# This is the Swedish locale definition for Enlightenment. # Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc. # Bernt Holmberg , 1999-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-27 20:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-10 17:30+0200\n" "Last-Translator: Bernt Holmberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:35 #, fuzzy, c-format msgid "About Enlightenment e16 version %s" msgstr "Om Enlightenment %s" #: ../src/about.c:46 #, c-format msgid "" "Welcome to Enlightenment e16\n" "version %s.\n" "If you find a bug, please do not\n" "hesitate to send in a bug report.\n" "We hope you enjoy the software.\n" "\n" "The Rasterman - raster@rasterman.com\n" "Mandrake - mandrake@mandrake.net\n" "Kim Woelders - kim@woelders.dk\n" msgstr "" #: ../src/aclass.c:209 ../src/backgrounds.c:236 ../src/borders.c:641 #: ../src/buttons.c:181 ../src/cursors.c:170 ../src/iclass.c:337 #: ../src/tclass.c:113 ../src/tooltips.c:135 #, c-format msgid "%u references remain\n" msgstr "%u referenser återstår\n" #: ../src/actions.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file does not exist.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte existerar\n" #: ../src/actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is most probably because this program is not in the\n" "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n" "page for that shell and read up how to change or add to your\n" "execution path.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Det beror antagligen på att programmet inte finns i sökvägen\n" "för ditt skal, som är %s. Jag föreslår att du läser manualsidan\n" "för skalet, och kollar upp hur man lägger till eller ändrar\n" "sin sökväg.\n" #: ../src/actions.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n" "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n" "into this.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Jag är osäker på varför det inte kunde köras. Filen existerar,\n" "det är en fil, och du har rättigheter att\n" "köra den. Jag föreslår att du undersöker saken.\n" #: ../src/actions.c:144 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n" "to execute it because you do not have execute access to this file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Filen existerar och det är en fil, men du har inte\n" "rättigheter som räcker för att köra den.\n" #: ../src/actions.c:157 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is in fact a directory.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Detta beror på att filen i verkligheten är en katalog.\n" #: ../src/actions.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" "This program could not be executed.\n" "This is because the file is not a regular file.\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel när programmet skulle köras:\n" "%s\n" "Programmet kunde inte exekveras.\n" "Orsaken är att filen inte är en vanlig fil.\n" #: ../src/actions.c:189 #, c-format msgid "" "There was an error running the program:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/alert.c:210 msgid "Enlightenment Error" msgstr "Enlightenment Fel" #: ../src/alert.c:569 msgid "Enlightenment Message Dialog" msgstr "Enlightenment meddelandedialog" #: ../src/alert.c:569 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorera detta" #: ../src/alert.c:570 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Starta om Enlightenment" #: ../src/alert.c:570 ../src/setup.c:168 msgid "Quit Enlightenment" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: ../src/alert.c:583 msgid "Attention !!!" msgstr "Uppmärksamhet!!!" #: ../src/alert.c:583 ../src/dialog.c:844 ../src/dialog.c:2032 #: ../src/events.c:87 ../src/setup.c:157 ../src/sound.c:310 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/backgrounds.c:1521 #, c-format msgid "" "Background definition information:\n" "Name: %s\n" "File: %s\n" msgstr "" "Bakrundens definitions information:\n" "Namn: %s\n" " Fil: %s\n" #: ../src/backgrounds.c:1522 msgid "-NONE-" msgstr "-INGEN-" #: ../src/backgrounds.c:1695 ../src/backgrounds.c:1697 msgid "" "No\n" "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #: ../src/backgrounds.c:1791 ../src/backgrounds.c:2221 #, c-format msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i" msgstr "Oanvända bakgrunder frigörs efter %2i:%02i:%02i" #: ../src/backgrounds.c:2007 msgid "Use background image" msgstr "Använd bakgrundsbild" #: ../src/backgrounds.c:2011 msgid "Keep aspect on scale" msgstr "Ta hänsyn till skalan" #: ../src/backgrounds.c:2015 msgid "Tile image across background" msgstr "Bildmosaik för bakgrunden" #: ../src/backgrounds.c:2024 msgid "Move to Front\n" msgstr "Flytta upp\n" #: ../src/backgrounds.c:2029 msgid "Duplicate\n" msgstr "Duplicera\n" #: ../src/backgrounds.c:2033 msgid "Unlist\n" msgstr "Lista inte\n" #: ../src/backgrounds.c:2038 msgid "Delete File\n" msgstr "Radera fil\n" #: ../src/backgrounds.c:2049 msgid "" "Background\n" "Image\n" "Scaling\n" "and\n" "Alignment\n" msgstr "" "Bakgrundsbildens\n" "skala\n" "och\n" "placering\n" #: ../src/backgrounds.c:2106 msgid "BG Colour\n" msgstr "Bakgrundsfärg\n" #: ../src/backgrounds.c:2111 msgid "Red:\n" msgstr "Röd:\n" #: ../src/backgrounds.c:2122 msgid "Green:\n" msgstr "Grön:\n" #: ../src/backgrounds.c:2133 msgid "Blue:\n" msgstr "Blå:\n" #: ../src/backgrounds.c:2166 msgid "Pre-scan BG's" msgstr "Förscanna bg(er)" #: ../src/backgrounds.c:2174 msgid "Sort by File" msgstr "Sortera efter fil" #: ../src/backgrounds.c:2179 msgid "Sort by Attr." msgstr "Sortera efter attr." #: ../src/backgrounds.c:2185 msgid "Sort by Image" msgstr "Sortera efter bild" #: ../src/backgrounds.c:2205 msgid "Use dithering in Hi-Colour" msgstr "Använd dithering vid fullfärg" #: ../src/backgrounds.c:2209 msgid "Background overrides theme" msgstr "Bakgrunden går före temat" #: ../src/backgrounds.c:2214 msgid "Enable background transparency compatibility mode" msgstr "" #: ../src/backgrounds.c:2238 ../src/mod-trans.c:204 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #: ../src/backgrounds.c:2239 msgid "Desktop Background Settings" msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar" #: ../src/backgrounds.c:2242 msgid "" "Enlightenment Desktop\n" "Background Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "bakgrundsinställningar\n" #: ../src/comms.c:240 msgid "E IPC Error" msgstr "E IPC Fel" #: ../src/comms.c:241 #, c-format msgid "" "Received Unknown Client Message.\n" "Client Name: %s\n" "Client Version: %s\n" "Message Contents:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tog emot okänt klientmeddelande.\n" "Klientnamn: %s\n" "Klientversion: %s\n" "Meddelandeinnehåll:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/config.c:197 ../src/config.c:297 #, c-format msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: ignorerar extra data i \"%s\"\n" #: ../src/config.c:205 ../src/config.c:304 #, c-format msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n" msgstr "KONFIG: det saknas data i \"%s\"\n" #: ../src/config.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unable to determine what to do with\n" "the following text in the middle of current %s definition:\n" "%s\n" "Will ignore and continue...\n" msgstr "" "Varning: Det går ej att bestämma vad som skall göras med följande\n" "text i mitten på nuvarande extras-definition:\n" "%s\n" "Ignorerar och fortsätter...\n" #: ../src/config.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Configuration error in %s block.\n" "Outcome is likely not good.\n" msgstr "" "Varning: Konfigureringen verkar ha avbrutits innan menydelen\n" "hade laddats färdigt. Resultatet blir troligen felaktigt.\n" #: ../src/config.c:313 msgid "Theme versioning ERROR" msgstr "Fel version av temat" #: ../src/config.c:314 msgid "Restart with Defaults" msgstr "Starta om med grundinställningar" #: ../src/config.c:315 msgid "Abort and Exit" msgstr "Avbryt och avsluta" #: ../src/config.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR:\n" "\n" "The configuration for the theme you are running is\n" "incompatible. It's config revision is %i.\n" "It needs to be marked as being revision <= %i\n" "\n" "Please contact the theme author or maintainer and\n" "inform them that in order for their theme to function\n" "with this version of Enlightenment, they have to\n" "update it to the current settings, and then match\n" "the revision number.\n" "\n" "If the theme revision is higher than Enlightenment's\n" "it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n" "a while and this theme takes advantages of new\n" "features in Enlightenment in new versions.\n" msgstr "" "FEL:\n" "\n" "Konfigureringen för det valda temat är ej kompatibelt.\n" "Konfigurationsrevisionen är %i. Den måste vara\n" "märkt som revision %i.\n" "\n" "Vänligen kontakta författaren och informera om att\n" "för att temat skall fungera med denna version\n" "av Enlightenment, måste de uppdatera till\n" "nuvarande standard, och sedan matcha versionsnummret.\n" "\n" "Om temats versionsnummer är högre än Enlightenments\n" "har inte Enlightenment uppgraderats på ett tag och\n" "detta tema utnyttjar finesser som bara finns i senare\n" "versioner av Enlightenment.\n" #: ../src/config.c:578 msgid "Enlightenment Starting..." msgstr "Enlightenment Startar..." #: ../src/container.c:1207 #, fuzzy msgid "Settings..." msgstr "Fokusinställningar" #: ../src/container.c:1211 ../src/dialog.c:856 ../src/pager.c:1013 #: ../config/strings.c:30 ../config/strings.c:124 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/container.c:1216 ../config/strings.c:85 msgid "Create New Iconbox" msgstr "Skapa ny ikonlåda" #: ../src/container.c:1513 ../src/container.c:1586 #, fuzzy, c-format msgid "Icon size: %2d" msgstr "Ikon storlek" #: ../src/container.c:1550 msgid "Transparent background" msgstr "Transparent bakgrund" #: ../src/container.c:1554 #, fuzzy msgid "Hide inner border" msgstr "Visa/gömma denna grupp" #: ../src/container.c:1558 msgid "Draw base image behind Icons" msgstr "Visa bakgrundsbild bakom ikoner" #: ../src/container.c:1562 msgid "Hide scrollbar when not needed" msgstr "Dölj rullningslist när den ej behövs" #: ../src/container.c:1566 msgid "Automatically resize to fit Icons" msgstr "Auto storleksförändra för att passa ikoner" #: ../src/container.c:1573 msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:" msgstr "Placering av förankring vid auto storleksförändring:" #: ../src/container.c:1604 msgid "Orientation:" msgstr "Placering:" #: ../src/container.c:1609 msgid "Scrollbar side:" msgstr "Rullningslist sida:" #: ../src/container.c:1614 msgid "Scrollbar arrows:" msgstr "Rullningslist pilar:" #: ../src/container.c:1617 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../src/container.c:1622 msgid "Left / Top" msgstr "Vänster / Upp" #: ../src/container.c:1627 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/container.c:1632 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/container.c:1638 msgid "Right / Bottom" msgstr "Höger / Ner" #: ../src/container.c:1644 msgid "Both ends" msgstr "Båda sidor" #: ../src/container.c:1652 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../src/container.c:1660 ../src/focus.c:841 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/container.c:1670 msgid "Show icon names" msgstr "Visa ikonnamn" #: ../src/container.c:1674 msgid "Animate when iconifying to this Iconbox" msgstr "Animera vid ikonifiering till denna ikonlåda" #: ../src/container.c:1684 msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):" #: ../src/container.c:1689 msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon" msgstr "Snapshot av fönster, Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon" #: ../src/container.c:1696 msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv applikation ikon, Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: ../src/container.c:1701 msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window" msgstr "Anv Enlightenment ikon, Snapshot av fönster" #: ../src/container.c:1714 msgid "" "Enlightenment Iconbox\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ikonlådeinställningar\n" #: ../src/coords.c:74 #, c-format msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%" msgstr "" #: ../src/desktops.c:124 msgid "" "Hold down the mouse button and drag\n" "the mouse to be able to drag the desktop\n" "back and forth.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Håll ner musknappen och dra musen för att flytta\n" "skrivbordet fram och tillbaka.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: ../src/desktops.c:135 msgid "" "This is the Root desktop.\n" "You cannot drag the root desktop around.\n" "Click right mouse button for a list of all\n" "Desktops and their applications.\n" "Click middle mouse button for a list of all\n" "applications currently running.\n" msgstr "" "Detta är rotskrivbordet.\n" "Det kan ej flyttas omkring.\n" "Klicka högra musknappen för en lista på alla\n" "skrivbord och deras applikationer.\n" "Klicka mellersta musknappen för en lista på alla\n" "applikationer som körs nu.\n" #: ../src/desktops.c:153 msgid "" "Click here to raise this desktop\n" "to the top.\n" msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skrivbord överst.\n" #: ../src/desktops.c:165 msgid "" "Click here to lower this desktop\n" "to the bottom.\n" msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skribord underst.\n" #: ../src/desktops.c:2316 msgid "Number of virtual desktops:\n" msgstr "Antal virtuella skrivbord:\n" #: ../src/desktops.c:2341 msgid "Slide desktops around when changing" msgstr "Låt skrivborden glida omkring vid växling" #: ../src/desktops.c:2347 #, fuzzy msgid "Desktop Slide speed:\n" msgstr "Skrivbordets glid fart: (sakta)\n" #: ../src/desktops.c:2361 #, fuzzy msgid "Wrap desktops around" msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord" #: ../src/desktops.c:2369 msgid "Display desktop dragbar" msgstr "Visa skrivbordens draglist" #: ../src/desktops.c:2375 msgid "Drag bar position:" msgstr "Draglistens läge:" #: ../src/desktops.c:2379 msgid "Top" msgstr "Upptill" #: ../src/desktops.c:2385 msgid "Bottom" msgstr "Nertill" #: ../src/desktops.c:2391 ../src/pager.c:1924 ../src/pager.c:1949 #: ../src/pager.c:1974 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/desktops.c:2397 ../src/pager.c:1936 ../src/pager.c:1961 #: ../src/pager.c:1986 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/desktops.c:2405 ../src/menus-misc.c:582 #, fuzzy msgid "Desks" msgstr "Skrivbord" #: ../src/desktops.c:2406 msgid "Multiple Desktop Settings" msgstr "Multipla skrivbordsinställningar" #: ../src/desktops.c:2409 msgid "" "Enlightenment Multiple Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "multipla skrivbordsinställningar\n" #: ../src/desktops.c:2500 msgid "Virtual Desktop size:\n" msgstr "Storlek för virtuella skribord:\n" #: ../src/desktops.c:2536 msgid "Wrap virtual desktops around" msgstr "Svep omkring virtuella skrivbord" #: ../src/desktops.c:2543 msgid "Edge Flip Mode:" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2546 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2551 msgid "On" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2556 msgid "Only when moving window" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2562 msgid "Resistance at edge of screen:\n" msgstr "Motstånd vid bildskärmskanten:\n" #: ../src/desktops.c:2574 msgid "Areas" msgstr "" #: ../src/desktops.c:2575 msgid "Virtual Desktop Settings" msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar" #: ../src/desktops.c:2578 msgid "" "Enlightenment Virtual Desktop\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "virtuella skrivbordsinställningar\n" #: ../src/dialog.c:849 msgid "Apply" msgstr "Använd" #: ../src/ecompmgr.c:2602 msgid "" "Cannot enable Composite Manager.\n" "Use xdpyinfo to check that\n" "Composite, Damage, Fixes, and Render\n" "extensions are loaded." msgstr "" #: ../src/events.c:87 msgid "X server setup error" msgstr "X server installationsfel" #: ../src/events.c:88 msgid "" "FATAL ERROR:\n" "\n" "This Xserver does not support the Shape extension.\n" "This is required for Enlightenment to run.\n" "\n" "Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "ALLVARLIGT FEL:\n" "\n" "Denna Xserver stödjer inte Shape tillägget.\n" "Detta krävs för att Enlightenment skall fungera.\n" "\n" "Din Xserver är troligen för gammal eller felkonfigurerad.\n" "Avslutar.\n" #: ../src/focus.c:713 msgid "Focus follows pointer" msgstr "Fokus följer pekaren" #: ../src/focus.c:719 msgid "Focus follows pointer sloppily" msgstr "Fokus följer pekaren slafsigt" #: ../src/focus.c:725 msgid "Focus follows mouse clicks" msgstr "Fokus följer musklick" #: ../src/focus.c:735 msgid "Clicking in a window always raises it" msgstr "Musklick i fönster lägger alltid överst" #: ../src/focus.c:743 msgid "All new windows first get the focus" msgstr "Alla nya fönster får fokus först" #: ../src/focus.c:748 msgid "Only new dialog windows get the focus" msgstr "Bara nya dialogfönster får fokus" #: ../src/focus.c:755 msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus" msgstr "Bara nya dialoger vars ägare är fokuserade får fokus" #: ../src/focus.c:760 #, fuzzy msgid "Raise windows while switching focus" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: ../src/focus.c:766 #, fuzzy msgid "Send mouse pointer to window while switching focus" msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling" #: ../src/focus.c:772 #, fuzzy msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch" msgstr "Muspekaren till fönster vid fokusväxling" #: ../src/focus.c:780 msgid "Display and use focus list" msgstr "Visa och använd fokuslista" #: ../src/focus.c:785 msgid "Include sticky windows in focus list" msgstr "Ta med klibbiga fönster i fokuslistan" #: ../src/focus.c:790 msgid "Include shaded windows in focus list" msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan" #: ../src/focus.c:795 msgid "Include iconified windows in focus list" msgstr "Ta med ikonifierade fönster i fokuslistan" #: ../src/focus.c:800 #, fuzzy msgid "Include windows on other desks in focus list" msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan" #: ../src/focus.c:805 msgid "Focus windows while switching" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: ../src/focus.c:810 msgid "Raise windows after focus switch" msgstr "Fönster överst efter fokusväxling" #: ../src/focus.c:815 msgid "Send mouse pointer to window after focus switch" msgstr "Muspekaren flyttas till fönster efter fokusväxling" #: ../src/focus.c:825 #, fuzzy msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):" msgstr "Ikonbilds visningpolicy (om ett försök misslyckas, försök nästa):" #: ../src/focus.c:829 msgid "First E Icon, then App Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:835 msgid "First App Icon, then E Icon" msgstr "" #: ../src/focus.c:849 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "Fokusera aldrig" #: ../src/focus.c:850 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusinställningar" #: ../src/focus.c:853 msgid "" "Enlightenment Focus\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar\n" #: ../src/fx.c:934 msgid "Effects" msgstr "" #: ../src/fx.c:937 #, fuzzy msgid "Enable Effect: Raindrops" msgstr "Kan inte visa regndroppar" #: ../src/fx.c:941 msgid "Ripples" msgstr "" #: ../src/fx.c:945 msgid "Waves" msgstr "" #: ../src/fx.c:951 msgid "FX" msgstr "" #: ../src/fx.c:952 msgid "Special FX Settings" msgstr "Specialeffektsinställningar" #: ../src/fx.c:955 msgid "" "Enlightenment Special Effects\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "specialeffektsinställningar\n" #: ../src/groups.c:701 msgid "Window Group Selection" msgstr "Fönstergruppsval" #: ../src/groups.c:704 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Selection Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar\n" #: ../src/groups.c:727 ../src/groups.c:736 ../src/groups.c:744 #: ../src/groups.c:925 msgid "Window Group Error" msgstr "Fönstergruppsfel" #: ../src/groups.c:729 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" " You can only destroy groups or remove windows from groups \n" " through a window that actually belongs to at least one group.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Detta fönster hör just nu inte till någon grupp.\n" " Du kan bara avlägsna grupper, eller ta bort fönster från\n" " grupper med ett fönster som tillhör minst en grupp .\n" "\n" #: ../src/groups.c:737 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist or this window \n" " already belongs to all existing groups. \n" " You have to start other groups first. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Just nu finns ingen grupp, eller så tillhör\n" " detta fönster redan alla grupper som finns.\n" " Du måste skapa andra grupper först.. \n" "\n" #: ../src/groups.c:746 msgid "" "\n" " Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Just nu finns inga grupper. Du måste skapa en grupp först..\n" "\n" #: ../src/groups.c:836 msgid " Pick the group to configure: " msgstr " Välj grupp att konfigurera: " #: ../src/groups.c:867 msgid "" " The following actions are \n" " applied to all group members: " msgstr "" " Följande egenskaper appliceras \n" " på alla gruppmedlemmar: " #: ../src/groups.c:872 ../src/groups.c:969 msgid "Changing Border Style" msgstr "Ändra ramstil" #: ../src/groups.c:877 ../src/groups.c:974 msgid "Iconifying" msgstr "Ikonifiera" #: ../src/groups.c:882 ../src/groups.c:979 msgid "Killing" msgstr "Döda" #: ../src/groups.c:887 ../src/groups.c:984 msgid "Moving" msgstr "Flytta" #: ../src/groups.c:892 ../src/groups.c:989 msgid "Raising/Lowering" msgstr "Lägga överst/underst" #: ../src/groups.c:897 ../src/groups.c:994 msgid "Sticking" msgstr "Klibba" #: ../src/groups.c:902 ../src/groups.c:999 msgid "Shading" msgstr "Skymma" #: ../src/groups.c:909 msgid "Window Group Settings" msgstr "Fönstergruppsinställningar" #: ../src/groups.c:912 msgid "" "Enlightenment Window Group\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönstergruppsinställningar\n" #: ../src/groups.c:927 msgid "" "\n" " This window currently does not belong to any groups. \n" "\n" msgstr "" "\n" " Detta fönster hör just nu inte till några grupper \n" "\n" #: ../src/groups.c:962 #, fuzzy msgid " Per-group settings: " msgstr "Sidväxlarinställningar" #: ../src/groups.c:1008 msgid " Global settings: " msgstr "" #: ../src/groups.c:1012 #, fuzzy msgid "Swap Window Locations" msgstr "Fönsterval" #. winops_groups.menu #: ../src/groups.c:1018 ../src/menus-misc.c:642 ../config/strings.c:140 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Grupp %i" #: ../src/groups.c:1019 msgid "Default Group Control Settings" msgstr "Förvalda gruppkontrollsinställningar" #: ../src/groups.c:1022 msgid "" "Enlightenment Default\n" "Group Control Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "förvalda gruppkontrollsinställningar\n" #: ../src/groups.c:1050 #, fuzzy msgid "Pick the group the window will belong to:" msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n" #: ../src/groups.c:1056 #, fuzzy msgid "Select the group to remove the window from:" msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. " #: ../src/groups.c:1061 #, fuzzy msgid "Select the group to break:" msgstr " Välj den grupp som skall brytas upp " #: ../src/handlers.c:61 #, c-format msgid "" "Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n" "\n" "This most likely is due to you having installed an run a\n" "binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n" "of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n" "either obtain the correct package for your system, or\n" "re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n" "that you got in binary format to run Enlightenment.\n" msgstr "" "Enlightenment utförde en otillåten instruktion.\n" "\n" "Detta beror troligen på att den installerade binärfilen av\n" "Enlightenment är kompilerad för en processor som inte är\n" "100%% identisk eller kompatibel med din. Införskaffa rätt paket\n" "för ditt system, eller kompilera om Enlightenment och\n" "eventuella bibliotek som Enlightenment är beroende av.\n" #: ../src/handlers.c:71 msgid "" "Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have performed an illegal mathematical operation (most likely\n" "dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n" "recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n" "compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n" "Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n" "send in a useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett flyttalsfel.\n" "\n" "Det betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har utfört en felaktig matematisk operation\n" "(troligtvis division av ett tal med noll). Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: ../src/handlers.c:83 msgid "" "Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n" "\n" "This means that Enlightenment or support library routines it calls\n" "have accessed areas of your system's memory that they are not\n" "allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n" "restart now. If you wish to help fix this please compile\n" "Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n" "under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n" "useful bug report with backtrace information and variable\n" "dumps etc.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett segmentöverskridande (Segfault)\n" "\n" "Detta betyder att Enlightenment, eller biblioteksrutiner som\n" "Enlightenment anropar, har accessat delar av ditt systems minne\n" "som de inte har access till. Detta är troligtvis en bugg.\n" "Det är att rekommendera en omstart nu. Om du vill hjälpa till att\n" "åtgärda detta vänligen kompilera om Enlightenment med debug-\n" "symboler påslagna, och kör Enlightenment under gdb så att du kan\n" "spåra tillbaka till haveristället och skicka in en så fullständig\n" "buggrapport som möjligt med info om bakåtspårnings data och variabel\n" "dumpar etc.\n" #: ../src/handlers.c:95 msgid "" "Enlightenment caused Bus Error.\n" "\n" "It is suggested you check your hardware and OS installation.\n" "It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n" "hardware.\n" msgstr "" "Enlightenment orsakade ett bussfel.\n" "\n" "Det är att rekommendera att du kontrollerar din hårdvara\n" "och OS installation. Det är mycket ovanligt med bussfel på\n" "fungerande hårdvara.\n" #: ../src/hints.c:600 #, fuzzy msgid "Selection Error!" msgstr "Textklass fel!" #: ../src/hints.c:600 #, c-format msgid "Could not acquire selection: %s" msgstr "" #: ../src/iconify.c:469 msgid "Iconbox Options" msgstr "Ikonlådeval" #: ../src/iconify.c:470 msgid "Iconbox Settings" msgstr "Ikonlådeinställningar" #: ../src/ipc.c:195 ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 ../src/theme.c:372 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/ipc.c:1472 ../src/ipc.c:1479 #, c-format msgid "e16 was built without %s support" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1473 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Möjliggör ljud" #: ../src/ipc.c:1480 msgid "sound" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1823 #, fuzzy msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n" msgstr "Enlightenment IPC kommando hjälp" #: ../src/ipc.c:1827 #, fuzzy msgid "" "Use \"help all\" for descriptions of each command\n" "Use \"help \" for an individual description\n" "\n" msgstr "" "använd \"help all\" för beskrivningar av varje kommando\n" "använd \"help \" för en individuell beskrivning\n" "\n" #: ../src/ipc.c:1829 ../src/ipc.c:1849 ../src/ipc.c:1861 #, fuzzy msgid "Commands currently available:\n" msgstr "" "\n" "kommandon som nu är tillgängliga:\n" #: ../src/ipc.c:1847 msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n" msgstr "" #: ../src/ipc.c:1848 #, fuzzy msgid "Use \"help \" for an individual description\n" msgstr "använd \"help \" för en individuell beskrivning\n" #: ../src/ipc.c:1850 ../src/ipc.c:1862 #, fuzzy msgid " : \n" msgstr " : \n" #: ../src/main.c:584 #, c-format msgid "" "%s must be a directory in which you have\n" "read, write, and execute permission.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:679 #, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" "\n" "The reason this could be missing is due to badly created\n" "packages, someone manually deleting that program or perhaps\n" "an error in installing Enlightenment.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments exekverbara fil för tillbehör hittas inte i:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att den är korrekt installerad.\n" "\n" "Orsaken till detta kan vara att den saknas pga dåligt\n" "byggt paket, eller någon som manuellt har raderat\n" "programmet, eller fel vid Enlightenments installation .\n" #: ../src/main.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "" "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n" "\n" "%s\n" "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n" "Please rectify this situation and ensure it is installed\n" "correctly.\n" msgstr "" "!!!!!!!! FEL FEL FEL FEL !!!!!!!!\n" "\n" "Enlightenments dox exekverbara fil kan inte köras:\n" "\n" "%s\n" "Detta är ett grundfel och Enlightenment kan inte köras.\n" "Var vänlig att korrigera detta, och kontrollera \n" "att dox är korrekt installerad.\n" #: ../src/magwin.c:460 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/menus-misc.c:454 ../config/strings.c:93 ../config/strings.c:115 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Felaktigt tema" #: ../src/menus-misc.c:480 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Ramstil" #: ../src/menus-misc.c:542 #, fuzzy msgid "Window List" msgstr "Fönsterlistignorering" #: ../src/menus-misc.c:564 #, fuzzy msgid "Go to this Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #: ../src/menus-misc.c:568 ../src/menus-misc.c:664 #, c-format msgid "Desktop %i" msgstr "Skrivbord %i" #: ../src/menus-misc.c:611 msgid "Show/Hide this group" msgstr "Visa/gömma denna grupp" #: ../src/menus-misc.c:616 msgid "Iconify this group" msgstr "Ikonifiera denna grupp" #: ../src/menus-misc.c:627 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #: ../src/menus.c:2100 msgid "Animated display of menus" msgstr "Animerad visning av menyer" #: ../src/menus.c:2105 msgid "Always pop up menus on screen" msgstr "Låt alltid menyer poppa upp på skärm" #: ../src/menus.c:2110 msgid "Warp pointer after moving menus" msgstr "Flytta muspekaren efter att menyer flyttats" #: ../src/menus.c:2116 #, fuzzy msgid "Menus" msgstr "Ramstil" #: ../src/menus.c:2117 #, fuzzy msgid "Menu Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../src/menus.c:2120 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Menu\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar\n" #: ../src/mod-trans.c:114 ../src/mod-trans.c:264 #, c-format msgid "Theme transparency: %2d" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:143 msgid "Changes Might Require Restart:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:152 #, fuzzy msgid "Borders:" msgstr "Ramstil" #: ../src/mod-trans.c:156 #, fuzzy msgid "Menus:" msgstr "Ramstil" #: ../src/mod-trans.c:160 msgid "Hilights:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:164 msgid "E Widgets:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:168 msgid "E Dialogs:" msgstr "" #: ../src/mod-trans.c:172 #, fuzzy msgid "Tooltips:" msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n" #: ../src/mod-trans.c:176 ../src/settings.c:82 ../src/settings.c:87 #: ../src/settings.c:354 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: ../src/mod-trans.c:235 #, fuzzy msgid "Glass" msgstr "Klass:" #: ../src/mod-trans.c:280 #, fuzzy msgid "Transparency" msgstr "Transparent bakgrund" #: ../src/mod-trans.c:281 #, fuzzy msgid "Selective Transparency Settings" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #: ../src/mod-trans.c:284 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Selective Transparency\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #. winops.menu #: ../src/pager.c:1006 ../config/strings.c:49 ../config/strings.c:123 msgid "Window Options" msgstr "Fönsterval" #: ../src/pager.c:1009 ../config/strings.c:51 ../config/strings.c:126 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifiera" #: ../src/pager.c:1017 ../config/strings.c:125 msgid "Annihilate" msgstr "Förinta" #: ../src/pager.c:1021 msgid "Stick / Unstick" msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt" #: ../src/pager.c:1030 msgid "Desktop Options" msgstr "Skrivbordsval" #: ../src/pager.c:1032 msgid "Pager Settings..." msgstr "Sidväxlarinställningar..." #: ../src/pager.c:1037 msgid "Snapshotting Off" msgstr "Snapshots av" #: ../src/pager.c:1041 msgid "High Quality Off" msgstr "Hög kvalitet av" #: ../src/pager.c:1043 msgid "High Quality On" msgstr "Hög kvalitet på" #: ../src/pager.c:1048 msgid "Snapshotting On" msgstr "Snapshots på" #: ../src/pager.c:1052 msgid "Zoom Off" msgstr "" #: ../src/pager.c:1054 msgid "Zoom On" msgstr "" #: ../src/pager.c:1813 ../src/pager.c:1904 msgid "Pager scanning speed:" msgstr "Sidväxlares scanningshastighet:" #: ../src/pager.c:1814 ../src/pager.c:1905 msgid "lines per second" msgstr "linjer per sekund" #: ../src/pager.c:1843 msgid "Enable pager display" msgstr "Möjliggör sidväxlare" #: ../src/pager.c:1853 msgid "Pager Mode:" msgstr "" #: ../src/pager.c:1857 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Storlek" #: ../src/pager.c:1863 msgid "Make miniature snapshots of the screen" msgstr "Gör mini snapshots av skärmen" #: ../src/pager.c:1870 msgid "Live Update" msgstr "" #: ../src/pager.c:1881 msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode" msgstr "Mjuka högkvalitetssnapshots i snapshot läget" #: ../src/pager.c:1886 msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them" msgstr "Zooma in fönster i sidväxlare, när musen är över dem" #: ../src/pager.c:1892 msgid "Pop up window title when mouse is over the window" msgstr "Poppa upp fönstertitel när musen är över fönster" #: ../src/pager.c:1897 msgid "Continuously scan screen to update pager" msgstr "Scanna skärm kontinuerligt för att uppdatera sidväxlaen" #: ../src/pager.c:1920 msgid "Mouse button to select and drag windows:" msgstr "Musknapp för att välja och dra fönster:" #: ../src/pager.c:1930 ../src/pager.c:1955 ../src/pager.c:1980 msgid "Middle" msgstr "Mitten" #: ../src/pager.c:1945 msgid "Mouse button to select desktops:" msgstr "Musknapp för att välja skrivbord" #: ../src/pager.c:1970 msgid "Mouse button to display pager menu:" msgstr "Musknapp för att visa sidväxlarmenyn" #: ../src/pager.c:1994 #, fuzzy msgid "Pagers" msgstr "Sidväxlarinställningar" #: ../src/pager.c:1995 msgid "Pager Settings" msgstr "Sidväxlarinställningar" #: ../src/pager.c:1998 msgid "" "Enlightenment Desktop & Area\n" "Pager Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "skrivbords- & sidväxlarinställningar\n" #. Less of the hope.... E survives #: ../src/session.c:344 msgid "" "ERROR!\n" "\n" "Lost the Session Manager that was there?\n" "Here here session manager... come here... want a bone?\n" "Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n" "a session manager.\n" "\n" "I'll survive somehow.\n" "\n" "\n" "... I hope.\n" msgstr "" "FEL!\n" "\n" "Förlorade sessions hanteraren som fanns där?\n" "Kom... Kom sessionshanteraren... Kom hit... Vill du ha ett ben?\n" "Kom igen nu! Sluta sura! Helsike. Ok fortsätter utan en \n" "sessionshanterare.\n" "\n" "Jag överlever i alla fall.\n" "\n" "\n" "... hoppas jag.\n" #: ../src/session.c:644 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: ../src/session.c:646 msgid "" "\n" "\n" " Are you sure you wish to log out ? \n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" " Säkert att du vill logga ut? \n" "\n" "\n" #: ../src/session.c:656 #, fuzzy msgid " Yes, Shut Down " msgstr " Ja, logga ut " #: ../src/session.c:658 #, fuzzy msgid " Yes, Reboot " msgstr " Ja, logga ut " #: ../src/session.c:661 msgid " Yes, Log Out " msgstr " Ja, logga ut " #: ../src/session.c:663 msgid " No " msgstr " Nej " #: ../src/session.c:798 msgid "Enable Session Script" msgstr "" #: ../src/session.c:803 #, fuzzy msgid "Enable Logout Dialog" msgstr "Möjliggör dialoghuvuden" #: ../src/session.c:808 msgid "Enable Reboot/Halt on Logout" msgstr "" #: ../src/session.c:814 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Diverse inställningar" #: ../src/session.c:815 #, fuzzy msgid "Session Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../src/session.c:818 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Session\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar\n" #: ../src/settings.c:74 msgid "Move Methods:" msgstr "Flyttningssätt:" #: ../src/settings.c:79 msgid "Resize Methods:" msgstr "Storleksändringssätt:" #: ../src/settings.c:92 ../src/settings.c:97 ../src/settings.c:359 msgid "Technical" msgstr "Teknisk" #: ../src/settings.c:102 ../src/settings.c:107 ../src/settings.c:364 msgid "Box" msgstr "Låda" #: ../src/settings.c:112 ../src/settings.c:117 ../src/settings.c:369 msgid "Shaded" msgstr "Skuggad" #: ../src/settings.c:122 ../src/settings.c:127 ../src/settings.c:374 msgid "Semi-Solid" msgstr "Delvis täckande" #: ../src/settings.c:133 msgid "Translucent" msgstr "Genomlysande" #: ../src/settings.c:142 msgid "Avoid server grab" msgstr "" #: ../src/settings.c:152 msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:" msgstr "" #: ../src/settings.c:156 msgid "Window Center (O/T/B Methods)" msgstr "" #: ../src/settings.c:162 msgid "Always Screen corner" msgstr "" #: ../src/settings.c:168 msgid "Don't show" msgstr "" #: ../src/settings.c:180 msgid "Default Resize Policy:" msgstr "" #: ../src/settings.c:184 msgid "Conservative" msgstr "" #: ../src/settings.c:190 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/settings.c:196 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/settings.c:206 #, fuzzy msgid "Update window while moving" msgstr "Fokusera fönster vid växling" #: ../src/settings.c:211 msgid "Synchronize move/resize with application" msgstr "" #: ../src/settings.c:216 msgid "Do not cover dragbar" msgstr "" #: ../src/settings.c:222 #, fuzzy msgid "Move/Resize" msgstr "Storlek" #: ../src/settings.c:223 msgid "Move & Resize Settings" msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar" #: ../src/settings.c:226 msgid "" "Enlightenment Move & Resize\n" "Method Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments flytt- &\n" "storleksändringsinställningar\n" #: ../src/settings.c:313 msgid "Dialog windows appear together with their owner" msgstr "Dialogfönster uppträder tillsammans med sin ägare" #: ../src/settings.c:318 msgid "Switch to desktop where dialog appears" msgstr "Växla till skrivbord där dialoger uppträder" #: ../src/settings.c:326 msgid "Place windows manually" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: ../src/settings.c:331 #, fuzzy msgid "Place windows under mouse" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: ../src/settings.c:336 #, fuzzy msgid "Center windows when desk is full" msgstr "Ta med skymda fönster i fokuslistan" #: ../src/settings.c:341 msgid "Slide windows in when they appear" msgstr "Låt fönstren glida in när de dyker upp" #: ../src/settings.c:346 msgid "Slide windows around when cleaning up" msgstr "Låt fönstren glida omkring vid uppstädning" #: ../src/settings.c:351 msgid "Slide Method:" msgstr "Glidningssätt:" #: ../src/settings.c:384 #, fuzzy msgid "Appear Slide speed:" msgstr "Dyka upp glid fart: (sakta)\n" #: ../src/settings.c:395 #, fuzzy msgid "Cleanup Slide speed:" msgstr "Uppstädnings glid fart: (sakta)\n" #: ../src/settings.c:408 msgid "Animate shading and unshading of windows" msgstr "Animera fönsters skymundan/ej skymundan" #: ../src/settings.c:414 #, fuzzy msgid "Window Shading speed:" msgstr "Fönsters skymnings fart: (sakta)\n" #: ../src/settings.c:427 #, fuzzy msgid "Ignore struts" msgstr "Ignorera detta" #: ../src/settings.c:432 msgid "Raise fullscreen windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:440 #, fuzzy msgid "Place windows on another head when full" msgstr "Manuell fönsterplacering" #: ../src/settings.c:448 msgid "Placement" msgstr "" #: ../src/settings.c:449 msgid "Window Placement Settings" msgstr "Fönsterplaceringsinställningar" #: ../src/settings.c:452 msgid "" "Enlightenment Window Placement\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fönsterplaceringsinställningar\n" #: ../src/settings.c:483 msgid "Raise Windows Automatically" msgstr "Lägg fönster överst automatiskt" #: ../src/settings.c:489 msgid "Autoraise delay:" msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:" #: ../src/settings.c:500 #, fuzzy msgid "Autoraise" msgstr "Lägga fönster överst fördröjning:" #: ../src/settings.c:501 msgid "Autoraise Settings" msgstr "Lägga överst inställningar" #: ../src/settings.c:504 msgid "" "Enlightenment Automatic Raising\n" "of Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "lägga överst inställningar\n" #: ../src/settings.c:541 msgid "Enable Dialog Headers" msgstr "Möjliggör dialoghuvuden" #: ../src/settings.c:547 #, fuzzy msgid "Enable Button Images" msgstr "Möjliggör ljud" #: ../src/settings.c:556 msgid "Enable sliding startup windows" msgstr "" #: ../src/settings.c:564 msgid "Use saveunders to reduce window exposures" msgstr "Anv spara-under för att minska fönsterexponering" #. winops_misc.menu #: ../src/settings.c:570 ../config/strings.c:138 ../config/strings.c:154 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse inställningar" #: ../src/settings.c:571 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../src/settings.c:574 msgid "" "Enlightenment Miscellaneous\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "diverse inställningar\n" #: ../src/settings.c:615 #, fuzzy msgid "Enable Composite" msgstr "Möjliggör ljud" #: ../src/settings.c:623 #, fuzzy msgid "Enable Fading" msgstr "Möjliggör kant flip" #: ../src/settings.c:629 msgid "Fading Speed:" msgstr "" #: ../src/settings.c:642 msgid "Shadows Off" msgstr "" #: ../src/settings.c:648 msgid "Shadows Sharp" msgstr "" #: ../src/settings.c:654 msgid "Shadows Sharp2" msgstr "" #: ../src/settings.c:660 msgid "Shadows Blurred" msgstr "" #: ../src/settings.c:671 msgid "Default focused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:682 msgid "Default unfocused window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:693 msgid "Default pop-up window opacity:" msgstr "" #: ../src/settings.c:704 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Möjliggör ljud" #: ../src/settings.c:705 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "Verktygstipsinställningar" #: ../src/settings.c:708 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Composite\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #: ../src/settings.c:794 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings" msgstr "Enlightenment Startar..." #: ../src/setup.c:58 msgid "" "Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n" "your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n" "variable to indicate which display name Enlightenment is to\n" "connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n" "running to serve that Display connection, or that you do not\n" "have permission to connect to that display. Please make sure\n" "all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n" "xdm or startx first, or contact your local system\n" "administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n" "startx manual pages before proceeding.\n" msgstr "" "Enlightenment kan inte ansluta till den skärm som anges i\n" "ditt skals DISPLAY-variabel. Du måste sätta denna variabel\n" "att peka på vilken skärm som Enlightenment skall visas på.\n" "Det kan vara så att du ej har en Xserver som körs för denna\n" "skärm, eller så har du inte rättigheter att koppla upp till\n" "den. Var snäll att kontrollera att allt är rätt innan du\n" "försöker igen. Kör en Xserver genom att köra xdm eller startx\n" "först, eller kontakta din lokala systemadministratör eller\n" "Xserver leverantör, eller läs manualsidorna för X, xdm och\n" "startx innan du fortsätter.\n" #: ../src/setup.c:156 msgid "Another Window Manager is already running" msgstr "En annan fönsterhanterare körs redan" #: ../src/setup.c:158 msgid "" "Another Window Manager is already running.\n" "\n" "You will have to quit your current Window Manager first before\n" "you can successfully run Enlightenment.\n" msgstr "" #: ../src/setup.c:167 msgid "X server version error" msgstr "X server av fel version" #: ../src/setup.c:167 msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorera detta fel" #: ../src/setup.c:169 #, c-format msgid "" "WARNING:\n" "This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n" "This may mean Enlightenment will either not function, or\n" "function incorrectly. If it is later than X11, then your\n" "server is one the author of Enlightenment neither have\n" "access to, nor have heard of.\n" msgstr "" "WARNING:\n" "Detta är inte X11 Xserver. Den använder X%i protokollet.\n" "Detta betyder att Enlightenment inte kommer att fungera,\n" "eller fungera felaktigt. Om den är senare än X11, då har \n" "Enlightenments upphovsman inte tillgång till eller kännedom\n" "om denna.\n" #: ../src/snaps.c:727 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/snaps.c:739 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/snaps.c:752 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: ../src/snaps.c:765 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Röd:\n" #: ../src/snaps.c:778 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/snaps.c:818 msgid "Track Changes" msgstr "" #: ../src/snaps.c:823 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/snaps.c:828 msgid "Border style" msgstr "Ramstil" #. winops_size.menu #: ../src/snaps.c:833 ../config/strings.c:176 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/snaps.c:838 ../config/strings.c:92 ../config/strings.c:114 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/snaps.c:843 msgid "Shaded state" msgstr "Skymt läge" #: ../src/snaps.c:848 msgid "Sticky state" msgstr "Klibbigt läge" #: ../src/snaps.c:853 msgid "Stacking layer" msgstr "Stapellager" #: ../src/snaps.c:858 msgid "Window List Skip" msgstr "Fönsterlistignorering" #. winops_opacity.menu #: ../src/snaps.c:864 ../config/strings.c:137 ../config/strings.c:164 msgid "Opacity" msgstr "" #: ../src/snaps.c:869 #, fuzzy msgid "Shadowing" msgstr "Skymma" #: ../src/snaps.c:875 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Klass:" #: ../src/snaps.c:894 msgid "Restart application on login" msgstr "Starta om applikation vid inloggning" #: ../src/snaps.c:913 msgid "Remember this window's group(s)" msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: ../src/snaps.c:921 msgid "Remembered Application Attributes" msgstr "Ihågkommna applikationsattribut" #: ../src/snaps.c:924 msgid "" "Select the attributes of this\n" "window you wish to Remember\n" "from now on\n" msgstr "" "Välj de attribut för detta\n" "fönster som du vill komma\n" "ihåg framöver\n" #: ../src/snaps.c:1014 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Radera fil\n" #: ../src/snaps.c:1042 msgid "Remembered Settings..." msgstr "Ihågkommna tillval..." #: ../src/snaps.c:1049 msgid "Unused" msgstr "" #: ../src/snaps.c:1062 msgid "There are no active windows with remembered attributes." msgstr "Det finns inga aktiva fönster med ihågkommna attribut." #: ../src/snaps.c:1068 #, fuzzy msgid "Remember" msgstr "Ihågkommna tillval..." #: ../src/snaps.c:1069 msgid "Remembered Windows Settings" msgstr "Ihågkommna fönsterinställningar" #: ../src/snaps.c:1072 msgid "" "Enlightenment Remembered\n" "Windows Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ihågkommna fönsterinställningar\n" #: ../src/snaps.c:1166 msgid "Error saving snaps file\n" msgstr "Fel vid sparande av snaps fil\n" #: ../src/sound.c:213 msgid "Error finding sound file" msgstr "Fel vid sökning efter ljudfil" #: ../src/sound.c:214 #, c-format msgid "" "Warning! Enlightenment was unable to load the\n" "following sound file:\n" "%s\n" "Enlightenment will continue to operate, but you\n" "may wish to check your configuration settings.\n" msgstr "" "Varning! Enlightenment kunde inte ladda\n" "följande ljudfil:\n" "%s\n" "Enlightenment kommer att fortsätta fungera, men du kanske\n" "vill kontrollera dina konfigureringsinställningar.\n" #: ../src/sound.c:310 msgid "Error initialising sound" msgstr "Fel vid initiering av ljud" #: ../src/sound.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n" "communicating with the audio server (%s).\n" "Audio will now be disabled.\n" msgstr "" "Ljud är aktiverat för Enlightenment, men ett fel uppstod\n" "vid kommunikation med ljudservern (Esound). Ljud kommer\n" "nu att deaktiveras.\n" #: ../src/sound.c:460 msgid "Enable sounds" msgstr "Möjliggör ljud" #: ../src/sound.c:466 msgid "Sound" msgstr "" #: ../src/sound.c:467 msgid "Audio Settings" msgstr "Ljudinställningar" #: ../src/sound.c:470 msgid "" "Enlightenment Audio\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "ljudinställningar\n" #: ../src/systray.c:331 ../src/systray.c:431 ../src/systray.c:439 #, fuzzy msgid "Systray Error!" msgstr "EPekar fel!" #: ../src/systray.c:331 msgid "Systray went elsewhere?!?" msgstr "" #: ../src/systray.c:431 msgid "Only one systray is allowed" msgstr "" #: ../src/systray.c:439 msgid "Could not activate systray" msgstr "" #: ../src/systray.c:449 #, fuzzy msgid "Systray Options" msgstr "Skrivbordsval" #: ../src/systray.c:450 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "Lägga överst inställningar" #: ../src/theme.c:341 #, c-format msgid "" "No themes were found in the default directories:\n" " %s\n" "Proceeding from here is mostly pointless.\n" msgstr "" #: ../src/theme.c:372 msgid "Changes will take effect after restart" msgstr "" #: ../src/theme.c:392 msgid "Use theme font configuration" msgstr "" #: ../src/theme.c:397 #, c-format msgid "Use alternate font configuration (%s)" msgstr "" #: ../src/theme.c:398 msgid "Not set" msgstr "" #: ../src/theme.c:405 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "Felaktigt tema" #: ../src/theme.c:406 #, fuzzy msgid "Theme Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../src/theme.c:409 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment Theme\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "fokusinställningar\n" #: ../src/tooltips.c:867 msgid "Display Tooltips" msgstr "Visa verktygstips" #: ../src/tooltips.c:872 msgid "Display Root Window Tips" msgstr "Visa rotfönstertips" #: ../src/tooltips.c:877 msgid "Tooltip Delay:\n" msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n" #: ../src/tooltips.c:888 #, fuzzy msgid "Tooltips" msgstr "Fördröjning av verktygstips:\n" #: ../src/tooltips.c:889 msgid "Tooltip Settings" msgstr "Verktygstipsinställningar" #: ../src/tooltips.c:892 msgid "" "Enlightenment Tooltip\n" "Settings Dialog\n" msgstr "" "Dialog för Enlightenments\n" "verktygstipsinställningar\n" #. actionclasses.cfg #: ../config/strings.c:5 msgid "" "Click and drag to move desktop\n" "(on any desktop but desktop 0)" msgstr "" #: ../config/strings.c:6 ../config/strings.c:8 #, fuzzy msgid "Switch Desktops" msgstr "%i skrivbord" #: ../config/strings.c:7 #, fuzzy msgid "Go to the next desktop." msgstr "Gå till detta skrivbord" #: ../config/strings.c:9 #, fuzzy msgid "Go to the previous desktop." msgstr "Gå till detta skrivbord" #: ../config/strings.c:10 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../config/strings.c:11 ../config/strings.c:23 ../config/strings.c:26 #: ../config/strings.c:29 msgid "Move this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:12 ../config/strings.c:14 ../config/strings.c:48 msgid "Shade/Unshade this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:13 ../config/strings.c:50 ../config/strings.c:53 #, fuzzy msgid "Show the Window Options menu." msgstr "Fönsterval" #: ../config/strings.c:15 #, fuzzy msgid "Show/Hide group borders." msgstr "Visa/gömma denna grupp" #: ../config/strings.c:16 msgid "Start a group." msgstr "" #: ../config/strings.c:17 msgid "Add to current group." msgstr "" #: ../config/strings.c:18 #, fuzzy msgid "Break this window's group." msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: ../config/strings.c:19 #, fuzzy msgid "Shade." msgstr "Skuggad" #: ../config/strings.c:20 msgid "Unshade." msgstr "" #: ../config/strings.c:21 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Storlek" #: ../config/strings.c:22 #, fuzzy msgid "Resize this window." msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: ../config/strings.c:24 #, fuzzy msgid "Resize Horizontally" msgstr "Horisontal" #: ../config/strings.c:25 msgid "Resize this window horizontally." msgstr "" #: ../config/strings.c:27 #, fuzzy msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertikal" #: ../config/strings.c:28 msgid "Resize this window vertically." msgstr "" #: ../config/strings.c:31 msgid "Close this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:32 msgid "Forcibly destroy this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:33 msgid "Maximize Height" msgstr "" #: ../config/strings.c:34 ../config/strings.c:40 msgid "Toggle between maximum screen height and normal height." msgstr "" #: ../config/strings.c:35 msgid "Maximize Width" msgstr "" #: ../config/strings.c:36 ../config/strings.c:39 msgid "Toggle between maximum screen width and normal width." msgstr "" #: ../config/strings.c:37 msgid "Maximize" msgstr "" #: ../config/strings.c:38 msgid "Toggle between maximum screen size and normal size." msgstr "" #: ../config/strings.c:41 ../config/strings.c:43 #, fuzzy msgid "Send To Another Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #: ../config/strings.c:42 msgid "Send this Window to the next desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:44 msgid "Send this Window to the previous desktop." msgstr "" #: ../config/strings.c:45 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Snapshots på" #: ../config/strings.c:46 msgid "This button does nothing interesting." msgstr "" #: ../config/strings.c:47 ../config/strings.c:130 #, fuzzy msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skymt läge" #: ../config/strings.c:52 msgid "Iconify (Minimize) this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:54 #, fuzzy msgid "More Buttons" msgstr "Nertill" #: ../config/strings.c:55 msgid "Show more buttons." msgstr "" #: ../config/strings.c:56 ../config/strings.c:128 msgid "Raise" msgstr "" #: ../config/strings.c:57 #, fuzzy msgid "Raise this window to the top." msgstr "" "Klicka här för att lägga detta\n" "skrivbord överst.\n" #: ../config/strings.c:58 ../config/strings.c:129 msgid "Lower" msgstr "" #: ../config/strings.c:59 msgid "Lower this window." msgstr "" #: ../config/strings.c:60 ../config/strings.c:131 #, fuzzy msgid "Stick/Unstick" msgstr "Klibbigt / Ej klibbigt" #: ../config/strings.c:61 msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window." msgstr "" #. bindings.cfg #: ../config/strings.c:63 msgid "" "Clicking your mouse on the desktop will perform\n" "the following actions" msgstr "" #: ../config/strings.c:64 msgid "Display User Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:65 ../config/strings.c:67 #, fuzzy msgid "Display Enlightenment Menu" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: ../config/strings.c:66 ../config/strings.c:71 #, fuzzy msgid "Display Settings Menu" msgstr "KDE inställningar" #: ../config/strings.c:68 msgid "Display Task List Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:69 #, fuzzy msgid "Display Desktop Menu" msgstr "Visa skrivbordens draglist" #: ../config/strings.c:70 msgid "Display Group Menu" msgstr "" #: ../config/strings.c:72 #, fuzzy msgid "Go Back a Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #: ../config/strings.c:73 #, fuzzy msgid "Go Forward a Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #. fonts.pango.cfg #. fonts.xft.cfg #. matches.cfg #. menus.cfg #: ../config/strings.c:78 ../config/strings.c:81 #, fuzzy msgid "Backgrounds" msgstr "" "Ingen\n" "Bakgrund" #. desktop.menu #: ../config/strings.c:80 #, fuzzy msgid "Desktop Operations" msgstr "Skrivbordsval" #: ../config/strings.c:82 #, fuzzy msgid "Cleanup Desktop" msgstr "%i skrivbord" #: ../config/strings.c:83 #, fuzzy msgid "Goto Next Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #: ../config/strings.c:84 #, fuzzy msgid "Goto Previous Desktop" msgstr "Gå till detta skrivbord" #: ../config/strings.c:86 msgid "Create Systray" msgstr "" #: ../config/strings.c:87 msgid "Show Magnifier" msgstr "" #. enlightenment.menu #: ../config/strings.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment" msgstr "Avsluta Enlightenment" #: ../config/strings.c:90 ../config/strings.c:190 #, fuzzy msgid "User Menus" msgstr "Ramstil" #. settings.menu #: ../config/strings.c:91 ../config/strings.c:112 ../config/strings.c:113 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Fokusinställningar" #. maintenance.menu #: ../config/strings.c:94 ../config/strings.c:101 ../config/strings.c:116 msgid "Maintenance" msgstr "" #: ../config/strings.c:95 ../config/strings.c:117 msgid "Help" msgstr "" #: ../config/strings.c:96 ../config/strings.c:118 #, fuzzy msgid "About Enlightenment" msgstr "Om Enlightenment %s" #: ../config/strings.c:97 ../config/strings.c:119 msgid "About this theme" msgstr "" #: ../config/strings.c:98 ../config/strings.c:120 ../config/strings.c:194 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../config/strings.c:99 ../config/strings.c:121 ../config/strings.c:195 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr " Ja, logga ut " #: ../config/strings.c:102 msgid "Purge config file cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:103 #, fuzzy msgid "Purge pager background cache" msgstr "Använd bakgrundsbild" #: ../config/strings.c:104 msgid "Purge background selector cache" msgstr "" #: ../config/strings.c:105 msgid "Purge all caches" msgstr "" #: ../config/strings.c:106 msgid "Query config file cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:107 msgid "Query pager background cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:108 msgid "Query background selector cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:109 msgid "Query all cache usage" msgstr "" #: ../config/strings.c:110 msgid "Regenerate Menus" msgstr "" #: ../config/strings.c:127 msgid "Leave Alone" msgstr "" #: ../config/strings.c:132 #, fuzzy msgid "Remember..." msgstr "Ihågkommna tillval..." #: ../config/strings.c:133 #, fuzzy msgid "Window Size" msgstr "Fönsterlistignorering" #: ../config/strings.c:134 #, fuzzy msgid "Set Stacking" msgstr "Fokusinställningar" #: ../config/strings.c:135 #, fuzzy msgid "Set Border Style" msgstr "Ramstil" #: ../config/strings.c:136 #, fuzzy msgid "Window Groups" msgstr "Fönstergruppsfel" #: ../config/strings.c:141 #, fuzzy msgid "Configure this window's group(s)" msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: ../config/strings.c:142 msgid "Start a new group" msgstr "" #: ../config/strings.c:143 msgid "Add this window to the current group" msgstr "" #: ../config/strings.c:144 #, fuzzy msgid "Select group to add this window to" msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tas bort ifrån. " #: ../config/strings.c:145 #, fuzzy msgid "Remove this window from a group" msgstr "Kom ihåg detta fönsters grupp(er)" #: ../config/strings.c:146 #, fuzzy msgid "Destroy a group this window belongs to" msgstr " Välj den grupp som fönstret skall tillhöra: \n" #. winops_layer.menu #: ../config/strings.c:148 #, fuzzy msgid "Stacking" msgstr "Klibba" #: ../config/strings.c:149 msgid "Below" msgstr "" #: ../config/strings.c:150 msgid "Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:151 msgid "Above" msgstr "" #: ../config/strings.c:152 #, fuzzy msgid "On Top" msgstr "Upptill" #: ../config/strings.c:155 msgid "Toggle Skip Window Lists" msgstr "" #: ../config/strings.c:156 msgid "Toggle Fixed Position" msgstr "" #: ../config/strings.c:157 msgid "Toggle Fixed Size" msgstr "" #: ../config/strings.c:158 #, fuzzy msgid "Toggle Never Focus" msgstr "Fokusera aldrig" #: ../config/strings.c:159 msgid "Toggle Click to Focus" msgstr "" #: ../config/strings.c:160 #, fuzzy msgid "Toggle Never Use Area" msgstr "Fokusera aldrig" #: ../config/strings.c:161 #, fuzzy msgid "Toggle Button Grabs" msgstr "Nertill" #: ../config/strings.c:162 #, fuzzy msgid "Toggle Autoshade" msgstr "Nertill" #: ../config/strings.c:165 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Radera fil\n" #: ../config/strings.c:166 msgid "20%" msgstr "" #: ../config/strings.c:167 msgid "40%" msgstr "" #: ../config/strings.c:168 msgid "60%" msgstr "" #: ../config/strings.c:169 msgid "80%" msgstr "" #: ../config/strings.c:170 msgid "100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:171 msgid "Focused opacity 100%" msgstr "" #: ../config/strings.c:172 #, fuzzy msgid "Focused opacity follows unfocused" msgstr "Fokus följer musklick" #: ../config/strings.c:173 #, fuzzy msgid "Toggle Fading" msgstr "Möjliggör kant flip" #: ../config/strings.c:174 msgid "Toggle Shadows" msgstr "" #: ../config/strings.c:177 msgid "Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:178 msgid "Available Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:179 msgid "Absolute Max Size Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:180 msgid "Span Xinerama Screens" msgstr "" #: ../config/strings.c:181 msgid "Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:182 msgid "Available Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:183 msgid "Absolute Max Height Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:184 msgid "Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:185 msgid "Available Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:186 msgid "Absolute Max Width Toggle" msgstr "" #: ../config/strings.c:187 msgid "Fullscreen/Normal" msgstr "" #: ../config/strings.c:188 msgid "Zoom/Unzoom" msgstr "" #: ../config/strings.c:191 #, fuzzy msgid "User Application List" msgstr "Ihågkommna applikationsattribut" #: ../config/strings.c:192 msgid "Other" msgstr "" #: ../config/strings.c:193 msgid "Epplets" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Settings ..." #~ msgstr "Enlightenment Startar..." #, fuzzy #~ msgid "Focus Settings ..." #~ msgstr "Fokusinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Move & Resize Settings ..." #~ msgstr "Flytt & storleksändringsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Window Placement Settings ..." #~ msgstr "Fönsterplaceringsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Desktop Settings ..." #~ msgstr "Multipla skrivbordsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Desktop Settings ..." #~ msgstr "Virtuella skrivbordsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Pager Settings ..." #~ msgstr "Sidväxlarinställningar..." #, fuzzy #~ msgid "Menu Settings ..." #~ msgstr "Diverse inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Autoraise Settings ..." #~ msgstr "Lägga överst inställningar" #, fuzzy #~ msgid "Tooltip Settings ..." #~ msgstr "Verktygstipsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Audio Settings ..." #~ msgstr "Ljudinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Group Settings ..." #~ msgstr "Sidväxlarinställningar..." #, fuzzy #~ msgid "Remember Settings ..." #~ msgstr "Ihågkommna tillval..." #, fuzzy #~ msgid "Special FX Settings ..." #~ msgstr "Specialeffektsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Background Settings ..." #~ msgstr "Skrivbordsbakgrundsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Theme Transparency Settings ..." #~ msgstr "" #~ "Dialog för Enlightenments\n" #~ "verktygstipsinställningar\n" #, fuzzy #~ msgid "Composite Settings ..." #~ msgstr "Verktygstipsinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Session Settings ..." #~ msgstr "Ljudinställningar" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Settings ..." #~ msgstr "Diverse inställningar" #~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick" #~ msgstr "Spegla skymma/ikonifiera/klibba" #~ msgid "%i Desktops" #~ msgstr "%i skrivbord" #~ msgid "%i Desktop" #~ msgstr "%i skrivbord" #~ msgid "" #~ "%i x %i\n" #~ "Screens in size" #~ msgstr "" #~ "%i x %i\n" #~ "skärmar i storlek" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "Screen in size" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "skärm i storlek"