# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Pedro Alexandre , 1999-2000. # Daniel Vieira Pereira , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 20:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n" "Last-Translator: Daniel Vieira Pereira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: ../src/aclass.c:209 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641 #: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:170 ../src/iclass.c:337 #: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "" #: ../src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado\n" "porque o ficheiro não existe.\n" #: ../src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "O mais provavel é que o programa não esteja no\n" "path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n" "do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n" "ao seu path de execução.\n" #: ../src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n" "é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n" "problema com mais profundidade.\n" #: ../src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n" "pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n" #: ../src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n" #: ../src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Ocoreu um erro ao executar o programa:\n" "%s\n" "Este programa não pode ser executado.\n" "Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n" #: ../src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Erro no Enlightenment" #: ../src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: ../src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: ../src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar o Enlightenment" #: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: ../src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Atenção !!!" #: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032 #: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/backgrounds.c:1521 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Informação sobre as opções do background:\n" "Nome: %s\n" "Ficheiro: %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1522 msgid "-NONE-" msgstr "-NENHUM-" #: ../src/backgrounds.c:1695 ../src/backgrounds.c:1697 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:2007 msgid "Use background image" msgstr "Usar imagem de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2011 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Manter aspecto à escala" #: ../src/backgrounds.c:2015 msgid "Tile image across background" msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2024 msgid "Move to Front\n" msgstr "Mover para a Frente\n" #: ../src/backgrounds.c:2029 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicar\n" #: ../src/backgrounds.c:2033 msgid "Unlist\n" msgstr "Tirar da lista\n" #: ../src/backgrounds.c:2038 msgid "Delete File\n" msgstr "Apagar Ficheiro\n" #: ../src/backgrounds.c:2049 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Imagem de fundo\n" "Imagem\n" "Escala\n" "e\n" "Alinhamento\n" #: ../src/backgrounds.c:2106 msgid "BG Colour\n" msgstr "Côr da imagem de fundo\n" #: ../src/backgrounds.c:2111 msgid "Red:\n" msgstr "Vermelho:\n" #: ../src/backgrounds.c:2122 msgid "Green:\n" msgstr "Verde:\n" #: ../src/backgrounds.c:2133 msgid "Blue:\n" msgstr "Azul:\n" #: ../src/backgrounds.c:2166 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo" #: ../src/backgrounds.c:2174 msgid "Sort by File" msgstr "Arranjar por Ficheiro" #: ../src/backgrounds.c:2179 msgid "Sort by Attr." msgstr "Arranjar por Atributo" #: ../src/backgrounds.c:2185 msgid "Sort by Image" msgstr "Arranjar por Imagem" #: ../src/backgrounds.c:2205 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Usar dithering em Hi-Colour" #: ../src/backgrounds.c:2209 msgid "Background overrides theme" msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema" #: ../src/backgrounds.c:2214 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: ../src/backgrounds.c:2238 ../src/mod-trans.c:204 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #: ../src/backgrounds.c:2239 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop" #: ../src/backgrounds.c:2242 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "Erro no IPC do E" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n" "Nome do Cliente: %s\n" "Versão do Cliente: %s\n" "Conteúdo da Mensagem:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n" #: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n" #: ../src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n" "o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n" "%s\n" "Serão ignoradas, continuando...\n" #: ../src/config.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n" "Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n" "não será muito bom.\n" #: ../src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Erro na versão do Tema" #: ../src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Reiniciar com os valores iniciais" #: ../src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Abortar e Sair" #: ../src/config.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "ERRO:\n" "\n" "A configuração para o tema que está a usar é\n" "incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n" "que a versão seja %i\n" "\n" "Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n" "informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n" "versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n" "definições actuais, e então igualar a versão.\n" "\n" "Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n" "ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n" "e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n" "mais recente.\n" #: ../src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #: ../src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Definições de Foco" #: ../src/container.c:1211 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Criar Nova Caixa de Icones" #: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Tamanho do Icone" #: ../src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "Imagem de fundo transparente" #: ../src/container.c:1554 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Mostar/esconder este grupo" #: ../src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones" #: ../src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Esconder barra quando não é necessária" #: ../src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones" #: ../src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:" #: ../src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "Posicionamento:" #: ../src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Tamanho da barra:" #: ../src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Setas da barra:" #: ../src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Esquerda / Topo" #: ../src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "Direita / Baixo" #: ../src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "Ambos os lados" #: ../src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/container.c:1660 ../src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "Mostrar nome dos ícones" #: ../src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos" #: ../src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)" #: ../src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "" "Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment" #: ../src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "" "Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela" #: ../src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela" #: ../src/container.c:1714 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: ../src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Prima o botão do rato e arraste-o para\n" "poder mover o desktop para trás e para\n" "a frente.\n" "Prima o botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n" "Prima o botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações a correr.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Esta é a janela principal.\n" "A janela principal não pode ser arrastada.\n" "Carregue no botão direito do rato para uma lista\n" "de todos os desktops e as suas aplicações\n" "Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n" "de todas as aplicações activas.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Prima aqui para elevar este desktop\n" "para o topo.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Prima aqui para mover este desktop\n" "para o fundo.\n" #: ../src/desktops.c:2316 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Número de desktops virtuais:\n" #: ../src/desktops.c:2341 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Deslizar desktops aquando mudança" #: ../src/desktops.c:2347 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n" #: ../src/desktops.c:2361 msgid "Wrap desktops around" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2369 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop" #: ../src/desktops.c:2375 msgid "Drag bar position:" msgstr "Posição da barra de arrasto" #: ../src/desktops.c:2379 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/desktops.c:2385 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: ../src/desktops.c:2391 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949 #: ../src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/desktops.c:2397 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961 #: ../src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/desktops.c:2405 ../src/menus-misc.c:582 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Desktop" #: ../src/desktops.c:2406 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Opções de Desktops Multiplos" #: ../src/desktops.c:2409 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2500 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n" #: ../src/desktops.c:2536 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2543 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2546 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2551 msgid "On" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2556 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2562 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n" #: ../src/desktops.c:2574 msgid "Areas" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2575 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais" #: ../src/desktops.c:2578 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: ../src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "Erro no setup do servidor de X" #: ../src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ERRO FATAL:\n" "\n" "Este servidor de X não suporta Shape extension.\n" "Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n" "\n" "O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n" "\n" "A terminar.\n" #: ../src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Foco segue ponteiro" #: ../src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro" #: ../src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Foco segue click do rato" #: ../src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre" #: ../src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco" #: ../src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco" #: ../src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "" "Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco" #: ../src/focus.c:760 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco" #: ../src/focus.c:766 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco" #: ../src/focus.c:772 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco" #: ../src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Mostrar e usar lista de foco" #: ../src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco" #: ../src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "" #: ../src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "" #: ../src/focus.c:800 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco" #: ../src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "" #: ../src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco" #: ../src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco" #: ../src/focus.c:825 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)" #: ../src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:849 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Nunca ter foco" #: ../src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de Foco" #: ../src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "" #: ../src/fx.c:937 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Impossível mostrar gotas de água" #: ../src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "" #: ../src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "" #: ../src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "" #: ../src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "Opcões para Efeitos Especiais" #: ../src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Seleção de Grupos de Janelas " #: ../src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" #: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744 #: ../src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Erro no Grupo da Janela" #: ../src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n" " Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n" " por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n" "\n" #: ../src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n" " já pertence a todos os grupos existentes. \n" " Tem que criar outros grupos primeiro. \n" "\n" #: ../src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n" "\n" #: ../src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Escolha o grupo para configurar: " #: ../src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " As seguintes acções serão \n" " aplicadas a todos os membros do grupo: " #: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Alterando o Tipo de Janela" #: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Minimizar" #: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Matar" #: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Elevar/Baixar" #: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Colar" #: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: ../src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Definições dos Grupos de Janelas" #: ../src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n" "\n" #: ../src/groups.c:962 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Opções do Pager" #: ../src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "" #: ../src/groups.c:1012 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Opções da Janela" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupo %i" #: ../src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo" #: ../src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/groups.c:1050 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n" #: ../src/groups.c:1056 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. " #: ../src/groups.c:1061 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Escolha o grupo que quer remover " #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n" "\n" "O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n" "binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n" "ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n" "Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n" "recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n" "libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n" "correr o Enlightenment.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n" "\n" "Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n" "suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n" "ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n" "provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n" "ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n" "e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n" "programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n" "com o gdb.\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n" "\n" "Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n" "suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n" "devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n" "Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n" "de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n" "onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n" "recolhida com o gdb.\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment causou um Erro de Bus.\n" "\n" "É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n" "É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n" #: ../src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Opções do Desktop" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Opções da Caixa de Icones" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Opções da Caixa de Ícones" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372 msgid "Message" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1473 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Ligar sons" #: ../src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1823 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment" #: ../src/ipc.c:1827 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n" "use \"help \" para uma descrição individual\n" "\n" #: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "comandos actualmente disponíveis:\n" #: ../src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1848 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "use \"help \" para uma descrição individual\n" #: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n" "\n" "%s\n" "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n" "Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n" "instalado correctamente.\n" "\n" "A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n" "estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n" "houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n" #: ../src/main.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n" "\n" "O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n" "\n" "%s\n" "Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n" "Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n" "está instalado.\n" #: ../src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Tema Errado" #: ../src/menus-misc.c:480 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Tipo de janelas" #: ../src/menus-misc.c:542 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas" #: ../src/menus-misc.c:564 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Desktop %i" #: ../src/menus-misc.c:611 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Mostar/esconder este grupo" #: ../src/menus-misc.c:616 msgid "Iconify this group" msgstr "Minimizar este grupo" #: ../src/menus-misc.c:627 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupo %i" #: ../src/menus.c:2100 msgid "Animated display of menus" msgstr "Mostrar menus animados" #: ../src/menus.c:2105 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã" #: ../src/menus.c:2110 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus" #: ../src/menus.c:2116 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Tipo de janelas" #: ../src/menus.c:2117 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Opções do Som" #: ../src/menus.c:2120 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:152 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Tipo de janelas" #: ../src/mod-trans.c:156 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Tipo de janelas" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:172 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Atraso das Dicas:\n" #: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87 #: ../src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../src/mod-trans.c:235 msgid "Glass" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:280 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Imagem de fundo transparente" #: ../src/mod-trans.c:281 msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:284 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Opções da Janela" #: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Aniquilar" #: ../src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Colar / Descolar" #: ../src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Opções do Desktop" #: ../src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Opções do Pager..." #: ../src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Desligar Miniaturização" #: ../src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Desligar Alta Qualidade" #: ../src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Ligar Alta Qualidade" #: ../src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Ligar Miniaturização" #: ../src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: ../src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Velocidade de varrimento do pager" #: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "linhas por segundo" #: ../src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Activar o pager" #: ../src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: ../src/pager.c:1857 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Tamanho" #: ../src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã" #: ../src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização" #: ../src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas" #: ../src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela" #: ../src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:" #: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Centro" #: ../src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:" #: ../src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager" #: ../src/pager.c:1994 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Opções do Pager" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Opções do Pager" #: ../src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "ERRO!\n" "\n" "Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n" "Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n" "Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n" "o gerenciador de sessão.\n" "\n" "Não faz mal ...\n" "\n" "\n" " ... espero.\n" #: ../src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem a certeza?" #: ../src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Sim, Terminar " #: ../src/session.c:658 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Sim, Terminar " #: ../src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Sim, Terminar " #: ../src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Não " #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: ../src/session.c:803 msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: ../src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Opções do Som" #: ../src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Opções do Som" #: ../src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: ../src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Métodos de Movimentação:" #: ../src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Métodos de Modificação:" #: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Técnico" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Semi-Solido" #: ../src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Translucido" #: ../src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: ../src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: ../src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: ../src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: ../src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: ../src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: ../src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "" #: ../src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/settings.c:206 msgid "Update window while moving" msgstr "" #: ../src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: ../src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: ../src/settings.c:222 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Tamanho" #: ../src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:" #: ../src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário" #: ../src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo" #: ../src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: ../src/settings.c:331 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: ../src/settings.c:336 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco" #: ../src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Deslizar janelas quando aparecem" #: ../src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza" #: ../src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Método de Deslize:" #: ../src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n" #: ../src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n" #: ../src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas" #: ../src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n" #: ../src/settings.c:427 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorar" #: ../src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:440 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Colocar janelas manualmente" #: ../src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "" #: ../src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas" #: ../src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Elevar Janelas Automaticamente" #: ../src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Atraso de Autoelevação" #: ../src/settings.c:500 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Atraso de Autoelevação" #: ../src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Opção de Autoelevação" #: ../src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "" #: ../src/settings.c:547 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Ligar sons" #: ../src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..." #: ../src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: ../src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/settings.c:615 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Ligar sons" #: ../src/settings.c:623 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Ligar passagem no limiar" #: ../src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: ../src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: ../src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: ../src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: ../src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:704 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Ligar sons" #: ../src/settings.c:705 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Opções das Dicas" #: ../src/settings.c:708 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: ../src/settings.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #: ../src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n" "pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n" "variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n" "se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n" "servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n" "a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n" "tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n" "startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n" "vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n" "startx, antes de prosseguir.\n" #: ../src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso" #: ../src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "Erro na versão do servidor de X" #: ../src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorar este erro" #: ../src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "ATENÇÂO:\n" "Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n" "Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n" "funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n" "o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n" "têm acesso ou nunca ouviram falar.\n" #: ../src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:765 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Vermelho:\n" #: ../src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Posição" #: ../src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Tipo de janelas" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolar" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Colar" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Nivel de empilhamento" #: ../src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../src/snaps.c:869 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Enrolar" #: ../src/snaps.c:875 msgid "Flags" msgstr "" #: ../src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Recomeçar a aplicação no login" #: ../src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: ../src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1014 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Apagar Ficheiro\n" #: ../src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "" #: ../src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "" #: ../src/snaps.c:1068 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Opções do Pager..." #: ../src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n" "seguinte ficheiro de som:\n" "%s\n" "O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n" "aconselhamos que verifique a sua configuração.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Erro ao inicializar o som" #: ../src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n" "ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n" "desligado agora.\n" #: ../src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Ligar sons" #: ../src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Opções do Som" #: ../src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "Opções do Desktop" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: ../src/systray.c:449 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Opções do Desktop" #: ../src/systray.c:450 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Opção de Autoelevação" #: ../src/theme.c:341 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: ../src/theme.c:372 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: ../src/theme.c:392 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: ../src/theme.c:397 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: ../src/theme.c:398 msgid "Not set" msgstr "" #: ../src/theme.c:405 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Tema Errado" #: ../src/theme.c:406 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "Opções do Som" #: ../src/theme.c:409 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement" #: ../src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Mostrar Dicas" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal" #: ../src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Atraso das Dicas:\n" #: ../src/tooltips.c:888 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Atraso das Dicas:\n" #: ../src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Opções das Dicas" #: ../src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i Desktops" #: ../config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Ir para este Desktop" #: ../config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Ir para este Desktop" #: ../config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Opções da Janela" #: ../config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Mostar/esconder este grupo" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: ../config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: ../config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Sombreado" #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: ../config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Tamanho" #: ../config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: ../config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horizontal" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: ../config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Ligar Miniaturização" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrolar" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Baixo" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "" #: ../config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Prima aqui para elevar este desktop\n" "para o topo.\n" #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Colar / Descolar" #: ../config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Sair do Enlightenment" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "Opções para KDE" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: ../config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. menus.cfg #: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Sem\n" "Imagem de fundo" #. desktop.menu #: ../config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Opções do Desktop" #: ../config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i Desktop" #: ../config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: ../config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Ir para este Desktop" #: ../config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "" #: ../config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Sair do Enlightenment" #: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Tipo de janelas" #. settings.menu #: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Definições de Foco" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment %s" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "" #: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Sim, Terminar " #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Usar imagem de fundo" #: ../config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: ../config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Opções do Pager..." #: ../config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas" #: ../config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Definições de Foco" #: ../config/strings.c:135 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Tipo de janelas" #: ../config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Erro no Grupo da Janela" #: ../config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: ../config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "" #: ../config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: ../config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. " #: ../config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela" #: ../config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Colar" #: ../config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: ../config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: ../config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Topo" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Nunca ter foco" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Nunca ter foco" #: ../config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Baixo" #: ../config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Baixo" #: ../config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Apagar Ficheiro\n" #: ../config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "" #: ../config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "" #: ../config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "" #: ../config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "" #: ../config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Foco segue click do rato" #: ../config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Ligar passagem no limiar" #: ../config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: ../config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: ../config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: ../config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Recomeçar a aplicação no login" #: ../config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "" #: ../config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Inicializando o Enlightenment ..." #, fuzzy #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Definições de Foco" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:" #, fuzzy #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Opções de Desktops Multiplos" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais" #, fuzzy #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Opções do Pager..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Opções do Som" #, fuzzy #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Opção de Autoelevação" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Opções das Dicas" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Opções do Som" #, fuzzy #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Opções do Pager..." #, fuzzy #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Opções do Pager..." #, fuzzy #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Opcões para Efeitos Especiais" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop" #, fuzzy #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "Opções do Pager..." #, fuzzy #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Opções das Dicas" #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Opções do Som" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..." #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i Desktops" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i Desktop" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "Ecrãs em tamanho" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "Ecrã em tamanho"