# This is the Korean locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Sung-Hyun Nam , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 20:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 01:02:30+0900\n" "Last-Translator: Michael Kim \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여" #: ../src/about.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "인라이튼먼트 창 관리자 %s 버전을 사용하게\n" " 된것을 환영합니다.\n" "인라이튼먼트는 아직 개발버전입니다. 그러나, 우리는 \n" "우리가 발견할 수 있는 모든 벌레를 수정하여 배포\n" "합니다. 만약 이 소프트웨어에서 벌레를 발견하게 된다면,\n" "벌레 보고 하는것을 귀찮게 생각하지 마십시오.\n" "메일링 리스트에 가입하고자 한다면 \"도움말\"을\n" "보십시오.\n" "\n" "이 코드의 마지막 수정시간:\n" "%s\n" "\n" "행운을 빕니다. 우리는 당신이 이 프로그램을 즐겁게 사용하길\n" "바랍니다.\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: ../src/aclass.c:209 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641 #: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:170 ../src/iclass.c:337 #: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u개의 참조가 남아있습니다\n" #: ../src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n" "이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n" #: ../src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n" "아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n" "없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n" "를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n" "바랍니다.\n" #: ../src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n" "왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n" "당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n" "한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n" #: ../src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n" "이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n" "가지고 있지 않습니다.\n" #: ../src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n" "이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n" #: ../src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n" "%s\n" "이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n" "이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n" #: ../src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "인라이튼먼트 오류" #: ../src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자" #: ../src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "무시" #: ../src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 재시작" #: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 종료" #: ../src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "주목 !!!" #: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032 #: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/backgrounds.c:1521 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "배경 정의 정보:\n" "이름: %s\n" "파일: %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1522 msgid "-NONE-" msgstr "-없음-" #: ../src/backgrounds.c:1695 ../src/backgrounds.c:1697 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "배경\n" "없음" #: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제" #: ../src/backgrounds.c:2007 msgid "Use background image" msgstr "배경 이미지 사용" #: ../src/backgrounds.c:2011 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "크기조정시 모양 유지" #: ../src/backgrounds.c:2015 msgid "Tile image across background" msgstr "배경에 사용할 타일 이미지" #: ../src/backgrounds.c:2024 msgid "Move to Front\n" msgstr "앞으로 이동\n" #: ../src/backgrounds.c:2029 msgid "Duplicate\n" msgstr "복제\n" #: ../src/backgrounds.c:2033 msgid "Unlist\n" msgstr "목록에서 삭제\n" #: ../src/backgrounds.c:2038 msgid "Delete File\n" msgstr "파일 삭제\n" #: ../src/backgrounds.c:2049 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "배경\n" "이미지\n" "크기조정\n" "그리고\n" "위치조정\n" #: ../src/backgrounds.c:2106 msgid "BG Colour\n" msgstr "배경 색\n" #: ../src/backgrounds.c:2111 msgid "Red:\n" msgstr "적색:\n" #: ../src/backgrounds.c:2122 msgid "Green:\n" msgstr "녹색:\n" #: ../src/backgrounds.c:2133 msgid "Blue:\n" msgstr "청색:\n" #: ../src/backgrounds.c:2166 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "배경 미리 스캔" #: ../src/backgrounds.c:2174 msgid "Sort by File" msgstr "파일로 정렬" #: ../src/backgrounds.c:2179 msgid "Sort by Attr." msgstr "속성으로 정렬" #: ../src/backgrounds.c:2185 msgid "Sort by Image" msgstr "이미지로 정렬" #: ../src/backgrounds.c:2205 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "고색상에서 디더링 사용" #: ../src/backgrounds.c:2209 msgid "Background overrides theme" msgstr "테마의 배경 사용않함" #: ../src/backgrounds.c:2214 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: ../src/backgrounds.c:2238 ../src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "배경화면" #: ../src/backgrounds.c:2239 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "데스크탑 배경 설정" #: ../src/backgrounds.c:2242 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 데스크탑\n" "배경 설정 대화상자\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC 오류" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "모르는 클라이언트 메시지 수신.\n" "클라이언트 이름: %s\n" "클라이언트 버전: %s\n" "메시지 내용:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다\n" #: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다\n" #: ../src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "경고: 현재의 엑스트라 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n" "무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n" "%s\n" "무시하고 계속 진행할 겁니다...\n" #: ../src/config.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "경고: 설정이 메뉴 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n" "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n" #: ../src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "테마 버전 오류" #: ../src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "기본 테마로 재시작" #: ../src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "중단하고 종료" #: ../src/config.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "오류:\n" "\n" "당신이 사용하려는 테마의 설정이 호환되지 않는 것입니다\n" "이 테마의 설정 버전은 %i입니다. 필요한 설정 버전은 %i\n" "이어야 합니다.\n" "\n" "테마의 저자나 관리자에게 연락하여 현재 버전의\n" "인라이튼먼트에서 동작하도록 수정할 수 있도록 하십시오\n" "버전 번호를 맞추기 위해서 그들은 현재의 설정을 갱신\n" "해야만 합니다.\n" "\n" "테마의 버전에 인라이튼먼트의 것보다 높다면 당신이 아직\n" "오래된 인라이튼먼트를 사용하고 있다는 것입니다. 이 테마는\n" "새로운 인라이튼먼트의 기능을 사용하므로 새 인라이튼먼트를\n" "사용하십시오\n" #: ../src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "인라이튼먼트 시작중..." #: ../src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "포커스 설정" #: ../src/container.c:1211 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "새 아이콘상자 생성" #: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "아이콘 크기" #: ../src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "투명 배경" #: ../src/container.c:1554 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기" #: ../src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기" #: ../src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기" #: ../src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정" #: ../src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:" #: ../src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "방위:" #: ../src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "스크롤바 사이드:" #: ../src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "스크롤바 방향:" #: ../src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: ../src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "왼쪽 / 위" #: ../src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "시작" #: ../src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "수직" #: ../src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "오른쪽 / 아래" #: ../src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "양쪽 끝" #: ../src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "끝" #: ../src/container.c:1660 ../src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "아이콘 이름 보여주기" #: ../src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트" #: ../src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):" #: ../src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용" #: ../src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷" #: ../src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷" #: ../src/container.c:1714 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 아이콘상자\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n" "앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n" "보십시오.\n" "모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n" "리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n" "현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n" "가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "이것은 루트 데스크탑입니다.\n" "루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n" "모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n" "리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n" "현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n" "가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n" "여기를 클릭하세요.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n" "여기를 클릭하세요.\n" #: ../src/desktops.c:2316 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "가상 데스크탑 수:\n" #: ../src/desktops.c:2341 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐" #: ../src/desktops.c:2347 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "데스크탑 미끄러짐 속도: (느림)\n" #: ../src/desktops.c:2361 msgid "Wrap desktops around" msgstr "가상 데스크탑 이동을 반복" #: ../src/desktops.c:2369 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "데스크탑 끌기막대 표시" #: ../src/desktops.c:2375 msgid "Drag bar position:" msgstr "끌기막대 위치:" #: ../src/desktops.c:2379 msgid "Top" msgstr "위" #: ../src/desktops.c:2385 msgid "Bottom" msgstr "아래" #: ../src/desktops.c:2391 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949 #: ../src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/desktops.c:2397 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961 #: ../src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/desktops.c:2405 ../src/menus-misc.c:582 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "데스크탑" #: ../src/desktops.c:2406 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "여러 데스크탑 설정" #: ../src/desktops.c:2409 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 여러 데스크탑\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/desktops.c:2500 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "가상 데스크탑 크기:\n" #: ../src/desktops.c:2536 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "가상 데스크탑 주변을 겹치기" #: ../src/desktops.c:2543 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2546 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2551 msgid "On" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2556 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2562 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:\n" #: ../src/desktops.c:2574 msgid "Areas" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2575 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "가상 데스크탑 설정" #: ../src/desktops.c:2578 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 가상 데스크탑\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "적용" #: ../src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: ../src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X 서버 설정 오류" #: ../src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "심각한 오류:\n" "\n" "X 서버가 쉐이프 확장을 지원하지 않습니다.\n" "인라이튼먼트가 실행되려면 반드시 필요한 기능입니다.\n" "\n" "X 서버가 너무 오래된 것이거나 환경설정이 잘못되었을 것입니다.\n" "\n" "종료.\n" #: ../src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "포커스가 포인터 따라감" #: ../src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감" #: ../src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감" #: ../src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림" #: ../src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐" #: ../src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐" #: ../src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐" #: ../src/focus.c:760 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스" #: ../src/focus.c:766 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄" #: ../src/focus.c:772 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄" #: ../src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용" #: ../src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "포커스 목록에 스틱키 창 포함" #: ../src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함" #: ../src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "포커스 목록에 아이콘 창 포함" #: ../src/focus.c:800 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함" #: ../src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스" #: ../src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기" #: ../src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄" #: ../src/focus.c:825 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):" #: ../src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:849 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "포커스 갖지않음" #: ../src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "포커스 설정" #: ../src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 포커스\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "효과" #: ../src/fx.c:937 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "효과 사용: 빗방울" #: ../src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "잔물결" #: ../src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "물결" #: ../src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "" #: ../src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "특수효과 설정" #: ../src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 특수 효과\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "창 그룹 선택" #: ../src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 창 그룹\n" "선택 대화상자\n" #: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744 #: ../src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "창 그룹 오류" #: ../src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n" " 적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터 \n" " 창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다.\n" "\n" #: ../src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " 현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이 \n" " 존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다. \n" " 먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다. \n" "\n" #: ../src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다.\n" "\n" #: ../src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " 설정할 그룹 선택: " #: ../src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " 다음 동작은 모든 그룹 \n" " 멤버에게 적용됩니다: " #: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "가장자리 형식 바꿈" #: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "아이콘화" #: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "죽이기" #: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "이동" #: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "올리기/내리기" #: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "고착" #: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "접기" #: ../src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "창 그룹 설정" #: ../src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 창 그룹\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n" "\n" #: ../src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr "그룹 설정: " #: ../src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " 공통 설정: " #: ../src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "창 위치 바꿈" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "그룹 %i" #: ../src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "기본 그룹 조정 설정" #: ../src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 기본 그룹\n" "조정 설정 대화상자\n" #: ../src/groups.c:1050 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n" #: ../src/groups.c:1056 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. " #: ../src/groups.c:1061 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " 없앨 그룹을 선택하십시오 " #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n" "\n" "이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n" "프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n" "때문입니다.\n" "당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n" "인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n" "필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n" "\n" "이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n" "수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n" "이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n" "당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n" "가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n" "튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n" "하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n" "\n" "이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n" "메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n" "지금 재시작하십시오.\n" "당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n" "가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n" "튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n" "하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 버스 오류를 당했습니다.\n" "\n" "당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n" "동작중인 하드웨어에서 버스오류가 생기는 것은\n" "일반적인 일은 아닙니다.\n" #: ../src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "TextClass 오류!" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "아이콘상자 옵션" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "아이콘상자 설정" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1473 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "사운드 사용" #: ../src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1823 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "인라이튼먼트 IPC 명령 도움말" #: ../src/ipc.c:1827 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "모든 명령에 대한 설명을 보시려면 \"help all\"을 사용하십시오\n" "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n" "\n" #: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "현재 사용가능한 명령:\n" #: ../src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1848 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n" #: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " <명령> : <설명>\n" #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n" "\n" "인라이튼먼트의 실행 도구들을 다음에서 찾을 수 없습니다:\n" "\n" "%s\n" "이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n" "이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n" "확인하시기 바랍니다.\n" "\n" "이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n" "손으로 프로그램을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n" "잘못된 것입니다.\n" #: ../src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n" "\n" "인라이튼먼트의 dox 파일을 실행시킬 수가 없습니다:\n" "\n" "%s\n" "이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n" "이 문제를 고치시기를 바라며 dox가 인스톨이 제대로 되었는\n" "지를 확인하시기 바랍니다.\n" #: ../src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "잘못된 테마" #: ../src/menus-misc.c:480 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "테두리" #: ../src/menus-misc.c:542 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "창 목록 건너뜀" #: ../src/menus-misc.c:564 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "이 데스크탑으로 가기" #: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "데스크탑 %i" #: ../src/menus-misc.c:611 msgid "Show/Hide this group" msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기" #: ../src/menus-misc.c:616 msgid "Iconify this group" msgstr "이 그룹 아이콘화" #: ../src/menus-misc.c:627 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "그룹 %i" #: ../src/menus.c:2100 msgid "Animated display of menus" msgstr "메뉴 표시 에니메이트" #: ../src/menus.c:2105 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업" #: ../src/menus.c:2110 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "메뉴를 움직인 후에 포인터 뒤집기" #: ../src/menus.c:2116 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "메뉴:" #: ../src/menus.c:2117 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "기타 설정" #: ../src/menus.c:2120 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 포커스\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "테마 투명도: %2d" #: ../src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "설정을 변경하려면 재시작 해야 합니다:" #: ../src/mod-trans.c:152 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "테두리" #: ../src/mod-trans.c:156 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "메뉴:" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "활성화:" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "E 위젯:" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "E 대화상자:" #: ../src/mod-trans.c:172 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "도움말:" #: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87 #: ../src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "불투명" #: ../src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "유리효과" #: ../src/mod-trans.c:280 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "테마 투명도: %2d" #: ../src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "테마 투명도 설정" #: ../src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 테마 투명도 설정\n" "설정 대화상자\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "창 옵션" #: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "아이콘화" #: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "전멸시킴" #: ../src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "고착 / 잡아뗌" #: ../src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "데스크탑 옵션" #: ../src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "페이저 설정..." #: ../src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "스냅샷 사용않함" #: ../src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "고해상도 사용않함" #: ../src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "고해상도 사용" #: ../src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "스냅샷 사용" #: ../src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: ../src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "페이저 스캐닝 속도:" #: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "초당 줄수" #: ../src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "페이저 표시 가능" #: ../src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: ../src/pager.c:1857 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "잔물결" #: ../src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기" #: ../src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷" #: ../src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대" #: ../src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기" #: ../src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:" #: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "중간" #: ../src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼" #: ../src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:" #: ../src/pager.c:1994 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "페이저 설정" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "페이저 설정" #: ../src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 데스크탑과 영역\n" "페이저 설정 대화상자\n" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "오류!\n" "\n" "세션 메니저와의 연결이 끊겼습니다.\n" "어이 세션 메니저... 이리 오세요... 뼈다귀라도 드릴까요?\n" "제발 오세요! 삐지지 마세요! 나쁜 녀석. 쩝. 세션 메니저없이\n" "계속 진행할 겁니다.\n" "\n" "어쨌든 저는 살아남을 겁니다.\n" "\n" "\n" "... 그러길 바랍니다.\n" #: ../src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "확실한가요?" #: ../src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " 정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ? \n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " 예, 로그아웃 " #: ../src/session.c:658 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " 예, 로그아웃 " #: ../src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " 예, 로그아웃 " #: ../src/session.c:663 msgid " No " msgstr " 아니오 " #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: ../src/session.c:803 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "대화상자 머리 사용" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: ../src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "기타 설정" #: ../src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "기타 설정" #: ../src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 포커스\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "이동 방법:" #: ../src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "크기조정 방법:" #: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "공예" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "상자" #: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "음영" #: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "반고체" #: ../src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "반투명" #: ../src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: ../src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "이동/크기변경 위치 정보:" #: ../src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "화면 가운데 (O/T/B 메소드)" #: ../src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "항상 화면의 가장자리" #: ../src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "보이지 않음" #: ../src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: ../src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "" #: ../src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/settings.c:206 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스" #: ../src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: ../src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: ../src/settings.c:222 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "크기" #: ../src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "이동과 크기조정 설정" #: ../src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 이동과 크기조정\n" "방법 설정 대화상자\n" #: ../src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남" #: ../src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환" #: ../src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "창을 수동으로 배치" #: ../src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "창을 마우스 아래에 배치" #: ../src/settings.c:336 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함" #: ../src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐" #: ../src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐" #: ../src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "미끄러짐 방법:" #: ../src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "나타남 미끄러짐 속도: (느림)\n" #: ../src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "청소 미끄러짐 속도: (느림)\n" #: ../src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트" #: ../src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "창 접기 속도: (느림)\n" #: ../src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "무시" #: ../src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "다른창 보다 위에 배치" #: ../src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "" #: ../src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "창 배치 설정" #: ../src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 창 위치\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "창을 자동으로 올리기" #: ../src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "자동올리기 지연:" #: ../src/settings.c:500 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "자동올리기 지연:" #: ../src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "자동올리기 설정" #: ../src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 창 자동 올리기\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "대화상자 머리 사용" #: ../src/settings.c:547 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "사운드 사용" #: ../src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "기타 설정" #: ../src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "기타 설정" #: ../src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 기타\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/settings.c:615 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "사운드 사용" #: ../src/settings.c:623 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "에지 플립 사용" #: ../src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: ../src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: ../src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: ../src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: ../src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:704 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "사운드 사용" #: ../src/settings.c:705 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "툴팁 설정" #: ../src/settings.c:708 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 툴팁\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/settings.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "인라이튼먼트 시작중..." #: ../src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 쉘 DISPLAY 환경변수에서 지정된 표시장치에\n" "연결할 수가 없습니다. 당신은 인라이튼먼트가 연결할 수 있\n" "는 표시장치를 가리키도록 이 값을 설정하실 수 있습니다.\n" "어쩌면 당신이 X 서버를 실행시키지 않았을 수도 있고, 그\n" "표시장치에 연결할 수 있는 권한이 없으실 수도 있습니다.\n" "다시 시도하기 전에 모든 것이 정상인지를 확인하세요.\n" "\n" "xdm이나 startx를 실행하므로서 X 서버를 띄우시거나 로컬\n" "시스템 관리자 혹은 X 서버 제작사에 연락하거나 X, xdm과\n" "startx 등의 도움말을 미리 읽어보시기 바랍니다.\n" #: ../src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다" #: ../src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "X 서버 버전 오류" #: ../src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "이 오류 무시" #: ../src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "경고:\n" "이것은 X11 서버가 아닙니다. X%i 프로토콜을 지원하는군요.\n" "이것은 인라이튼먼트가 동작하지 않거나 잘못 동작될 수\n" "있음을 의미합니다. X11보다 나중 버전이라면 당신의 서버는\n" "인라이튼먼트의 저자가 들어보지도 못했거나 사용해 보지\n" "못한 것임에 분명합니다.\n" #: ../src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: ../src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "클래스:" #: ../src/snaps.c:765 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "적색:\n" #: ../src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "명령:" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "테두리 스타일" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "데스크탑" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "쉐이드 상태" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "스틱키 상태" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "계층 스택킹" #: ../src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "창 목록 건너뜀" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../src/snaps.c:869 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "접기" #: ../src/snaps.c:875 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "유리효과" #: ../src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "로그인시 응용프로그램 시작" #: ../src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "이 창의 그룹 기억" #: ../src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "기억할 응용프로그램 속성" #: ../src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "이제부터 기억하고자 하는\n" "이 창의 속성을 선택하시기\n" "바랍니다\n" #: ../src/snaps.c:1014 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "파일 삭제\n" #: ../src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "기억할 설정..." #: ../src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "속성을 기억할 활성화된 창이 없습니다" #: ../src/snaps.c:1068 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "기억할 설정..." #: ../src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "기억할 창 설정" #: ../src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 기억할\n" "창 설정 대화상자\n" #: ../src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "스냅 파일 저장 오류\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "사운드 파일 찾기 오류" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "경고! 인라이튼먼트가 다음 사운드 파일을\n" "읽어들일 수 없습니다:\n" "%s\n" "인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n" "당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "사운드 초기화 오류" #: ../src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "오디오가 사용되도록 되었습니다만 오디오 서버 (Esound)와\n" "통신 오류가 발생했습니다. 오디오는 지금부터 사용되지\n" "않을 것입니다.\n" #: ../src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "사운드 사용" #: ../src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "오디오 설정" #: ../src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 오디오\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "ECursor 오류!" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: ../src/systray.c:449 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "데스크탑 옵션" #: ../src/systray.c:450 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "자동올리기 설정" #: ../src/theme.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "테마 디렉토리에서 어떠한 테마도 발견하지 못했습니다:\n" " %s/themes/\n" "혹은 사용자 테마 디렉토리:\n" " %s/themes/\n" "현재 동작 이상 진행 할 수 없습니다.\n" #: ../src/theme.c:372 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: ../src/theme.c:392 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: ../src/theme.c:397 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: ../src/theme.c:398 msgid "Not set" msgstr "" #: ../src/theme.c:405 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "잘못된 테마" #: ../src/theme.c:406 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "기타 설정" #: ../src/theme.c:409 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 포커스\n" "설정 대화상자\n" #: ../src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "툴팁 표시" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "루트 창 팁 표시" #: ../src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "툴팁 지연:\n" #: ../src/tooltips.c:888 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "도움말:" #: ../src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "툴팁 설정" #: ../src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "인라이튼먼트 툴팁\n" "설정 대화상자\n" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i 데스크탑" #: ../config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "이 데스크탑으로 가기" #: ../config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "이 데스크탑으로 가기" #: ../config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "이동" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "창 옵션" #: ../config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: ../config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "이 창의 그룹 기억" #: ../config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "음영" #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: ../config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "크기" #: ../config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "이 창의 그룹 기억" #: ../config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "수평" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: ../config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "수직" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "이 데스크탑으로 가기" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "스냅샷 사용" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "쉐이드 상태" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "아래" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "" #: ../config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n" "여기를 클릭하세요.\n" #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "고착 / 잡아뗌" #: ../config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "인라이튼먼트 종료" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "기타 설정" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "데스크탑 끌기막대 표시" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "이 데스크탑으로 가기" #: ../config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "이 데스크탑으로 가기" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. menus.cfg #: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "배경화면" #. desktop.menu #: ../config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "데스크탑 옵션" #: ../config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i 데스크탑" #: ../config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "이 데스크탑으로 가기" #: ../config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "이 데스크탑으로 가기" #: ../config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "" #: ../config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 종료" #: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "메뉴:" #. settings.menu #: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "포커스 설정" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "" #: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "재시작" #: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " 예, 로그아웃 " #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "배경 이미지 사용" #: ../config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: ../config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "기억할 설정..." #: ../config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "창 목록 건너뜀" #: ../config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "포커스 설정" #: ../config/strings.c:135 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "테두리 스타일" #: ../config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "창 그룹 오류" #: ../config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "이 창의 그룹 기억" #: ../config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "" #: ../config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: ../config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. " #: ../config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "이 창의 그룹 기억" #: ../config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "고착" #: ../config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: ../config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: ../config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "위" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "포커스 갖지않음" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "포커스 갖지않음" #: ../config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "아래" #: ../config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "아래" #: ../config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "파일 삭제\n" #: ../config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "" #: ../config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "" #: ../config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "" #: ../config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "" #: ../config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감" #: ../config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "에지 플립 사용" #: ../config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: ../config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: ../config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: ../config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "기억할 응용프로그램 속성" #: ../config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "" #: ../config/strings.c:193 #, fuzzy msgid "Epplets" msgstr "잔물결" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "인라이튼먼트 시작중..." #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "초점 설정" #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "이동과 크기조정 설정" #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "창 배치 설정" #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "여러 데스크탑 설정" #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "가상 데스크탑 설정" #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "페이저 설정..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "기타 설정" #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "자동올리기 설정" #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "툴팁 설정" #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "오디오 설정" #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "페이저 설정..." #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "기억할 설정..." #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "특수효과 설정" #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "데스크탑 배경 설정" #, fuzzy #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "테마 투명도 설정" #, fuzzy #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "툴팁 설정" #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "오디오 설정" #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "기타 설정" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "접기/아이콘화/고착 거울" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i 데스크탑" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i 데스크탑" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "화면 크기" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "화면 크기"