# This is the Polish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Adam Kisiel , 1999-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-18 01:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polshi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:184 #, fuzzy msgid "ActionClass Error!" msgstr "Błąd sekcji TextClass" #: src/aclass.c:184 src/backgrounds.c:216 src/borders.c:634 src/buttons.c:152 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:111 src/iclass.c:252 src/tclass.c:92 #: src/tooltips.c:114 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "pozostaje %u odwołań\n" #: src/aclass.c:239 src/backgrounds.c:927 src/borders.c:1010 #: src/borders.c:1134 src/buttons.c:746 src/cmclass.c:201 src/config.c:267 #: src/cursors.c:150 src/iclass.c:414 src/iconify.c:2485 src/menus.c:1829 #: src/menus.c:1942 src/slideout.c:405 src/tclass.c:219 src/tooltips.c:148 #: src/windowmatch.c:145 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n" #: src/aclass.c:247 src/backgrounds.c:935 src/borders.c:1016 #: src/borders.c:1140 src/buttons.c:754 src/cmclass.c:209 src/config.c:275 #: src/cursors.c:156 src/iclass.c:419 src/menus.c:1834 src/menus.c:1948 #: src/slideout.c:411 src/tclass.c:225 src/tooltips.c:154 #: src/windowmatch.c:150 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n" #: src/aclass.c:444 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/actions.c:63 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n" #: src/actions.c:71 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Najprawdopodobniej program nie znajduje się w żadnym z katalogów\n" "domyślnej ścięzki wykonywalnej, która jest następująca: %s.\n" "Proponuję przeczytać stronę podręcznika towjej powłoki (shell),\n" "gdzie dowiesz się, jak dodać katalogi do ścieżki wykonywalnej\n" #: src/actions.c:91 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Nie można uruchomić programu.\n" "%s\n" "Nie jestem pewien, dlaczego nie da się tego zrobić. Plik istnieje,\n" "jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponuję zbadanie\n" "problemu.\n" #: src/actions.c:102 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Plik istnieje, jest plikiem, ale nie można go uruchomić, gdyż\n" "nie masz do niego praw wykonywania.\n" #: src/actions.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik jest katalogiem.\n" #: src/actions.c:125 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Nastąpił błąd przy uruchamianiu programu:\n" "%s\n" "Nie można uruchomić programu.\n" "Ten plik nie jest plikiem zwykłym.\n" #: src/actions.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:297 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "O Enlightenment %s" #: src/actions.c:311 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: src/actions.c:326 src/backgrounds.c:2366 src/desktops.c:1900 #: src/desktops.c:2133 src/dialog.c:2065 src/dialog.c:2090 src/focus.c:920 #: src/fx.c:1057 src/groups.c:666 src/groups.c:969 src/groups.c:1146 #: src/handlers.c:186 src/iconify.c:2443 src/mod-trans.c:367 src/pager.c:2187 #: src/settings.c:403 src/settings.c:595 src/settings.c:693 src/settings.c:806 #: src/settings.c:1124 src/settings.c:1265 src/snaps.c:862 src/snaps.c:1062 #: src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:902 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/alert.c:186 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Błąd Enlightenment" #: src/alert.c:189 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: src/alert.c:191 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: src/alert.c:193 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: src/alert.c:584 src/alert.c:608 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Okno wiadomości Enlightenment" #: src/alert.c:585 src/alert.c:609 msgid "Ignore this" msgstr "Zignoruj to" #: src/alert.c:586 src/alert.c:610 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie" #: src/alert.c:587 src/alert.c:611 src/events.c:87 src/setup.c:284 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: src/backgrounds.c:216 msgid "Background Error!" msgstr "Błąd w sekcji Background" #: src/backgrounds.c:1457 msgid "-NONE-" msgstr "-ŻADEN-" #: src/backgrounds.c:1459 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Defincja tła:\n" "Nazwa : %s\n" "Plik : %s\n" #: src/backgrounds.c:1658 src/backgrounds.c:1660 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/backgrounds.c:1783 src/backgrounds.c:2255 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików tła po %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2016 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/backgrounds.c:2032 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Oknoustawień Tła\n" "Pulpitu Enlightenment\n" #: src/backgrounds.c:2045 msgid "BG Colour\n" msgstr "Kolor tła\n" #: src/backgrounds.c:2056 msgid "Move to Front\n" msgstr "Przesuń na przód\n" #: src/backgrounds.c:2063 msgid "Duplicate\n" msgstr "Powiel\n" #: src/backgrounds.c:2069 msgid "Unlist\n" msgstr "Usuń z listy\n" #: src/backgrounds.c:2075 msgid "Delete File\n" msgstr "Skasuj plik\n" #: src/backgrounds.c:2084 msgid "Red:\n" msgstr "Czerwony :\n" #: src/backgrounds.c:2098 msgid "Use background image" msgstr "Użyj obrazka jako tła" #: src/backgrounds.c:2106 msgid "Green:\n" msgstr "Zielony :\n" #: src/backgrounds.c:2120 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu" #: src/backgrounds.c:2128 msgid "Blue:\n" msgstr "Niebieski :\n" #: src/backgrounds.c:2142 msgid "Tile image across background" msgstr "Utwórz mozaikę z obrazka" #: src/backgrounds.c:2158 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Skalowanie\n" "i\n" "Wyrównanie\n" "Obrazka\n" "tła\n" #: src/backgrounds.c:2239 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Używaj ditheringu w trybie Hi-Color" #: src/backgrounds.c:2246 msgid "Background overrides theme" msgstr "Ustawienia tła nadrzędne nad ustawieniami wystroju" #: src/backgrounds.c:2302 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Pre-skanowanie obrazków tła" #: src/backgrounds.c:2312 msgid "Sort by File" msgstr "Sortuj według pliku" #: src/backgrounds.c:2318 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortuj według atrybutów" #: src/backgrounds.c:2324 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortuj według obrazka" #: src/backgrounds.c:2367 src/desktops.c:1901 src/desktops.c:2134 #: src/focus.c:921 src/fx.c:1058 src/groups.c:970 src/groups.c:1148 #: src/iconify.c:2444 src/mod-trans.c:368 src/pager.c:2188 src/settings.c:404 #: src/settings.c:596 src/settings.c:694 src/settings.c:807 #: src/settings.c:1125 src/settings.c:1266 src/snaps.c:863 src/sound.c:487 #: src/tooltips.c:903 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/backgrounds.c:2368 src/desktops.c:1902 src/desktops.c:2135 #: src/focus.c:922 src/fx.c:1059 src/groups.c:667 src/groups.c:971 #: src/groups.c:1150 src/iconify.c:2445 src/mod-trans.c:369 src/pager.c:846 #: src/pager.c:2189 src/settings.c:406 src/settings.c:598 src/settings.c:696 #: src/settings.c:809 src/settings.c:1126 src/settings.c:1268 src/snaps.c:864 #: src/snaps.c:1063 src/sound.c:488 src/tooltips.c:904 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/borders.c:634 msgid "Border Error!" msgstr "Błąd sekcji Border" #: src/buttons.c:152 msgid "Button Error!" msgstr "Błąd sekcji Button" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "Błąd sekcjiColorModClass" #: src/cmclass.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/comms.c:222 msgid "E IPC Error" msgstr "Błąd Enlightenment IPC" #: src/comms.c:223 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Odebrano nieznaną Wiadomość Klienta.\n" " Nazwa klienta: %s\n" " Wersja klienta: %s\n" " Zawartość wiadomości:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" "zakończono ładowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "" "Help! Cannot find epp!\n" "Enlightenment is looking for epp here:\n" "%s\n" "This is a FATAL ERROR.\n" "This is probably due to either the program not existing or\n" "it not being able to be executed by you.\n" msgstr "" "Pomocy! Nie mogę znaleźć epp!\n" "%s\n" "To jest BŁĄD KRYTYCZNY.\n" "Powodem jest prawdopodobnie albo to, że program nie istnieje\n" "albo to, że nie masz do niego praw wykonywania.\n" #: src/config.c:282 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Błąd w wersji wystroju." #: src/config.c:283 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Uruchom ponownie z wartościami domyślnymi." #: src/config.c:284 msgid "Abort and Exit" msgstr "Zaniechaj i Wyjdź" #: src/config.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "BŁĄD:\n" "\n" "Konfiguracja wystroju, którego używasz jest\n" "niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna być\n" "oznaczona jako %i\n" "\n" "Skontaktuj się z autorem wystroju lub osobą, która się\n" "nim opiekuje i poinformuj ją, że jej wystrój będzie działał\n" "z tą wersją Enlightenment, tylko jeżeli zostanie on\n" "uaktualniony do obecnej wersji i będzie miał\n" "właściwą wersję.\n" "\n" "Jeżeli wersją wystroju jest większa niż wersja Enlightenment\n" "to możliwe, że nie uaktualniałeś ostatnio Enlightenment,\n" "zaś ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n" "w nowych wersjach Enlightenment.\n" #: src/config.c:312 #, fuzzy msgid "Image class" msgstr "Błąd sekcji ImageClass" #: src/config.c:317 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi\n" #: src/config.c:322 msgid "Font" msgstr "" #: src/config.c:327 #, fuzzy msgid "Text class" msgstr "Błąd sekcji TextClass" #: src/config.c:332 #, fuzzy msgid "Menu style" msgstr "Styl Obramowania" #: src/config.c:337 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Styl Obramowania" #: src/config.c:342 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Dół" #: src/config.c:347 src/mod-trans.c:253 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Ilość\n" "tło" #: src/config.c:352 #, fuzzy msgid "Window match" msgstr "Opcje Okna" #: src/config.c:362 #, fuzzy msgid "Action class" msgstr "Błąd ActionClass!" #: src/config.c:367 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:532 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Uruchamianie Enlightenment..." #: src/config.c:567 msgid "Recover system config?" msgstr "Odtworzyć konfigurację systemu?" #: src/config.c:567 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Tak, spróbuj odtworzyć" #: src/config.c:568 msgid "Restart and try again" msgstr "Uruchom ponownie i spróbuj jeszcze raz" #: src/config.c:568 msgid "Quit and give up" msgstr "" #: src/config.c:570 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenemnt napotkał błędy w twojej automatycznie zapisanej\n" "konfiguracji.\n" "\n" "Może to być spowodowane błędami w systemie plików, drobnymi\n" "błędami lub nieprzewidzianymi zamknięiami systemu.\n" "\n" "Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzył oryginalne\n" "ustawienia systemowe i spróbował ponownie?\n" #: src/cursors.c:111 msgid "ECursor Error!" msgstr "Błąd w sekcji ECursor" #: src/cursors.c:207 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Błąd w sekcji ECursor" #: src/desktops.c:98 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Aby przeciągnąć pulpit, przytrzymaj\n" "przycisk myszy i przeciągaj mysz w\n" "dowolnym kierunku.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:109 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "To jest Pulpit główny.\n" "Tego pulpitu nie można przeciągać.\n" "Aby otrzymać listę Pulpitów i aplikacji w nich\n" "uruchomianych naciśnij prawy przycisk myszy.\n" "Aby otrzymać listę aktualnie działających aplikacji\n" "nacisnij środkowy przycisk myszy.\n" #: src/desktops.c:129 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Aby podnieść Pulpit na szczyt,\n" "kliknij tutaj.\n" #: src/desktops.c:143 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Aby schować ten Pulpit na dno,\n" "kliknij tutaj\n" #: src/desktops.c:1736 src/desktops.c:1804 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i Puplpitów" #: src/desktops.c:1738 src/desktops.c:1806 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "Pulpit %i" #: src/desktops.c:1768 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów" #: src/desktops.c:1783 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Wielu Pulpitów\n" "Enlightenment\n" #: src/desktops.c:1797 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Ilość Pulpitów wirtualnych:\n" #: src/desktops.c:1836 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/desktops.c:1850 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Wyświetlaj Pasek Przeciągania Pulpitu" #: src/desktops.c:1859 msgid "Drag bar position:" msgstr "Pozycja Paska Przeciągania" #: src/desktops.c:1865 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/desktops.c:1873 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/desktops.c:1881 src/pager.c:2096 src/pager.c:2128 src/pager.c:2160 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/desktops.c:1889 src/pager.c:2112 src/pager.c:2144 src/pager.c:2176 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/desktops.c:1985 src/desktops.c:2054 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Pulpitów" #: src/desktops.c:1988 src/desktops.c:2057 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Pulpitu" #: src/desktops.c:2018 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka" #: src/desktops.c:2036 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Wirtualnego Biurka\n" "Enlightenment\n" #: src/desktops.c:2048 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n" #: src/desktops.c:2102 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity" #: src/desktops.c:2109 msgid "Enable edge flip" msgstr "Włącz przełączanie przy brzegach ekranu" #: src/desktops.c:2116 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Czułość na przełączanie przy brzegach ekranu:\n" #: src/dialog.c:2090 msgid "Attention !!!" msgstr "Uwaga !" #: src/events.c:86 msgid "X server setup error" msgstr "Błąd w konfiguracji X Serwera" #: src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" "\n" "Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n" "Jest ono konieczne, aby Enlightenment się uruchomił.\n" "\n" "Twój XSerwer jest albo za stary, albo źle skonfigurowany.\n" "\n" "Kończę działanie.\n" #: src/focus.c:686 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: src/focus.c:701 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Aktywacja Enlightenment\n" "Okno ustawień\n" #: src/focus.c:714 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Aktywacja podąża za kursorem" #: src/focus.c:722 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Aktywacja podąza leniwie za kursorem" #: src/focus.c:730 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Aktywacja podąża za kliknięciami myszy" #: src/focus.c:745 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w oknie zawsze je Aktywuje" #: src/focus.c:759 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Wszystkie nowe okna są najpierw Aktywowane" #: src/focus.c:767 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko nowe okna dialogowe" #: src/focus.c:777 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Aktywowane są tylko okna dialogowe, których właściciel jest aktywny" #: src/focus.c:785 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:795 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Przesuń wskaźnik myszy do Aktywowanego okna" #: src/focus.c:805 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Przesuń wskaźnik myszy do Aktywowanego okna" #: src/focus.c:819 msgid "Display and use focus list" msgstr "Wyświetl i uzywaj listy Aktywacji" #: src/focus.c:827 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Włącz okna przyklejone do listy aktywacji" #: src/focus.c:835 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Włącz onka w cieniu do listy Aktywacji" #: src/focus.c:844 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Włącz okna zwinięte do ikony do listy Aktywacji" #: src/focus.c:852 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/focus.c:860 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Podnoś okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:870 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Wyślij wskaźnik myszy do okna po przełączeniu Aktywacji" #: src/focus.c:887 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Sposób wyświetlania ikon (jeżeli któraś zawiedzie, spróbuj następnej):" #: src/focus.c:893 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: src/focus.c:901 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: src/focus.c:909 src/iconify.c:2433 msgid "None" msgstr "Żaden" #: src/fx.c:65 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..." #: src/fx.c:66 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Właśnie uruchomiłeś efekt Ripples FX.\n" "\n" "Jeżei przyjrzysz się uważnie tłu swojego Pulpitu, i jeżeli\n" "nie ma ono jednolitego koloru (tzn. tłem jest tekstura lub\n" "obrazek), zobaczysz u dołu ekranu powierzchnię wody,\n" "która odbija wszystko, co znajduje się ponad nią.\n" "\n" "Możesz wyłączyc ten efekt poprzez ponowne\n" "wybranie tej opcji\n" #: src/fx.c:214 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Włączanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..." #: src/fx.c:215 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Właśnie uruchomiłes efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n" "\n" "Jeżeli przyjrzysz się tłu Pulpitu, i jeżeli nie ma ono jednolitego\n" "koloru (tzn. tłem jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n" "deszczu' uderzające w tło i tworzace małe zaburzenia\n" "Ten efekt może BARDZO obciążyć procesor\n" "\n" "Możesz wyłączyc ten efekt poprzez ponowne\n" "wybranie tej opcji\n" "\n" #: src/fx.c:506 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Włączanie efektu specjalnego 'Fale'..." #: src/fx.c:507 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Właśnie uruchomiłes efekt specjalny 'Fale'\n" "\n" "Jeżeli przyjrzysz się tłu Pulpitu, i jeżeli nie ma ono jednolitego\n" "koloru (tzn. tłem jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u dołu\n" "ekranu 'falującą' powierzchnię wody, która odbija wszystko, co\n" "znajduje się ponad nią.\n" "\n" "Możesz wyłączyc ten efekt poprzez ponowne\n" "wybranie tej opcji\n" #: src/fx.c:691 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..." #: src/fx.c:692 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Właśnie uruchomiłes efekt specjalny imagespinners.\n" "\n" "Możesz wyłączyc ten efekt poprzez ponowne\n" "wybranie tej opcji\n" #: src/fx.c:1001 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Effects Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/fx.c:1016 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień Różnych\n" "Enlightenment\n" #: src/fx.c:1029 msgid "Effects" msgstr "" #: src/fx.c:1034 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Nie da się wyświetlić kropli deszczu" #: src/fx.c:1041 msgid "Ripples" msgstr "" #: src/fx.c:1048 msgid "Waves" msgstr "" #: src/groups.c:121 src/groups.c:143 msgid "Cannot comply" msgstr "Nie można wykonać" #: src/groups.c:122 src/groups.c:144 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Pudełka na Ikony i Podglądy Pulpitu nie mogą\n" "byc członkami grup. Nie możesz dodawać tych okien\n" "do grup\n" #: src/groups.c:572 src/groups.c:581 src/groups.c:589 src/groups.c:789 msgid "Window Group Error" msgstr "Błąd Grup Okien" #: src/groups.c:574 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy. \n" " Możesz tylko rozbijać grupy lub usuwac okna z grup \n" " Poprzez okno, które należy do przynajmniej jednej grupy. \n" "\n" #: src/groups.c:582 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " W tej chwili nie istnieją żadne grupy, lub \n" " to okno nalezy już do wszystkich grup. \n" " Musisz najpierw utworzyć nową grupę. \n" "\n" #: src/groups.c:591 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " W tej chwili nie istnieją żadne grupy. Musisz najpierw jakąś utworzyć.\n" "\n" #: src/groups.c:606 msgid "Window Group Selection" msgstr "Wybór Grupy Okien" #: src/groups.c:621 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Okno dialogowe Wyboru\n" "Grupy Okien Enlightenment\n" #: src/groups.c:791 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " To okno nie należy w tej chwili do żadnej grupy. \n" "\n" #: src/groups.c:814 msgid "Window Group Settings" msgstr "Ustawienia Grup Okien" #: src/groups.c:829 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Grup\n" "Okien Enlightenment\n" #: src/groups.c:844 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Wybierz grupę, którą chcesz konfigurować :" #: src/groups.c:880 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Następujące akcje obejmują \n" " wszystkich członków grupy: " #: src/groups.c:889 src/groups.c:1059 msgid "Changing Border Style" msgstr "Zmiana stylu obramowania" #: src/groups.c:899 src/groups.c:1067 msgid "Iconifying" msgstr "Zwijanie do Ikony" #: src/groups.c:909 src/groups.c:1075 msgid "Killing" msgstr "Niszczenie" #: src/groups.c:919 src/groups.c:1083 msgid "Moving" msgstr "Przesuwanie" #: src/groups.c:929 src/groups.c:1091 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Podnoszenie / Zagłębianie" #: src/groups.c:939 src/groups.c:1099 msgid "Sticking" msgstr "Przyklejanie" #: src/groups.c:949 src/groups.c:1107 msgid "Shading" msgstr "Usuwanie w cień" #: src/groups.c:959 src/groups.c:1115 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Usuwanie w Cień/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie" #: src/groups.c:1017 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Ustawienia Domyślne Grupy" #: src/groups.c:1032 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień domyślnych\n" "Grup Enlightenment\n" #: src/groups.c:1047 msgid " Per-group settings: " msgstr " Ustawienia dotyczące całej grupy: " #: src/groups.c:1130 msgid " Global settings: " msgstr " Ustawienia globalne: " #: src/groups.c:1136 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Zamiana położeń okien" #: src/groups.c:1192 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Wybierz grupę, do której będzie należeć okno:\n" #: src/groups.c:1230 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n" " Ostatnio stworzona grupa jest grupą aktualną. \n" " Istnieje ona dopóki nie stworzysz nowej, \n" " albo nie rozbijesz ostatniej. \n" "\n" " Wybierz inną grupę, do której będzie należeć okno: \n" "\n" #: src/groups.c:1248 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Wybierz grupę, z której mam usunąć okno. " #: src/groups.c:1258 msgid " Select the group to break " msgstr " Wybierz grupę, którą mam rozbić " #: src/handlers.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enightenment wykonał niedozwolona instrukkcję.\n" "\n" "Przyczyną jest prawdopodobnie to, że została zainstalowana i\n" "uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n" "zgodna z twoim typem procesora. Należy albo zdobyć właściwą\n" "dla twojego systemu wersję, albo ponownie skompilować Enlightenment\n" "i być może również wszystke biblioteki pomocnicze, które\n" "zainstalowano w formie binarnej\n" #: src/handlers.c:75 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował Wyjątek w Działaniach Zmienno-Przecinkowych\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "wykonały niedozwoloną operację matematyczną (najprawdopodobniej\n" "dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:94 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamięci (Segfault)\n" "\n" "Oznacza to, że Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n" "zażądały dostępu do obszarów pamięci do któeych nie miały praw dostępu.\n" "Jest to prawdopodobnie błąd w programie.\n" "Doradzamy ponowne uruchomienie. Jeżeli chcesz nam pomóc w usunięciu\n" "tego błędu, zrekompiluj Enlightenment z użyciem symboli debuggera\n" "i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, abyś mógł wyśledzić,\n" "gdzie powstaje błąd i wyślij nam użyteczny 'Bug Report' z informacją\n" "śledzącą i zrzutem wartości zmiennych\n" #: src/handlers.c:110 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment spowodował błąd szyny\n" "\n" "Doradzamy sprawdzenie sprzętu i instalacji systemu operacyjnego.\n" "Spowodowanie błędu szyny jest bardzo mało prawodpodobne przy\n" "dobrze działającym sprzęcie\n" #: src/handlers.c:185 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Inny Menadźer Okien jest już uruchomiony" #: src/handlers.c:187 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: src/iclass.c:252 #, fuzzy msgid "Imageclass Error!" msgstr "Błąd sekcji ImageClass" #: src/iclass.c:581 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/iconify.c:1746 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opcje Pudełka na Ikony" #: src/iconify.c:1749 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Ustawienia tego Pudełka na Ikony..." #: src/iconify.c:1753 msgid "Close Iconbox" msgstr "Zamknij Pudełko na Ikony" #: src/iconify.c:1756 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Stwórz nowe Pudełko na Ikony" #: src/iconify.c:1763 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/iconify.c:1766 #, fuzzy msgid "Systray Settings..." msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #: src/iconify.c:1770 msgid "Close Systray" msgstr "" #: src/iconify.c:2135 src/iconify.c:2334 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Rozmiar Ikon" #: src/iconify.c:2179 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ustawienia Pudełka na Ikony" #: src/iconify.c:2181 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #: src/iconify.c:2199 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Pudełka\n" "na Ikony Enlightenment\n" #: src/iconify.c:2210 msgid "Transparent background" msgstr "Przezroczyste tło" #: src/iconify.c:2217 msgid "Hide inner border" msgstr "" #: src/iconify.c:2226 msgid "Show icon names" msgstr "Pokazuj nazwy Ikon" #: src/iconify.c:2234 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy" #: src/iconify.c:2241 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny" #: src/iconify.c:2248 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmieścić Ikony" #: src/iconify.c:2259 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Włącz animację przy zwijaniu do Ikony w tym Pudełku" #: src/iconify.c:2270 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru" #: src/iconify.c:2294 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Sposób wyświetlania ikon (jeżeli któraś zawiedzie, spróbuj następnej):" #: src/iconify.c:2301 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Zdjęcie Okna, Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment" #: src/iconify.c:2310 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użyj Ikony aplikacji, Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/iconify.c:2319 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Użytj Ikony Enlightenment, Zdjęcie Okna" #: src/iconify.c:2359 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: src/iconify.c:2365 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Pozycja Paska Przewijania:" #: src/iconify.c:2371 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Strzałki Paska Przewijania:" #: src/iconify.c:2376 msgid "Horizontal" msgstr "Poziome" #: src/iconify.c:2383 msgid "Left / Top" msgstr "Lewo / Góra" #: src/iconify.c:2390 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/iconify.c:2397 msgid "Vertical" msgstr "Pionowe" #: src/iconify.c:2405 msgid "Right / Bottom" msgstr "Prawo / Dół" #: src/iconify.c:2413 msgid "Both ends" msgstr "Obydwa końce" #: src/iconify.c:2423 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/iconify.c:3032 src/iconify.c:3041 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Błąd w sekcji ECursor" #: src/iconify.c:3032 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3041 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:192 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/ipc.c:838 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Wersja Enlightenment : %s\n" "kod jest aktualny na : %s\n" #: src/ipc.c:1610 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC" #: src/ipc.c:1614 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "wpisz \"help all\" aby uzyskać opis każdej z komend\n" "wpisz \"help \" aby uzyskać opis pojedynczej komendy\n" "\n" #: src/ipc.c:1616 src/ipc.c:1636 src/ipc.c:1648 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "Aktualnie dostępne komendy :\n" #: src/ipc.c:1634 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: src/ipc.c:1635 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "wpisz \"help \" aby uzyskać opis pojedynczej komendy\n" #: src/ipc.c:1637 src/ipc.c:1649 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: src/main.c:593 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n" "To jest sytuacja krytyczna.\n" "Usuń ten plik.\n" #: src/main.c:600 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Brak praw wykonywania do %s\n" "To jest sytuacja krytyczna.\n" "Sprawdź kto jest właścicielem i jakie są prawa dostępu\n" "do tego katalogu i spróbuj temu zaradzić.\n" #: src/main.c:608 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Brak praw odczytu do %s\n" "To jest sytuacja krytyczna.\n" "Sprawdź kto jest właścicielem i jakie są prawa dostępu\n" "do tego katalogu i spróbuj temu zaradzić.\n" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Brak praw zapisu do %s\n" "To jest sytuacja krytyczna.\n" "Sprawdź kto jest właścicielem i jakie są prawa dostępu\n" "do tego katalogu i spróbuj temu zaradzić.\n" #: src/main.c:724 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" "program.\n" "\n" "Powodem braku może być źle przygotowany plik instalacyjny,\n" "ręczne skasowanie pliku, lub błąd w instalacji\n" "Enlightenment.\n" #: src/main.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" "\n" "Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n" "\n" "%s\n" "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i upewnij się, że dox jest\n" "zaistalowany poprawnie.\n" "\n" #: src/menus.c:2106 msgid "Menu" msgstr "" #: src/menus-misc.c:658 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: src/menus-misc.c:670 src/menus-misc.c:692 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Pulpit %i" #: src/menus-misc.c:723 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Pokaż/Ukryj tą grupę" #: src/menus-misc.c:728 msgid "Iconify this group" msgstr "Zwiń tą grupę do ikony" #: src/menus-misc.c:739 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupa %i" #: src/mod-trans.c:87 src/mod-trans.c:345 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: src/mod-trans.c:123 #, fuzzy msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: src/mod-trans.c:135 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: src/mod-trans.c:150 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:168 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Styl Obramowania" #: src/mod-trans.c:175 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Styl Obramowania" #: src/mod-trans.c:182 msgid "Hilights:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:189 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:196 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: src/mod-trans.c:203 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi\n" #: src/mod-trans.c:210 src/settings.c:256 src/settings.c:264 #: src/settings.c:933 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysta" #: src/mod-trans.c:299 #, fuzzy msgid "Glass" msgstr "Klasa:" #: src/pager.c:839 msgid "Window Options" msgstr "Opcje Okna" #: src/pager.c:842 msgid "Iconify" msgstr "Zwiń do Ikony" #: src/pager.c:850 msgid "Annihilate" msgstr "Zniszcz" #: src/pager.c:854 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Przyklej/Odklej" #: src/pager.c:863 msgid "Desktop Options" msgstr "Opcje pulpitu" #: src/pager.c:865 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #: src/pager.c:868 msgid "Snapshotting On" msgstr "Włącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:871 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Wyłącz 'Zdjęcie Ekranu'" #: src/pager.c:876 msgid "High Quality On" msgstr "Włącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:879 msgid "High Quality Off" msgstr "Wyłącz Wysoką Jakość" #: src/pager.c:1947 src/pager.c:2070 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Szybkość skanowania w Podglądzie Pulpitu:" #: src/pager.c:1948 src/pager.c:2071 msgid "lines per second" msgstr "linii na sekundę" #: src/pager.c:1984 msgid "Pager Settings" msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu" #: src/pager.c:1999 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Podglądu\n" "Pulpitu Enlightenment\n" #: src/pager.c:2013 msgid "Enable pager display" msgstr "Włącz Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:2022 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Rób miniaturowe zdjęcia ekranu" #: src/pager.c:2032 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Wygładzaj wysokiej jakości zdjęcia w trybie 'Zdjęcia Ekranu'" #: src/pager.c:2042 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Powiększ okna w Podglądzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wskaźnik myszy" #: src/pager.c:2052 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Wyświetl tytuł okna, gdy jest nad nim wskaźnik myszy" #: src/pager.c:2061 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgląd Pulpitu" #: src/pager.c:2090 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wybierania i przeciągania okien :" #: src/pager.c:2104 src/pager.c:2136 src/pager.c:2168 msgid "Middle" msgstr "Środek" #: src/pager.c:2122 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Przycisk myszy służący do wybierania Pulpitów :" #: src/pager.c:2154 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Przycisk myszy służacy do wyświetlania menu Podglądu Pulpitu :" #: src/session.c:128 msgid "" "There was an error writing the clients session save file.\n" "You may have run out of disk space, not have permission\n" "to write to your filing system or other similar problems.\n" msgstr "" "Wystąpił błąd przy zapisie pliku sesji klienta. Byc może\n" "skończyła Ci się przestrzeń dyskowa, nie masz praw zapisu,\n" "lub wystąpił inny, podobny problem\n" #: src/session.c:729 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "Błąd !\n" "\n" "Zniknął Session Manager, który poprzednio tam był?\n" "No chodź session managerku... no chodź... może chcesz kosteczkę?\n" "No chodź wreszcie! Przestań się dąsać! Frajer. No cóż. Działam\n" "dalej bez session managera.\n" "\n" "Jakoś sobie poradzę.\n" "\n" "\n" "... Taką mam nadzieję.\n" #: src/session.c:961 msgid "Are you sure?" msgstr "Na pewno?" #: src/session.c:962 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Czy na pewno chcesz się wylogować ?\n" "\n" "\n" #: src/session.c:967 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Tak, Wyloguj się " #: src/session.c:969 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Tak, Wyloguj się " #: src/session.c:972 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Tak, Wyloguj się " #: src/session.c:974 msgid " No " msgstr " Nie " #: src/settings.c:216 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:231 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień metod Przesuwania\n" "i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n" #: src/settings.c:245 msgid "Move Methods:" msgstr "Metody Przesuwania" #: src/settings.c:251 msgid "Resize Methods:" msgstr "Metody Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:272 src/settings.c:280 src/settings.c:948 msgid "Technical" msgstr "Techniczna" #: src/settings.c:288 src/settings.c:296 src/settings.c:963 msgid "Box" msgstr "Pudełko" #: src/settings.c:304 src/settings.c:312 src/settings.c:978 msgid "Shaded" msgstr "Zacieniowane" #: src/settings.c:320 src/settings.c:328 src/settings.c:993 msgid "Semi-Solid" msgstr "Pół-pełne" #: src/settings.c:337 msgid "Translucent" msgstr "Przezroczyste" #: src/settings.c:356 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru" #: src/settings.c:362 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)" #: src/settings.c:370 msgid "Always Screen corner" msgstr "Zawsze w rogu ekranu" #: src/settings.c:378 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: src/settings.c:393 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Aktywuj okna podczas przełączania" #: src/settings.c:498 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien" #: src/settings.c:513 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Rozmiesczania\n" "Okien Enlightenment\n" #: src/settings.c:529 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Okna dialogowe pojawjają się razem z właścicielem" #: src/settings.c:538 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Przełączaj na Pulpit, gdzie pojawia się okno dialogowe" #: src/settings.c:546 msgid "Place windows manually" msgstr "Rozmieszczaj okna ręcznie" #: src/settings.c:554 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Rozmieszczaj okna pod myszą" #: src/settings.c:562 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Zignoruj to" #: src/settings.c:570 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: src/settings.c:583 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pełno" #: src/settings.c:639 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #: src/settings.c:654 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Automatycznego\n" "Podnoszenia Okien\n" #: src/settings.c:668 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Podnoś Okna Automatycznie" #: src/settings.c:676 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Opóźnienie podnoszenia:" #: src/settings.c:743 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Ustawienia różne" #: src/settings.c:758 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień Różnych\n" "Enlightenment\n" #: src/settings.c:772 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Włącz nagłówki okien dialogowych" #: src/settings.c:780 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/settings.c:788 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Włącz nagłówki okien dialogowych" #: src/settings.c:796 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: src/settings.c:882 msgid "Special FX Settings" msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #: src/settings.c:897 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustawień Efektów\n" "specjalnych Enlightenmnet\n" #: src/settings.c:920 msgid "Slide Method:" msgstr "Metoda Ślizgania :" #: src/settings.c:926 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Pulpity ślizgają się podczas ich zmiany" #: src/settings.c:941 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Okna ślizgaja się podczas czyszczenia" #: src/settings.c:956 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Okna ślizgają się, gdy się pojawjają" #: src/settings.c:971 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animowane wyświetlanie menu" #: src/settings.c:986 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Zawsze pokazuj menu w całości na ekranie" #: src/settings.c:1002 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Przenoś wskaźnik myszy razem z menu" #: src/settings.c:1011 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Użyj funkcji saveunders, aby ograniczyć wyświetlanie okien" #: src/settings.c:1020 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animacja przechodzenia w cień i wychodzenia z cienia" #: src/settings.c:1034 msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n" msgstr "Szybkość ślizgania się Pulpitów: (wolno)\n" #: src/settings.c:1050 src/settings.c:1072 src/settings.c:1094 #: src/settings.c:1116 msgid "(fast)\n" msgstr "(szybko)\n" #: src/settings.c:1056 msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n" msgstr "Szybkość ślizgania się okien przy czyszczeniu: (wolno)\n" #: src/settings.c:1078 msgid "Appear Slide speed: (slow)\n" msgstr "Szybkość ślizgania się przy pojawianiu: (wolno)\n" #: src/settings.c:1100 msgid "Window Shading speed: (slow)\n" msgstr "Szybkość przechodzenia w cień: (wolna)\n" #: src/settings.c:1172 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: src/settings.c:1193 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: src/settings.c:1207 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/settings.c:1221 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: src/settings.c:1229 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: src/settings.c:1237 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: src/settings.c:1247 msgid "Fading Speed:\n" msgstr "" #: src/setup.c:126 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment nie może się połączyć z ekranem wskazywanym prze\n" "twoją zmienną środowiskową DISPLAY. Możesz ustawić tą zmienną\n" "wskazując Enlightenment, z którym ekranem powinien się połączyć.\n" "Być może nie uruchomiłeś jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n" "którym można się połączyć, albo nie masz praw na połączeni z już\n" "istniejacym. Upewnij się, że wszystko jest w porządku, zanim\n" "spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydając komendę starts lub xdm,\n" "albo skontaktuj się z administratorem systemu, lub sprzedawcą\n" "XSerwera, preczytaj strony podręcznika X, xdm i startx zanim\n" "podejmiesz dalsze działania.\n" #: src/setup.c:283 msgid "X server version error" msgstr "Błąd wersji XSerwera" #: src/setup.c:283 msgid "Ignore this error" msgstr "Zignoruj ten błąd" #: src/setup.c:285 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE:\n" "To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywistości używa on protokołu X%i\n" "Może to oznaczać, że Enlightenment albo nie będzie działał\n" "albo będzie działał niepoprawnie. Jeżeli jest on późniejszy\n" "niż X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n" "miał dostępu, ani nawet o nim nie słyszał.\n" #: src/slideout.c:442 src/tclass.c:421 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Text: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/snaps.c:553 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Zapamiętywane Ustawienia Aplikacji" #: src/snaps.c:570 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Wybierz Ustawienia tego okna\n" "które chcesz od tego momentu\n" "zapamiętać.\n" #: src/snaps.c:624 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: src/snaps.c:639 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/snaps.c:655 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/snaps.c:671 msgid "Command:" msgstr "Komenda:" #: src/snaps.c:718 msgid "Track Changes" msgstr "" #: src/snaps.c:726 msgid "Location" msgstr "Pozycja" #: src/snaps.c:734 msgid "Border style" msgstr "Styl Obramowania" #: src/snaps.c:742 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/snaps.c:750 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/snaps.c:758 msgid "Shaded state" msgstr "Stan Usunięcia w Cień" #: src/snaps.c:766 msgid "Sticky state" msgstr "Stan Przyklejania" #: src/snaps.c:774 msgid "Stacking layer" msgstr "Poziom" #: src/snaps.c:782 msgid "Window List Skip" msgstr "Pomijanie w Liście Okien" #: src/snaps.c:791 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/snaps.c:799 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Usuwanie w cień" #: src/snaps.c:809 msgid "Never Focus" msgstr "Nigdy Nie Aktywuj" #: src/snaps.c:829 msgid "Restart application on login" msgstr "Uruchom aplikację przy logowaniu" #: src/snaps.c:851 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Zapamiętaj grupy tego okna" #: src/snaps.c:959 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Zapamiętywane ustawienia okien" #: src/snaps.c:975 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno dialogowe Zapamiętywanych\n" "Ustawwień Okien Enlightenment\n" #: src/snaps.c:995 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Skasuj plik\n" #: src/snaps.c:1028 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: src/snaps.c:1037 msgid "Unused" msgstr "" #: src/snaps.c:1053 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Nie ma żadnych aktywnych okien z zapamiętanymi ustawieniami." #: src/snaps.c:1161 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Błąd w zapisie pliku zdjęć\n" #: src/sound.c:79 msgid "Error finding sound file" msgstr "Błąd przy znajdowaniu pliku dźwiękowego" #: src/sound.c:80 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie! Enlightenment nie był w stanie załadować\n" "następującego pliku dźwiękowego:\n" "%s\n" "Enlightenment będzie dalej działał, ale być może zechcesz\n" "sprawdzić swoją konigurację.\n" #: src/sound.c:281 msgid "Error initialising sound" msgstr "Błąd przy inicjalizacji dźwięku" #: src/sound.c:282 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Włączono obsługę dźwięku Enlightenment, ale wystąpił błąd\n" "przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). Dźwięk zostanie\n" "teraz wyłączony.\n" #: src/sound.c:368 msgid "Sound" msgstr "" #: src/sound.c:439 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: src/sound.c:454 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno ustwień Audio\n" "Enlightenment\n" #: src/sound.c:467 msgid "Enable sounds" msgstr "Włącz dźwięki" #: src/sound.c:476 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Dźwięki nie są dostępne, ponieważ EsounD\n" "nie był dostępny podczas kompilacji." #: src/tclass.c:92 #, fuzzy msgid "Textclass Error!" msgstr "Błąd sekcji TextClass" #: src/theme.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "Wystrój nie zawiera pliku sound.cfg\n" #: src/theme.c:334 msgid "Unknown\n" msgstr "Nieznany\n" #: src/theme.c:376 msgid "Bad Theme" msgstr "Zły wystrój" #: src/theme.c:377 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Wystrój:\n" "%s\n" "jest źle skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest używany.\n" "Enlightenment powrócił do używanie wystroju domyślnego (DEFAULT).\n" "\n" "Powodem dla którego ten wystrój jest zły jest:%s" #: src/theme.c:403 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: src/tooltips.c:114 msgid "ToolTip Error!" msgstr "Błąd podpowiedzi" #: src/tooltips.c:199 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: src/tooltips.c:841 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:856 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: src/tooltips.c:869 msgid "Display Tooltips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Wyświetlaj Podpowiedzi Okna Głównego" #: src/tooltips.c:885 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Opóźnienie wyświetlania Podpowiedzi\n" #: src/windowmatch.c:289 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" "wewnątrz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n" "%s\n" "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #: config/strings.c:5 #, fuzzy msgid "Focus Settings ..." msgstr "Ustawienia Aktywacji" #: config/strings.c:6 #, fuzzy msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Pager Settings ..." msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #: config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka" #: config/strings.c:11 #, fuzzy msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia" #: config/strings.c:12 #, fuzzy msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Audio Settings ..." msgstr "Ustawienia Audio" #: config/strings.c:14 #, fuzzy msgid "Group Settings ..." msgstr "Opcje Podglądu Pulpitu..." #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Remember Settings ..." msgstr "Zapamiętywane ustawienia..." #: config/strings.c:16 #, fuzzy msgid "Misc. FX Settings ..." msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #: config/strings.c:17 #, fuzzy msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "" "Okno Ustawień\n" "Podpowiedzi Enlightenment\n" #: config/strings.c:20 #, fuzzy msgid "Composite Settings ..." msgstr "Ustawienia Podpowiedzi" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Ustawienia różne" #: config/strings.c:24 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: config/strings.c:25 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: config/strings.c:26 config/strings.c:28 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Wyjdź z Enlightenment" #: config/strings.c:27 config/strings.c:32 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Ustawienia KDE" #: config/strings.c:29 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: config/strings.c:30 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Wyświetlaj Pasek Przeciągania Pulpitu" #: config/strings.c:31 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: config/strings.c:33 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #: config/strings.c:34 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Przejdź do tego Pulpitu" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Podnoś okna przy zmianie Aktywacji" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy zapisie pliku autosave. Byc może\n" #~ "skończyła Ci się przestrzeń dyskowa, nie masz praw zapisu,\n" #~ "lub wystąpił inny, podobny problem\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Nie da się przydzielić wystarczającej ilości pamięci" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE!!!\n" #~ "\n" #~ "Nie powiodło się przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "\n" #~ "Albo powstał błąd, powodujący przydzielanie bardzo dużych\n" #~ "bloków pamięci, albo w Twoim systemie skończyła się zarówno\n" #~ "pamięć fizyczna jak i wirtualna i nie da się zrealizować żądania\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli Twój system am mało pamęci, doradzamy zakup większej jej ilości,\n" #~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfigurację Enlightenment\n" #~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pamięć poprzez wyłączenie funkcji.\n" #~ "\n" #~ "Żądanie malloc znajdowało się w %s, linia %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Błąd przy zmianie przydzielenia pamięci wcześniej nie przydzielonej" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE!!!\n" #~ "\n" #~ "Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n" #~ "wskaźnikowi %x jest próbą ponownego przydzielenia pamięci\n" #~ "która nie została wcześniej przydzielona, lub została już\n" #~ "wcześniej zwolniona\n" #~ "\n" #~ "Jest to na pewno błąd w programie. Prosimy o jego zgłoszenie\n" #~ "\n" #~ "Błąd wystąpił w %s, linia %d.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE!!!\n" #~ "\n" #~ "Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiodło się\n" #~ "\n" #~ "Albo powstał błąd, powodujący przydzielanie bardzo dużych\n" #~ "bloków pamięci, albo w Twoim systemie skończyła się zarówno\n" #~ "pamięć fizyczna jak i wirtualna i nie da się zrealizować żądania\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli Twój system am mało pamęci, doradzamy zakup większej jej ilości,\n" #~ "zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfigurację Enlightenment\n" #~ "i zmniejszenie zapotrzebowania na pamięć poprzez wyłączenie funkcji.\n" #~ "\n" #~ "Żądanie malloc znajdowało się w %s, linia %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Błąd przy próbie zwolnienia nie przydzielonej pamięci" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE!!!\n" #~ "\n" #~ "Zwalnianie pamięci dla wskaźnika %x jest próbą zwolnienia nie\n" #~ "przydzielonej pamięci, lub pamięci, która już wcześniej\n" #~ "została zwolniona\n" #~ "\n" #~ "Jest to na pewno błąd w programie. Prosimy o jego zgłoszenie\n" #~ "\n" #~ "Błąd wystąpił w %s, linia %d.\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Błąd przy próbie zwolnienia pamięci dla wskaźnika NULL" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Zignoruj (bezpieczne)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment próbował zwolnić pamięć dla wskaźnika NULL.\n" #~ "\n" #~ "Jest to na pewno błąd w programie. Prosimy o jego zgłoszenie\n" #~ "Można go bezpiecznie zignorować i kontynuować działanie Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Wartość wskaźnika wynosiła %x.\n" #~ "Błąd wystąpił w %s, linia %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Wersja Enlightenment : %s\n" #~ "Ostatnia modyfikacja : %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n" #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Schowaj obramowanie wewnętrzne Pudełka na Ikony" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Ostrzeżono Cię przed niebezpieczeństwami trybu Powiększenia \n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Ostrzeżenie !" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Ta funkcja jest jest ściśle powiązana z funkcją twojego\n" #~ "X Serwera nazywaną Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n" #~ "w serwerach XFree86, ale nie jest często używana, stąd\n" #~ "nie jest też dobrze przetestowana\n" #~ "\n" #~ "Możliwe, że twój X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n" #~ "szybkim zmienianiem trybów wyświetlania i może się zawiesić,\n" #~ "spowodować rozbłyski ekranu, wyświetlić śmieci, albo po prostu\n" #~ "odmówić współpracy\n" #~ "\n" #~ "To jest ostrzeżenie i zostanie ono wyświetlone tylko raz.\n" #~ "Jeżeli twój serwer nie będzie się dobrze zachowywał, będzie\n" #~ "prawdopodobnie trzeba zrezygnować z tej funkcji\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" #~ "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Control: \n" #~ "%s\n" #~ "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji ColorModifier.\n" #~ "Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" #~ "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n" #~ "%s\n" #~ "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: nie wiadomo, co począć z następujacym tekstem\n" #~ "wewnątrz aktualnej definicji sekcji Extras: \n" #~ "%s\n" #~ "Zignoruję to i będę kontynuować...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Wydaje się, że konfiguracja urwała się zanim\n" #~ "zakończono ładowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "Błąd wersji konfiguracji użytkownika" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "BŁĄD :\n" #~ "\n" #~ "Ustawienia, których używasz są niezgodne z tą wersją\n" #~ "Enlightenment.\n" #~ "Są one w wersji %i. Aby byc zgodne, muszą być\n" #~ "w wersji %i.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli właśnie zaktualizowałeś E do nowej wersji, wybranie\n" #~ "opcji Uruchom ponownie z wartościami domyślnymi usunie\n" #~ "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domyślymi\n" #~ "ustawieniami. Możesz potem bezpiecznie dostosować\n" #~ "ustawienia do swoich potrzeb.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie !\n" #~ "Wystąpił błąd przy zapisie pliku:\n" #~ "%s\n" #~ "Może być to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n" #~ "przekroczeniem quoty lub prawami dostępu.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "OK (modyfikuj plik)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "Inny Menadżer Okien jest już uruchomiony\n" #~ "Musisz najpierw zamknąć już działający Menedżer Okien, zanim\n" #~ "będziesz mógł uruchomić Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli nie modyfikowałeś dotąd twoich plików startowych\n" #~ "użytkownika, Enlightenment może to dla Ciebie zrobić, tak\n" #~ "aby po ponownym zalogowaniu po zamknięciu działającego\n" #~ "Menedźera Okien, uruchomił się Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Jeżeli chcesz to zrobić, naciśnij OK; jeżeli chcesz anulować\n" #~ "tą operację i zmodyfikować plik ręcznie naciśnij Anuluj\n" #~ "\n" #~ "OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE OSTRZEŻENIE!\n" #~ "\n" #~ "Istnieje możliwość błędnej modyfikacji plików.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "TAK (modyfikuj plik)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "NIE (nie modyfikuj)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikować twoje\n" #~ "pliki startowe?\n" #~ "\n" #~ "Jeśli twoje pliki są bardzo rozbudowane, ta opcja\n" #~ "może nie zadziałać.\n" #~ "\n" #~ "Czy NA PEWNO to zrobić?\n" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu" #~ msgid "Unable to display raindrops" #~ msgstr "Nie da się wyświetlić kropli deszczu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because Shared memory is not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n" #~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n" #~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n" #~ "Memory support being turned off in Imlib\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared memory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enlightenment nie może wyświetlić efektu 'Kropli Deszczu'\n" #~ "na tym ekranie, gdyż ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n" #~ "Shared memory\n" #~ "\n" #~ "Może być to spowodowane: albo tym, że Enlightenment jest\n" #~ "uruchomiony poprzez połączenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n" #~ "ma takiej opcji, albo wyczerpał się zasób SHM iD w systemie,\n" #~ "albo wyłączono opcję Shared Memory w konfiguracji Imlib\n" #~ "\n" #~ "Można temu zaradzić przez uruchomienie 'imlib_config'\n" #~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n" #~ "~/.imrc i włączenie obsługi Shared Memory prze jego edycję\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n" #~ "display because shared pixmaps are not available on this\n" #~ "X-Server.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n" #~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n" #~ "Imlib's configuration.\n" #~ "\n" #~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n" #~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n" #~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Enlightenment nie może wyświetlić efektu 'Kropli Deszczu'\n" #~ "na tym ekranie, gdyż ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n" #~ "Shared Pixmaps\n" #~ "\n" #~ "Może to być spowodowany tym, że S-Serwer nie obsługuje opcji\n" #~ "'Shared Pixmaps', lub tym, że wyłączono opcję 'Shared Pixmaps'\n" #~ "w konfiguracji Imlib\n" #~ "\n" #~ "Można temu zaradzić przez uruchomienie 'imlib_config'\n" #~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n" #~ "~/.imrc i włączenie obsługi Shared Pixmaps prze jego edycję\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Ostrzeżenie !" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n" #~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n" #~ "(The server does not claim to be able to do them).\n" #~ "\n" #~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n" #~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n" #~ "under these conditions.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n" #~ "disable snapshots to improve performance.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Twój X Serwer ma wbudowaną funkcję Shared Memory\n" #~ "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n" #~ "(Serwer nie twierdzi, że ją obsługuje).\n" #~ "\n" #~ "Podgląd Pulpitu w trybie Zdjęcia Ekranu w Enlightenment\n" #~ "będzie w tych warunkach działął wolno.\n" #~ "\n" #~ "Doradzam, abyś zmienił ustawienia Podglądu Pulpitu i\n" #~ "wyłączył opcję 'Zdjęcie Ekranu'\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n" #~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n" #~ "\n" #~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n" #~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n" #~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Twój X Serwer obsługuje rozszerzenie Shared Memory, ale\n" #~ "nie włączono obsługi Shared Memory w bibliotece Imlib\n" #~ "\n" #~ "Włącz opcję 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n" #~ "następnie uruchom ponownie Enlightenment - dzięki temu\n" #~ "uzyskasz lepszą wydajność w trybie 'Zdjęcie Ekranu'\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n" #~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n" #~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n" #~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n" #~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n" #~ "available.\n" #~ "\n" #~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n" #~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n" #~ "snapshots.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wydaje się, że albo uruchomiłeś Enlightenment poprzez sieć\n" #~ "albo twój X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n" #~ "albo wyłączyłeś opcję MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n" #~ "Oznacza to, że Podgląd Pulpitu Enlightenment będzie działał\n" #~ "wolno i będzie zuzywał więcej zasobów systemowych niż gdyby\n" #~ "działał przy włączonej opcji Shared Memory\n" #~ "\n" #~ "Aby zwiększyć szybkość działania albo włącz obsługe opcji MIT-SHM\n" #~ "w konfiguracji Imlib, jeżeli jest wyłączona, albo wyłącz opcję\n" #~ "'Zdjęcie Ekranu' Podglądu Pulpitu\n" #~ "\n" #~ msgid "Imlib initialisation error" #~ msgstr "Błąd w instalacji Imlib" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment nie może zainicjować Imlib.\n" #~ "\n" #~ "To się rzadko zdarza. Nie da się kontynuować.\n" #~ "Kończę działanie.\n" #~ msgid "" #~ "FATAL ERROR:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "This is unusual. Unable to continue.\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "BŁĄD KRYTYCZNY:\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment nie może zainicjować Fnlib.\n" #~ "\n" #~ "To się rzadko zdarza. Nie da się kontynuować.\n" #~ "Kończę działanie.\n" #~ msgid "Welcome to the " #~ msgstr "Witamy w " #~ msgid "" #~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n" #~ "attempting to load the theme you specified or the default\n" #~ "configuration directory:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n" #~ "files at all.\n" #~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n" #~ "going to find any configuration files anywhere on your\n" #~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n" #~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n" #~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n" #~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n" #~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n" #~ "or during the installation the directory above was not\n" #~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n" #~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n" #~ "config directory has been inadvertently deleted since\n" #~ "installation.\n" #~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n" #~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n" #~ "If you are the administrator of your own system please\n" #~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n" #~ "additional information.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment miał poważne problemy przy próbie załadowania\n" #~ "wystroju, który został podany przez Ciebie jako domyślny\n" #~ "katalog konfiguracyjny:\n" #~ "%s/config/\n" #~ "W wyniku tego Enlightenment nie załaduje żadnych\n" #~ "plików konfiguracyjnych.\n" #~ "Skoro nie udało się tego znaleźć, Enlightenment nie znajdzie\n" #~ "prawdopodobnie żadnych plików konfiguracyjnych w twoim systemie,\n" #~ "stąd nie będzi miał załadowanej prawie żadnej konfiguracji, kiedy\n" #~ "się uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n" #~ "złej instalacji Enlightenment. Przyczynami mogą być: błędna\n" #~ "kompilacja pakietów, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n" #~ "możliwości skopiowanie powyższego katalogu podczas instalacji\n" #~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcających praw dostępu. Możliwe\n" #~ "też, że skasowano ten katalog już po instalacji\n" #~ "Enlightenment.\n" #~ "Jest to powany problem, któremu nalezy natychmiast zaradzić.\n" #~ "Skontaktuj się z administratorem twojego systemu.\n" #~ "Jeżeli to ty jesteś administratorem systemu, dodatkowe\n" #~ "informacje możesz znaleźć w dokumentacji, która została\n" #~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n" #~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n" #~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n" #~ "theme.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Domyślny wystrój Enlightenment jest źle skonfigurowany, lub\n" #~ "wcale go nie ma.\n" #~ "\n" #~ "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" #~ "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" #~ "wystrój. Zwykle domyślnym wystrojem Enlightenment jest wystrój\n" #~ "BrushedMetal-Tigert, który jest przystosowany do tej funkcji\n" #~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku borders.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku buttons.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku cursors.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku desktops.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku init.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku menustyles.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku slideouts.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku tooltips.cfg\n" #~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój zawiera plik menus.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój zawiera plik control.cfg\n" #~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n" #~ msgstr "Wystrój zawiera plik keybindings.cfg\n" #~ msgid "error" #~ msgstr "błąd" #~ msgid "" #~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n" #~ "\n" #~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" #~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ "The reason this could be missing is due to badly created\n" #~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n" #~ "an error in installing Enlightenment.\n" #~ msgstr "" #~ "!!!!!!!! BŁĄD BŁĄD BŁĄD BŁĄD !!!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Jest to błąd krytyczny i Enlightenment zakończy działanie.\n" #~ "Spróbuj zaradzić tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n" #~ "program.\n" #~ "\n" #~ "Powodem braku może być źle przygotowany plik instalacyjny,\n" #~ "ręczne skasowanie plików, lub błąd w instalacji\n" #~ "Enlightenment.\n" #~ msgid "Module is Already Loaded.\n" #~ msgstr "Moduł jest już załadowany.\n" #~ msgid "Module Failed During Load.\n" #~ msgstr "Moduł zawiódł poczas ładowania.\n" #~ msgid "Module Unload Failed.\n" #~ msgstr "Nie powiodło się usunięcie modułu.\n" #~ msgid "Module is not Loaded.\n" #~ msgstr "Moduł nie jest załadowany.\n" #~ msgid "Unknown Module Error.\n" #~ msgstr "Nieznany błąd modułu.\n" #~ msgid "Enlightenment's message of the day" #~ msgstr "Wiadomość dnia Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment KDE\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Okno ustawień\n" #~ "KDE Enlightenment\n" #~ msgid "Enable KDE Support" #~ msgstr "Włącz obsługę KDE"