e16/po/hu.po

2694 lines
63 KiB
Plaintext

# This is the Hungarian locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Gergely Egerváry <mauzi@poli.hu>, 1999-2000.
# György Horák <dyuri@horak.hu>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
"Last-Translator: György Horák <dyuri@horak.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/aclass.c:183
msgid "ActionClass Error!"
msgstr "ActionClass hiba!"
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:167
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
#: src/tooltips.c:131
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr "%u referencia maradt\n"
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:848 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2732 src/menus.c:1861
#: src/menus.c:1974 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
#: src/windowmatch.c:145
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: felesleges adatok átlépése: \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:856 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1866 src/menus.c:1980
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
#: src/windowmatch.c:150
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: hiányzó adatok: \"%s\"\n"
#: src/aclass.c:443
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Figyelem: nem tudom eldönteni, mit tegyek\n"
"az aktuális ActionClass definició közepén talalható szöveggel:\n"
"%s\n"
"Figyelmen kivül hagyom...\n"
#: src/actions.c:62
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott file nem létezik.\n"
#: src/actions.c:70
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A program valószínûleg nincs a %s shell elérési útvonalában.\n"
#: src/actions.c:90
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A hiba okát nem lehet megállapítani. A file létezik,\n"
"és van futtatási joga rá. Javasolt, hogy nézzen\n"
"utána a problémának.\n"
#: src/actions.c:101
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A file létezik, de nem futtatható, mert nincs rá futtatási joga.\n"
#: src/actions.c:116
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott file valójában egy könyvtár.\n"
#: src/actions.c:124
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a program futtatásakor:\n"
"%s\n"
"A programot nem lehet futtatni.\n"
"A megadott file nem hagyományos file.\n"
#: src/actions.c:263
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Az Enlightenment %s névjegye"
#: src/actions.c:277
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the %s version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
"Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code was last updated on:\n"
"%s\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Üdvözli az Enlightenment ablakkezelõ %s verziója.\n"
"Az Enlightenment folyamatosan fejlesztés alatt áll,\n"
"minden hibát megprobálunk kijavítani benne, amit találunk.\n"
"Ha egy hibát talál a szoftverben, kérjük jelezze felénk!\n"
"A \"Segítség\" menüpontban további informaciókat talál\n"
"a levelezési listáinkhoz való csatlakozásról.\n"
"\n"
"A kód utoljára frissült:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bizunk benne, hogy örömét leli majd a szoftverben.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/actions.c:292 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1953
#: src/desktops.c:2186 src/dialog.c:2064 src/dialog.c:2089 src/fx.c:1058
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
#: src/iconify.c:2690 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2168 src/settings.c:329
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/alert.c:185
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment hiba"
#: src/alert.c:187
msgid "Ignore"
msgstr "Átlépés"
#: src/alert.c:189
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: src/alert.c:191
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment üzenetablak"
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Enlightenment újraindítása"
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
#: src/setup.c:308
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Kilépés"
#: src/backgrounds.c:213
msgid "Background Error!"
msgstr "Háttér hiba!"
#: src/backgrounds.c:1428
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINCS-"
#: src/backgrounds.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Háttérkép információ:\n"
"Név: %s\n"
"File: %s\n"
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Nincs\n"
"Háttér"
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "A használaton kívüli hátterek felszabadítása %2i:%02i:%02i után"
#: src/backgrounds.c:1987
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Asztalháttér beállításai"
#: src/backgrounds.c:2003
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Háttér beállítás\n"
#: src/backgrounds.c:2016
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Háttérszín\n"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Elõre mozgatás\n"
#: src/backgrounds.c:2034
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Másolás\n"
#: src/backgrounds.c:2040
msgid "Unlist\n"
msgstr "Elrejtés\n"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid "Delete File\n"
msgstr "File törlése\n"
#: src/backgrounds.c:2055
msgid "Red:\n"
msgstr "Piros:\n"
#: src/backgrounds.c:2069
msgid "Use background image"
msgstr "Háttérkép használata"
#: src/backgrounds.c:2077
msgid "Green:\n"
msgstr "Zöld:\n"
#: src/backgrounds.c:2091
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Arányok megtartása átméretezésnél"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "Blue:\n"
msgstr "Kék:\n"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Tile image across background"
msgstr "Mozaikszerû elrendezés"
#: src/backgrounds.c:2129
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Háttérkép\n"
"mérete\n"
"és\n"
"elhelyezkedése\n"
#: src/backgrounds.c:2210
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Színek elmosása Hi-Color módban"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Background overrides theme"
msgstr "A háttér felülírja a theme beállításait"
#: src/backgrounds.c:2273
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Frissítés"
#: src/backgrounds.c:2283
msgid "Sort by File"
msgstr "Filenév szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2289
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Attributum szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2295
msgid "Sort by Image"
msgstr "Kép szerint rendez"
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1954 src/desktops.c:2187
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2691
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2169 src/settings.c:330 src/settings.c:698
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
#: src/tooltips.c:902
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1955 src/desktops.c:2188
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
#: src/iconify.c:2692 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:893 src/pager.c:2170
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/borders.c:727
msgid "Border Error!"
msgstr "Keret hiba!"
#: src/buttons.c:167
msgid "Button Error!"
msgstr "Gomb hiba!"
#: src/cmclass.c:82
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr "ColorModClass hiba!"
#: src/cmclass.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Figyelem: nem tudom eldönteni, mit tegyek\n"
"az aktuális ColorModifier definició közepén talalható szöveggel:\n"
"%s\n"
"Figyelmen kivül hagyom...\n"
#: src/comms.c:220
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC hiba"
#: src/comms.c:221
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ismeretlen üzenet érkezett.\n"
"Kliens neve: %s\n"
"Kliens verziója: %s\n"
"Üzenet tartalma:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:179
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Figyelem: Konfigurációs hiba az alábbi blokkban: %s\n"
"Az eredmény valószínûleg nem jó.\n"
#: src/config.c:196
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Segítség! Az epp nincs meg!\n"
"Az Enlightenment epp-t keres itt:\n"
"%s\n"
"Ez egy VÉGZETES HIBA.\n"
"Lehet, hogy a program nem létezik,\n"
"vagy Önnek nincs joga futtatni.\n"
#: src/config.c:281
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Téma verzió HIBA"
#: src/config.c:282
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Újrainditás alapértékekkel"
#: src/config.c:283
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Megszakít és kilép"
#: src/config.c:284
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"HIBA:\n"
"\n"
"Az Ön által használt téma konfigurációja nem\n"
"kompatibilis a jelenlegivel. A verzió %i helyett\n"
"%i kellene, hogy legyen.\n"
"\n"
"Vegye fel a kapcsolatot a téma karbantartójával,\n"
"és tudassa vele, hogy ahhoz hogy a témája mûködjön\n"
"az Enlightenment jelen verziójával, frissítenie\n"
"kell a konfiguráción.\n"
"\n"
"Ha a téma verziója nagyobb, mint az Enlightementé,\n"
"lehet, hogy egy ideje nem frissitette, a téma pedig\n"
"kihasználná az új verzió adta lehetõségeke.\n"
#: src/config.c:317
msgid "Image class"
msgstr "Képosztály"
#: src/config.c:322
#, fuzzy
msgid "Tooltip"
msgstr "Tippek\n"
#: src/config.c:327
msgid "Font"
msgstr "Betûtípus"
#: src/config.c:332
msgid "Text class"
msgstr "Szöveg osztály"
#: src/config.c:337
#, fuzzy
msgid "Menu style"
msgstr "Menütípus"
#: src/config.c:342
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Kerettípus"
#: src/config.c:347
#, fuzzy
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: src/config.c:357
#, fuzzy
msgid "Window match"
msgstr "Ablak beállításai"
#: src/config.c:367
msgid "Action class"
msgstr "Cselekvésosztály"
#: src/config.c:372
msgid "Slideout"
msgstr "Kicsúszás"
#: src/config.c:534
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Az Enlightenment indítása..."
#: src/config.c:588
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:601
msgid "Recover system config?"
msgstr "Rendszer konfiguráció visszaállítása"
#: src/config.c:601
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Igen, próbáld visszaállítani"
#: src/config.c:602
msgid "Restart and try again"
msgstr "Újraindit és újrapróbál"
#: src/config.c:602
msgid "Quit and give up"
msgstr "Kilép és feladja"
#: src/config.c:604
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment hibát talált az autómatikusan lementett\n"
"konfigurációban.\n"
"\n"
"Ez eredménye lehetett filerendszer hibának, kisebb programhibának,\n"
"illetve váratlan rendszerleállásnak.\n"
"\n"
"Kívánja, hogy az Enlightenment újra próbálkozzon, visszaállítva az\n"
"eredeti konfigurációt?\n"
#: src/cursors.c:117
msgid "ECursor Error!"
msgstr "ECursor hiba!"
#: src/cursors.c:213
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: src/desktops.c:110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Az egérgombot lenyomva, az egeret mozgatva\n"
"az asztalt elõrébb, illetve hátrébb mozgathatja.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középsõ gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ez itt az asztal.\n"
"A jobb egérgomb lenyomásával megjelenítheti az\n"
"összes asztalt és a rajtuk futó alkalmazásokat.\n"
"A középsõ gomb lenyomásával egy listát kaphat\n"
"az összes futó alkalmazásról.\n"
#: src/desktops.c:141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legfelülre kerüljön.\n"
#: src/desktops.c:155
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klikkeljen ide, hogy ez az asztal\n"
"legalulra kerüljön.\n"
#: src/desktops.c:1789 src/desktops.c:1857
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i asztal"
#: src/desktops.c:1791 src/desktops.c:1859
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i asztal"
#: src/desktops.c:1821
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
#: src/desktops.c:1836
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment többasztalos üzemmód\n"
"beállításai\n"
#: src/desktops.c:1850
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Virtuális asztalok száma:\n"
#: src/desktops.c:1889
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:1903
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Dragbar megjelenítése"
#: src/desktops.c:1912
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dragbar elhelyezkedése:"
#: src/desktops.c:1918
msgid "Top"
msgstr "Fent"
#: src/desktops.c:1926
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"
#: src/desktops.c:1934 src/pager.c:2077 src/pager.c:2109 src/pager.c:2141
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: src/desktops.c:1942 src/pager.c:2093 src/pager.c:2125 src/pager.c:2157
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: src/desktops.c:2038 src/desktops.c:2107
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"képernyõméret"
#: src/desktops.c:2041 src/desktops.c:2110
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"képernyõméret"
#: src/desktops.c:2071
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
#: src/desktops.c:2089
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment virtuális asztalok\n"
"beállításai\n"
#: src/desktops.c:2101
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuális asztal mérete:\n"
#: src/desktops.c:2155
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuális asztalok \"körbecsúszása\""
#: src/desktops.c:2162
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Asztal él-érzékenység"
#: src/desktops.c:2169
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Érzékenység a kép szélén:\n"
#: src/dialog.c:2089
msgid "Attention !!!"
msgstr "Figyelem !!!"
#: src/events.c:94
msgid "X server setup error"
msgstr "X szerver beállítási hiba"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATALIS HIBA:\n"
"\n"
"Az X szerver nem támogatja a Shape kiterjesztést.\n"
"Az Enlightenmentnek szüksége van erre.\n"
"\n"
"Az Ön X szervere túl öreg, vagy rosszul van konfigurálva.\n"
"\n"
"Kilépek.\n"
#: src/fx.c:65
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "A Körhullám effekt inditasa..."
#: src/fx.c:66
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ön épp most indította el a Körhullám effektet.\n"
"\n"
"Ha figyelmesen megnézi az asztal alsó részet, és nem egyszinû\n"
"hátteret használ, akkor víz szerû hatást láthat, ami a fölötte\n"
"található dolgokat visszatükrözi, miközben hullámzik - mintha\n"
"egy követ ejtettek volna bele.\n"
"\n"
"Az effektus kikapcsolásához válassza ujra ugyanezt az opciót.\n"
#: src/fx.c:214
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Az Esõcseppek effekt indítása"
#: src/fx.c:215
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ön épp most indította el az Esõcseppek effektet.\n"
"\n"
"Ha figyelmesen megnézi az asztalt, és nem egyszinû\n"
"hátteret használ, akkor olyan hatást láthat, mintha\n"
"esõcseppek hullanának a hátterére.\n"
"Ez az effektus ERÕSSEN TERHELHETI A CPUT.\n"
"\n"
"Az effektus kikapcsolásához válassza ujra ugyanezt az opciót.\n"
#: src/fx.c:506
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "A Hullámok effekt indítása"
#: src/fx.c:507
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ön épp most indította el a Hullám effektet.\n"
"\n"
"Ha figyelmesen megnézi az asztal alsó részet, és nem egyszinû\n"
"hátteret használ, akkor víz szerû hatást láthat, ami a fölötte\n"
"található dolgokat visszatükrözi, miközben hullámzik.\n"
"\n"
"Az effektus kikapcsolásához válassza ujra ugyanezt az opciót.\n"
#: src/fx.c:692
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Az Imagespinners effekt inditasa"
#: src/fx.c:693
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ön épp most indította el az Imagespinners effektet.\n"
"\n"
"Az effektus kikapcsolásához válassza ujra ugyanezt az opciót.\n"
#: src/fx.c:1002
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
msgstr "Vegyes effektek beállításai..."
#: src/fx.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment vegyes effektek\n"
"beállításai\n"
#: src/fx.c:1030
msgid "Effects"
msgstr "Effektek"
#: src/fx.c:1035
msgid "Enable Effect: Raindrops"
msgstr "Effekt bekapcsolasa: Esõcseppek"
#: src/fx.c:1042
msgid "Ripples"
msgstr "Körhullámok"
#: src/fx.c:1049
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
msgid "Cannot comply"
msgstr "Nem teljesíthetõ"
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ikondobozok és Lapozók nem lehetnek csoporok\n"
"tagjai.\n"
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
msgid "Window Group Error"
msgstr "Ablakcsoport hiba"
#: src/groups.c:573
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ez az ablak jelenleg egy csoporthoz sem tartozik.\n"
" Csak egy olyan ablakkal lehet csoportokat megsemmisíteni vagy\n"
" ablakot egy csoportbol kivenni, ami maga is egy csoport tagja.\n"
"\n"
#: src/groups.c:581
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nincs letrehozva egy csoport sem, vagy ez az\n"
" ablak már minden létezõ csoportnak a tagja.\n"
" Hozzon létre egy új csoportot elõször.\n"
"\n"
#: src/groups.c:590
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Jelenleg nincsenek csoportok. Elõször létre kell hoznia egy csoportot.\n"
"\n"
#: src/groups.c:605
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Ablakcsoport kiválasztása"
#: src/groups.c:620
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoport\n"
"kiválasztása\n"
#: src/groups.c:790
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ez az ablak nem tartozik egy csoporthoz sem. \n"
"\n"
#: src/groups.c:813
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Ablakcsoportok\n"
"beállításai\n"
#: src/groups.c:843
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Válasszon ki egy csoportot a beállításhoz: "
#: src/groups.c:879
#, fuzzy
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Az alábbi tevékenység a csoport \n"
" minden tagján vegrehajtódik: "
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Kerettípus váltás"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
msgid "Iconifying"
msgstr "Kicsinyítés"
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
msgid "Killing"
msgstr "Megsemmisítés"
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
msgid "Moving"
msgstr "Mozgatás"
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Följebb/Lejjebb"
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
msgid "Sticking"
msgstr "Rögzítés"
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
msgid "Shading"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Fordított Árnyek/Kicsi/Rögzít"
#: src/groups.c:1016
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Csoportok alapbeállításai"
#: src/groups.c:1031
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Csoportok\n"
"alapbeállításai\n"
#: src/groups.c:1046
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr " Lapozó beállításai: "
#: src/groups.c:1129
msgid " Global settings: "
msgstr " Globális beállítások: "
#: src/groups.c:1135
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ablak helyének cseréje"
#: src/groups.c:1191
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Válassza ki a csoportot ahova az ablak tartozni fog: \n"
#: src/groups.c:1229
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Nincsen aktuális ablakcsoport. \n"
" Az utoljára létrehozott csoport az aktuális, \n"
" amíg nem hoz létre újabbat, vagy nem szakítja \n"
" meg az utolsót. \n"
"\n"
" Válassza ki a csoportot ahova az ablak tartozni fog: \n"
"\n"
#: src/groups.c:1247
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Válassza ki a csoportot ahonnan az ablak el lesz távolítva. "
#: src/groups.c:1257
msgid " Select the group to break "
msgstr " Válassza ki a csoportot a megszakításhoz "
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:74
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:93
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:109
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:206
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Már fut egy ablakkezelõ"
#: src/handlers.c:208
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Már fut egy ablakkezelõ\n"
"\n"
"Ki kell lépnie a jelenlegi ablekkezelõbõl, majd azután\n"
"indíthatja az Enlightenmentet.\n"
#: src/iclass.c:236
msgid "Imageclass Error!"
msgstr "Imageclass hiba!"
#: src/iclass.c:551
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/iconify.c:1985
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Icondoboz beállításai"
#: src/iconify.c:1988
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Icondoboz beállításai..."
#: src/iconify.c:1992
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Icondoboz bezárása"
#: src/iconify.c:1995
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Új icondoboz létrehozása"
#: src/iconify.c:2002
#, fuzzy
msgid "Systray Options"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/iconify.c:2005
#, fuzzy
msgid "Systray Settings..."
msgstr "Autó-felemelkedés beállításai..."
#: src/iconify.c:2009
msgid "Close Systray"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2382 src/iconify.c:2581
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonok mérete"
#: src/iconify.c:2426
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Icondoboz beállításai"
#: src/iconify.c:2428
#, fuzzy
msgid "Systray Settings"
msgstr "Autó-felemelkedési beállítások"
#: src/iconify.c:2446
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment icondoboz\n"
"beállításai\n"
#: src/iconify.c:2457
msgid "Transparent background"
msgstr "Átlátszó háttér"
#: src/iconify.c:2464
msgid "Hide inner border"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2473
msgid "Show icon names"
msgstr "Ikonnevek megjelenítése"
#: src/iconify.c:2481
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Háttér kirajzolása az ikonok mögé"
#: src/iconify.c:2488
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Gördítõsáv elrejtése, amikor nem szükséges"
#: src/iconify.c:2495
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automatikus átméretezés, hogy az ikonok elférjenek"
#: src/iconify.c:2506
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animálás kicsinyítésnél"
#: src/iconify.c:2517
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Újrarendezõdés autómatikus átméretezésnél:"
#: src/iconify.c:2541
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következõt):"
#: src/iconify.c:2548
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatúra, Program ikon, Enlightenment ikon"
#: src/iconify.c:2557
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Program ikon, Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/iconify.c:2566
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenment ikon, Miniatúra"
#: src/iconify.c:2606
msgid "Orientation:"
msgstr "Irány:"
#: src/iconify.c:2612
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Gördítõsáv helye:"
#: src/iconify.c:2618
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Nyíl a gördítõsávon:"
#: src/iconify.c:2623
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: src/iconify.c:2630
msgid "Left / Top"
msgstr "Bal / Fent"
#: src/iconify.c:2637
msgid "Start"
msgstr "Elején"
#: src/iconify.c:2644
msgid "Vertical"
msgstr "Függõleges"
#: src/iconify.c:2652
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Jobb / Lent"
#: src/iconify.c:2660
msgid "Both ends"
msgstr "Mindkét végén"
#: src/iconify.c:2670
msgid "End"
msgstr "Végén"
#: src/iconify.c:2680 src/settings.c:318
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/ipc.c:191
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: src/ipc.c:827
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment verzió : %s\n"
"a kód utoljára frissítve : %s\n"
#: src/ipc.c:1599
#, fuzzy
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC parancsok súgója"
#: src/ipc.c:1603
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"írja be: \"help all\" az összes parancs leírásának megjelenítéséhez\n"
"írja be: \"help <parancs>\" az egyes parancsok leírásának megjelenítéséhez\n"
#: src/ipc.c:1605 src/ipc.c:1625 src/ipc.c:1637
#, fuzzy
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"elérhetõ parancsok:\n"
#: src/ipc.c:1623
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1624
#, fuzzy
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
"Írja be: \"help <parancs>\" az egyes parancsok leírásának megjelenítéséhez\n"
#: src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
#, fuzzy
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <parancs> : <leírás>\n"
#: src/main.c:449
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"A(z) %s könyvtár igazából nem is könyvtár.\n"
"Ez súlyos hiba.\n"
"Törölje a filet.\n"
#: src/main.c:456
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Nincs indítási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
"Ez súlyos hiba.\n"
"Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
#: src/main.c:464
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Nincs olvasási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
"Ez súlyos hiba.\n"
"Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
#: src/main.c:471
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Nincs írási joga a(z) %s könyvtárra.\n"
"Ez súlyos hiba.\n"
"Ellenõrizze a hozzáférési jogosultságokat.\n"
#: src/main.c:599
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:613
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Nem lehet lefoglalni elegendõ memóriát"
#: src/memory.c:212
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:284
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:287
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:305
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:380
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:392
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Hiba: NULL pointer felszabadítására tett kísérlet"
#: src/memory.c:393
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Figyelmen kivül hagy (biztonságos)"
#: src/memory.c:395
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:2138
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/menus-misc.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ugrás erre az asztalra"
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "%i. asztal"
#: src/menus-misc.c:722
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Csoport mutatása/elrejtése"
#: src/menus-misc.c:727
msgid "Iconify this group"
msgstr "Csoport kicsinyítése"
#: src/menus-misc.c:738
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "%i. csoport"
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Téma átlátszóság: %2d"
#: src/mod-trans.c:119
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
#: src/mod-trans.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment részletes átlátszóság\n"
"beállítások\n"
#: src/mod-trans.c:146
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "A változások életbelépéséhez újraindítás kellhet"
#: src/mod-trans.c:164
#, fuzzy
msgid "Borders:"
msgstr "Kerettípus:"
#: src/mod-trans.c:171
#, fuzzy
msgid "Menus:"
msgstr "Menük:"
#: src/mod-trans.c:178
msgid "Hilights:"
msgstr "Kiemelések:"
#: src/mod-trans.c:185
msgid "E Widgets:"
msgstr "E widgetek:"
#: src/mod-trans.c:192
msgid "E Dialogs:"
msgstr "E párbeszédablakok:"
#: src/mod-trans.c:199
#, fuzzy
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tippek:\n"
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
#: src/settings.c:1227
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: src/mod-trans.c:295
msgid "Glass"
msgstr "Üveg"
#: src/pager.c:886
msgid "Window Options"
msgstr "Ablak beállításai"
#: src/pager.c:889
msgid "Iconify"
msgstr "Kicsinyít"
#: src/pager.c:897
msgid "Annihilate"
msgstr "Megsemmisít"
#: src/pager.c:901
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Rögzít"
#: src/pager.c:911
msgid "Desktop Options"
msgstr "Asztal beállításai"
#: src/pager.c:913
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Pager beállításai..."
#: src/pager.c:916
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniatúra be"
#: src/pager.c:919
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniatúra ki"
#: src/pager.c:924
msgid "High Quality On"
msgstr "Jó minõség be"
#: src/pager.c:927
msgid "High Quality Off"
msgstr "Jó minõség ki"
#: src/pager.c:1928 src/pager.c:2051
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Pager frissítési sebessége:"
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
msgid "lines per second"
msgstr "sor másodpercenként"
#: src/pager.c:1965
msgid "Pager Settings"
msgstr "Lapozó beállításai"
#: src/pager.c:1980
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Asztal\n"
"Lapozó beállításai\n"
#: src/pager.c:1994
msgid "Enable pager display"
msgstr "Lapozó megjelenítése"
#: src/pager.c:2003
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Miniatúrák használata"
#: src/pager.c:2013
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Jó minõségû miniatúrák használata"
#: src/pager.c:2023
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Ablak kinagyítása, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:2033
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Ablak nevének megjelenítése, amikor az egérmutató fölötte van"
#: src/pager.c:2042
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Pager állandó frissítése"
#: src/pager.c:2071
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Egérgomb az ablakok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:2085 src/pager.c:2117 src/pager.c:2149
msgid "Middle"
msgstr "Középsõ"
#: src/pager.c:2103
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Egérgomb az asztalok kiválasztásához:"
#: src/pager.c:2135
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Egérgomb a pager menü megjelenítéséhez"
#: src/session.c:126
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:736
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:964
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos benne?"
#: src/session.c:965
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Biztos benne, hogy ki akar lépni ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:970
#, fuzzy
msgid " Yes, Shut Down "
msgstr " Igen, kilépek "
#: src/session.c:972
#, fuzzy
msgid " Yes, Reboot "
msgstr " Igen, kilépek "
#: src/session.c:975
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Igen, kilépek "
#: src/session.c:977
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: src/settings.c:105
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fókusz beállításai"
#: src/settings.c:120
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment fókusz\n"
"beállításai\n"
#: src/settings.c:133
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "A fókusz követi az egérmutatót"
#: src/settings.c:141
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "A fókusz lazán követi az egérmutatót"
#: src/settings.c:149
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "A fókusz követi az egérkattintást"
#: src/settings.c:164
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Az ablakok mindig felülre kerülnek egérkattintásnál"
#: src/settings.c:178
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Az új ablakok fókuszt kapnak"
#: src/settings.c:186
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Csak az új ablakok kapnak fókuszt"
#: src/settings.c:196
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
#: src/settings.c:204
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltásnál"
#: src/settings.c:214
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltásnál"
#: src/settings.c:228
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Fókuszlista megjelenítése és használata"
#: src/settings.c:236
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Ragadós ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/settings.c:244
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Árnyékolt ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/settings.c:253
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Ikonizált ablakok bevétele a fókusz listába"
#: src/settings.c:261
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Ablakváltás közben fókusz"
#: src/settings.c:269
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Az ablak felülre kerül fókuszváltás után"
#: src/settings.c:279
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Az egérmutató az ablak fölé kerül fókuszváltás után"
#: src/settings.c:296
#, fuzzy
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Ikonmegjelenítés rendje (ha az egyik nem sikerül, megpróbálja a következõt):"
#: src/settings.c:302
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:310
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
#: src/settings.c:539
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment mozgatás és\n"
"átméretezés beállításai\n"
#: src/settings.c:553
msgid "Move Methods:"
msgstr "Mozgatás módja:"
#: src/settings.c:559
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Átméretezés módja:"
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
msgid "Technical"
msgstr "Mûszaki"
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
msgid "Box"
msgstr "Keretes"
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
msgid "Shaded"
msgstr "Árnyékolt"
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Félig-teli"
#: src/settings.c:645
msgid "Translucent"
msgstr "Áttetszõ"
#: src/settings.c:664
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Mozgatás/átméretezés infó helyzete:"
#: src/settings.c:670
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Ablak közepe"
#: src/settings.c:678
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Mindig a képernyõ sarkában"
#: src/settings.c:686
msgid "Don't show"
msgstr "Nem látszik"
#: src/settings.c:792
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
#: src/settings.c:807
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment ablakelhelyezés\n"
"beállításai\n"
#: src/settings.c:823
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Párbeszédablak a tulajdonosával együtt jelenik meg"
#: src/settings.c:832
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Átváltás arra az asztalra, ahol az ablak megjelenik"
#: src/settings.c:840
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
#: src/settings.c:848
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
#: src/settings.c:856
#, fuzzy
msgid "Ignore struts"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/settings.c:864
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Teljesképernyõs ablakok felemelése"
#: src/settings.c:877
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ablakok kézi elhelyezése"
#: src/settings.c:933
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autó-felemelkedési beállítások"
#: src/settings.c:948
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment Autómatikus ablak\n"
"felemelkedési beállítások\n"
#: src/settings.c:962
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Ablakok autómatikus felemelkedése"
#: src/settings.c:970
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Felemelkedéssel vár:"
#: src/settings.c:1037
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Vegyes beállítások"
#: src/settings.c:1052
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment vegyes\n"
"beállítások\n"
#: src/settings.c:1066
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
#: src/settings.c:1074
#, fuzzy
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: src/settings.c:1082
#, fuzzy
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Fejléc párbeszédablakoknak"
#: src/settings.c:1090
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/settings.c:1176
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Speciális effektek beállításai"
#: src/settings.c:1191
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment speciális effektek\n"
"beállításai\n"
#: src/settings.c:1214
msgid "Slide Method:"
msgstr "Csúsztatás módja:"
#: src/settings.c:1220
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Animáció az asztalok váltásánál"
#: src/settings.c:1235
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Animáció az ablakok when cleaning up"
#: src/settings.c:1250
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Animáció az ablakok megjelenésénél"
#: src/settings.c:1265
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Menük animálása"
#: src/settings.c:1280
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "A menük mindig a képben jelennek meg"
#: src/settings.c:1296
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Menük mozgásával együtt az egérmutató is mozog"
#: src/settings.c:1305
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Alámentesek használata ablak felfedés gyorsításához"
#: src/settings.c:1314
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Ablakok árnyékolásának animálása"
#: src/settings.c:1328
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Asztal animáció sebessége: (lassú)\n"
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
#: src/settings.c:1410
msgid "(fast)\n"
msgstr "(gyors)\n"
#: src/settings.c:1350
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Cleanup animáció sebessége: (lassú)\n"
#: src/settings.c:1372
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Megjelenítési animáció sebessége: (lassú)\n"
#: src/settings.c:1394
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Ablakok árnyékolásának sebessége: (lassú)\n"
#: src/settings.c:1468
#, fuzzy
msgid "Composite Settings"
msgstr "Composite beállításai"
#: src/settings.c:1489
#, fuzzy
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment üzenetablak\n"
"beállításai\n"
#: src/settings.c:1503
#, fuzzy
msgid "Enable Composite"
msgstr "Composite engedélyezése"
#: src/settings.c:1517
msgid "Shadows Off"
msgstr "Árnyekok ki"
#: src/settings.c:1525
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Éles árnyékok"
#: src/settings.c:1533
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Elmosott árnyékok"
#: src/settings.c:1543
msgid "Fading Speed:\n"
msgstr "Halványodási sebesség\n"
#: src/setup.c:129
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Az Enlightenment nem tud csatlakozni a DISPLAY változóban\n"
"megadott szerverhez.\n"
#: src/setup.c:307
msgid "X server version error"
msgstr "X szerver verzió hiba"
#: src/setup.c:307
msgid "Ignore this error"
msgstr "Hiba átlépése"
#: src/setup.c:309
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"FIGYELEM:\n"
"Ez nem egy X11 X szerver, habár az X%i protokolt ismeri.\n"
"Ez azt jelenti, hogy az Enlightenment fog mûködni,\n"
"de legalábbis nem lesz teljesértékû.\n"
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:552
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Alkalmazás maradandó paraméterei"
#: src/snaps.c:569
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Válassza ki a paramétereket,\n"
"amelyek megmaradjanak ezen ablak\n"
"következõ idításainál is\n"
#: src/snaps.c:623
msgid "Title:"
msgstr "Cim:"
#: src/snaps.c:638
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: src/snaps.c:654
msgid "Class:"
msgstr "Osztály:"
#: src/snaps.c:670
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: src/snaps.c:717
msgid "Track Changes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:725
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: src/snaps.c:733
msgid "Border style"
msgstr "Kerettípus"
#: src/snaps.c:741
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/snaps.c:749
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: src/snaps.c:757
msgid "Shaded state"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:765
msgid "Sticky state"
msgstr "Rögzítés"
#: src/snaps.c:773
msgid "Stacking layer"
msgstr "Ragadási szint"
#: src/snaps.c:781
msgid "Window List Skip"
msgstr "Ablaklista-kihagyás"
#: src/snaps.c:790
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:798
#, fuzzy
msgid "Shadowing"
msgstr "Árnyékolás"
#: src/snaps.c:808
msgid "Never Focus"
msgstr "Nem kap fókuszt"
#: src/snaps.c:828
msgid "Restart application on login"
msgstr "Alkalmazás újraindítása belépésnél"
#: src/snaps.c:850
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Emlékezzen az ablak csoportjaira"
#: src/snaps.c:958
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Maradandó ablak beállítások"
#: src/snaps.c:974
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr "Enlightenment maradandó ablakbeállítások\n"
#: src/snaps.c:994
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "File törlése\n"
#: src/snaps.c:1027
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Maradandó beállítások..."
#: src/snaps.c:1036
msgid "Unused"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1052
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Nincs aktív ablak maradandó beállításokkal."
#: src/snaps.c:1160
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Hiba a snap file mentésekor\n"
#: src/sound.c:79
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Hiba a hangfile keresésekor"
#: src/sound.c:80
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Vigyázat! Az Enlightenment nem tudta betölteni\n"
"az alábbi hangfilet:\n"
"%s\n"
"Az Enlightenment folytatja mûködését, de ajánlott\n"
"ellenõrizni a konfigurációs beállításokat.\n"
#: src/sound.c:281
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Hiba a hang inicializálásakor"
#: src/sound.c:282
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"A hang be van kapcsolva az Enlightenment konfigurációjában,\n"
"de nem sikerült kommunikálni a hangszerverrel (Esound).\n"
"Nem lesznek hangok.\n"
#: src/sound.c:368
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: src/sound.c:439
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hang beállításai"
#: src/sound.c:454
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment hangok\n"
"beállításai\n"
#: src/sound.c:467
msgid "Enable sounds"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: src/sound.c:476
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"A hangbeállítás nem elérhetõ, mert az EsounD\n"
"nem volt jelen a program fordításakor."
#: src/tclass.c:91
msgid "Textclass Error!"
msgstr "Textclass hiba!"
#: src/theme.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
msgstr "A %s téma nem tartalmazza a %s filet\n"
#: src/theme.c:342
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ismeretlen\n"
#: src/theme.c:384
msgid "Bad Theme"
msgstr "Rossz theme"
#: src/theme.c:385
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:411
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"or in the user theme directory:\n"
" %s/themes/\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:131
msgid "ToolTip Error!"
msgstr "Tooltip hiba!"
#: src/tooltips.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:840
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Tippek beállításai"
#: src/tooltips.c:855
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
"Enlightenment tooltip\n"
"beállítások\n"
#: src/tooltips.c:868
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Tippek megjelenítése"
#: src/tooltips.c:876
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Tippek megjelenítése az asztalon"
#: src/tooltips.c:884
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Tippek késleltetése:\n"
#: src/windowmatch.c:289
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
#, fuzzy
msgid "Focus Settings ..."
msgstr "Fókusz beállításai"
#: config/strings.c:6
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings ..."
msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
#: config/strings.c:7
#, fuzzy
msgid "Pager Settings ..."
msgstr "Lapozó beállításai..."
#: config/strings.c:8
#, fuzzy
msgid "Window Placement Settings ..."
msgstr "Ablakelhelyezés beállításai"
#: config/strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
msgstr "Többasztalos üzemmód beállításai"
#: config/strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
msgstr "Virtuális asztalok beállításai"
#: config/strings.c:11
#, fuzzy
msgid "Autoraise Settings ..."
msgstr "Autó-felemelkedés beállításai..."
#: config/strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Tooltip Settings ..."
msgstr "Tippek beállításai"
#: config/strings.c:13
#, fuzzy
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Hang beállításai"
#: config/strings.c:14
#, fuzzy
msgid "Group Settings ..."
msgstr "Csoport beállítások..."
#: config/strings.c:15
#, fuzzy
msgid "Remember Settings ..."
msgstr "Maradandó beállítások..."
#: config/strings.c:16
#, fuzzy
msgid "Misc. FX Settings ..."
msgstr "Speciális effektek beállításai"
#: config/strings.c:17
#, fuzzy
msgid "Special FX Settings ..."
msgstr "Speciális effektek beállításai"
#: config/strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Settings ..."
msgstr "Asztalháttér beállításai"
#: config/strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Theme Transparency Settings ..."
msgstr "Részletes átlátszóság beállítások"
#: config/strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Composite Settings ..."
msgstr "Composite beállításai"
#: config/strings.c:21
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Settings ..."
msgstr "Iconbox beállításai..."
#: config/strings.c:24
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Az asztalra klikkelve az alábbi esemény történik"
#: config/strings.c:25
msgid "Display User Menus"
msgstr "Felhasználói menü megjelenítése"
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Enlightenment menü megjelenítése"
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
#, fuzzy
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Beállítások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:29
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Futó alkalmazások menü megjelenítése"
#: config/strings.c:30
#, fuzzy
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Asztal menü megjelenítése"
#: config/strings.c:31
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Csoportok menü megjelenítése"
#: config/strings.c:33
#, fuzzy
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Ugrás vissza egy asztallal"
#: config/strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Ugrás elõre egy asztallal"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
#~ "Last updated on: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment verzió: %s\n"
#~ "utoljára frissítve: %s\n"
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
#~ msgstr "A theme file/könyvtás nem létezik\n"
#~ msgid "Legacy E-conf tool ..."
#~ msgstr "Hagyományos E-conf eszköz"
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
#~ msgstr "Belsõ keret elrejtése"
#~ msgid "Warning !!!"
#~ msgstr "Vigyázat !!!"
#~ msgid "OK (edit file)"
#~ msgstr "OK (szerkessze)"
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
#~ msgstr "Mégsem (NE szerkessze)"
#~ msgid "YES (edit file)"
#~ msgstr "IGEN (szerkessze)"
#~ msgid "NO (do not edit)"
#~ msgstr "NEM (ne szerkessze)"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Settings\n"
#~ msgstr "Pager beállításai"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "Vigyázat!"
#~ msgid "Imlib initialisation error"
#~ msgstr "Imlib inicializálási hiba"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÚLYOS HIBA:\n"
#~ "\n"
#~ "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az Imlib-et.\n"
#~ "\n"
#~ "Nem lehet folytatni.\n"
#~ "Kilépés.\n"
#~ msgid ""
#~ "FATAL ERROR:\n"
#~ "\n"
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
#~ "\n"
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÚLYOS HIBA:\n"
#~ "\n"
#~ "Az Enlightenment nem tudja inicializálni az Fnlib-et.\n"
#~ "\n"
#~ "Nem lehet folytatni.\n"
#~ "Kilépés.\n"
#~ msgid "Welcome to the "
#~ msgstr "Üdvözli az "
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz borders.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz buttons.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz colormodifiers.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz cursors.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz desktops.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz imageclasses.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz init.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz menustyles.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz slideouts.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz tooltips.cfg filet\n"
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
#~ msgstr "A theme nem tartalmaz windowmatches.cfg filet\n"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "hiba"
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
#~ msgstr "Az Enlightenment mai tippje"
#~ msgid "Enable KDE Support"
#~ msgstr "KDE támogatás bekapcsolása"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Mozgatás és átméretezés beállításai"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"