# This is the Danish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999. # Birger Langkjer , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 20:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-14 19:11+0100\n" "Last-Translator: Kim Woelders \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Om Enlightenment e16 version %s" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Velkommen til Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "God fornøjelse. Vi håber du får glæde af programmet.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: ../src/aclass.c:209 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641 #: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:170 ../src/iclass.c:337 #: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referencer endnu\n" #: ../src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen ikke eksisterer.\n" #: ../src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n" "som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n" "din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n" "søgesti som skallen leder efter programmer i.\n" #: ../src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n" "er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n" "at du ser nærmere på dette.\n" #: ../src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke udføres.\n" "Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n" "den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n" #: ../src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Det er fordi filen er en mappe.\n" #: ../src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n" "%s\n" "Dette program kunne ikke køres.\n" "Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n" #: ../src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Der skete en fejl ved start af programmet:\n" "%s\n" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fejl" #: ../src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog" #: ../src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorér dette" #: ../src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Genstart Enlightenment" #: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Afslut Enlightenment" #: ../src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Vigtigt !!!" #: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032 #: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/backgrounds.c:1521 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Baggrundsdefinitionsinformation:\n" "Navn: %s\n" "Fil : %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1522 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: ../src/backgrounds.c:1695 ../src/backgrounds.c:1697 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "baggrund" #: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:2007 msgid "Use background image" msgstr "Brug baggrundsbillede" #: ../src/backgrounds.c:2011 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bevar dimensioner ved skalering" #: ../src/backgrounds.c:2015 msgid "Tile image across background" msgstr "'Tile' billede på baggrund" #: ../src/backgrounds.c:2024 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flyt til front\n" #: ../src/backgrounds.c:2029 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplikér\n" #: ../src/backgrounds.c:2033 msgid "Unlist\n" msgstr "Aflist\n" #: ../src/backgrounds.c:2038 msgid "Delete File\n" msgstr "Slet fil\n" #: ../src/backgrounds.c:2049 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Baggrund\n" "Billede\n" "Skalering\n" "og\n" "Justering\n" #: ../src/backgrounds.c:2106 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bagg-farve\n" #: ../src/backgrounds.c:2111 msgid "Red:\n" msgstr "Rød:\n" #: ../src/backgrounds.c:2122 msgid "Green:\n" msgstr "Grøn:\n" #: ../src/backgrounds.c:2133 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: ../src/backgrounds.c:2166 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Forskan baggrunde" #: ../src/backgrounds.c:2174 msgid "Sort by File" msgstr "Sortér efter fil" #: ../src/backgrounds.c:2179 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortér efter egensk." #: ../src/backgrounds.c:2185 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortér efter billede" #: ../src/backgrounds.c:2205 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Brug dithering i Hi-Colour" #: ../src/backgrounds.c:2209 msgid "Background overrides theme" msgstr "Baggrund tilsidesætter tema" #: ../src/backgrounds.c:2214 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmode" #: ../src/backgrounds.c:2238 ../src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/backgrounds.c:2239 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger" #: ../src/backgrounds.c:2242 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skrivebordsbaggrunde\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E ipc-fejl" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Modtog ukendt klientmeddelelse.\n" "Klientnavn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelelsesindhold:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n" #: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n" #: ../src/config.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" #: ../src/config.c:223 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" #: ../src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Temaversionsfejl" #: ../src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Genstart med standard værdier" #: ../src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbryd og afslut" #: ../src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEJL:\n" "\n" "Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n" "Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n" #: ../src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment starter..." #: ../src/container.c:1207 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: ../src/container.c:1211 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Opret ny ikonboks" #: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikonstørrelse: %2d" #: ../src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #: ../src/container.c:1554 msgid "Hide inner border" msgstr "Skjul indre ramme" #: ../src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Placer ikoner på sokkel" #: ../src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Skjul overflødig rullebjælke" #: ../src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne" #: ../src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:" #: ../src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation:" #: ../src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullebjælkeside:" #: ../src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullebjælkepile:" #: ../src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Venstre / Top" #: ../src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "Højre / Bund" #: ../src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "Begge ender" #: ../src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/container.c:1660 ../src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "Vis ikonnavne" #: ../src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animering ved minimering til denne ikonboks" #: ../src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for ikoner:" #: ../src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon" #: ../src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: ../src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue" #: ../src/container.c:1714 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Indstillinger for ikonbox\n" #: ../src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n" "skrivebordet frem og tilbage.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dette er 'root'-skrivebordet.\n" "Denne kan ikke flyttes.\n" "Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n" "og deres vinduer.\n" "Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik her for at bringe dette\n" "skrivebord i front.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik her for at placere dette\n" "skrivebord i baggrunden.\n" #: ../src/desktops.c:2316 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n" #: ../src/desktops.c:2341 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Glidende skrivebordsskift" #: ../src/desktops.c:2347 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Skrivebordsglidehastighed:\n" #: ../src/desktops.c:2361 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Skriveborde wrapper rundt" #: ../src/desktops.c:2369 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Vis skrivebordstræklinie" #: ../src/desktops.c:2375 msgid "Drag bar position:" msgstr "Træklinieplacering:" #: ../src/desktops.c:2379 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/desktops.c:2385 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../src/desktops.c:2391 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949 #: ../src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/desktops.c:2397 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961 #: ../src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/desktops.c:2405 ../src/menus-misc.c:582 msgid "Desks" msgstr "Skriveborde" #: ../src/desktops.c:2406 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde" #: ../src/desktops.c:2409 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "multiple skriveborde\n" #: ../src/desktops.c:2500 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n" #: ../src/desktops.c:2536 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt" #: ../src/desktops.c:2543 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Kantflipmodus" #: ../src/desktops.c:2546 msgid "Off" msgstr "Deaktiveret" #: ../src/desktops.c:2551 msgid "On" msgstr "Aktiveret" #: ../src/desktops.c:2556 msgid "Only when moving window" msgstr "Kun når et vindue flyttes" #: ../src/desktops.c:2562 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:\n" #: ../src/desktops.c:2574 msgid "Areas" msgstr "Virtuelle skriveborde" #: ../src/desktops.c:2575 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde" #: ../src/desktops.c:2578 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "virtuelle skriveborde\n" #: ../src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n" "Brug xdpyinfo til at se om\n" "Composite, Damage, Fixes, og Render\n" "extensions er til rådighed." #: ../src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X-server opsætningsfejl" #: ../src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATAL FEJL:\n" "\n" "Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n" "\n" "Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n" "\n" "Afslutter.\n" #: ../src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus følger markør" #: ../src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'" #: ../src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus følger museklik" #: ../src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klik på et vindue bringer det i front" #: ../src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle nye vinduer får fokus" #: ../src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus" #: ../src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus" #: ../src/focus.c:760 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Løft vinduer ved fokusskift" #: ../src/focus.c:766 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift" #: ../src/focus.c:772 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift" #: ../src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Vis og brug fokusliste" #: ../src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten" #: ../src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten" #: ../src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten" #: ../src/focus.c:800 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten" #: ../src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift" #: ../src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Løft vinduer efter fokusskift" #: ../src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift" #: ../src/focus.c:825 msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:" #: ../src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "E ikon, applikationsikon" #: ../src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Applikationsikon, E ikon" #: ../src/focus.c:849 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusindstillinger" #: ../src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Fokusindstillinger\n" #: ../src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: ../src/fx.c:937 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Aktivér effekt: Regndråber" #: ../src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "Krusninger" #: ../src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: ../src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "FX" #: ../src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektindstillinger" #: ../src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "specielle effekter\n" #: ../src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Vinduesgruppevalg" #: ../src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment vinduesgruppe\n" "vælger dialog\n" #: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744 #: ../src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Vinduesgruppefejl" #: ../src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette vindue er ikke med i nogen grupper.\n" #: ../src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette vindue tilhører allerede alle\n" "eksisterende grupper\n" #: ../src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n" "\n" #: ../src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Vælg gruppe at indstille: " #: ../src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De følgende handlinger vil \n" " gælde for alle gruppemedlemmer: " #: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ændrer kantstil" #: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonificerer" #: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Dræber" #: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Løfter/Sænker" #: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Klæber" #: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Oprulning" #: ../src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Vinduegruppeindstillinger" #: ../src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "Grupper\n" #: ../src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n" "\n" #: ../src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr "Gruppeindstillinger" #: ../src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "Globale indstillinger:" #: ../src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Ombyt vinduesplacering" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standardgruppeindstillinger" #: ../src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "standardgrupper\n" #: ../src/groups.c:1050 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:" #: ../src/groups.c:1056 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:" #: ../src/groups.c:1061 msgid "Select the group to break:" msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:" #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" #: ../src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Fejl i 'Selection'!" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kunne ikke få fat i Selection: %s" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonboks..." #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonboksindstillinger" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s" #: ../src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "composite" #: ../src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "lyd" #: ../src/ipc.c:1823 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n" #: ../src/ipc.c:1827 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n" "Brug \"help \" for en individuel beskrivelse\n" "\n" #: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n" #: ../src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n" #: ../src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Brug \"help \" for individuel beskrivelse\n" #: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s skal være et katalog hvor du har\n" "læse, skrive og eksekveringsret.\n" #: ../src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" #: ../src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../src/menus-misc.c:480 msgid "Border" msgstr "Ramme" #: ../src/menus-misc.c:542 msgid "Window List" msgstr "Vinduesliste" #: ../src/menus-misc.c:564 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå til dette skrivebord" #: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivebord %i" #: ../src/menus-misc.c:611 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Vis/skjul denne gruppe" #: ../src/menus-misc.c:616 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonificér denne gruppe" #: ../src/menus-misc.c:627 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppe %i" #: ../src/menus.c:2100 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animeret visning af menuer" #: ../src/menus.c:2105 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Hold menuer inden for skærmen" #: ../src/menus.c:2110 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer" #: ../src/menus.c:2116 msgid "Menus" msgstr "Menuer" #: ../src/menus.c:2117 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuindstillinger" #: ../src/menus.c:2120 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "menuer\n" #: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d" #: ../src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart." #: ../src/mod-trans.c:152 msgid "Borders:" msgstr "Rammer:" #: ../src/mod-trans.c:156 msgid "Menus:" msgstr "Menuer:" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "Fremhævet:" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "E elementer:" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "E dialoger:" #: ../src/mod-trans.c:172 msgid "Tooltips:" msgstr "Værktøjstips:" #: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87 #: ../src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Ugennemsigtig" #: ../src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: ../src/mod-trans.c:280 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: ../src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger" #: ../src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "temagennemsigtighed\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Vinduesindstillinger" #: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Ikonificér" #: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Dræb" #: ../src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klæb / klæb ikke" #: ../src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivebordsindstillinger" #: ../src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..." #: ../src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Billedtagning fra" #: ../src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Høj kvalitet fra" #: ../src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Høj kvalitet på" #: ../src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Billedtagning på" #: ../src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "Aktivér zoom" #: ../src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "Deaktiver zoom" #: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:" #: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "linier pr sekund" #: ../src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Brug Skærmoversigt" #: ../src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "Skærmoversigtsmodus" #: ../src/pager.c:1857 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen" #: ../src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "Opdater ved ændringer" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus" #: ../src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over" #: ../src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet" #: ../src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:" #: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: ../src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:" #: ../src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:" #: ../src/pager.c:1994 msgid "Pagers" msgstr "Skærmoversigter" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Indstillinger for skærmoversigter" #: ../src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "skærmoversigter\n" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" #: ../src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: ../src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n" "\n" #: ../src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, luk ned" #: ../src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, genstart" #: ../src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log ud " #: ../src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Nej " #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Aktivér sessionsscripts" #: ../src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Aktivér Logout dialog" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout" #: ../src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Sessionsindstillinger" #: ../src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "sessioner\n" #: ../src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttemetoder:" #: ../src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Størrelsesændrings metoder:" #: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Oprullet" #: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-solid" #: ../src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Gennemsigtig" #: ../src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "Undgå X-server lås" #: ../src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Geometriinformationsposition:" #: ../src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Centrum af vindue" #: ../src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Hjørne af skærmen" #: ../src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: ../src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:" #: ../src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "Konservativ" #: ../src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "Til rådighed" #: ../src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: ../src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "Opdater vindue mens det flyttes" #: ../src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen" #: ../src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien" #: ../src/settings.c:222 msgid "Move/Resize" msgstr "Flytning/Størrelse" #: ../src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring" #: ../src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "flytning og størrelsesændring\n" #: ../src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer" #: ../src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op" #: ../src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Placér vinduer manuelt" #: ../src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Placér vinduer under markør" #: ../src/settings.c:336 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt" #: ../src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes" #: ../src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet" #: ../src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningsmetode:" #: ../src/settings.c:384 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:" #: ../src/settings.c:395 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Glidehastighed ved oprydning:" #: ../src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer" #: ../src/settings.c:414 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Op/nedrulninghastighed:" #: ../src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorér 'struts'" #: ../src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Løft fuldskærmsvinduer" #: ../src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Placér vinduer på anden skærm hvis fuld" #: ../src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: ../src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Indstillinger for vinduesplacering" #: ../src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduesplacering\n" #: ../src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Løft vinduer automatisk" #: ../src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: ../src/settings.c:500 msgid "Autoraise" msgstr "Autoløft" #: ../src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Autoløftindstillinger" #: ../src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "automatisk løft af vinduer\n" #: ../src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Aktivér dialoghoveder" #: ../src/settings.c:547 msgid "Enable Button Images" msgstr "Aktivér billeder i knapper" #: ../src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Aktivér glidende vinduer under start" #: ../src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse indstillinger" #: ../src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "diverse funktioner\n" #: ../src/settings.c:615 msgid "Enable Composite" msgstr "Aktivér composite" #: ../src/settings.c:623 msgid "Enable Fading" msgstr "Aktivér fading" #: ../src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "Fadinghastighed:" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "Ingen skygger" #: ../src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Skarpe skygger" #: ../src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Skarpe skygger(2)" #: ../src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Uskarpe skygger" #: ../src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:" #: ../src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:" #: ../src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:" #: ../src/settings.c:704 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../src/settings.c:705 msgid "Composite Settings" msgstr "Compositeindstillinger" #: ../src/settings.c:708 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "composite\n" #: ../src/settings.c:794 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment indstillinger" #: ../src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" #: ../src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede" #: ../src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "En anden vinduesmanager er aktiv.\n" "\n" "Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n" #: ../src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "X-server versionsfejl" #: ../src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorér denne fejl" #: ../src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" #: ../src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: ../src/snaps.c:765 msgid "Role:" msgstr "Role:" #: ../src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "Opdater ved ændring" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Rammestil" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Skyggestadie" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Klæbestadie" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Stablingslag" #: ../src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Vindues 'skiplister'" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "Gennemsigtighed" #: ../src/snaps.c:869 msgid "Shadowing" msgstr "Skygger" #: ../src/snaps.c:875 msgid "Flags" msgstr "Diverse (låse mm.)" #: ../src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Genstart applikation ved logind" #: ../src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)" #: ../src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Huskede applikationsattributter" #: ../src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Vælg de attributter for dette vindue\n" "du ønsker at huske\n" #: ../src/snaps.c:1014 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Huskede indstillinger..." #: ../src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "Ubrugt" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter" #: ../src/snaps.c:1068 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: ../src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Huskede vinduesattributter" #: ../src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "vinduer med huskede attributter\n" #: ../src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Kunne ikke finde lydfil" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Advarsel! e16 kunne ikke læse denne lydfil:\n" "%s\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fejl under opstart af lyd" #: ../src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n" "Lyd vil nu blive deaktiveret.\n" #: ../src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Brug lyde" #: ../src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: ../src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Indstillinger for lyd\n" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray fejl!" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray'en forsvandt?!?" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Der kan kun være en Systray" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kunne ikke aktivere Systray" #: ../src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Systray..." #: ../src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray indstillinger" #: ../src/theme.c:341 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: ../src/theme.c:372 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart" #: ../src/theme.c:392 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Brug tema fontkonfiguration" #: ../src/theme.c:397 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)" #: ../src/theme.c:398 msgid "Not set" msgstr "Ikke sat" #: ../src/theme.c:405 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/theme.c:406 msgid "Theme Settings" msgstr "Temaindstillinger" #: ../src/theme.c:409 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "tema\n" #: ../src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Vis 'root'-vindue tips" #: ../src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Forsinkelse:\n" #: ../src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: ../src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Værktøjstipsindstillinger" #: ../src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Indstillinger for\n" "værktøjstips\n" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik og træk for at flytte skrivebordet\n" "(undtagen skrivebord 0)" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Skift skrivebord" #: ../config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå til næste skrivebord" #: ../config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå til foregående skrivebord" #: ../config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Flyt dette vindue" #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Rul dette vindue op/ned." #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Vis vinduesindstillinger" #: ../config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start en gruppe" #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Tilføj til aktiv gruppe" #: ../config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Slet denne vinduesgruppe" #: ../config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Rul op" #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Rul ned" #: ../config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Størrelse" #: ../config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Størrelse" #: ../config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontal størrelse" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Ændr vinduets bredde" #: ../config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Lodret størrelse" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Ændr vinduets højde" #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Luk vinduet" #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Ødelæg vinduet" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maksimer højde" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde" #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maksimer bredde" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde" #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse" #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Send til et andet skrivebord" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Send vindue til næste skrivebord" #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Send vindue til foregående skrivebord" #: ../config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Husk tilstand" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant." #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Rul op/ned" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Minimer dette vindue." #: ../config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Flere knapper" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Vis flere knapper" #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "Løft" #: ../config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Bring dette vindue i front" #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "Sænk" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Sænk dette vindue" #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Klæb/klæb ikke" #: ../config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand." #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Vis brugermenu" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Vis Enlightenment menu" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Vis indstillingsmenu" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Vis vinduesliste menu" #: ../config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Vis skrivebordsmenu" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Vis gruppemenu" #: ../config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå til forrige skrivebord" #: ../config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. menus.cfg #: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81 msgid "Backgrounds" msgstr "Baggrunde" #. desktop.menu #: ../config/strings.c:80 msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivebordsopsætning" #: ../config/strings.c:82 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Ryd op på skrivebordet" #: ../config/strings.c:83 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Gå til næste skrivebord" #: ../config/strings.c:84 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Gå til foregående skrivebord" #: ../config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "Opret 'systray'" #: ../config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "Vis Forstørrelsesglas" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:89 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190 msgid "User Menus" msgstr "Brugermenu" #. settings.menu #: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "Vedligeholdelse" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "Om dette tema" #: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195 msgid "Log Out" msgstr "Log ud" #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "Slet konfigurationscache" #: ../config/strings.c:103 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Slet pager'ens baggrundscache" #: ../config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Slet baggrundsvælgercache" #: ../config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "Slet alle caches" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Vis configurationcacheforbrug" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Vis baggrundscacheforbrug" #: ../config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug" #: ../config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "Vis cacheforbrug" #: ../config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Regenerer menu'er" #: ../config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "Ikonificer de andre vinduer" #: ../config/strings.c:132 msgid "Remember..." msgstr "Husk..." #: ../config/strings.c:133 msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: ../config/strings.c:134 msgid "Set Stacking" msgstr "Sæt stabling" #: ../config/strings.c:135 msgid "Set Border Style" msgstr "Sæt rammestil" #: ../config/strings.c:136 msgid "Window Groups" msgstr "Vinduesgrupper" #: ../config/strings.c:141 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)" #: ../config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "Start en ny gruppe" #: ../config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe" #: ../config/strings.c:144 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til" #: ../config/strings.c:145 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe" #: ../config/strings.c:146 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:148 msgid "Stacking" msgstr "Stabling" #: ../config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Under" #: ../config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Over" #: ../config/strings.c:152 msgid "On Top" msgstr "Øverst" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Aktivér/deaktivér låst position" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse" #: ../config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere" #: ../config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område" #: ../config/strings.c:161 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'" #: ../config/strings.c:162 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning" #: ../config/strings.c:165 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "30%" #: ../config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%" #: ../config/strings.c:172 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret" #: ../config/strings.c:173 msgid "Toggle Fading" msgstr "Aktivér/deaktivér fading" #: ../config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Aktivér/deaktivér skygger" #: ../config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: ../config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse" #: ../config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse" #: ../config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Spænd over Xinerama skærmene" #: ../config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max højde" #: ../config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde" #: ../config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde" #: ../config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: ../config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde" #: ../config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde" #: ../config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Fuldskærm/Normal" #: ../config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Zoom ind/ud" #: ../config/strings.c:191 msgid "User Application List" msgstr "Brugerapplikationsliste" #: ../config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "Epplets"