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2045 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bagg-farve\n" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flyt til front\n" #: src/backgrounds.c:2063 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplikér\n" #: src/backgrounds.c:2069 msgid "Unlist\n" msgstr "Aflist\n" #: src/backgrounds.c:2075 msgid "Delete File\n" msgstr "Slet fil\n" #: src/backgrounds.c:2084 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: src/backgrounds.c:2098 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Green:\n" msgstr "Grøn:\n" #: src/backgrounds.c:2120 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: src/backgrounds.c:2128 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: src/backgrounds.c:2142 msgid "Tile image across background" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: src/backgrounds.c:2239 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2246 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: src/backgrounds.c:2302 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: src/backgrounds.c:2312 msgid "Sort by File" msgstr "Sortér efter fil" #: src/backgrounds.c:2318 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: src/backgrounds.c:2324 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortér efter billede" #: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134 #: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 #: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404 #: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807 #: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:903 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135 #: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971 #: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846 #: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696 #: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864 #: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/borders.c:634 msgid "Border Error!" msgstr "" #: src/buttons.c:152 msgid "Button Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende farveændringsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/comms.c:222 msgid "E IPC Error" msgstr "E ipc-fejl" #: src/comms.c:223 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" "med at indlæse en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Hjælp! Kan ikke finde epp!\n" "Enlightenment leder efter epp her:\n" "%s\n" "Dette er en FATAL FEJL.\n" "Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n" "eller ikke kan udføres af dig.\n" #: src/config.c:282 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: src/config.c:283 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: src/config.c:284 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: src/config.c:285 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" #: src/config.c:312 msgid "Image class" msgstr "" #: src/config.c:317 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n" #: src/config.c:322 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:327 msgid "Text class" msgstr "" #: src/config.c:332 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Rammestil" #: src/config.c:337 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Rammestil" #: src/config.c:342 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Bund" #: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: src/config.c:352 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Vinduesopsætning" #: src/config.c:362 msgid "Action class" msgstr "" #: src/config.c:367 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:532 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: src/config.c:567 msgid "Recover system config?" msgstr "Gendan systemkonfig?" #: src/config.c:567 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Ja, prøv at gendanne" #: src/config.c:568 msgid "Restart and try again" msgstr "Genstart og prøv igen" #: src/config.c:568 msgid "Quit and give up" msgstr "Afslut og giv op" #: src/config.c:570 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" #: src/cursors.c:111 msgid "ECursor Error!" msgstr "" #: src/cursors.c:207 msgid "Cursor" msgstr "" #: src/desktops.c:98 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:109 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" #: src/desktops.c:129 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front.\n" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden.\n" #: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i skriveborde" #: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i skrivebord" #: src/desktops.c:1768 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Flerskrivebordeopsætning" #: src/desktops.c:1783 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:1797 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n" #: src/desktops.c:1836 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:1850 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: src/desktops.c:1859 msgid "Drag bar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: src/desktops.c:1865 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/desktops.c:1873 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "skærme i størrelse" #: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "skærm i størrelse" #: src/desktops.c:2018 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning" #: src/desktops.c:2036 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/desktops.c:2048 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n" #: src/desktops.c:2102 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: src/desktops.c:2109 msgid "Enable edge flip" msgstr "Slå kantflip til" #: src/desktops.c:2116 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "" #: src/dialog.c:2090 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: src/events.c:86 msgid "X server setup error" msgstr "X-tjener opsætningsfejl" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" #: src/focus.c:686 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: src/focus.c:701 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/focus.c:714 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: src/focus.c:722 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: src/focus.c:730 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: src/focus.c:745 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: src/focus.c:759 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: src/focus.c:767 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: src/focus.c:777 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: src/focus.c:785 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokuskift" #: src/focus.c:795 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:805 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: src/focus.c:819 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: src/focus.c:827 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:844 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: src/focus.c:852 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: src/focus.c:860 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "" #: src/focus.c:870 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: src/focus.c:887 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/focus.c:893 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:901 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Starter skvulpeeffekt..." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Starter regndråbeeffekt..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Starter bølgeeffekt..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:691 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "" #: src/fx.c:692 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" #: src/fx.c:1001 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..." #: src/fx.c:1016 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/fx.c:1029 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1034 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Kunne ikke vise regndråber" #: src/fx.c:1041 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1048 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:121 src/groups.c:143 msgid "Cannot comply" msgstr "Kan ikke adlyde" #: src/groups.c:122 src/groups.c:144 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" #: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: src/groups.c:574 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" #: src/groups.c:582 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" #: src/groups.c:591 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n" "\n" #: src/groups.c:606 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: src/groups.c:621 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:791 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n" "\n" #: src/groups.c:814 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeopsætning" #: src/groups.c:829 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:844 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Vælg gruppe at indstille: " #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De følgende handlinger vil \n" " gælde for alle gruppemedlemmer: " #: src/groups.c:889 src/groups.c:1059 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ændrer kantstil" #: src/groups.c:899 src/groups.c:1067 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: src/groups.c:909 src/groups.c:1075 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: src/groups.c:919 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/groups.c:929 src/groups.c:1091 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: src/groups.c:939 src/groups.c:1099 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: src/groups.c:949 src/groups.c:1107 msgid "Shading" msgstr "Skygger" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1115 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger" #: src/groups.c:1032 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/groups.c:1047 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Oversigtsindstillinger" #: src/groups.c:1130 msgid " Global settings: " msgstr "" #: src/groups.c:1136 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Vinduesopsætning" #: src/groups.c:1192 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n" #: src/groups.c:1230 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" #: src/groups.c:1248 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. " #: src/groups.c:1258 msgid " Select the group to break " msgstr " Vælg gruppen som skal brydes " #: src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment udførte en ugyldig instruktion.\n" "\n" "Dette er højst sandsynlig fordi du har installeret eller kørt\n" "en binærversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n" "mærke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n" "venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompilér\n" "Enlightenment og muligvis også de supportbiblioteker som du også\n" "installerede i binær format for at køre Enlightenment.\n" #: src/handlers.c:75 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:94 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:110 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:252 msgid "Imageclass Error!" msgstr "" #: src/iclass.c:581 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende billedklassedefinition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/iconify.c:1746 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboks opsætning" #: src/iconify.c:1749 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..." #: src/iconify.c:1753 msgid "Close Iconbox" msgstr "Luk ikonboks" #: src/iconify.c:1756 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: src/iconify.c:1763 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: src/iconify.c:1766 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Autoløftopsætning" #: src/iconify.c:1770 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse" #: src/iconify.c:2179 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksopsætning" #: src/iconify.c:2181 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Autoløftopsætning" #: src/iconify.c:2199 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/iconify.c:2210 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: src/iconify.c:2217 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2226 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikonnavne" #: src/iconify.c:2234 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "" #: src/iconify.c:2241 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #: src/iconify.c:2248 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #: src/iconify.c:2259 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "" #: src/iconify.c:2270 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "" #: src/iconify.c:2294 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" #: src/iconify.c:2301 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #: src/iconify.c:2310 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/iconify.c:2319 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: src/iconify.c:2359 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: src/iconify.c:2365 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullebjælkeside:" #: src/iconify.c:2371 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullebjælkepile:" #: src/iconify.c:2376 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: src/iconify.c:2383 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Top" #: src/iconify.c:2390 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/iconify.c:2397 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: src/iconify.c:2405 msgid "Right / Bottom" msgstr "Højre / Bund" #: src/iconify.c:2413 msgid "Both ends" msgstr "Begge ender" #: src/iconify.c:2423 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: src/iconify.c:3032 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3041 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:192 msgid "Message" msgstr "" #: src/ipc.c:838 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Enlightenment version : %s\n" "kode er fra dato : %s\n" #: src/ipc.c:1610 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment ipc-kommandohjælp" #: src/ipc.c:1614 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: src/ipc.c:1634 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1635 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:593 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n" "Det er en fatal omstændighed.\n" "Fjern venligst denne fil.\n" #: src/main.c:600 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:608 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" #: src/main.c:724 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/main.c:738 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: src/menus.c:2106 msgid "Menu" msgstr "" #: src/menus-misc.c:658 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: src/menus-misc.c:723 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: src/menus-misc.c:728 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: src/menus-misc.c:739 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:123 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: src/mod-trans.c:135 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/mod-trans.c:150 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Rammestil" #: src/mod-trans.c:175 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Rammestil" #: src/mod-trans.c:182 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:189 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:196 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:203 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n" #: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264 #: src/settings.c:933 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: src/mod-trans.c:299 msgid "Glass" msgstr "" #: src/pager.c:839 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesopsætning" #: src/pager.c:842 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: src/pager.c:850 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: src/pager.c:854 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: src/pager.c:863 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: src/pager.c:865 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: src/pager.c:868 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: src/pager.c:871 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: src/pager.c:876 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: src/pager.c:879 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: src/pager.c:1984 msgid "Pager Settings" msgstr "Oversigtsindstillinger" #: src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/pager.c:2013 msgid "Enable pager display" msgstr "Brug Skærmoversigt" #: src/pager.c:2022 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: src/pager.c:2032 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "" #: src/pager.c:2042 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: src/pager.c:2052 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "" #: src/pager.c:2061 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: src/pager.c:2090 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: src/pager.c:2122 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: src/pager.c:2154 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: src/session.c:128 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" #: src/session.c:729 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: src/session.c:961 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: src/session.c:962 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n" "\n" #: src/session.c:967 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:969 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:972 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log ud " #: src/session.c:974 msgid " No " msgstr " Nej " #: src/settings.c:216 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger" #: src/settings.c:231 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:245 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: src/settings.c:251 msgid "Resize Methods:" msgstr "" #: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963 msgid "Box" msgstr "Boks" #: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solid" #: src/settings.c:337 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: src/settings.c:356 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: src/settings.c:362 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: src/settings.c:370 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: src/settings.c:378 msgid "Don't show" msgstr "" #: src/settings.c:393 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: src/settings.c:498 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Vinduesplaceringsopsætning" #: src/settings.c:513 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:529 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: src/settings.c:538 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: src/settings.c:546 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:554 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:562 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorér dette" #: src/settings.c:570 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:583 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: src/settings.c:639 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Autoløftopsætning" #: src/settings.c:654 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:668 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: src/settings.c:676 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Autoløftforsinkelse:" #: src/settings.c:743 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: src/settings.c:758 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:772 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: src/settings.c:780 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Brug lyde" #: src/settings.c:788 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: src/settings.c:796 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:882 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektopsætning" #: src/settings.c:897 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/settings.c:920 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: src/settings.c:926 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "" #: src/settings.c:941 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "" #: src/settings.c:956 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "" #: src/settings.c:971 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: src/settings.c:986 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "" #: src/settings.c:1002 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "" #: src/settings.c:1011 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "" #: src/settings.c:1020 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "" #: src/settings.c:1034 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "" #: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094 #: src/settings.c:1116 msgid "(fast)\n" msgstr "(hurtig)\n" #: src/settings.c:1056 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "" #: src/settings.c:1078 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "" #: src/settings.c:1100 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "" #: src/settings.c:1172 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Værktøjstipsopsætning" #: src/settings.c:1193 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: src/settings.c:1207 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Brug lyde" #: src/settings.c:1221 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:1229 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:1237 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:1247 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "" #: src/setup.c:126 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: src/setup.c:283 msgid "X server version error" msgstr "X-tjener versionsfejl" #: src/setup.c:283 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: src/setup.c:285 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n" "Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n" "ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n" "tjener enten én som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n" "til eller har hørt om.\n" #: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende Text definition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/snaps.c:553 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: src/snaps.c:570 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: src/snaps.c:624 msgid "Title:" msgstr "" #: src/snaps.c:639 msgid "Name:" msgstr "" #: src/snaps.c:655 msgid "Class:" msgstr "" #: src/snaps.c:671 msgid "Command:" msgstr "" #: src/snaps.c:718 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:726 msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/snaps.c:734 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #: src/snaps.c:742 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/snaps.c:750 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: src/snaps.c:758 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: src/snaps.c:766 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: src/snaps.c:774 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: src/snaps.c:782 msgid "Window List Skip" msgstr "" #: src/snaps.c:791 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:799 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: src/snaps.c:809 msgid "Never Focus" msgstr "" #: src/snaps.c:829 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: src/snaps.c:851 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: src/snaps.c:959 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: src/snaps.c:975 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/snaps.c:995 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Slet fil\n" #: src/snaps.c:1028 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: src/snaps.c:1037 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1053 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n" #: src/sound.c:79 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: src/sound.c:80 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" #: src/sound.c:281 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: src/sound.c:282 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" #: src/sound.c:368 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:439 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydopsætning" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Brug lyde" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n" "tilstede under kompilationen." #: src/tclass.c:92 msgid "Textclass Error!" msgstr "" #: src/theme.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n" #: src/theme.c:334 msgid "Unknown\n" msgstr "Ukendt\n" #: src/theme.c:376 msgid "Bad Theme" msgstr "Dårligt tema" #: src/theme.c:377 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:114 msgid "ToolTip Error!" msgstr "" #: src/tooltips.c:199 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende værktøjstipsdefinition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: src/tooltips.c:841 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsopsætning" #: src/tooltips.c:856 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:869 msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis værktøjstip" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Vis 'root'-vindue tips" #: src/tooltips.c:885 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n" #: src/windowmatch.c:289 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" "den følgende tekst midt i den nuværende WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Ignorerer og fortsætter...\n" #: config/strings.c:5 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Fokusindstillinger" #: config/strings.c:6 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Vinduesplaceringsopsætning" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Flerskrivebordeopsætning" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning" #: config/strings.c:11 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Autoløftopsætning" #: config/strings.c:12 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Værktøjstipsopsætning" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Lydopsætning" #: config/strings.c:14 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Specialeffektopsætning" #: config/strings.c:17 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Specialeffektopsætning" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: config/strings.c:20 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Værktøjstipsopsætning" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..." #: config/strings.c:24 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:26 config/strings.c:28 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Afslut Enlightenment" #: config/strings.c:27 config/strings.c:32 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE-egenskaber" #: config/strings.c:29 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:30 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: config/strings.c:31 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:33 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: config/strings.c:34 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n" #~ "indstillinger - gemmer systemproblemer.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "ignorér dette (sikkert)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment version: %s\n" #~ "Sidst opdateret: %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Advarsel !!!" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n" #~ "med at indlæse en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n" #~ "med at indlæse en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" #~ "den følgende tekst midt i den nuværende kontrol-definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerer og fortsætter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Påskeæg! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en farveændreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en værktøjstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" #~ "den følgende tekst midt i den nuværende ikonboksdefinition:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerer og fortsætter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n" #~ "den følgende tekst midt i den nuværende ekstra-definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Ignorerer og fortsætter...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n" #~ "med at indlæse en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Brugerkonfigversionsfejl" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL!\n" #~ "Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n" #~ "%s\n" #~ "Det kan være pga. mangel på diskplads, quotaer eller\n" #~ "filsystemrettigheder.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "Ok (redigér fil)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Annullér (redigér IKKE)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "En anden vindueshåndtering kører allerede.\n" #~ "\n" #~ "Du bliver nødt til at afslutte din nuværende vindueshåndtering\n" #~ "før du med succes kan køre Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler så kan\n" #~ "E gøre det for dig nu, så når du logger ind igen efter du har\n" #~ "afsluttet din nuværende vindueshåndtering, så vil du havde\n" #~ "Enlightenment kørende.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vil gøre dette, klik Ok, ellers klik annullér\n" #~ "for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n" #~ "\n" #~ "ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n" #~ "\n" #~ "Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "JA (redigér fil)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "NEJ (redigér ikke)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Oversigtsindstillinger" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Kunne ikke vise regndråber" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Advarsel!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" #~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" #~ "(The server does not claim to be able to do them).\n" #~ "\n" #~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" #~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n" #~ "under these conditions.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n" #~ "disable snapshots to improve performance.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n" #~ "hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n" #~ "(Tjeneren påstod heller ikke at kunne dette).\n" #~ "\n" #~ "Skærmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n" #~ "snapshot modusen hvis du fortsætter med at benytte dette\n" #~ "modus under disse betingelser.\n" #~ "\n" #~ "Det foreslås at du ændre din skærmskifters indstilinger\n" #~ "til at slå snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n" #~ "\n" #~ msgid "Imlib initialisation error" #~ msgstr "Imlib opstartsfejl" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "FATAL FEJL:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n" #~ "\n" #~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n" #~ "Afslutter.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "FATAL FEJL:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n" #~ "Afslutter.\n" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Velkommen til " #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "fejl" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Modul er allerede indlæst.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Modul fejlede under indlæsning.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Modul udlæsning fejlede.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Modul er ikke indlæst\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Ukendt modulfejl.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Slå KDE understøttelse til" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings Example" #~ msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér"