# This is the Bulgarian locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Viktor Kojouharov (vkojouharov _при_ gmail точка ком), 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 20:43-0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov\n" "Language-Team: Bulgarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=cp1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/aclass.c:206 msgid "ActionClass Error!" msgstr "ActionClass Грешка!" #: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192 #: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104 #: src/tooltips.c:139 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u отпратки остават\n" #: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083 #: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246 #: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/iconify.c:2379 src/menus.c:1715 #: src/menus.c:1825 src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176 #: src/windowmatch.c:160 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: игнорираме екстра данни в \"%s\"\n" #: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089 #: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254 #: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831 #: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182 #: src/windowmatch.c:165 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: в \"%s\" липсват нужните данни\n" #: src/aclass.c:496 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ActionClass:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/actions.c:70 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не съществува.\n" #: src/actions.c:78 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Най-вероятно защото програмата не се намира\n" "в пътеката на вашата обвивка (%s). Предлагаме ви да прочетете\n" "пъководството на обвивката за да разберете как\n" "да промените пътеката за стартиращите файлове.\n" #: src/actions.c:98 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Не се знае защо програмата не е стартирала. Файлът съществува,\n" "и вие имате права да го стартирате. \n" "Трабва да разберете сами защо става така.\n" #: src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната.\n" "Файл действително существува, файл е, но вие\n" "не можете да го стартирате, защото нямате тези права.\n" #: src/actions.c:124 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът всъщност е директория.\n" #: src/actions.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Има грешка при изпълнение на програмата:\n" "%s\n" "Програмата не може да бъде пусната,\n" "защото файлът не е обичаен.\n" #: src/actions.c:186 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/actions.c:289 #, c-format msgid "About Enlightenment %s" msgstr "За Enlightenment %s" #: src/actions.c:299 #, c-format msgid "" "Welcome to the %s version\n" "of the Enlightenment window manager.\n" "Enlightenment is still under development, but\n" "we have tried to iron out all the bugs that\n" "we can find. If you find a bug in the software,\n" "please do not hesitate to send in a bug report.\n" "See \"Help\" for information on joining the\n" "mailing list.\n" "\n" "This code was last updated on:\n" "%s\n" "\n" "Good luck. We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Добре дошли в %s версия\n" "на администратора на прозорци Enlighenment.\n" "Enlightenment е все още под силно разработване, но\n" "ние сме се опитали за премахнем всички грешки които\n" "сме намерили. Ако намерите грешка във програмата,\n" "не се колебайте да ни кажете.\n" "Вижте \"Помощ\" за информация как\n" "да се включите в пощенският списък\n" "Този код е актуализиран за последно на:\n" "%s\n" "\n" "Успех. Надяваме се да ви хареса програмата.\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: src/actions.c:314 src/dialog.c:933 src/dialog.c:2139 src/dialog.c:2166 #: src/events.c:78 src/handlers.c:194 src/sound.c:308 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/alert.c:211 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Грешка на Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Диалог за съобщения на Enlightenment" #: src/alert.c:573 msgid "Ignore this" msgstr "Игнорирайте това" #: src/alert.c:574 config/strings.c:123 config/strings.c:183 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартирайте Enlightenment" #: src/alert.c:574 src/setup.c:261 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: src/backgrounds.c:241 msgid "Background Error!" msgstr "Background Грешка!" #: src/backgrounds.c:1576 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Информация за фона:\n" "Име: %s\n" "Файл: %s\n" #: src/backgrounds.c:1577 msgid "-NONE-" msgstr "-ПРАЗНО-" #: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:1756 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Без\n" "фон" #: src/backgrounds.c:1836 src/backgrounds.c:2182 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Неизползвани фонове се освобождават след %2i:%02i:%02i" #: src/backgrounds.c:2029 msgid "BG Colour\n" msgstr "Цвят на фона\n" #: src/backgrounds.c:2037 msgid "Move to Front\n" msgstr "Премести отпред\n" #: src/backgrounds.c:2042 msgid "Duplicate\n" msgstr "Удвои\n" #: src/backgrounds.c:2046 msgid "Unlist\n" msgstr "Премахни\n" #: src/backgrounds.c:2050 msgid "Delete File\n" msgstr "Изтрий файла\n" #: src/backgrounds.c:2058 msgid "Red:\n" msgstr "Червено:\n" #: src/backgrounds.c:2067 msgid "Use background image" msgstr "Използвай картина за фона" #: src/backgrounds.c:2073 msgid "Green:\n" msgstr "Зелено:\n" #: src/backgrounds.c:2082 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Поддържай мащаба" #: src/backgrounds.c:2088 msgid "Blue:\n" msgstr "Синьо:\n" #: src/backgrounds.c:2097 msgid "Tile image across background" msgstr "Настили картината върху фона" #: src/backgrounds.c:2108 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Пропорции\n" "и\n" "мащаб\n" "на\n" "картината\n" #: src/backgrounds.c:2172 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Използвай dithering в Hi-Colour" #: src/backgrounds.c:2176 msgid "Background overrides theme" msgstr "Фонът не се сменя от темата" #: src/backgrounds.c:2219 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Предварително сканирайте" #: src/backgrounds.c:2227 msgid "Sort by File" msgstr "Сортирай по файл" #: src/backgrounds.c:2232 msgid "Sort by Attr." msgstr "или по атрибут" #: src/backgrounds.c:2237 msgid "Sort by Image" msgstr "или по картина" #: src/backgrounds.c:2265 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: src/backgrounds.c:2271 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/backgrounds.c:2272 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Настройки на фон" #: src/backgrounds.c:2275 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фон\n" "Диалог за настройки\n" #: src/borders.c:647 msgid "Border Error!" msgstr "Border Грешка!" #: src/buttons.c:192 msgid "Button Error!" msgstr "Button Грешка!" #: src/cmclass.c:84 msgid "ColorModClass Error!" msgstr "ColorModClass Error!" #: src/cmclass.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ColorModifier:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/comms.c:238 msgid "E IPC Error" msgstr "Грешка на Е IPC" #: src/comms.c:239 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Получено е неизвестно съобщение от клиента.\n" "Име на клиента: %s\n" "Версия на клиента: %s\n" "Съобщение:\n" "\n" "%s\n" #: src/config.c:174 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Предупреждение: Конфигурационна грешка в %s блок.\n" "Резултатът е съмнителен...\n" #: src/config.c:262 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "ГРЕШКА във версията на темата" #: src/config.c:263 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Рестартирайте \"по подразбиране\"" #: src/config.c:264 msgid "Abort and Exit" msgstr "Прекъснете и излезте" #: src/config.c:265 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ГРЕШКА:\n" "\n" "Конфигурацията на темата която пускате е несъвместима.\n" "Нейната конфигурационна ревизия е %i, а трябва\n" "да бъде маркирана като ревизия %i\n" "\n" "Моля, свържете се с автора или разработчика и ги\n" "уведомете, че ако искат темите им да функционират\n" "с тази версия на Enlightenment, трябва да я актуализират\n" "до текущите настройки, и после да съответстват\n" "ревизионните номера.\n" "\n" "Ако ревизията на темата е по-голяма от тази на Enlightenment,\n" "сигурно не сте подновявали Enlightenment наскоро, а тази тема\n" "се възползва от нови свойства в новата-версия.\n" #: src/config.c:292 msgid "Image class" msgstr "Image клас" #: src/config.c:297 msgid "Tooltip" msgstr "Съвети:" #: src/config.c:302 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/config.c:307 msgid "Text class" msgstr "Text клас" #: src/config.c:312 msgid "Menu style" msgstr "Стил на рамката" #: src/config.c:317 src/menus.c:1938 msgid "Menu" msgstr "Менюта:" #: src/config.c:322 msgid "Border" msgstr "Рамки:" #: src/config.c:327 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: src/config.c:337 msgid "Window match" msgstr "Подобни прозорци" #: src/config.c:347 msgid "Action class" msgstr "Action клас" #: src/config.c:352 msgid "Slideout" msgstr "" #: src/config.c:566 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment стартира..." #: src/config.c:601 msgid "Recover system config?" msgstr "Да се възстановят ли системните настройки?" #: src/config.c:601 msgid "Yes, Attempt recovery" msgstr "Да, Пробвай да възстановиш..." #: src/config.c:602 msgid "Restart and try again" msgstr "Рестартирай и пробвай пак" #: src/config.c:602 msgid "Quit and give up" msgstr "Излез и се откажи" #: src/config.c:604 msgid "" "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n" "configuration.\n" "\n" "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n" "system shutdowns.\n" "\n" "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n" "configuration and try again?\n" msgstr "" "Enlightenment е открил грешки при разчитането на вашата\n" "автоматично записана конфигурация.\n" "\n" "Вероятно е заради грешки във файловата система, малки грешки\n" "или неочаквано изключване на системата.\n" "\n" "Искате ли Enlightenment да възстанови своите оригинални\n" "системни настройки и да опита пак?\n" #: src/cursors.c:126 msgid "ECursor Error!" msgstr "Ecursor Грешка!" #: src/cursors.c:237 msgid "Cursor" msgstr "Показател!" #: src/desktops.c:117 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Задръжте бутона на мишката и местете мишката\n" "за да можете да местите олето\n" "напред-назад.\n" "Щтракнете с десния бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:128 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Това е главното поле.\n" "Не можете да го мърдате.\n" "Щтракнете с десен бутон за списък с всички\n" "работни полета и техните приложения.\n" "Щтракнете със средния бутон за списък с всички\n" "работещи в момента приложения.\n" #: src/desktops.c:148 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: src/desktops.c:162 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Щтракнете тук за да свалите това\n" "поле най-долу.\n" #: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380 #, c-format msgid "%i Desktops" msgstr "%i работни полета" #: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382 #, c-format msgid "%i Desktop" msgstr "%i поле" #: src/desktops.c:2375 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Брой на виртуални работни полета:\n" #: src/desktops.c:2404 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Плъзгай полетата когато ги сменяте" #: src/desktops.c:2410 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Бързина на плъзгане на полето: (бавно)\n" #: src/desktops.c:2424 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Застъпете полетата" #: src/desktops.c:2432 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Показвай Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2438 msgid "Drag bar position:" msgstr "Позиция на Dragbar-ът" #: src/desktops.c:2442 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/desktops.c:2448 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1805 src/pager.c:1830 src/pager.c:1855 msgid "Left" msgstr "Левият" #: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867 msgid "Right" msgstr "Десният" #: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Поле" #: src/desktops.c:2469 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Настройки за много работни полета" #: src/desktops.c:2472 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Много работни полета\n" "Диалог за настройки\n" #: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591 #, c-format msgid "" "%i x %i\n" "Screens in size" msgstr "" "%i x %i\n" "Екрани с размер" #: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594 msgid "" "1\n" "Screen in size" msgstr "" "1\n" "Екран с размер" #: src/desktops.c:2587 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Размер на виртуалното поле:\n" #: src/desktops.c:2628 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Застъпвай виртуалните полета" #: src/desktops.c:2632 msgid "Enable edge flip" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: src/desktops.c:2636 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "\"Съпротивление\" на ръбовете на екрана:\n" #: src/desktops.c:2648 msgid "Areas" msgstr "" #: src/desktops.c:2649 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Настройки на виртуални полета" #: src/desktops.c:2652 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Е: Виртуални полетаДиалог за настройки\n" #: src/dialog.c:937 msgid "Apply" msgstr "Приложи" #: src/dialog.c:942 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:163 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/dialog.c:2166 msgid "Attention !!!" msgstr "Внимание !!!" #: src/events.c:78 msgid "X server setup error" msgstr "Грешка в настройките на X-сървъра" #: src/events.c:79 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ФАТАЛНА ГРЕШКА:\n" "\n" "Вашият X-сървър не поддържа расширение Shape.\n" "Разширението е нужно на Е да работи.\n" "\n" "Възможно е вашият X-сървър да е прекалено стар или\n" "неправилно конфигуриран.\n" "\n" "Излиза се.\n" #: src/focus.c:708 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Фокусът следи показалеца" #: src/focus.c:714 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Фокусът следи показалеца небрежно" #: src/focus.c:720 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Фокусът следи щраквания на мишката" #: src/focus.c:730 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го вдига" #: src/focus.c:738 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Всички нови прозорци първи взимат фокуса" #: src/focus.c:743 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Само нови диалогови прозорци взимат фокуса" #: src/focus.c:750 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Само нови диалози чиито притежатели са фокусирани получават фокуса" #: src/focus.c:755 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:761 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #: src/focus.c:767 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца като се смени фокуса" #: src/focus.c:775 msgid "Display and use focus list" msgstr "Показвай и използвай списъкът за фокус" #: src/focus.c:780 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Включвай залепени прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:785 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Включвай навити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:790 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Включвай скрити прозорци в списъкът за фокус" #: src/focus.c:795 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Фокусирай прозореца докато сменяте" #: src/focus.c:800 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Вдигай прозореца след смяната на фокус" #: src/focus.c:805 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #: src/focus.c:815 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на картините във Фокусната листа\n" "(ако едната операция се провали, да се пробва със следващата):" #: src/focus.c:819 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Първо Е икони, после икони на програмата" #: src/focus.c:825 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Първо икони на програмата, после Е икони" #: src/focus.c:831 src/iconify.c:2329 msgid "None" msgstr "Никъде" #: src/focus.c:839 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: src/focus.c:840 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: src/focus.c:843 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/fx.c:72 msgid "Starting up Ripples FX..." msgstr "Пуска се ефект Вълнение..." #: src/fx.c:73 msgid "" "\n" "You have just started the Ripples Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Туко що сте пускали ефектът Вълнение.\n" "\n" "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите вълнисто\n" "басейнче с вода на дъното на екрана което отразява\n" "всичко над него.\n" "\n" "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #: src/fx.c:217 msgid "Starting up Raindrops FX..." msgstr "Пуска се ефект Дъжд..." #: src/fx.c:218 msgid "" "\n" "You have just started the Raindrops Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n" "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Туко що сте пуснали ефект Дъжд.\n" "\n" "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите как капки дъжд\n" "падат върху фона и правят малки вълнички.\n" "Този ефект може да напряга много процесора.\n" "\n" "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #: src/fx.c:511 msgid "Starting up Waves FX..." msgstr "Пуска се ефект Вълни..." #: src/fx.c:512 msgid "" "\n" "You have just started the Waves Effect.\n" "\n" "If you look closely on your desktop background, and if it\n" "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n" "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n" "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Туко що сте пуснали ефект Вълни.\n" "\n" "Ако внимателно погледнете фона на олето, и ако няма\n" "плътен цвят (има картинка за фон), ще видите вълнисто\n" "басейнче с вода на дъното на екрана което отразява всичко\n" "над себе си и има вълни\n" "\n" "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #: src/fx.c:689 msgid "Starting up imagespinners FX..." msgstr "Пуска се ефект imagespinners..." #: src/fx.c:690 msgid "" "\n" "You have just started the imagespinners Effect.\n" "\n" "To disable this effect just select this option again to toggle\n" "it off.\n" msgstr "" "\n" "Туко що сте пуснали ефект imagespinners.\n" "\n" "За да спрете ефекта, изберете отново тази опция и ще го изключите.\n" #: src/fx.c:987 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/fx.c:990 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Включи ефект: Дъждовни капки" #: src/fx.c:994 msgid "Ripples" msgstr "Вълнение" #: src/fx.c:998 msgid "Waves" msgstr "Вълни" #: src/fx.c:1004 msgid "FX" msgstr "" #: src/fx.c:1005 msgid "Special FX Settings" msgstr "Настройки на специалните ефекти" #: src/fx.c:1008 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Специални ефекти\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:246 msgid "Cannot comply" msgstr "Не може да се изпълни" #: src/groups.c:247 msgid "" "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n" "members of a group. You cannot add these windows\n" "to a group.\n" msgstr "" "Iconbox-а и Pager-а са забранени да бъдат\n" "членове в групи. Не можете да ги прибавите в такава.\n" #: src/groups.c:684 msgid "Window Group Selection" msgstr "Избор на група за прозорци" #: src/groups.c:687 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Window Group\n" "Диалог за избиране\n" #: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914 msgid "Window Group Error" msgstr "Грешка на Window Group" #: src/groups.c:712 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" " Можете да разрушавате групи, или да махате прозорци от групи \n" " през прозорец които принадлежи поне на една група.\n" "\n" #: src/groups.c:720 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи или този прозорец \n" " вече принадлежи на всички възможни групи. \n" " Първо трябва да създадете нова група. \n" "\n" #: src/groups.c:729 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента не съществуват групи.\n" " Първо трябва да създадете група. \n" "\n" #: src/groups.c:820 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Изберете групата за настройки: " #: src/groups.c:851 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Следните настройки са \n" " за всички групи: " #: src/groups.c:856 src/groups.c:958 msgid "Changing Border Style" msgstr "Смяна на рамков стил" #: src/groups.c:861 src/groups.c:963 msgid "Iconifying" msgstr "Скриване" #: src/groups.c:866 src/groups.c:968 msgid "Killing" msgstr "Убиване" #: src/groups.c:871 src/groups.c:973 msgid "Moving" msgstr "Мърдане" #: src/groups.c:876 src/groups.c:978 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Вдигане/Смъкване" #: src/groups.c:881 src/groups.c:983 msgid "Sticking" msgstr "Залепяване" #: src/groups.c:886 src/groups.c:988 msgid "Shading" msgstr "Навиване" #: src/groups.c:891 src/groups.c:993 msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" msgstr "Образец на навиване/скриване/залепване" #: src/groups.c:898 msgid "Window Group Settings" msgstr "Настройки на групи" #: src/groups.c:901 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групи от прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:916 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " В момента този прозорец не принадлежи на никоя група. \n" "\n" #: src/groups.c:951 msgid " Per-group settings: " msgstr "Настройки за отделна група" #: src/groups.c:1002 msgid " Global settings: " msgstr "Глобални настройки" #: src/groups.c:1006 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Размени мястото на прозорците" #: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Група %i" #: src/groups.c:1013 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Настройки \"по подразбиране\" за групов контрол" #: src/groups.c:1016 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Групов контрол по подразбиране\n" "Диалог за настройки\n" #: src/groups.c:1055 msgid " Pick the group the window will belong to: \n" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: src/groups.c:1093 msgid "" "\n" " There's no current group at the moment. \n" " The current group is the last one you created, \n" " and it exists until you create a new one or break \n" " the latest one. \n" "\n" " Pick another group that the window will belong to here: \n" "\n" msgstr "" "\n" " Няма текуща група в момента. \n" " Текущата група е последната която сте създали, \n" " и ще съществува докато не създадете нова или не \n" " разтрогнете предишната. \n" "\n" " Изберете друга група в която прозореца да принадлежи тук: \n" "\n" #: src/groups.c:1111 msgid " Select the group to remove the window from. " msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: src/groups.c:1121 msgid " Select the group to break " msgstr " Изберете групата, която да разтрогнете " #: src/handlers.c:66 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment е изпълнил нелегално указание.\n" "\n" "Най-вероятно се случва защото имате инсталиран и пуснат\n" "двоичен файл на Е който е компилиран за модел процесор\n" "несъвместим 100%% с вашия. Моля, или инсталирайте правилният пакет\n" "за вашата система, или прекомпилирайте Е и по възможност\n" "всички поддържащи библиотеки които сте взели във двоичен формат.\n" #: src/handlers.c:80 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Floating Point изключение.\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са направили неправилна математическа операция (най-вероятно са\n" "разделили на нула). Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:99 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "Това означава, че Enlightenment или поддържащите библиотечни програми " "които\n" "вика са осъществили достъп до част от системната памет за която\n" "нямат разрешение. Това най-вероятно е грешка в програмата. Препоръчително\n" "е да рестартирате сега. Ако искате да помогнете в отстраняването на тази " "грешка,\n" "моля компилирайте Е с debug символи и после го пуснете през gdb за да " "проследите\n" "кога е умрял и да изпратите полезна информация с информация за " "проследяването.\n" #: src/handlers.c:115 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment е причинил Bus грешка.\n" "\n" "Препоръчително е да проверите оборудването и ОС инсталацията.\n" "Прекалено странно е Е да причини Bus грешка на работещо\n" "оборудване.\n" #: src/handlers.c:193 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Друг Администратор на Прозорци вече работи" #: src/handlers.c:195 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Друг Администратор на Прозорци вече работи.\n" "\n" "Трябва да го затворите за да стартирате успешно Е.\n" #: src/iclass.c:331 msgid "Imageclass Error!" msgstr "ImageClass Грешка!" #: src/iclass.c:688 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ImageClass:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/iconify.c:1751 msgid "Iconbox Options" msgstr "Опции за Iconbox" #: src/iconify.c:1754 msgid "This Iconbox Settings..." msgstr "Настройките на този Iconbox..." #: src/iconify.c:1758 msgid "Close Iconbox" msgstr "Затвори Iconbox" #: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Създай нов Iconbox" #: src/iconify.c:1768 msgid "Systray Options" msgstr "Опции за системната табла" #: src/iconify.c:1771 msgid "Systray Settings..." msgstr "Настройки за системната табла..." #: src/iconify.c:1775 msgid "Close Systray" msgstr "Затвори системната табла" #: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2255 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Размер на иконата: %2d" #: src/iconify.c:2166 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Настройки за Iconbox" #: src/iconify.c:2168 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки за системната табла" #: src/iconify.c:2173 msgid "Transparent background" msgstr "Прозрачен фон" #: src/iconify.c:2177 msgid "Hide inner border" msgstr "Скрии вътрешната рамка" #: src/iconify.c:2183 msgid "Show icon names" msgstr "Показвай имена на икони" #: src/iconify.c:2188 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Рисувай базовата картина зад иконите" #: src/iconify.c:2192 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Скрйй плъзгачите когато не са нужни" #: src/iconify.c:2196 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Автоматично променете размера за да се съберат иконите" #: src/iconify.c:2202 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Анимирай когато скривате към този Iconbox" #: src/iconify.c:2210 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Изравняване на опората при автоматично променяне на размера:" #: src/iconify.c:2227 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Поведение на имената на икони\n" "(ако едната операция не успее, опитай следващата):" #: src/iconify.c:2232 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Снимай прозорци, Използвай икони от програми, използвай Е икони" #: src/iconify.c:2239 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай икони от програми, Използвай Е икони, Снимай прозорц" #: src/iconify.c:2244 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Използвай Е икони, Снимай прозорци" #: src/iconify.c:2273 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: src/iconify.c:2278 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Страна на плъзгача:" #: src/iconify.c:2283 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Стрелки:" #: src/iconify.c:2286 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална" #: src/iconify.c:2291 msgid "Left / Top" msgstr "Лява / отгоре" #: src/iconify.c:2296 msgid "Start" msgstr "В началото" #: src/iconify.c:2301 msgid "Vertical" msgstr "Вертикална" #: src/iconify.c:2307 msgid "Right / Bottom" msgstr "Дясна / долу" #: src/iconify.c:2313 msgid "Both ends" msgstr "В 2-та края" #: src/iconify.c:2321 msgid "End" msgstr "В края" #: src/iconify.c:2341 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "E: Iconbox\n" "Диалог за настройки\n" #: src/iconify.c:3024 src/iconify.c:3034 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Ecursor Грешка!" #: src/iconify.c:3024 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: src/iconify.c:3034 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: src/ipc.c:307 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: src/ipc.c:1022 #, c-format msgid "" "Enlightenment Version : %s\n" "code is current to : %s\n" msgstr "" "Версия на Enlightenment : %s\n" "Кода е текущ на : %s\n" #: src/ipc.c:1633 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Помощ за командите на Enlightenment IPC\n" #: src/ipc.c:1637 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "\"help all\": описание за всички команди\n" "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" "\n" #: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Достъпни команди:\n" #: src/ipc.c:1657 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "\"help full\": пълно описания за всяка команда\n" #: src/ipc.c:1658 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "\"help <команда>\": описание за дадена команда\n" #: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672 msgid " : \n" msgstr "<команда> : <описание>\n" #: src/main.c:582 #, c-format msgid "" "The directory %s is apparently not a directory\n" "This is a fatal condition.\n" "Please remove this file\n" msgstr "" "Директория %s очевидно не е директория.\n" "Това е фатална грешка.\n" "Моля махнете този файл.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "" "Do not have execute access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нямате право за пускане в %s\n" "Това е фатална грешка.\n" "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" "доректория и я оправете.\n" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "" "Do not have read access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нямате права да четете в %s\n" "Това е фатална грешка.\n" "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" "доректория и я оправете.\n" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "" "Do not have write access to %s\n" "This is a fatal condition.\n" "Please check the ownership and permissions of this\n" "directory and take steps to rectify this.\n" msgstr "" "Нямате права да пишете в %s\n" "Това е фатална грешка.\n" "Моля, проверете притешателството и правата на тази\n" "доректория и я оправете.\n" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се намери \"utility\" програмата на Enlightenment в:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" "\n" "Причината поради която програмата липсва може да бъде в неправилно\n" "създадени пакети, някой ръчно е изтрил програмата или е имало\n" "грешка при инсталирането на Enlightenment.\n" #: src/main.c:731 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ***** ГРЕШКА ***** !!!!!!!!\n" "\n" "Невъзможно е да се пусне \"utility\" програмата на Е:\n" "\n" "%s\n" "Грешката е фатална - Enlightenment не може да продължи да работи.\n" "Моля, коригирайте тази ситуация и се осигурете че е инсталирана\n" "правилно.\n" #: src/menus.c:2030 msgid "Animated display of menus" msgstr "Анимирай менютата" #: src/menus.c:2035 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Винаги показвай менютата върху екрана" #: src/menus.c:2040 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Застъпвай показалеца след движение на менютата" #: src/menus.c:2046 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Менюта:" #: src/menus.c:2047 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Други настройки" #: src/menus.c:2050 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Некоректна тема" #: src/menus-misc.c:674 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/menus-misc.c:696 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Поле %i" #: src/menus-misc.c:743 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: src/menus-misc.c:748 msgid "Iconify this group" msgstr "Игнорирай тази група" #: src/menus-misc.c:759 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Група %i" #: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:131 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Промените може да изискват рестартиране:" #: src/mod-trans.c:140 msgid "Borders:" msgstr "Рамки:" #: src/mod-trans.c:144 msgid "Menus:" msgstr "Менюта:" #: src/mod-trans.c:148 msgid "Hilights:" msgstr "Откроявания:" #: src/mod-trans.c:152 msgid "E Widgets:" msgstr "Е Приспособления:" #: src/mod-trans.c:156 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Диалози:" #: src/mod-trans.c:160 msgid "Tooltips:" msgstr "Съвети:" #: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290 msgid "Opaque" msgstr "Плътен" #: src/mod-trans.c:223 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #: src/mod-trans.c:268 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност на темата: %2d" #: src/mod-trans.c:269 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Настройки за избирателна прозрачност" #: src/mod-trans.c:272 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Избирателна прозрачност\n" "Диалог за настройки\n" #: src/pager.c:905 config/strings.c:51 msgid "Window Options" msgstr "Опции за прозореца" #: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:165 msgid "Iconify" msgstr "Скрий" #: src/pager.c:916 config/strings.c:164 msgid "Annihilate" msgstr "Унижтожи" #: src/pager.c:920 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: src/pager.c:929 msgid "Desktop Options" msgstr "Опции за олето" #: src/pager.c:931 msgid "Pager Settings..." msgstr "Настройки за Pager-а..." #: src/pager.c:936 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Изключване на снимки на екрана" #: src/pager.c:940 msgid "High Quality Off" msgstr "Ниско качество" #: src/pager.c:942 msgid "High Quality On" msgstr "Високо качество" #: src/pager.c:947 msgid "Snapshotting On" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: src/pager.c:951 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: src/pager.c:953 msgid "Zoom On" msgstr "" #: src/pager.c:1722 src/pager.c:1785 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Скорост на сканиране на Pager-a:" #: src/pager.c:1723 src/pager.c:1786 msgid "lines per second" msgstr "линии в секунда" #: src/pager.c:1752 msgid "Enable pager display" msgstr "Включи Pager-а" #: src/pager.c:1757 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Прави малки изображения на екрана" #: src/pager.c:1762 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Плавни висококачествени снимки в снимков режим" #: src/pager.c:1767 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Увеличавай прозорците в Pager-а когато мишката преминава над тях" #: src/pager.c:1773 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Показвай заглавието на прозореца, когато мишката мине над него" #: src/pager.c:1778 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Непрекъснато сканирайте екрана за промени" #: src/pager.c:1801 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Кой бутон на мишката избира и влече прозорци:" #: src/pager.c:1811 src/pager.c:1836 src/pager.c:1861 msgid "Middle" msgstr "Средният" #: src/pager.c:1826 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Кой бутон на мишката избира работни полетеа:" #: src/pager.c:1851 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Кой бутон на мишката да показва менюто на Pager-a:" #: src/pager.c:1875 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1876 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на Pager-а" #: src/pager.c:1879 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Поле и място\n" "Диалог за настройки на Pager-а\n" #: src/session.c:416 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ГРЕШКА!\n" "\n" "Май се изгуби сесийният администратор.\n" "Ела тука администраторе ... ела туууукаааа ... искаш ли бисквитка?\n" "Явно няма да дойде. Ще продължим без него.\n" "\n" "Ще оцелея някак.\n" "\n" "\n" "... Надявам се.\n" #: src/session.c:648 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни ли сте?" #: src/session.c:649 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Сигурни ли сте че искате да излезнете ? \n" "\n" "\n" #: src/session.c:654 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Да, изключи компютъра " #: src/session.c:656 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Да, рестартирай компютъра " #: src/session.c:659 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Да, излез " #: src/session.c:660 msgid " No " msgstr " Не " #: src/session.c:788 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: src/session.c:793 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Разрешавай Изходен Диалог" #: src/session.c:798 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Разрешавай Рестартиране/Изключване при Изход" #: src/session.c:804 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Други настройки" #: src/session.c:805 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Други настройки" #: src/session.c:808 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Фокус\n" "Диалог за настройкию\n" #: src/settings.c:61 msgid "Move Methods:" msgstr "Режими за движение:" #: src/settings.c:66 msgid "Resize Methods:" msgstr "Режими за промяна на размера:" #: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295 msgid "Technical" msgstr "Технически" #: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305 msgid "Shaded" msgstr "Затъмнен" #: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310 msgid "Semi-Solid" msgstr "Полу-плътен" #: src/settings.c:120 msgid "Translucent" msgstr "Полупрозрачен" #: src/settings.c:134 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" "Движение/промяна на размера:\n" "Позиция на геометричната информация:" #: src/settings.c:138 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Център на прозореца (Режим O/T/B)" #: src/settings.c:144 msgid "Always Screen corner" msgstr "В ъгъла на екрана" #: src/settings.c:150 msgid "Don't show" msgstr "Не показвайте" #: src/settings.c:160 msgid "Update window while moving" msgstr "Поднови прозореца докато се движи" #: src/settings.c:166 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Размер" #: src/settings.c:167 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Настройки за движение и промяна на размера" #: src/settings.c:170 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: движение и промяна на размера\n" "Диалог за настройки на режимите\n" #: src/settings.c:254 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Диалогови прозорци се появяват заедно с притежателите им" #: src/settings.c:259 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Премествай екрана до полето в което се показва диалогът" #: src/settings.c:267 msgid "Place windows manually" msgstr "Слагайте прозорците ръчно" #: src/settings.c:272 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Слагай прозорците под мишката" #: src/settings.c:277 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Плъзгай прозорците когато се показват" #: src/settings.c:282 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Плъзгай прозорците когато чистите" #: src/settings.c:287 msgid "Slide Method:" msgstr "Режим на плъзгане" #: src/settings.c:320 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Бързина на плъзгане на появяване: (бавно)\n" #: src/settings.c:331 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Бързина на чистене на плъзгането: (бавно)\n" #: src/settings.c:344 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Анимирай завиване и развиване на прозорци" #: src/settings.c:350 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Бързина на навиване на прозорци: (бавно)\n" #: src/settings.c:363 msgid "Ignore struts" msgstr "Игнорирай структурите" #: src/settings.c:368 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Вдигни прозорци които са на цял екран" #: src/settings.c:376 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Слагай прозорците на друга глава след запълване" #: src/settings.c:384 msgid "Placement" msgstr "" #: src/settings.c:385 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Настройки за разположение на прозорци" #: src/settings.c:388 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Разположение на прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:419 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Автоматично вдигайте прозорците" #: src/settings.c:425 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/settings.c:436 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Забавяне при автоматично вдигане:" #: src/settings.c:437 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Настройки за автоматично вдигане" #: src/settings.c:440 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Автоматично вдигане\n" "на прозорци. Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:477 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Разрешавай header-и за диалози" #: src/settings.c:482 msgid "Enable Button Images" msgstr "Разрешавай картини на бутоните" #: src/settings.c:490 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: src/settings.c:498 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Използвай saveunder-и за намаляване на грешки" #: src/settings.c:504 config/strings.c:176 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:505 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: src/settings.c:508 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Други\n" "Диалог за настройки\n" #: src/settings.c:540 src/settings.c:605 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки за композитора" #: src/settings.c:551 msgid "Enable Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:559 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Разрешавай обръщането през ръбовете" #: src/settings.c:567 msgid "Shadows Off" msgstr "Без сенки" #: src/settings.c:573 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:579 #, fuzzy msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Остри сенки" #: src/settings.c:585 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Меки сенки" #: src/settings.c:593 #, fuzzy msgid "Fading Speed:" msgstr "Бързина на изчезване\n" #: src/settings.c:604 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Включи Композитора" #: src/settings.c:608 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Композитор\n" "Диалог за настройки\n" #: src/setup.c:130 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment не може да се свърже със Х сървъра, номиниран от\n" "променливата на вашата обвивка, DISPLAY, Вие трябва да нагласите тази\n" "променлива за да може Е да намери Х сървър към който да се свърже.\n" "Може би все още нямате работещ Х сървър, или нямате права да се\n" "свържете със сървъра. Моля уверете се, че всичко е изрядно преди да\n" "пробвате пак. Пуснете Х като пуснете xdm или startx, или се свържете\n" "с вашият системен администратор, или прочетете ръководствата на Х, xdm\n" "и startx преди да продължитежите.\n" #: src/setup.c:260 msgid "X server version error" msgstr "Грешка версия на X-сървъра" #: src/setup.c:260 msgid "Ignore this error" msgstr "Игнорирай тази грешка" #: src/setup.c:262 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:\n" "Това не е Х сървър. Всъщност разбира Х%i протокола.\n" "Това означава, че или Enlightenment няма да функционира, или \n" "или няма да го прави правилно. Ако сървърът е по-нов от Х11, то\n" "авторът нито има достъп до него, нито е чувал за него.\n" #: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current Text definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение Text:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/snaps.c:742 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/snaps.c:754 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/snaps.c:767 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/snaps.c:780 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Червено:\n" #: src/snaps.c:793 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/snaps.c:833 msgid "Track Changes" msgstr "Следи промени" #: src/snaps.c:838 msgid "Location" msgstr "Място" #: src/snaps.c:843 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамката" #: src/snaps.c:848 config/strings.c:136 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/snaps.c:853 config/strings.c:116 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/snaps.c:858 msgid "Shaded state" msgstr "Навито положение" #: src/snaps.c:863 msgid "Sticky state" msgstr "Залепено положение" #: src/snaps.c:868 msgid "Stacking layer" msgstr "Слой на натрупване" #: src/snaps.c:873 msgid "Window List Skip" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: src/snaps.c:879 config/strings.c:175 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: src/snaps.c:884 msgid "Shadowing" msgstr "Сенки" #: src/snaps.c:890 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Стъкло" #: src/snaps.c:909 msgid "Restart application on login" msgstr "Рестартирай програмата при влизане" #: src/snaps.c:928 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: src/snaps.c:936 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: src/snaps.c:939 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Изберете атрибутите за този\n" "прозорец за който искате да се\n" "помни от сега нататък\n" #: src/snaps.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: src/snaps.c:1058 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Запомнени настройки..." #: src/snaps.c:1065 msgid "Unused" msgstr "Неизползван(и)" #: src/snaps.c:1078 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Няма активни прозорци със запомнени настройки." #: src/snaps.c:1085 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Запомни настройките за прозорците" #: src/snaps.c:1088 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Запомнени прозорци\n" "Диалог за настройки\n" #: src/snaps.c:1181 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Грешка при записване на snap файла\n" #: src/sound.c:84 msgid "Error finding sound file" msgstr "Грешка при намиране на звуков файл" #: src/sound.c:85 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Предупреждение! Enlightenment не е могъл да зареди\n" "следния звуков файл:\n" "%s\n" "Enlightenment ще продължи да работи, но може\n" "да погледнете вашата конфигурация.\n" #: src/sound.c:308 msgid "Error initialising sound" msgstr "Грешка при пускането на звука" #: src/sound.c:309 msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (Esound). Audio will\n" "now be disabled.\n" msgstr "" "Звукът е позволен в Enlightenment, но е имало грешка при\n" "свързването със звуковия сървър (Esound). Поддръжката на звукът\n" "ще бъде спряна.\n" #: src/sound.c:363 src/sound.c:441 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/sound.c:428 msgid "Enable sounds" msgstr "Включи звукове" #: src/sound.c:434 msgid "" "Audio not available since EsounD was not\n" "present at the time of compilation." msgstr "" "Звуковите ефекти са недостъпни, защото EsounD не е\n" "бил намерен по време на компилация." #: src/sound.c:442 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки на звука" #: src/sound.c:445 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Звук\n" "Диалог за настройки\n" #: src/tclass.c:104 msgid "Textclass Error!" msgstr "TextClass Грешка!" #: src/theme.c:67 #, c-format msgid "Theme %s does not contain a %s file\n" msgstr "В тема %s липсва файл %s\n" #: src/theme.c:344 msgid "Unknown\n" msgstr "Непозната\n" #: src/theme.c:389 msgid "Bad Theme" msgstr "Некоректна тема" #: src/theme.c:390 #, c-format msgid "" "The theme:\n" "%s\n" "Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n" "Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n" "\n" "The reason this theme is bad is:\n" "%s" msgstr "" "Темата:\n" "%s\n" "е некоректно формиран пакет и затова не се използва.\n" "Е ще използва тема DEFAULT.\n" "\n" "Причината тази тема да е некоректна е:\n" "%s" #: src/theme.c:416 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default theme directory:\n" " %s/themes/\n" "or in the user theme directory:\n" " %s/themes/\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Няма намерена тема в директроята за теми \"по подразбиране\":%s/themes/\n" "или в директорията на потребителя:\n" "%s/themes/\n" "Безсмислено е да се продължава.\n" #: src/tooltips.c:139 msgid "ToolTip Error!" msgstr "ToolTip Грешка!" #: src/tooltips.c:229 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение ToolTip:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: src/tooltips.c:872 msgid "Display Tooltips" msgstr "Показвай съвети" #: src/tooltips.c:877 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Показвайте съвети на главният прозорец" #: src/tooltips.c:882 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Забавяне на съветите:\n" #: src/tooltips.c:893 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Съвети:" #: src/tooltips.c:894 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Настройки за съветване" #: src/tooltips.c:897 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Е: Съветване\n" "Диалог за настройки\n" #: src/windowmatch.c:303 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" "със следният текст в текущото определение WindowMatch:\n" "%s\n" "Ще се игнорира и продължи...\n" #: config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: config/strings.c:6 config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i работни полета" #: config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Мърдане" #: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26 #: config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: config/strings.c:12 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: config/strings.c:13 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Опции за прозореца" #: config/strings.c:14 msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Покажи/скрий тази група" #: config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Затъмнен" #: config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Размер" #: config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Хоризонтална" #: config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Вертикална" #: config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: config/strings.c:34 config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: config/strings.c:36 config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: config/strings.c:41 config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Включване на снимки на екрана" #: config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: config/strings.c:47 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Затъмнен" #: config/strings.c:48 msgid "Shade (roll up) this window." msgstr "" #: config/strings.c:49 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "Затъмнен" #: config/strings.c:50 msgid "Unshade (unroll) this window." msgstr "" #: config/strings.c:52 config/strings.c:55 #, fuzzy msgid "Open the Window Options Menu." msgstr "Опции за прозореца" #: config/strings.c:54 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: config/strings.c:56 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:57 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: config/strings.c:58 config/strings.c:166 msgid "Raise" msgstr "" #: config/strings.c:59 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Щтракнете тук за да вдигнете това\n" "поле най-горе.\n" #: config/strings.c:60 config/strings.c:167 msgid "Lower" msgstr "" #: config/strings.c:61 msgid "Lower this window." msgstr "" #: config/strings.c:62 config/strings.c:169 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Залепи / Отлепи" #: config/strings.c:63 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #: config/strings.c:65 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Щракване с мишката върху полето ще извърши\n" "следните действия" #: config/strings.c:66 msgid "Display User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:67 config/strings.c:69 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Показване на Е менюто" #: config/strings.c:68 config/strings.c:73 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Показване на менюто за настройки" #: config/strings.c:70 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Показване на менюто със списък задачи" #: config/strings.c:71 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Показване на менюто на работното поле" #: config/strings.c:72 msgid "Display Group Menu" msgstr "Показване на менюто за групи" #: config/strings.c:74 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Отиди едно поле назад" #: config/strings.c:75 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Отиди едно поле напред" #: config/strings.c:77 config/strings.c:79 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "Фон" #: config/strings.c:78 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Опции за олето" #: config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i поле" #: config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Отиди на това поле" #: config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Create Systray" msgstr "Затвори системната табла" #: config/strings.c:85 config/strings.c:119 msgid "Maintenance" msgstr "" #: config/strings.c:86 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: config/strings.c:87 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Използвай картина за фона" #: config/strings.c:88 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: config/strings.c:89 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: config/strings.c:90 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:91 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:92 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:93 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: config/strings.c:94 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: config/strings.c:95 config/strings.c:117 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки за фокуса" #: config/strings.c:96 msgid "Focus Settings ..." msgstr "Настройки за фокуса ..." #: config/strings.c:97 msgid "Move & Resize Settings ..." msgstr "Настройки за движение и промяна на размера ..." #: config/strings.c:98 msgid "Window Placement Settings ..." msgstr "Настройки за разположение на прозорци ..." #: config/strings.c:99 msgid "Multiple Desktop Settings ..." msgstr "Настройки за много работни полета ..." #: config/strings.c:100 msgid "Virtual Desktop Settings ..." msgstr "Настройки на виртуални полета ..." #: config/strings.c:101 msgid "Pager Settings ..." msgstr "Настройки на Pager-а ..." #: config/strings.c:102 #, fuzzy msgid "Menu Settings ..." msgstr "Други настройки" #: config/strings.c:103 msgid "Autoraise Settings ..." msgstr "Настройки за автоматично вдигане ..." #: config/strings.c:104 msgid "Tooltip Settings ..." msgstr "Настройки за съветване ..." #: config/strings.c:105 msgid "Audio Settings ..." msgstr "Настройки на звука ..." #: config/strings.c:106 msgid "Group Settings ..." msgstr "Настройки на групите ..." #: config/strings.c:107 msgid "Remember Settings ..." msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:108 msgid "Special FX Settings ..." msgstr "Настройки за специални ефекти ..." #: config/strings.c:109 msgid "Desktop Background Settings ..." msgstr "Настройки на фон ..." #: config/strings.c:110 msgid "Theme Transparency Settings ..." msgstr "Настройки за тематична прозрачност ..." #: config/strings.c:111 msgid "Composite Settings ..." msgstr "Настройки за композитора ..." #: config/strings.c:112 #, fuzzy msgid "Session Settings ..." msgstr "Настройки на звука ..." #: config/strings.c:113 msgid "Miscellaneous Settings ..." msgstr "Други настройки ..." #: config/strings.c:114 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Излезте от Enlightenment" #: config/strings.c:115 config/strings.c:179 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "показване на менюто на потребителя" #: config/strings.c:120 msgid "Help" msgstr "" #: config/strings.c:121 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment %s" #: config/strings.c:122 msgid "About this theme" msgstr "" #: config/strings.c:124 config/strings.c:184 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Да, излез " #: config/strings.c:125 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:126 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:127 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:128 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:129 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:130 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:131 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:132 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:133 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Десният" #: config/strings.c:135 msgid "Width" msgstr "" #: config/strings.c:137 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: config/strings.c:138 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: config/strings.c:139 msgid "Below" msgstr "" #: config/strings.c:140 msgid "Normal" msgstr "" #: config/strings.c:141 msgid "Above" msgstr "" #: config/strings.c:142 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Отгоре" #: config/strings.c:143 msgid "20%" msgstr "" #: config/strings.c:144 msgid "40%" msgstr "" #: config/strings.c:145 msgid "60%" msgstr "" #: config/strings.c:146 msgid "80%" msgstr "" #: config/strings.c:147 msgid "100%" msgstr "" #: config/strings.c:148 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: config/strings.c:149 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: config/strings.c:150 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: config/strings.c:151 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Никога не фокусирай" #: config/strings.c:153 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Никога не фокусирай" #: config/strings.c:155 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Бутон" #: config/strings.c:156 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:157 msgid "Start a new group" msgstr "" #: config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Изберете групата, от която да махнете прозореца. " #: config/strings.c:159 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Запомни групата на този прозорец" #: config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Изберете групата в която този прозорец да принадлежи: \n" #: config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Show/Hide this window's group(s)" msgstr "Покажи/скрий тази група" #: config/strings.c:168 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Навито положение" #: config/strings.c:170 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:171 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Лист за пропускане на прозорци" #: config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Настройки за фокуса" #: config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Стил на рамката" #: config/strings.c:174 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Грешка на Window Group" #: config/strings.c:177 #, fuzzy msgid "Remember State" msgstr "Настройки на запомняне ..." #: config/strings.c:180 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Запомнени атрибути на програми" #: config/strings.c:181 msgid "Other" msgstr "" #: config/strings.c:182 #, fuzzy msgid "Enlightenment Epplets" msgstr "Излезте от Enlightenment" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорирай" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестартирайте" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Излез" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the clients session save file.\n" #~ "You may have run out of disk space, not have permission\n" #~ "to write to your filing system or other similar problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при записването на сесийният файл на клиента.\n" #~ "Возможно е да нямате празно място, да нямате права за запис\n" #~ "върху файловата система или друг подобен проблем.\n" #~ msgid "Misc. FX Settings ..." #~ msgstr "Други настройки за ефекти ..." #~ msgid "" #~ "Help! Cannot find epp!\n" #~ "Enlightenment is looking for epp here:\n" #~ "%s\n" #~ "This is a FATAL ERROR.\n" #~ "This is probably due to either the program not existing or\n" #~ "it not being able to be executed by you.\n" #~ msgstr "" #~ "ТРЕВОГА! Не може да се намери epp!\n" #~ "Enlightenment търси epp тук:\n" #~ "%s\n" #~ "Тази грешка е ФАТАЛНА.\n" #~ "Възможно е програмата да не съществува или\n" #~ "вие да нямате правата да я пуснете.\n" #~ msgid "Miscellaneous Effects Settings" #~ msgstr "Други настройки за ефекти" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n" #~ "Settings Dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Е: Други ефекти\n" #~ "Диалог за настройки\n" #~ msgid "(fast)\n" #~ msgstr "(бързо)\n" #~ msgid "Raise windows on focus switch" #~ msgstr "Прозорците се вдигат при смяна на фокуса" #~ msgid "Send mouse pointer to window on focus switch" #~ msgstr "Показалецът на мишката се праща при прозореца след смяна на фокуса" #~ msgid "" #~ "There was an error saving your autosave data - filing\n" #~ "system problems.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при записването на атвосъгранимите данни - \n" #~ "грешка при файловата система.\n" #~ msgid "Cannot allocate enough memory" #~ msgstr "Невъзможно е заделянето на достатъчно памет" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The malloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Заделянето за %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB) не беше успешно.\n" #~ "\n" #~ "Или това е грешка при която нелепо много памет бива заделяна,\n" #~ "или вашата система е привършила със истинската и виртуалната памет\n" #~ "и не може да уважи искането.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате система с малко памет, препоръчва се или да закупите\n" #~ "повече памет, да увеличите виртуалната памет, или да реконфигурирате\n" #~ "Enlightenment да използва по-малко ресурси като изключвате свойства.\n" #~ "\n" #~ "Извиканият malloc бе в %s, ред %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Грешка при повторното заделяне на памет която не е била заделена" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n" #~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Повторн заделяне на %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB)\n" #~ "за указателя %x се опитва да задели повторно памет за\n" #~ "блок от паметта която не е била заделена или е вече\n" #~ "освободена.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "\n" #~ "Грешка е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n" #~ "\n" #~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n" #~ "are being allocated, or your system has run out of both\n" #~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n" #~ "\n" #~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n" #~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n" #~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n" #~ "\n" #~ "The realloc requested was at %s, line %d\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Повторно заделяне на %i байта (%3.0f kB или %3.1f MB) не бе успешно.\n" #~ "\n" #~ "Или това е грешка при която нелепо много памет бива заделяна,\n" #~ "или вашата система е привършила със истинската и виртуалната памет\n" #~ "и не може да уважи искането.\n" #~ "\n" #~ "Ако имате система с малко памет, препоръчва се или да закупите\n" #~ "повече памет, да увеличите виртуалната памет, или да реконфигурирате\n" #~ "Enlightenment да използва по-малко ресурси като изключвате свойства.\n" #~ "\n" #~ "Извиканият malloc бе в %s, ред %d\n" #~ " " #~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated" #~ msgstr "Грешка в освобождението на паметта която не е заделена" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n" #~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n" #~ "freed.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Освобождение на указателя %x се опитва да свободи памят\n" #~ "от блок който не е заделен, или който вече е бил освободен.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "\n" #~ "Грешката е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer" #~ msgstr "Грешка при опита за освобождаване на нулев указател" #~ msgid "Ignore this (safe)" #~ msgstr "Игнорирайте това (безопасно е)" #~ msgid "" #~ "WARNING!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n" #~ "\n" #~ "This is definitely a bug. Please report it.\n" #~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "The pointer value was %x.\n" #~ "The error occurred at %s, line %d.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!!!!\n" #~ "\n" #~ "Enlightenment е опитал да освободи нулев указател.\n" #~ "\n" #~ "Това определено е грешка в програмата. Моля съобщете ни за нея.\n" #~ "Безопасно е да игнорирате тази грешна и да продължите с използвате Е.\n" #~ "\n" #~ "указател = %x.\n" #~ "Грешката е възникнала в %s, ред %d.\n" #~ msgid "" #~ "Enlightenment Version: %s\n" #~ "Last updated on: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Версия на Enlightenment: %s\n" #~ "Последно обновяване: %s\n" #~ msgid "Theme file/directory does not exist\n" #~ msgstr "Файлът/директорията за темата не существува\n" #~ msgid "Legacy E-conf tool ..." #~ msgstr "Стар E-conf инструмент ..." #~ msgid "Hide border around inner Iconbox" #~ msgstr "Скрий вътрешната рамка" #~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n" #~ msgstr "Бяхте предупреден за опасностите от режима Zoom\n" #~ msgid "Warning !!!" #~ msgstr "Предупреждение !!!" #~ msgid "" #~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n" #~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n" #~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n" #~ "Server and thus isn't tested much.\n" #~ "\n" #~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n" #~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n" #~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n" #~ "\n" #~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n" #~ "If your Server does not behave well then you will probably\n" #~ "have to avoid using this feature.\n" #~ msgstr "" #~ "Това свойство е силно зависещо от расширението на X-сървъра,\n" #~ "Vid Mode Extension. Това расширение принадлежи\n" #~ "в сървърите XFree86, но не се използва широко и не е тествано.\n" #~ "\n" #~ "Возможно е вашият X-сървър да не може да сменя резолюцията\n" #~ "бързо и забие, да показва грешки, или просто да откаже да работи.\n" #~ "\n" #~ "Това предупреждение ще бъде показано само този път.\n" #~ "Ако вашият X-сървър не работи добре,\n" #~ "Ще трябва да избягвате това свойство.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на текстов блок . Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Slideout. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Control definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Control:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Control. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока BorderPart. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Main Border. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Button. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Desktop. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n" #~ msgstr "Изненада! Iconbox-и още не са завършени.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Iconbox. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Sound. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ActionClass. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ImageClass. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ColorModifier block.\n" #~ "Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ColorModifier. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока ToolTip. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока FX. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Iconbox:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Iconbox. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: unable to determine what to do with\n" #~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n" #~ "%s\n" #~ "Will ignore and continue...\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: невъзможно е да се определи какво да се прави\n" #~ "със следният текст в текущото определение Extras:\n" #~ "%s\n" #~ "Ще се игнорира и продължи...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока Extras. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "" #~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n" #~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n" #~ msgstr "" #~ "Предупреждение: Конфигурацията завърши преди да\n" #~ "завърши зареждането на блока WindowMatch. Резултатът е съмнителен...\n" #~ msgid "User Config Version ERROR" #~ msgstr "ГРЕШКА във версията на потребителската конфигурация" #~ msgid "" #~ "ERROR:\n" #~ "\n" #~ "The settings you are using are incompatible with\n" #~ "this version of Enlightenment.\n" #~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n" #~ "be compatible.\n" #~ "\n" #~ "If you just upgraded to a new version of E\n" #~ "Restarting with Defaults will remove your current\n" #~ "user preferences and start cleanly with system\n" #~ "defaults. You can then modify your configuration to\n" #~ "your liking again safely.\n" #~ msgstr "" #~ "ГРЕШКА:\n" #~ "\n" #~ "Настройките които използвате са несъвместими\n" #~ "с текущата версия на Enlightenment.\n" #~ "Ревизията е %i. Трябва да е ревизия %i\n" #~ "за да бъдат съвместими.\n" #~ "\n" #~ "Ако туко що сте обновили Е, рестартиране с\n" #~ "настройки \"по подразбиране\" ще премахне вашите настоящи\n" #~ "настройки и ще стартира системата на чисто.\n" #~ "След това ще можете да променяте конфигурацията безопастно.\n" #~ msgid "" #~ "WARNING!\n" #~ "There was an error writing the file:\n" #~ "%s\n" #~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n" #~ "filesystem permissions.\n" #~ msgstr "" #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n" #~ "Грешка при записване на файла:\n" #~ "%s\n" #~ "Грешката може да бъде заради липса на празно пространство, квота\n" #~ "или малко права.\n" #~ msgid "OK (edit file)" #~ msgstr "Да (редактирай файла)" #~ msgid "Cancel (do NOT edit)" #~ msgstr "Отмени (НЕ редактирай)" #~ msgid "" #~ "Another Window Manager is already running.\n" #~ "\n" #~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n" #~ "you can successfully run Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n" #~ "can do that now for you, so when you log in again after\n" #~ "quitting your current window manager, you will have\n" #~ "Enlightenment running.\n" #~ "\n" #~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n" #~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n" #~ "\n" #~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n" #~ "\n" #~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n" #~ msgstr "" #~ "Друг Администратор на Прозорци вече работи\n" #~ "Трябва да излезете от сегашния администратор на прозорци преди\n" #~ "да можете да пуснете Е успешно.\n" #~ "\n" #~ "Ако не сте редактирали вашите стартови файлове, Enlightenment\n" #~ "може да го направи сега вместо вас, така че като влезнете пак след\n" #~ "като излезнете от сегашния администратор на прозорци, ще имате " #~ "Enlightenment.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате да направите това, натиснете \"Да\", или натиснете \"Отказ\"\n" #~ "за да се откажете от тази операция и да редактирате ръчно тези файлове.\n" #~ "\n" #~ "******* ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! *******\n" #~ "\n" #~ "Възможно е да не можете да редактирате тези файлове както трябва.\n" #~ msgid "YES (edit file)" #~ msgstr "Да (редактирай файла)" #~ msgid "NO (do not edit)" #~ msgstr "Не (не редактирай)" #~ msgid "" #~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n" #~ "edit your start-up files for you?\n" #~ "\n" #~ "If your start-up files are highly customised this may not\n" #~ "work.\n" #~ "\n" #~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Абсолютно ли сте сигурни че искате да оставите Enlightenment\n" #~ "да редактира стартовите файлове?\n" #~ "\n" #~ "Ако вашите стартови файлове са прекалено персонализирани,\n" #~ "това може да не проработи.\n" #~ "\n" #~ "АБСОЛЮТНО ли сте сигурни?\n" #~ msgid "Advanced Settings\n" #~ msgstr "Разширени настройки\n"