2694 lines
63 KiB
Plaintext
2694 lines
63 KiB
Plaintext
# This is the Hungarian locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gergely Egerváry <mauzi@poli.hu>, 1999-2000.
|
|
# György Horák <dyuri@horak.hu>, 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 20:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: György Horák <dyuri@horak.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:183
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "ActionClass hiba!"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:167
|
|
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
|
|
#: src/tooltips.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u referencia maradt\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
|
|
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:848 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2732 src/menus.c:1861
|
|
#: src/menus.c:1974 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
|
|
#: src/windowmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
|
|
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:856 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
|
|
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1866 src/menus.c:1980
|
|
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
|
|
#: src/windowmatch.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: nem tudom eldönteni, mit tegyek\n"
|
|
"az aktuális ActionClass definició közepén talalható szöveggel:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Figyelmen kivül hagyom...\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A megadott file nem létezik.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A program valószínûleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A hiba okát nem lehet megállapítani. A file létezik,\n"
|
|
"és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n"
|
|
"utána a problémának.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A file létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A megadott file valójában egy könyvtár.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"A programot nem lehet futtatni.\n"
|
|
"A megadott file nem hagyományos file.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Az Enlightenment %s névjegye"
|
|
|
|
#: src/actions.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözli az Enlightenment ablakkezelõ %s verziója.\n"
|
|
"Az Enlightenment folyamatosan fejlesztés alatt áll,\n"
|
|
"minden hibát megprobálunk kijavítani benne, amit találunk.\n"
|
|
"Ha egy hibát talál a szoftverben, kérjük jelezze felénk!\n"
|
|
"A \"Segítség\" menüpontban további informaciókat talál\n"
|
|
"a levelezési listáinkhoz való csatlakozásról.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A kód utoljára frissült:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bizunk benne, hogy örömét leli majd a szoftverben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:292 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1953
|
|
#: src/desktops.c:2186 src/dialog.c:2064 src/dialog.c:2089 src/fx.c:1058
|
|
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
|
|
#: src/iconify.c:2690 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2168 src/settings.c:329
|
|
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
|
|
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/alert.c:185
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment hiba"
|
|
|
|
#: src/alert.c:187
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Átlépés"
|
|
|
|
#: src/alert.c:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: src/alert.c:191
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment üzenetablak"
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
|
|
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Hiba átlépése"
|
|
|
|
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment újraindítása"
|
|
|
|
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
|
|
#: src/setup.c:308
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:213
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "Háttér hiba!"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1428
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NINCS-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Háttérkép információ:\n"
|
|
"Név: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs\n"
|
|
"Háttér"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1987
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Asztalháttér beállításai"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2003
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Háttér beállítás\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Háttérszín\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Elõre mozgatás\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2034
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Másolás\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2040
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Elrejtés\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "File törlése\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Piros:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2069
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Háttérkép használata"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2077
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Zöld:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2091
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Kék:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Mozaikszerû elrendezés"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2129
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Háttérkép\n"
|
|
"mérete\n"
|
|
"és\n"
|
|
"elhelyezkedése\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2210
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2217
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "A háttér felülírja a theme beállításait"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2273
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2283
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Filenév szerint rendez"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2289
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Attributum szerint rendez"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2295
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Kép szerint rendez"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1954 src/desktops.c:2187
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2691
|
|
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2169 src/settings.c:330 src/settings.c:698
|
|
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
|
|
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
|
|
#: src/tooltips.c:902
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1955 src/desktops.c:2188
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
|
|
#: src/iconify.c:2692 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:893 src/pager.c:2170
|
|
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
|
|
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
|
|
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: src/borders.c:727
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "Keret hiba!"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:167
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "Gomb hiba!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:82
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "ColorModClass hiba!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: nem tudom eldönteni, mit tegyek\n"
|
|
"az aktuális ColorModifier definició közepén talalható szöveggel:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Figyelmen kivül hagyom...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:220
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC hiba"
|
|
|
|
#: src/comms.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ismeretlen üzenet érkezett.\n"
|
|
"Kliens neve: %s\n"
|
|
"Kliens verziója: %s\n"
|
|
"Üzenet tartalma:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n"
|
|
"Az eredmény valószínûleg nem jó.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segítség! Az epp nincs meg!\n"
|
|
"Az Enlightenment epp-t keres itt:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ez egy VÉGZETES HIBA.\n"
|
|
"Lehet, hogy a program nem létezik,\n"
|
|
"vagy Önnek nincs joga futtatni.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:281
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Téma verzió HIBA"
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Újrainditás alapértékekkel"
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Megszakít és kilép"
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HIBA:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az Ön által használt téma konfigurációja nem\n"
|
|
"kompatibilis a jelenlegivel. A verzió %i helyett\n"
|
|
"%i kellene, hogy legyen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vegye fel a kapcsolatot a téma karbantartójával,\n"
|
|
"és tudassa vele, hogy ahhoz hogy a témája mûködjön\n"
|
|
"az Enlightenment jelen verziójával, frissítenie\n"
|
|
"kell a konfiguráción.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha a téma verziója nagyobb, mint az Enlightementé,\n"
|
|
"lehet, hogy egy ideje nem frissitette, a téma pedig\n"
|
|
"kihasználná az új verzió adta lehetõségeke.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr "Képosztály"
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Tippek\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betûtípus"
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr "Szöveg osztály"
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "Menütípus"
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Kerettípus"
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gomb"
|
|
|
|
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Ablak beállításai"
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr "Cselekvésosztály"
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr "Kicsúszás"
|
|
|
|
#: src/config.c:534
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
|
|
|
|
#: src/config.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Rendszer konfiguráció visszaállítása"
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Igen, próbáld visszaállítani"
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Újraindit és újrapróbál"
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Kilép és feladja"
|
|
|
|
#: src/config.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment hibát talált az autómatikusan lementett\n"
|
|
"konfigurációban.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez eredménye lehetett filerendszer hibának, kisebb programhibának,\n"
|
|
"illetve váratlan rendszerleállásnak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kívánja, hogy az Enlightenment újra próbálkozzon, visszaállítva az\n"
|
|
"eredeti konfigurációt?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:117
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "ECursor hiba!"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:213
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n"
|
|
"az asztalt elõrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n"
|
|
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
|
|
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
|
|
"A középsõ gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
|
|
"az összes futó alkalmazásról.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez itt az asztal.\n"
|
|
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
|
|
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
|
|
"A középsõ gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
|
|
"az összes futó alkalmazásról.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
|
|
"legfelülre kerüljön.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
|
|
"legalulra kerüljön.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1789 src/desktops.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i asztal"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1791 src/desktops.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i asztal"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1821
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1836
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment többasztalos üzemmód\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1850
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok száma:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1889
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1903
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Dragbar megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1912
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Dragbar elhelyezkedése:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1918
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Fent"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1926
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1934 src/pager.c:2077 src/pager.c:2109 src/pager.c:2141
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1942 src/pager.c:2093 src/pager.c:2125 src/pager.c:2157
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2038 src/desktops.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"képernyõméret"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2041 src/desktops.c:2110
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"képernyõméret"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2071
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2089
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment virtuális asztalok\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2101
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuális asztal mérete:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2155
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2162
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Asztal él-érzékenység"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2169
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Érzékenység a kép szélén:\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2089
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Figyelem !!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:94
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X szerver beállítási hiba"
|
|
|
|
#: src/events.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FATALIS HIBA:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az X szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n"
|
|
"Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az Ön X szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kilépek.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "A Körhullám effekt inditasa..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ön épp most indította el a Körhullám effektet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha figyelmesen megnézi az asztal alsó részet, és nem egyszinû\n"
|
|
"hátteret használ, akkor víz szerû hatást láthat, ami a fölötte\n"
|
|
"található dolgokat visszatükrözi, miközben hullámzik - mintha\n"
|
|
"egy követ ejtettek volna bele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az effektus kikapcsolásához válassza ujra ugyanezt az opciót.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Az Esõcseppek effekt indítása"
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ön épp most indította el az Esõcseppek effektet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha figyelmesen megnézi az asztalt, és nem egyszinû\n"
|
|
"hátteret használ, akkor olyan hatást láthat, mintha\n"
|
|
"esõcseppek hullanának a hátterére.\n"
|
|
"Ez az effektus ERÕSSEN TERHELHETI A CPUT.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az effektus kikapcsolásához válassza ujra ugyanezt az opciót.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "A Hullámok effekt indítása"
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ön épp most indította el a Hullám effektet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha figyelmesen megnézi az asztal alsó részet, és nem egyszinû\n"
|
|
"hátteret használ, akkor víz szerû hatást láthat, ami a fölötte\n"
|
|
"található dolgokat visszatükrözi, miközben hullámzik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az effektus kikapcsolásához válassza ujra ugyanezt az opciót.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Az Imagespinners effekt inditasa"
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ön épp most indította el az Imagespinners effektet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Az effektus kikapcsolásához válassza ujra ugyanezt az opciót.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
msgstr "Vegyes effektek beállításai..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment vegyes effektek\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effektek"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Effekt bekapcsolasa: Esõcseppek"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Körhullámok"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Hullámok"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Nem teljesíthetõ"
|
|
|
|
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikondobozok és Lapozók nem lehetnek csoporok\n"
|
|
"tagjai.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Ablakcsoport hiba"
|
|
|
|
#: src/groups.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n"
|
|
" Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n"
|
|
" ablakot egy csoportbol kivenni, ami maga is egy csoport tagja.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nincs letrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n"
|
|
" ablak már minden létezõ csoportnak a tagja.\n"
|
|
" Hozzon létre egy új csoportot elõször.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jelenleg nincsenek csoportok. Elõször létre kell hoznia egy csoportot.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Ablakcsoport kiválasztása"
|
|
|
|
#: src/groups.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Ablakcsoport\n"
|
|
"kiválasztása\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:813
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
|
|
|
|
#: src/groups.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Ablakcsoportok\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:843
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Az alábbi tevékenység a csoport \n"
|
|
" minden tagján vegrehajtódik: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Kerettípus váltás"
|
|
|
|
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Megsemmisítés"
|
|
|
|
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mozgatás"
|
|
|
|
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Följebb/Lejjebb"
|
|
|
|
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Rögzítés"
|
|
|
|
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Fordított Árnyek/Kicsi/Rögzít"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Csoportok alapbeállításai"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Csoportok\n"
|
|
"alapbeállításai\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Lapozó beállításai: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1129
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Globális beállítások: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Ablak helyének cseréje"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1191
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Válassza ki a csoportot ahova az ablak tartozni fog: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nincsen aktuális ablakcsoport. \n"
|
|
" Az utoljára létrehozott csoport az aktuális, \n"
|
|
" amíg nem hoz létre újabbat, vagy nem szakítja \n"
|
|
" meg az utolsót. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Válassza ki a csoportot ahova az ablak tartozni fog: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1247
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Válassza ki a csoportot ahonnan az ablak el lesz távolítva. "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1257
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Válassza ki a csoportot a megszakításhoz "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:206
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Már fut egy ablakkezelõ"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már fut egy ablakkezelõ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ki kell lépnie a jelenlegi ablekkezelõbõl, majd azután\n"
|
|
"indíthatja az Enlightenmentet.\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:236
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr "Imageclass hiba!"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1985
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Icondoboz beállításai"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1988
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Icondoboz beállításai..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1992
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Icondoboz bezárása"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1995
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Új icondoboz létrehozása"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Asztal beállításai"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
|
msgstr "Autó-felemelkedés beállításai..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2009
|
|
msgid "Close Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2382 src/iconify.c:2581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Ikonok mérete"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2426
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Icondoboz beállításai"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Autó-felemelkedési beállítások"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2446
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment icondoboz\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2457
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Átlátszó háttér"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2464
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2473
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Ikonnevek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2481
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2488
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Gördítõsáv elrejtése, amikor nem szükséges"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2495
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2506
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animálás kicsinyítésnél"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2517
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Újrarendezõdés autómatikus átméretezésnél:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2541
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következõt):"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2548
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2557
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2566
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2606
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Irány:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2612
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Gördítõsáv helye:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2618
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Nyíl a gördítõsávon:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2623
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2630
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Bal / Fent"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2637
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Elején"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2644
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Függõleges"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2652
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Jobb / Lent"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2660
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Mindkét végén"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2670
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Végén"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2680 src/settings.c:318
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:191
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Üzenet"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment verzió : %s\n"
|
|
"a kód utoljára frissítve : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC parancsok súgója"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"írja be: \"help all\" az összes parancs leírásának megjelenítéséhez\n"
|
|
"írja be: \"help <parancs>\" az egyes parancsok leírásának megjelenítéséhez\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1605 src/ipc.c:1625 src/ipc.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"elérhetõ parancsok:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1623
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Írja be: \"help <parancs>\" az egyes parancsok leírásának megjelenítéséhez\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <parancs> : <leírás>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s könyvtár igazából nem is könyvtár.\n"
|
|
"Ez súlyos hiba.\n"
|
|
"Törölje a filet.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs indítási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
|
|
"Ez súlyos hiba.\n"
|
|
"Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs olvasási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
|
|
"Ez súlyos hiba.\n"
|
|
"Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs írási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
|
|
"Ez súlyos hiba.\n"
|
|
"Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Nem lehet lefoglalni elegendõ memóriát"
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:284
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:377
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/memory.c:392
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Hiba: NULL pointer felszabadítására tett kísérlet"
|
|
|
|
#: src/memory.c:393
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Figyelmen kivül hagy (biztonságos)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:2138
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás erre az asztalra"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "%i. asztal"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:722
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:727
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Csoport kicsinyítése"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "%i. csoport"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Téma átlátszóság: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:119
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment részletes átlátszóság\n"
|
|
"beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:146
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Kerettípus:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menük:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Kiemelések:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:185
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E widgetek:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:192
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E párbeszédablakok:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Tippek:\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
|
|
#: src/settings.c:1227
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Átlátszatlan"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:295
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Üveg"
|
|
|
|
#: src/pager.c:886
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Ablak beállításai"
|
|
|
|
#: src/pager.c:889
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Kicsinyít"
|
|
|
|
#: src/pager.c:897
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Megsemmisít"
|
|
|
|
#: src/pager.c:901
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Rögzít"
|
|
|
|
#: src/pager.c:911
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Asztal beállításai"
|
|
|
|
#: src/pager.c:913
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager beállításai..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:916
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Miniatúra be"
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Miniatúra ki"
|
|
|
|
#: src/pager.c:924
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Jó minõség be"
|
|
|
|
#: src/pager.c:927
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Jó minõség ki"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1928 src/pager.c:2051
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager frissítési sebessége:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "sor másodpercenként"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1965
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Lapozó beállításai"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Asztal\n"
|
|
"Lapozó beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1994
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Lapozó megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2003
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Miniatúrák használata"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2013
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Jó minõségû miniatúrák használata"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2023
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2033
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2042
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Pager állandó frissítése"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2071
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2085 src/pager.c:2117 src/pager.c:2149
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Középsõ"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2103
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2135
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez"
|
|
|
|
#: src/session.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:964
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Biztos benne?"
|
|
|
|
#: src/session.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Biztos benne, hogy ki akar lépni ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Igen, kilépek "
|
|
|
|
#: src/session.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Igen, kilépek "
|
|
|
|
#: src/session.c:975
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Igen, kilépek "
|
|
|
|
#: src/session.c:977
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nem "
|
|
|
|
#: src/settings.c:105
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fókusz beállításai"
|
|
|
|
#: src/settings.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment fókusz\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "A fókusz követi az egérmutatót"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót"
|
|
|
|
#: src/settings.c:149
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "A fókusz követi az egérkattintást"
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak"
|
|
|
|
#: src/settings.c:186
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:196
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltásnál"
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltásnál"
|
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata"
|
|
|
|
#: src/settings.c:236
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába"
|
|
|
|
#: src/settings.c:244
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába"
|
|
|
|
#: src/settings.c:253
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába"
|
|
|
|
#: src/settings.c:261
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
|
|
|
|
#: src/settings.c:269
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után"
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után"
|
|
|
|
#: src/settings.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következõt):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:310
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
|
|
|
|
#: src/settings.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment mozgatás és\n"
|
|
"átméretezés beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:553
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Mozgatás módja:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:559
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Átméretezés módja:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Mûszaki"
|
|
|
|
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Keretes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Árnyékolt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Félig-teli"
|
|
|
|
#: src/settings.c:645
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Áttetszõ"
|
|
|
|
#: src/settings.c:664
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:670
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Ablak közepe"
|
|
|
|
#: src/settings.c:678
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Mindig a képernyõ sarkában"
|
|
|
|
#: src/settings.c:686
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nem látszik"
|
|
|
|
#: src/settings.c:792
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ablakelhelyezés\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:823
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg"
|
|
|
|
#: src/settings.c:832
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik"
|
|
|
|
#: src/settings.c:840
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Hiba átlépése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:864
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Teljesképernyõs ablakok felemelése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:933
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Autó-felemelkedési beállítások"
|
|
|
|
#: src/settings.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Autómatikus ablak\n"
|
|
"felemelkedési beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:962
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Ablakok autómatikus felemelkedése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:970
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Felemelkedéssel vár:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1037
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Vegyes beállítások"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment vegyes\n"
|
|
"beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1066
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Hangok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1176
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Speciális effektek beállításai"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment speciális effektek\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1214
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Csúsztatás módja:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1220
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Animáció az asztalok váltásánál"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1235
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Animáció az ablakok when cleaning up"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1250
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1265
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Menük animálása"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1280
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1296
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1305
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Alámentesek használata ablak felfedés gyorsításához"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1314
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1328
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Asztal animáció sebessége: (lassú)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
|
|
#: src/settings.c:1410
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(gyors)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1350
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Cleanup animáció sebessége: (lassú)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1372
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Megjelenítési animáció sebessége: (lassú)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1394
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Ablakok árnyékolásának sebessége: (lassú)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Composite beállításai"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment üzenetablak\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Composite engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1517
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "Árnyekok ki"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1525
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "Éles árnyékok"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1533
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "Elmosott árnyékok"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1543
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
|
msgstr "Halványodási sebesség\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n"
|
|
"megadott szerverhez.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:307
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X szerver verzió hiba"
|
|
|
|
#: src/setup.c:307
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Hiba átlépése"
|
|
|
|
#: src/setup.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELEM:\n"
|
|
"Ez nem egy X11 X szerver, habár az X%i protokolt ismeri.\n"
|
|
"Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog mûködni,\n"
|
|
"de legalábbis nem lesz teljesértékû.\n"
|
|
|
|
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:552
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a paramétereket,\n"
|
|
"amelyek megmaradjanak ezen ablak\n"
|
|
"következõ idításainál is\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:623
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Cim:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:638
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:654
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Osztály:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:670
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:717
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:725
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:733
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Kerettípus"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:741
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:749
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:757
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:765
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Rögzítés"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:773
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Ragadási szint"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:781
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:790
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Árnyékolás"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:808
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "Nem kap fókuszt"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:828
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:850
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:958
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Maradandó ablak beállítások"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:974
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "File törlése\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1027
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Maradandó beállítások..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1036
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1052
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1160
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Hiba a snap file mentésekor\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:79
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Hiba a hangfile keresésekor"
|
|
|
|
#: src/sound.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n"
|
|
"az alábbi hangfilet:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Az Enlightenment folytatja mûködését, de ajánlott\n"
|
|
"ellenõrizni a konfigurációs beállításokat.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:281
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Hiba a hang inicializálásakor"
|
|
|
|
#: src/sound.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hang be van kapcsolva az Enlightenment konfigurációjában,\n"
|
|
"de nem sikerült kommunikálni a hangszerverrel (Esound).\n"
|
|
"Nem lesznek hangok.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:368
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: src/sound.c:439
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Hang beállításai"
|
|
|
|
#: src/sound.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hangok\n"
|
|
"beállításai\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Hangok engedélyezése"
|
|
|
|
#: src/sound.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangbeállítás nem elérhetõ, mert az EsounD\n"
|
|
"nem volt jelen a program fordításakor."
|
|
|
|
#: src/tclass.c:91
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr "Textclass hiba!"
|
|
|
|
#: src/theme.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "A %s téma nem tartalmazza a %s filet\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:342
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:384
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Rossz theme"
|
|
|
|
#: src/theme.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:131
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "Tooltip hiba!"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:840
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Tippek beállításai"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment tooltip\n"
|
|
"beállítások\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:868
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Tippek megjelenítése"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:876
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:884
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Tippek késleltetése:\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Fókusz beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Lapozó beállításai..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Autó-felemelkedés beállításai..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Tippek beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Hang beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Csoport beállítások..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Maradandó beállítások..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
msgstr "Speciális effektek beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Speciális effektek beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Asztalháttér beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Composite beállításai"
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Iconbox beállításai..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Felhasználói menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Enlightenment menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Asztal menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Csoportok menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás vissza egy asztallal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Ugrás elõre egy asztallal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
|
#~ "Last updated on: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment verzió: %s\n"
|
|
#~ "utoljára frissítve: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "A theme file/könyvtás nem létezik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
#~ msgstr "Hagyományos E-conf eszköz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Belsõ keret elrejtése"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
#~ msgstr "Vigyázat !!!"
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
#~ msgstr "OK (szerkessze)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
#~ msgstr "Mégsem (NE szerkessze)"
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
#~ msgstr "IGEN (szerkessze)"
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
#~ msgstr "NEM (ne szerkessze)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Pager beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Vigyázat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Imlib inicializálási hiba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SÚLYOS HIBA:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az Imlib-et.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem lehet folytatni.\n"
|
|
#~ "Kilépés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SÚLYOS HIBA:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az Fnlib-et.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem lehet folytatni.\n"
|
|
#~ "Kilépés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Üdvözli az "
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz borders.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz buttons.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz colormodifiers.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz cursors.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz desktops.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz imageclasses.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz init.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz menustyles.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz slideouts.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz tooltips.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz windowmatches.cfg filet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "hiba"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Az Enlightenment mai tippje"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "KDE támogatás bekapcsolása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|