# This is the Dutch locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Dènis Riedijk , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-05 22:04+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 14:01+0000\n" "Last-Translator: Yentl \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/about.c:35 #, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Over enlightenment e16 versie %s" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" "Welkom bij Enlightenment e16\n" "versie %s.\n" "Als je een bug vindt, aarzel dan niet\n" "om deze te verzenden in een bugrapport\n" "We hopen dat je geniet van deze software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" #: ../src/aclass.c:209 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641 #: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:170 ../src/iclass.c:337 #: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u verwijzingen blijven over\n" #: ../src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit omdat het bestand niet bestaat.\n" #: ../src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n" "niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n" "U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n" "uivoerbare programma's moet aanpassen.\n" #: ../src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n" "en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n" "U hier naar kijkt.\n" #: ../src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n" "niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n" #: ../src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n" #: ../src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n" "%s\n" "Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n" "Dit is omdat het bestand geen gewoon bestand is.\n" #: ../src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n" "%s\n" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment fout" #: ../src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog" #: ../src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: ../src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Herstart Enlightenment" #: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Stop Enlightenment" #: ../src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Attentie !!!!" #: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2034 #: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/backgrounds.c:1521 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Achtergrond definitie informatie:\n" "Naam : %s\n" "Bestand : %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1522 msgid "-NONE-" msgstr "-GEEN-" #: ../src/backgrounds.c:1695 ../src/backgrounds.c:1697 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Nee\n" "Achtergrond" #: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:2007 msgid "Use background image" msgstr "Gebruik achtergrond plaatje" #: ../src/backgrounds.c:2011 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen" #: ../src/backgrounds.c:2015 msgid "Tile image across background" msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond" #: ../src/backgrounds.c:2024 msgid "Move to Front\n" msgstr "Verplaats naar voren\n" #: ../src/backgrounds.c:2029 msgid "Duplicate\n" msgstr "Dupliceer\n" #: ../src/backgrounds.c:2033 msgid "Unlist\n" msgstr "Haal uit de lijst\n" #: ../src/backgrounds.c:2038 msgid "Delete File\n" msgstr "Verwijder bestand\n" #: ../src/backgrounds.c:2049 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Achtergrond\n" "Plaatje\n" "Schaling\n" "en\n" "Plaatsing\n" #: ../src/backgrounds.c:2106 msgid "BG Colour\n" msgstr "Achtergrond kleur\n" #: ../src/backgrounds.c:2111 msgid "Red:\n" msgstr "Rood:\n" #: ../src/backgrounds.c:2122 msgid "Green:\n" msgstr "Groen:\n" #: ../src/backgrounds.c:2133 msgid "Blue:\n" msgstr "Blauw:\n" #: ../src/backgrounds.c:2166 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Prescan Achtergronden" #: ../src/backgrounds.c:2174 msgid "Sort by File" msgstr "Sorteer op bestand" #: ../src/backgrounds.c:2179 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sorteer op attribuut" #: ../src/backgrounds.c:2185 msgid "Sort by Image" msgstr "Sorteer op plaatje" #: ../src/backgrounds.c:2205 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color" #: ../src/backgrounds.c:2209 msgid "Background overrides theme" msgstr "Achtergrond overruled thema" #: ../src/backgrounds.c:2214 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "Achtergrondtransparantie compabiliteitsmodus inschakelen" #: ../src/backgrounds.c:2238 ../src/mod-trans.c:204 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/backgrounds.c:2239 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen" #: ../src/backgrounds.c:2242 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Bureaublad\n" "Achtergrond Instellingen Dialoog\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Onbekend Clientbericht ontvangen.\n" "Client Naam: %s\n" "Client Versie: %s\n" "Bericht inhoud:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n" #: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n" #: ../src/config.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Waarschuwing: kan niet bepalen wat te doen met\n" "de volgende tekst in het midden van huidige %s definitie:\n" "%s\n" "Zal dit negeren en verdergaan...\n" #: ../src/config.c:223 #, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Configuratiefout in %s blok.\n" "Verdere verloop is waarschijnlijk niet goed.\n" #: ../src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Thema versie fout" #: ../src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Herstarten met standaard instellingen" #: ../src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Afbreken en afsluiten" #: ../src/config.c:316 #, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FOUT:\n" "\n" "De configuratie van het thema dat je nu uitvoerd is\n" "oncompatibel. De versie van de configuratie is %i.\n" "Het moet gemarkeerd zijn als revisie <= %i\n" "\n" "Contacteer aub de thema auteur of onderhouder en\n" "informeer hem dat, om zijn thema te doen werken met\n" "deze versie van enlightenment, ze deze moeten update naar\n" "de huidige instellingen en dan de revisienummers\n" "overeen laten komen.\n" "\n" "Als de revisienummer van het thema hoger is dan die van\n" "Enlightenment, dan kan het zijn dat je Enlightenment niet\n" "hebt geupgrade in een tijdje en dat dit thema gebruik maakt\n" "van enkele nieuwe voordelen/functies van Enlightenment in \n" "de nieuwere versies.\n" #: ../src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment start op" #: ../src/container.c:1207 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/container.c:1211 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Sluit" #: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox" #: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586 #, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Icoon grootte: %2d" #: ../src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "Transparante achtergrond" #: ../src/container.c:1554 msgid "Hide inner border" msgstr "Binnenste rand verbergen" #: ../src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Teken basisplaatje achter iconen" #: ../src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig" #: ../src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten" #: ../src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen" #: ../src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "Orientatie:" #: ../src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Scrollbar kant:" #: ../src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Scrollbar pijltjes" #: ../src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Links/Boven" #: ../src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: ../src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "Rechts/Onder" #: ../src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "Beide zijden" #: ../src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Einde" #: ../src/container.c:1660 ../src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "Toon icoon namen" #: ../src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt" #: ../src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):" #: ../src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon" #: ../src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: ../src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster" #: ../src/container.c:1714 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment icoonvenster\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "Gefocust/ongefocuste doorzichtigheid: %d/%d %%" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n" "de muis om in staat te zijn om de desktop\n" "heen en weer te schuiven.\n" "Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n" "van alle desktops en hun applicaties.\n" "Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n" "van de applicaties die nu draaien.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Dit is de 'root' desktop.\n" "Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n" "Klik met de rechter muisknop om een lijst\n" "van alle desktops en applicaties te krijgen.\n" "Klik met de muisknop om een lijst van alle\n" "programma's te krijgen die nu actief zijn.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "boven te brengen\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klik hier om deze desktop naar\n" "beneden te brengen\n" #: ../src/desktops.c:2291 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Aantal virtuele desktops:\n" #: ../src/desktops.c:2316 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Schuif desktops bij veranderen" #: ../src/desktops.c:2322 msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Bureaublad Glijsnelheid:\n" #: ../src/desktops.c:2336 msgid "Wrap desktops around" msgstr "Bureaubladen rondwikkelen" #: ../src/desktops.c:2344 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Toon de desktop sleurstrip" #: ../src/desktops.c:2350 msgid "Drag bar position:" msgstr "Sleurstrip positie:" #: ../src/desktops.c:2354 msgid "Top" msgstr "Boven" #: ../src/desktops.c:2360 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/desktops.c:2366 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949 #: ../src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/desktops.c:2372 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961 #: ../src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/desktops.c:2380 ../src/menus-misc.c:571 msgid "Desks" msgstr "Bureau's" #: ../src/desktops.c:2381 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Meerdere Desktop Instellingen" #: ../src/desktops.c:2384 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Meerdere Bureaubladen\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/desktops.c:2475 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n" #: ../src/desktops.c:2511 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Wikkel virtuele bureaubladen rond" #: ../src/desktops.c:2518 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "Rand Flip Mode:" #: ../src/desktops.c:2521 msgid "Off" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../src/desktops.c:2526 msgid "On" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/desktops.c:2531 msgid "Only when moving window" msgstr "Enkel bij het verplaatsen van een venster" #: ../src/desktops.c:2537 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n" #: ../src/desktops.c:2549 msgid "Areas" msgstr "Gebieden" #: ../src/desktops.c:2550 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuele Dektop Instellingen" #: ../src/desktops.c:2553 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Virtuele Bureaubladen\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: ../src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" "Kan de Composietmanager niet inschakelen.\n" "Gebruik xdpyinfo om te controleren dat\n" "Composite, Damage, Fixes, en Render\n" "extensies geladen zijn." #: ../src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X server instellingsfout" #: ../src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "FATALE FOUT:\n" "\n" "Deze Xserver ondersteunt de Shape extensie niet.\n" "Dit is nodig om Enlightenment te gebruiken.\n" "\n" "Jouw Xserver is waarschijnlijk te oud of fout geconfigureerd.\n" "\n" "Applicatie wordt afgesloten.\n" #: ../src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Invoer volgt de muis" #: ../src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Invoer volgt de muis slordig" #: ../src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Invoer volgt muis klikken" #: ../src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven" #: ../src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer" #: ../src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer" #: ../src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen " "de invoer" #: ../src/focus.c:760 msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Venster naar voorgrond brengen bij het wisselen van focus" #: ../src/focus.c:766 msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Cursor verplaatsen naar het venster bij het wisselen van focus" #: ../src/focus.c:772 msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Altijd cursor verplaatsen naar het venster bij wisselen van focus" #: ../src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Toon en gebruik een venster lijst" #: ../src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Sticky vensters toevoegen aan focuslijst" #: ../src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Schaduwvensters toevoegen aan focuslijst" #: ../src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Geiconiseerde vensters toevoegen aan focuslijst" #: ../src/focus.c:800 msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Vensters op andere bureaubladen toevoegen aan focuslijst" #: ../src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Focus vensters bij wisselen" #: ../src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling" #: ../src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling" #: ../src/focus.c:825 msgid "" "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "" "Focuslijst afbeelding weergave beleid (als één operatie faalt, probeer de " "volgende):" #: ../src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "Eerst E Icoon, dan App Icoon" #: ../src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "Eerst App Icoon, dan E Icoon" #: ../src/focus.c:849 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Invoer instellingen" #: ../src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Focus\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: ../src/fx.c:937 msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Effecten inschakelen: Regendruppels" #: ../src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "Rimpels" #: ../src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: ../src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "FX" #: ../src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "Speciale Effect Instellingen" #: ../src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Speciale Effecten\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Venster Groep Selectie" #: ../src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Venstergroep\n" "Selectiedialoog\n" #: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744 #: ../src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Venster groep fout" #: ../src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n" " Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n" " verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n" "\n" #: ../src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n" " behoort al bij alle bestaande groepen.\n" " Je zult eerst andere groepen moeten starten \n" "\n" #: ../src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten " "starten.\n" "\n" #: ../src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Kies de groep om in te stellen: " #: ../src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " De volgende acties worden\n" " toegepast op alle groepsleden " #: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Verander van rand stijl" #: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Afsluiten" #: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Omhoog/Omlaag brengen" #: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Sticken" #: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Shaden" #: ../src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Venster Groep Instellingen" #: ../src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Venstergroep\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n" "\n" #: ../src/groups.c:962 msgid " Per-group settings: " msgstr " Per-groep instellingen: " #: ../src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr " Algemene instellingen: " #: ../src/groups.c:1012 msgid "Swap Window Locations" msgstr "Vensterlocaties verwisselen" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:631 ../config/strings.c:140 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen" #: ../src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Standaard\n" "Groepcontrole instellingendialoog\n" #: ../src/groups.c:1050 msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr "Kies de groep waartoe het venster zal behoren:" #: ../src/groups.c:1056 msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr "Selecteer de groep waarvan het venster verwijderd moet worden:" #: ../src/groups.c:1061 msgid "Select the group to break:" msgstr "Selecteer de te breken groep:" #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Elightenment heeft een foutieve instructie verwerkt.\n" "\n" "Dit is waarschijnlijk omdat je een binair bestand van\n" "Enlightenment hebt geinstalleerd en uitgevoerd dat was\n" "gecompileerd voor een model van CPU die niet 100%%\n" "identiek of compatibel is aan de jouwe. Verkrijg aub het\n" "juiste pakket voor jouw systeem, of hercompileer Enlightenment\n" "en mogelijk elke ondersteuningsbibliotheek die meegeleverd\n" "zat in het binaire bestand van Enlightenment.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte een Floating Point Exceptie.\n" "\n" "Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibliotheek\n" "een onmogelijke wiskundige operatie liet uitvoeren (hoogstwaarschijnlijk\n" "een deling door nul). Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n" "aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n" "te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n" "voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n" "waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n" "bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte Segment Overtredingen (Segfault)\n" "\n" "Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibiliotheek\n" "een plaats in het geheugen van het systeem heeft opgeroepen waar\n" "het geen toegang toe heeft. Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n" "aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n" "te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n" "voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n" "waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n" "bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment veroorzaakte een Bus Fout.\n" "\n" "Het is aan te raden dat je jouw hardware en OS installatie nakijkt.\n" "Het is hoogst onwaarschijnlijk om een Bus Fout te veroorzaken\n" "op volledig werkende hardware.\n" #: ../src/hints.c:600 msgid "Selection Error!" msgstr "Selectiefout!" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "Kon Selectie niet verkrijgen: %s" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Icoonbox Opties" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Icoonbox instellingen" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:369 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "e16 is gebouwd zonder %s ondersteuning" #: ../src/ipc.c:1473 msgid "composite" msgstr "composiet" #: ../src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "geluid" #: ../src/ipc.c:1823 msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC Commando's hulp\n" #: ../src/ipc.c:1827 msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "Gebruik \"help all\" voor beschrijvingen van alle commando's\n" "Gebruik \"help \" voor een individuele beschrijving\n" "\n" #: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861 msgid "Commands currently available:\n" msgstr "Commando's momenteel beschikbaar:\n" #: ../src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" "Gebruik \"help full\" voor een volledige beschrijving van elk commando\n" #: ../src/ipc.c:1848 msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "Gebruik \"help \" voor een individuele beschrijving\n" #: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862 msgid " : \n" msgstr " : \n" #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" "%s met een map zijn waarin je\n" "lees, schrijf en uitvoerrechten hebt.\n" #: ../src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n" "\n" "%s\n" "Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n" "Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n" "Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n" "\n" "De reden hiervan kan zijn vanwege een slecht gemaakt\n" "pakket, iemand heeft het programma manueel verwijderd\n" "of misschien een fout bij het installeren van Enlightenment.\n" #: ../src/main.c:693 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n" "\n" "%s\n" "Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n" "Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n" "Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n" #: ../src/magwin.c:462 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: ../src/menus-misc.c:443 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../src/menus-misc.c:469 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/menus-misc.c:531 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: ../src/menus-misc.c:553 msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ga naar dit Bureaublad" #: ../src/menus-misc.c:557 ../src/menus-misc.c:653 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: ../src/menus-misc.c:600 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Toon/Verberg deze groep" #: ../src/menus-misc.c:605 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimaliseer deze groep" #: ../src/menus-misc.c:616 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Groep %i" #: ../src/menus.c:2099 msgid "Animated display of menus" msgstr "Geanimeerd tonen van menus" #: ../src/menus.c:2104 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Toon menus altijd op het scherm" #: ../src/menus.c:2109 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Pointer warpen na menu's te verplaatsen" #: ../src/menus.c:2115 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: ../src/menus.c:2116 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu Instellingen" #: ../src/menus.c:2119 msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Menu\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "Thema Doorzichtigheid: %2d" #: ../src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "Wijzigingen Vereisen Mogelijk Herstarten:" #: ../src/mod-trans.c:152 msgid "Borders:" msgstr "Randen" #: ../src/mod-trans.c:156 msgid "Menus:" msgstr "Menu's:" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "Accentueringen:" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "E Widgets:" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "E Dialogen:" #: ../src/mod-trans.c:172 msgid "Tooltips:" msgstr "Tooltips:" #: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87 #: ../src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Gevuld" #: ../src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: ../src/mod-trans.c:280 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: ../src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "Selectieve Transparantie Instellingen" #: ../src/mod-trans.c:284 msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Selectieve Transparantie\n" "Instellingendialoog\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Venster Opties" #: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseer" #: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Annihileer" #: ../src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Stick / Unstick" #: ../src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Desktop opties" #: ../src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Pager instellingen..." #: ../src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots uit" #: ../src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Hoge kwaliteit uit" #: ../src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Hoge kwaliteit aan" #: ../src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Shapshots aan" #: ../src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "Zoom Af" #: ../src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "Zoom Aan" #: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Pager scan snelheid:" #: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "lijnen per seconde" #: ../src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Toon pager" #: ../src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "Pager Mode:" #: ../src/pager.c:1857 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm" #: ../src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "Live Update" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus" #: ../src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is" #: ../src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is" #: ../src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen" #: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Midden" #: ../src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Muisknop om desktops te selecteren" #: ../src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Muisknop om pager menu te tonen" #: ../src/pager.c:1994 msgid "Pagers" msgstr "Pagers" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager instellingen" #: ../src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Bureaublad & Gebied\n" "Pager Instellingendialoog\n" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FOUT!\n" "\n" "De Session Manager verloren die daar was?\n" "Kom, kom session manager... kom hier... wil je een bot?\n" "Oh, kom nu! Stop met plagen! Pestkop. Oké dan. We doen wel\n" "verder zonder een Session Manager.\n" "\n" "Ik zal het wel op de een of andere manier overleven.\n" "\n" "\n" "... Hoop ik.\n" #: ../src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Weet U het zeker?" #: ../src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:656 msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, Sluit Af " #: ../src/session.c:658 msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, Herstarten " #: ../src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, log uit " #: ../src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Nee " #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "Sessiescript Inschakelen" #: ../src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Afmeldialoog Inschakelen" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "Herstarten Inschakelen/Stoppen bij Afmelden" #: ../src/session.c:814 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: ../src/session.c:815 msgid "Session Settings" msgstr "Sessie Instellingen" #: ../src/session.c:818 msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Sessie\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Verplaats methoden:" #: ../src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Vergroot/Verklein methoden:" #: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Technisch" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Box" #: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Shaded" #: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Halfvol" #: ../src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Doorzichtig" #: ../src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "Server greep vermijden" #: ../src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "Verplaats/Wijzig grootte van Geometrie Informatie positie" #: ../src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "Venster Centreren (O/T/B Methoden)" #: ../src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "Altijd Scherm Hoek" #: ../src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "Niet weergeven" #: ../src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "Standaard herschalingsbeleid:" #: ../src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "Conservatief" #: ../src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: ../src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: ../src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "Venster updaten tijdens het verplaatsen" #: ../src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "Synchroniseer verplaatsen/herschaling met programma" #: ../src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "Sleepbalk niet bedekken" #: ../src/settings.c:222 msgid "Move/Resize" msgstr "Verplaatsen/herschalen" #: ../src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen" #: ../src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Verplaats & Herschaal\n" "Methode Instellingendialoog\n" #: ../src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar" #: ../src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt" #: ../src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Plaats vensters met de hand" #: ../src/settings.c:331 msgid "Place windows under mouse" msgstr "Venster plaatsen onder muis" #: ../src/settings.c:336 msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Venster centraliseren als bureaublad vol is" #: ../src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen" #: ../src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen" #: ../src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Schuif Methode:" #: ../src/settings.c:384 msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Schuifsnelheid bij verschijnen:" #: ../src/settings.c:395 msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Schuifsnelheid bij opruimen:" #: ../src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters" #: ../src/settings.c:414 msgid "Window Shading speed:" msgstr "Snelheid van shaden:" #: ../src/settings.c:427 msgid "Ignore struts" msgstr "Struts negeren" #: ../src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "Alle volledig scherm vensters naar voorgrond plaatsen" #: ../src/settings.c:440 msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Plaats vensters op een ander head wanneer vol" #: ../src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: ../src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Venster Plaatsing Instellingen" #: ../src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Vensterplaatsing\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Breng vensters automatisch naar voren" #: ../src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:" #: ../src/settings.c:500 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch omhoog halen" #: ../src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling" #: ../src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Automatisch Omhoog halen\n" "van Venster Instellingendialoog\n" #: ../src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Dialoog headers inschakelen" #: ../src/settings.c:547 msgid "Enable Button Images" msgstr "Knopafbeeldingen inschakelen" #: ../src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "Schuivende opstartvensters inschakelen" #: ../src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: ../src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Overige Instellingen" #: ../src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Overige\n" "Instelingendialoog\n" #: ../src/settings.c:615 msgid "Enable Composite" msgstr "Composiet inschakelen" #: ../src/settings.c:623 msgid "Enable Fading" msgstr "Fading Inschakelen" #: ../src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "Fading Snelheid:" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "Schaduw Uit" #: ../src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "Schaduw Scherpte" #: ../src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "Schaduw Scherpte2" #: ../src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "Schaduw Wazig" #: ../src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "Standaard focusvenster opaciteit:" #: ../src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "Standaard niet-focusvenster opaciteit:" #: ../src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "Standaard pop-up venster opaciteit:" #: ../src/settings.c:704 msgid "Composite" msgstr "Composiet" #: ../src/settings.c:705 msgid "Composite Settings" msgstr "Composietinstellingen" #: ../src/settings.c:708 msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Composiet\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/settings.c:794 msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment Instellingen" #: ../src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan niet verbinden met de display die geselecteerd\n" "is door jouw shell's DISPLAY environment variabele. Je kan dit instellen\n" "om aan te geven met welke display naam Enlightenment moet\n" "verbinden. Het kan zijn dat je nog geen Xserver hebt draaien om\n" "deze display connectie te dienen, of dat je geen machtiging hebt om\n" "te verbinden met die display. Zorg er aub voor dat alles correct is\n" "voordat je opnieuw probeert. Start een Xserver door xdm of startx,\n" "of contacteer jouw administrator, of Xserver leverancier of lees de X,\n" "xdm en startx handleidingen voor verder te gaan.\n" #: ../src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Een andere Window Manager is al actief" #: ../src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" "Een ander Window Manager is reeds actief.\n" "\n" "Je moet eerst jouw huidige Window Manager sluiten, alvorens\n" "verder te gaan en Enlightenment succesvol te starten.\n" #: ../src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "X server versie fout" #: ../src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Deze fout negeren" #: ../src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING:\n" "Dit is geen X11 Xserver. Het spreekt eigenlijk het X%i protocol.\n" "Dit kan betekenen dat Enlightenment ofwel niet werkt,\n" "ofwel incorrect werkt. Als het later is dan X11, dan is jouw\n" "server een, waarvan de auteur van Enlightenment geen toegang\n" "toe heeft, of nog nooit van gehoord heeft.\n" #: ../src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: ../src/snaps.c:765 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "Wijzigingen volgen" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Rand stijl" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Shaded staat" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Sticky staat" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Laag van het venster" #: ../src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Vensterlijst Overslaan" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: ../src/snaps.c:869 msgid "Shadowing" msgstr "Schaduw" #: ../src/snaps.c:875 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: ../src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Herstart applicatie bij inloggen" #: ../src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Herinner de groepen van dit venster" #: ../src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Onthouden Applicatie Attributen" #: ../src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Selecteer de attributen van dit\n" "venster die je wilt onthouden\n" "vanaf nu\n" #: ../src/snaps.c:1014 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Onthoude Instellingen..." #: ../src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "Ongebruikt" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Er zijn geen Actieve vensters met onthoude attributen." #: ../src/snaps.c:1068 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: ../src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Onthouden Venster Instellingen" #: ../src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Onthouden \n" "Vensters Instellingendialoog\n" #: ../src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fout bij het opslaan van snap bestanden\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fout bij het zoeken van geluidsbestanden" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Waarschuwing! Enlightenment kon het volgende\n" "geluidsbestand niet laden:\n" "%s\n" "Enlightenment zal verderwerken, maar je\n" "kan best jouw configuratie controleren.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fout bij geluidsinitialisatie" #: ../src/sound.c:311 #, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Audio was ingeschakeld voor Enlightenment maar er was een fout\n" "bij het communiceren met de audioserver (%s).\n" "Audio zal nu uitgeschakeld zijn.\n" #: ../src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Zet geluiden aan" #: ../src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio Instellingen" #: ../src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Audio\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 msgid "Systray Error!" msgstr "Systray Fout!" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "Systray verplaatst?!?" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "Enkel één systray is toegestaan" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "Kon systray niet activeren" #: ../src/systray.c:449 msgid "Systray Options" msgstr "Systray Opties" #: ../src/systray.c:450 msgid "Systray Settings" msgstr "Systray Instellingen" #: ../src/theme.c:339 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" "Geen thema's gevonden in de standaard mappen:\n" " %s\n" "Verdergaan vanaf hier is waarschijnlijk nutteloos.\n" #: ../src/theme.c:369 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "Wijzigingen zullen in effect treden na heropstarten" #: ../src/theme.c:389 msgid "Use theme font configuration" msgstr "Gebruik thema lettertype configuratie" #: ../src/theme.c:394 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "Gebruik alternatieve lettertype configuratie (%s)" #: ../src/theme.c:395 msgid "Not set" msgstr "Niet ingesteld" #: ../src/theme.c:402 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/theme.c:403 msgid "Theme Settings" msgstr "Thema Instellingen" #: ../src/theme.c:406 msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Thema\n" "Instellingendialoog\n" #: ../src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Toon Tooltips" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop" #: ../src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n" #: ../src/tooltips.c:888 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltips" #: ../src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Tooltip instellingen" #: ../src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Enlightenment Tooltip\n" "Instellingendialoog\n" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" "Klik en sleep om bureaublad te verplaatsen\n" "(op elk bureaublad behalve bureaublad 0)" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 msgid "Switch Desktops" msgstr "Bureaubladen Wisselen" #: ../config/strings.c:7 msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ga naar volgende bureaublad." #: ../config/strings.c:9 msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ga naar vorige bureaublad." #: ../config/strings.c:10 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "Verplaats dit venster." #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "Schaduw/Ontschaduw dit venster." #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Geef het vensteropties menu weer." #: ../config/strings.c:15 msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Geef weer/Verberg groep randen." #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "Start een groep." #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "Voeg toe aan huidige groep." #: ../config/strings.c:18 msgid "Break this window's group." msgstr "Breek dit venster's groep." #: ../config/strings.c:19 msgid "Shade." msgstr "Schaduw." #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "Ontschaduw." #: ../config/strings.c:21 msgid "Resize" msgstr "Verander formaat" #: ../config/strings.c:22 msgid "Resize this window." msgstr "Verander formaat van dit venster." #: ../config/strings.c:24 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Verander formaat horizontaal" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "Verander het formaat van dit venster horizontaal." #: ../config/strings.c:27 msgid "Resize Vertically" msgstr "Verander formaat verticaal" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "Verander het formaat van dit venster verticaal." #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "Sluit dit scherm." #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "Vernietigt dit venster" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "Maximale Hoogte" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "Wissel tussen maximum schermhoogte en normale hoogte." #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "Maximum Breedte" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "Wissel tussen maximum schermbreedte en normale breedte." #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "Wissel tussen maximale schermgrootte en normale grootte." #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Zend naar een ander bureaublad" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "Stuur dit venster naar het volgende bureaublad." #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "Stuur dit venster naar het vorige bureaublad." #: ../config/strings.c:45 msgid "Snapshot" msgstr "Snapshot" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "Deze knop doet niets interessants." #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Schaduw/Ontschaduwen" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "Iconifiëer (Minimaliseer) dit venster." #: ../config/strings.c:54 msgid "More Buttons" msgstr "Meer Knoppen" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "Geef meer knoppen weer." #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "Naar voorgrond" #: ../config/strings.c:57 msgid "Raise this window to the top." msgstr "Breng dit venster naar de voorgrond." #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "Naar achtergrond" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "Verlaag dit venster." #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131 msgid "Stick/Unstick" msgstr "Plak/Ontplak" #: ../config/strings.c:61 msgid "" "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" "Wissel naar Omnipresent (zichtbaar op Alle Bureaubladen) status van dit " "venster." #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" "Klikken met de muis op het bureaublad zal\n" "de volgende acties uitvoeren" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "Gebruikers Menu Weergeven" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Enlightenment Menu Weergeven" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 msgid "Display Settings Menu" msgstr "Instellingen Menu Weergeven" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "Takenlijst Menu Weergeven" #: ../config/strings.c:69 msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Bureaublad Menu Weergeven" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "Groep Menu Weergeven" #: ../config/strings.c:72 msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Terug naar Bureaublad" #: ../config/strings.c:73 msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ga een Bureaublad Verder" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. menus.cfg #: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #. desktop.menu #: ../config/strings.c:80 msgid "Desktop Operations" msgstr "Bureaublad Operaties" #: ../config/strings.c:82 msgid "Cleanup Desktop" msgstr "Bureaublad Opkuisen" #: ../config/strings.c:83 msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ga naar Volgende Bureaublad" #: ../config/strings.c:84 msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ga naar Vorige Bureaublad" #: ../config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "Systray aanmaken" #: ../config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "Vergrootglas Weergeven" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:89 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190 msgid "User Menus" msgstr "Gebruiker Menu's" #. settings.menu #: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "Onderhoud" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "Over dit thema" #: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "Configuratie bestand cache verwijderen" #: ../config/strings.c:103 msgid "Purge pager background cache" msgstr "Pager achtergrond cache verwijderen" #: ../config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "Achtergrond selector cache verwijderen" #: ../config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "Alle caches verwijderen" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "Query configuratie bestand cache gebruik" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "Query pager achtergrond cache gebruik" #: ../config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "Query achtergrond selector cache gebruik" #: ../config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "Query alle cache gebruik" #: ../config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "Menu's regenereren" #: ../config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "Laat alleen" #: ../config/strings.c:132 msgid "Remember..." msgstr "Onthouden..." #: ../config/strings.c:133 msgid "Window Size" msgstr "Venster Grootte" #: ../config/strings.c:134 msgid "Set Stacking" msgstr "Stacking Instellen" #: ../config/strings.c:135 msgid "Set Border Style" msgstr "Stel Randstijl in" #: ../config/strings.c:136 msgid "Window Groups" msgstr "Venstergroepen" #: ../config/strings.c:141 msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Configureer dit venster's groep(en)" #: ../config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "Start een nieuwe groep" #: ../config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "Voeg dit venster toe aan de huidige groep" #: ../config/strings.c:144 msgid "Select group to add this window to" msgstr "Selecteer de groep om dit venster aan toe te voegen" #: ../config/strings.c:145 msgid "Remove this window from a group" msgstr "Verwijder dit venster van een groep" #: ../config/strings.c:146 msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr "Vernietig de groep waar dit venster toe behoord" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:148 msgid "Stacking" msgstr "Stacking" #: ../config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "Onder" #: ../config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "Boven" #: ../config/strings.c:152 msgid "On Top" msgstr "Bovenop" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "Wissel tussen vensterlijst overslaan" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "Wissel tussen vaste positie" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "Wissel tussen vaste grootte" #: ../config/strings.c:158 msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Wissel tussen nooit focussen" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "Wissel tussen klikken om te focussen" #: ../config/strings.c:160 msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken" #: ../config/strings.c:161 msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Wissel tussen Knop Grepen" #: ../config/strings.c:162 msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Wissel tussen Autoschaduw" #: ../config/strings.c:165 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "Focus opaciteit 100%" #: ../config/strings.c:172 msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Focus opaciteit volgt ongefocust" #: ../config/strings.c:173 msgid "Toggle Fading" msgstr "Wissel tussen Fading" #: ../config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "Wissel tussen Schaduws" #: ../config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen maximale grootte" #: ../config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen Beschikbare maximale grootte" #: ../config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "Wissel tussen Absolute maximale grootte" #: ../config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "Overlap Xinerama Schermen" #: ../config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "Maximale Hoogte instellen" #: ../config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "Beschikbare Maximale hoogte instellen" #: ../config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "Absolute Maximale hoogte instellen" #: ../config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "Maximale breedte instellen" #: ../config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "Beschikbare Maximale Breedte instellen" #: ../config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "Absolute Maximale Breedte instellen" #: ../config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "Volledig Scherm/Normaal" #: ../config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "Inzoomen/Uitzoomen" #: ../config/strings.c:191 msgid "User Application List" msgstr "Gebruiker Applicatielijst" #: ../config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "Epplets" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Desktops" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Desktop" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Shermen in grootte" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Sherm in grootte"