3394 lines
91 KiB
Plaintext
3394 lines
91 KiB
Plaintext
# This is the Polish locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>, 1999-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 20:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adam Kisiel <kisiel@if.pw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polshi <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:183 src/backgrounds.c:213 src/borders.c:727 src/buttons.c:167
|
|
#: src/cmclass.c:82 src/cursors.c:117 src/iclass.c:236 src/tclass.c:91
|
|
#: src/tooltips.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "pozostaje %u odwo³añ\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:238 src/backgrounds.c:933 src/borders.c:1155
|
|
#: src/borders.c:1279 src/buttons.c:848 src/cmclass.c:199 src/config.c:266
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:387 src/iconify.c:2732 src/menus.c:1861
|
|
#: src/menus.c:1974 src/slideout.c:408 src/tclass.c:218 src/tooltips.c:165
|
|
#: src/windowmatch.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja : pomijam nadmiarowe dane w \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:941 src/borders.c:1161
|
|
#: src/borders.c:1285 src/buttons.c:856 src/cmclass.c:207 src/config.c:274
|
|
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:392 src/menus.c:1866 src/menus.c:1980
|
|
#: src/slideout.c:414 src/tclass.c:224 src/tooltips.c:171
|
|
#: src/windowmatch.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja : Brak wymaganych danych w \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ActionClass: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
"Nie istnieje taki plik wykonywalny.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
"Najprawdopodobniej program nie znajduje siê w ¿adnym z katalogów\n"
|
|
"domy¶lnej ¶ciêzki wykonywalnej, która jest nastêpuj±ca: %s.\n"
|
|
"Proponujê przeczytaæ stronê podrêcznika towjej pow³oki (shell),\n"
|
|
"gdzie dowiesz siê, jak dodaæ katalogi do ¶cie¿ki wykonywalnej\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nie jestem pewien, dlaczego nie da siê tego zrobiæ. Plik istnieje,\n"
|
|
"jest plikiem i masz prawa do uruchomienia go. Proponujê zbadanie\n"
|
|
"problemu.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
"Plik istnieje, jest plikiem, ale nie mo¿na go uruchomiæ, gdy¿\n"
|
|
"nie masz do niego praw wykonywania.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
"Ten plik jest katalogiem.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nast±pi³ b³±d przy uruchamianiu programu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Nie mo¿na uruchomiæ programu.\n"
|
|
"Ten plik nie jest plikiem zwyk³ym.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "O Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:292 src/backgrounds.c:2337 src/desktops.c:1953
|
|
#: src/desktops.c:2186 src/dialog.c:2064 src/dialog.c:2089 src/fx.c:1058
|
|
#: src/groups.c:665 src/groups.c:968 src/groups.c:1145 src/handlers.c:207
|
|
#: src/iconify.c:2690 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2168 src/settings.c:329
|
|
#: src/settings.c:697 src/settings.c:889 src/settings.c:987
|
|
#: src/settings.c:1100 src/settings.c:1418 src/settings.c:1561 src/snaps.c:861
|
|
#: src/snaps.c:1061 src/sound.c:281 src/sound.c:486 src/tooltips.c:901
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/alert.c:185
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "B³±d Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:187
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: src/alert.c:189
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: src/alert.c:191
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: src/alert.c:573 src/alert.c:597
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Okno wiadomo¶ci Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 src/alert.c:598 src/memory.c:210 src/memory.c:285
|
|
#: src/memory.c:303 src/memory.c:378
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Zignoruj to"
|
|
|
|
#: src/alert.c:575 src/alert.c:599 src/memory.c:211 src/memory.c:285
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:378 src/memory.c:393
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Uruchom Enlightenment ponownie"
|
|
|
|
#: src/alert.c:576 src/alert.c:600 src/events.c:95 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:286 src/memory.c:304 src/memory.c:379 src/memory.c:394
|
|
#: src/setup.c:308
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:213
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "B³±d w sekcji Background"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1428
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-¯ADEN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defincja t³a:\n"
|
|
"Nazwa : %s\n"
|
|
"Plik : %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1629 src/backgrounds.c:1631
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilo¶æ\n"
|
|
"t³o"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Usuwanie nie uzywanych plików t³a po %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1987
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2003
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oknoustawieñ T³a\n"
|
|
"Pulpitu Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2016
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Kolor t³a\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Przesuñ na przód\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2034
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Powiel\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2040
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Usuñ z listy\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Skasuj plik\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Czerwony :\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2069
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "U¿yj obrazka jako t³a"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2077
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Zielony :\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2091
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje przy skalowaniu"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Niebieski :\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Utwórz mozaikê z obrazka"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2129
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skalowanie\n"
|
|
"i\n"
|
|
"Wyrównanie\n"
|
|
"Obrazka\n"
|
|
"t³a\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2210
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "U¿ywaj ditheringu w trybie Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2217
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Ustawienia t³a nadrzêdne nad ustawieniami wystroju"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2273
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Pre-skanowanie obrazków t³a"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2283
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sortuj wed³ug pliku"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2289
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sortuj wed³ug atrybutów"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2295
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sortuj wed³ug obrazka"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2338 src/desktops.c:1954 src/desktops.c:2187
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:969 src/groups.c:1147 src/iconify.c:2691
|
|
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2169 src/settings.c:330 src/settings.c:698
|
|
#: src/settings.c:890 src/settings.c:988 src/settings.c:1101
|
|
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1562 src/snaps.c:862 src/sound.c:487
|
|
#: src/tooltips.c:902
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2339 src/desktops.c:1955 src/desktops.c:2188
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:666 src/groups.c:970 src/groups.c:1149
|
|
#: src/iconify.c:2692 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:893 src/pager.c:2170
|
|
#: src/settings.c:331 src/settings.c:700 src/settings.c:892 src/settings.c:990
|
|
#: src/settings.c:1103 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564 src/snaps.c:863
|
|
#: src/snaps.c:1062 src/sound.c:488 src/tooltips.c:903
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: src/borders.c:727
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "B³±d sekcji Border"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:167
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "B³±d sekcji Button"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:82
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "B³±d sekcjiColorModClass"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Color Modifier: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:220
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "B³±d Enlightenment IPC"
|
|
|
|
#: src/comms.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odebrano nieznan± Wiadomo¶æ Klienta.\n"
|
|
" Nazwa klienta: %s\n"
|
|
" Wersja klienta: %s\n"
|
|
" Zawarto¶æ wiadomo¶ci:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
"zakoñczono ³adowanie sekcji Menu. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocy! Nie mogê znale¼æ epp!\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"To jest B£¡D KRYTYCZNY.\n"
|
|
"Powodem jest prawdopodobnie albo to, ¿e program nie istnieje\n"
|
|
"albo to, ¿e nie masz do niego praw wykonywania.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:281
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "B³±d w wersji wystroju."
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi."
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Zaniechaj i Wyjd¼"
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B£¡D:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konfiguracja wystroju, którego u¿ywasz jest\n"
|
|
"niezgodna. Jego wersja to %i. Powinna byæ\n"
|
|
"oznaczona jako %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skontaktuj siê z autorem wystroju lub osob±, która siê\n"
|
|
"nim opiekuje i poinformuj j±, ¿e jej wystrój bêdzie dzia³a³\n"
|
|
"z t± wersj± Enlightenment, tylko je¿eli zostanie on\n"
|
|
"uaktualniony do obecnej wersji i bêdzie mia³\n"
|
|
"w³a¶ciw± wersjê.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli wersj± wystroju jest wiêksza ni¿ wersja Enlightenment\n"
|
|
"to mo¿liwe, ¿e nie uaktualnia³e¶ ostatnio Enlightenment,\n"
|
|
"za¶ ten wystrój korzysta z nowych funckji wprowadzonych\n"
|
|
"w nowych wersjach Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr "B³±d sekcji ImageClass"
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilo¶æ\n"
|
|
"t³o"
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Opcje Okna"
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr "B³±d ActionClass!"
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:534
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Uruchamianie Enlightenment..."
|
|
|
|
#: src/config.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku autosave. Byc mo¿e\n"
|
|
"skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
|
|
"lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Odtworzyæ konfiguracjê systemu?"
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Tak, spróbuj odtworzyæ"
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie i spróbuj jeszcze raz"
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenemnt napotka³ b³êdy w twojej automatycznie zapisanej\n"
|
|
"konfiguracji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿e to byæ spowodowane b³êdami w systemie plików, drobnymi\n"
|
|
"b³êdami lub nieprzewidzianymi zamkniêiami systemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy chcesz, aby Enlightenment odtworzy³ oryginalne\n"
|
|
"ustawienia systemowe i spróbowa³ ponownie?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:117
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "B³±d w sekcji ECursor"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby przeci±gn±æ pulpit, przytrzymaj\n"
|
|
"przycisk myszy i przeci±gaj mysz w\n"
|
|
"dowolnym kierunku.\n"
|
|
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
|
|
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
|
|
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
|
|
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest Pulpit g³ówny.\n"
|
|
"Tego pulpitu nie mo¿na przeci±gaæ.\n"
|
|
"Aby otrzymaæ listê Pulpitów i aplikacji w nich\n"
|
|
"uruchomianych naci¶nij prawy przycisk myszy.\n"
|
|
"Aby otrzymaæ listê aktualnie dzia³aj±cych aplikacji\n"
|
|
"nacisnij ¶rodkowy przycisk myszy.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby podnie¶æ Pulpit na szczyt,\n"
|
|
"kliknij tutaj.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby schowaæ ten Pulpit na dno,\n"
|
|
"kliknij tutaj\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1789 src/desktops.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Puplpitów"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1791 src/desktops.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1821
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1836
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Wielu Pulpitów\n"
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1850
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Ilo¶æ Pulpitów wirtualnych:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1903
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1912
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Pozycja Paska Przeci±gania"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1918
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1926
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dó³"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1934 src/pager.c:2077 src/pager.c:2109 src/pager.c:2141
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1942 src/pager.c:2093 src/pager.c:2125 src/pager.c:2157
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2038 src/desktops.c:2107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Pulpitów"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2041 src/desktops.c:2110
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2071
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2089
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Wirtualnego Biurka\n"
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2101
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Rozmiar Wirtualnego Pulpitu :\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2155
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Zawijaj Wirtulane Pulpity"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2162
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "W³±cz prze³±czanie przy brzegach ekranu"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2169
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Czu³o¶æ na prze³±czanie przy brzegach ekranu:\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2089
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Uwaga !"
|
|
|
|
#: src/events.c:94
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "B³±d w konfiguracji X Serwera"
|
|
|
|
#: src/events.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B£¡D KRYTYCZNY:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ten XSerwer nie wspiera rozszerzenia Shape.\n"
|
|
"Jest ono konieczne, aby Enlightenment siê uruchomi³.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Twój XSerwer jest albo za stary, albo ¼le skonfigurowany.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koñczê dzia³anie.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Uruchamianie efektu Ripples FX..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W³a¶nie uruchomi³e¶ efekt Ripples FX.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿ei przyjrzysz siê uwa¿nie t³u swojego Pulpitu, i je¿eli\n"
|
|
"nie ma ono jednolitego koloru (tzn. t³em jest tekstura lub\n"
|
|
"obrazek), zobaczysz u do³u ekranu powierzchniê wody,\n"
|
|
"która odbija wszystko, co znajduje siê ponad ni±.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
|
|
"wybranie tej opcji\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Krople Deszczu'..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Krople Deszczu'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
|
|
"koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz 'krople\n"
|
|
"deszczu' uderzaj±ce w t³o i tworzace ma³e zaburzenia\n"
|
|
"Ten efekt mo¿e BARDZO obci±¿yæ procesor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
|
|
"wybranie tej opcji\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "W³±czanie efektu specjalnego 'Fale'..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny 'Fale'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli przyjrzysz siê t³u Pulpitu, i je¿eli nie ma ono jednolitego\n"
|
|
"koloru (tzn. t³em jest tekstura lub obrazek) zobaczysz u do³u\n"
|
|
"ekranu 'faluj±c±' powierzchniê wody, która odbija wszystko, co\n"
|
|
"znajduje siê ponad ni±.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
|
|
"wybranie tej opcji\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Uruchamianie efektu specjalnego imagespinners..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W³a¶nie uruchomi³es efekt specjalny imagespinners.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz wy³±czyc ten efekt poprzez ponowne\n"
|
|
"wybranie tej opcji\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ"
|
|
|
|
#: src/groups.c:121 src/groups.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pude³ka na Ikony i Podgl±dy Pulpitu nie mog±\n"
|
|
"byc cz³onkami grup. Nie mo¿esz dodawaæ tych okien\n"
|
|
"do grup\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:571 src/groups.c:580 src/groups.c:588 src/groups.c:788
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "B³±d Grup Okien"
|
|
|
|
#: src/groups.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
|
|
" Mo¿esz tylko rozbijaæ grupy lub usuwac okna z grup \n"
|
|
" Poprzez okno, które nale¿y do przynajmniej jednej grupy. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy, lub \n"
|
|
" to okno nalezy ju¿ do wszystkich grup. \n"
|
|
" Musisz najpierw utworzyæ now± grupê. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" W tej chwili nie istniej± ¿adne grupy. Musisz najpierw jak±¶ utworzyæ.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Wybór Grupy Okien"
|
|
|
|
#: src/groups.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno dialogowe Wyboru\n"
|
|
"Grupy Okien Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" To okno nie nale¿y w tej chwili do ¿adnej grupy. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:813
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Grup Okien"
|
|
|
|
#: src/groups.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Grup\n"
|
|
"Okien Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:843
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Wybierz grupê, któr± chcesz konfigurowaæ :"
|
|
|
|
#: src/groups.c:879
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nastêpuj±ce akcje obejmuj± \n"
|
|
" wszystkich cz³onków grupy: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:888 src/groups.c:1058
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Zmiana stylu obramowania"
|
|
|
|
#: src/groups.c:898 src/groups.c:1066
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Zwijanie do Ikony"
|
|
|
|
#: src/groups.c:908 src/groups.c:1074
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Niszczenie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:918 src/groups.c:1082
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:928 src/groups.c:1090
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Podnoszenie / Zag³êbianie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:938 src/groups.c:1098
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Przyklejanie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:948 src/groups.c:1106
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Usuwanie w cieñ"
|
|
|
|
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1114
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Usuwanie w Cieñ/Zwijanie do Ikony/Przyklejanie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Domy¶lne Grupy"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ domy¶lnych\n"
|
|
"Grup Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1046
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Ustawienia dotycz±ce ca³ej grupy: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1129
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Ustawienia globalne: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1135
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Zamiana po³o¿eñ okien"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1191
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Wybierz grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno:\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nie ma w tej chwili grupy aktualnej. \n"
|
|
" Ostatnio stworzona grupa jest grup± aktualn±. \n"
|
|
" Istnieje ona dopóki nie stworzysz nowej, \n"
|
|
" albo nie rozbijesz ostatniej. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Wybierz inn± grupê, do której bêdzie nale¿eæ okno: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1247
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Wybierz grupê, z której mam usun±æ okno. "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1257
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Wybierz grupê, któr± mam rozbiæ "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enightenment wykona³ niedozwolona instrukkcjê.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przyczyn± jest prawdopodobnie to, ¿e zosta³a zainstalowana i\n"
|
|
"uruchomiona wersja binarna Enlightenment, która nie jest w 100%\n"
|
|
"zgodna z twoim typem procesora. Nale¿y albo zdobyæ w³a¶ciw±\n"
|
|
"dla twojego systemu wersjê, albo ponownie skompilowaæ Enlightenment\n"
|
|
"i byæ mo¿e równie¿ wszystke biblioteki pomocnicze, które\n"
|
|
"zainstalowano w formie binarnej\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment spowodowa³ Wyj±tek w Dzia³aniach Zmienno-Przecinkowych\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
|
|
"wykona³y niedozwolon± operacjê matematyczn± (najprawdopodobniej\n"
|
|
"dzielenie przez zero). Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
|
|
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
|
|
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
|
|
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
|
|
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
|
|
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment spowodowal naruszenie ochrony pamiêci (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oznacza to, ¿e Enlightenment, lub funkcje z bibliotek pomocniczych\n"
|
|
"za¿±da³y dostêpu do obszarów pamiêci do któeych nie mia³y praw dostêpu.\n"
|
|
"Jest to prawdopodobnie b³±d w programie.\n"
|
|
"Doradzamy ponowne uruchomienie. Je¿eli chcesz nam pomóc w usuniêciu\n"
|
|
"tego b³êdu, zrekompiluj Enlightenment z u¿yciem symboli debuggera\n"
|
|
"i uruchom Enlightenment pod kontrola gdb, tak, aby¶ móg³ wy¶ledziæ,\n"
|
|
"gdzie powstaje b³±d i wy¶lij nam u¿yteczny 'Bug Report' z informacj±\n"
|
|
"¶ledz±c± i zrzutem warto¶ci zmiennych\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment spowodowa³ b³±d szyny\n"
|
|
"\n"
|
|
"Doradzamy sprawdzenie sprzêtu i instalacji systemu operacyjnego.\n"
|
|
"Spowodowanie b³êdu szyny jest bardzo ma³o prawodpodobne przy\n"
|
|
"dobrze dzia³aj±cym sprzêcie\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:206
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Inny Menad¼er Okien jest ju¿ uruchomiony"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr "B³±d sekcji ImageClass"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji ImageClass: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1985
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opcje Pude³ka na Ikony"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1988
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia tego Pude³ka na Ikony..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1992
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Zamknij Pude³ko na Ikony"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1995
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Stwórz nowe Pude³ko na Ikony"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Opcje pulpitu"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2009
|
|
msgid "Close Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2382 src/iconify.c:2581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Rozmiar Ikon"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2426
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Pude³ka na Ikony"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2446
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Pude³ka\n"
|
|
"na Ikony Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2457
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Przezroczyste t³o"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2464
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2473
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Pokazuj nazwy Ikon"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2481
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Umieszczaj za Ikonami obrazek bazowy"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2488
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Ukryj pasek przewijania, gdy nie jest portrzebny"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2495
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Automatycznie zmieniaj rozmiar, tak aby zmie¶ciæ Ikony"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2506
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "W³±cz animacjê przy zwijaniu do Ikony w tym Pude³ku"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2517
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Wyrównywanie zaczepienia przy automatycznej zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2541
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2548
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Zdjêcie Okna, U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2557
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "U¿yj Ikony aplikacji, U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2566
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "U¿ytj Ikony Enlightenment, Zdjêcie Okna"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2606
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2612
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Pozycja Paska Przewijania:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2618
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Strza³ki Paska Przewijania:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2623
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziome"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2630
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Lewo / Góra"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2637
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2644
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowe"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2652
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Prawo / Dó³"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2660
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Obydwa koñce"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2670
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2680 src/settings.c:318
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "¯aden"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:191
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomo¶æ"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja Enlightenment : %s\n"
|
|
"kod jest aktualny na : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Pomoc dla komend Enlightenmnet IPC"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wpisz \"help all\" aby uzyskaæ opis ka¿dej z komend\n"
|
|
"wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1605 src/ipc.c:1625 src/ipc.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aktualnie dostêpne komendy :\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1623
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "wpisz \"help <komenda>\" aby uzyskaæ opis pojedynczej komendy\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1626 src/ipc.c:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<komenda> : <opis>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog %s njwidoczniej nie jest katalogiem.\n"
|
|
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
|
|
"Usuñ ten plik.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak praw wykonywania do %s\n"
|
|
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
|
|
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
|
|
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak praw odczytu do %s\n"
|
|
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
|
|
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
|
|
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak praw zapisu do %s\n"
|
|
"To jest sytuacja krytyczna.\n"
|
|
"Sprawd¼ kto jest w³a¶cicielem i jakie s± prawa dostêpu\n"
|
|
"do tego katalogu i spróbuj temu zaradziæ.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment w:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
|
|
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
|
|
"program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
|
|
"rêczne skasowanie pliku, lub b³±d w instalacji\n"
|
|
"Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie znaleziono progrmau pomocniczego Enlightenment dox w:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
|
|
"Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i upewnij siê, ¿e dox jest\n"
|
|
"zaistalowany poprawnie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:303
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Nie da siê przydzieliæ wystarczaj±cej ilo¶ci pamiêci"
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie powiod³o siê przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
|
|
"bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
|
|
"pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
|
|
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
|
|
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:284
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "B³±d przy zmianie przydzielenia pamiêci wcze¶niej nie przydzielonej"
|
|
|
|
#: src/memory.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB)\n"
|
|
"wska¼nikowi %x jest prób± ponownego przydzielenia pamiêci\n"
|
|
"która nie zosta³a wcze¶niej przydzielona, lub zosta³a ju¿\n"
|
|
"wcze¶niej zwolniona\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ponowne przydzielenie %i bajtów (%3.0f kB lub %3.1f MB) nie powiod³o siê\n"
|
|
"\n"
|
|
"Albo powsta³ b³±d, powoduj±cy przydzielanie bardzo du¿ych\n"
|
|
"bloków pamiêci, albo w Twoim systemie skoñczy³a siê zarówno\n"
|
|
"pamiêæ fizyczna jak i wirtualna i nie da siê zrealizowaæ ¿±dania\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je¿eli Twój system am ma³o pamêci, doradzamy zakup wiêkszej jej ilo¶ci,\n"
|
|
"zwiekszenie przestrzeni SWAP, lub rekonfiguracjê Enlightenment\n"
|
|
"i zmniejszenie zapotrzebowania na pamiêæ poprzez wy³±czenie funkcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¯±danie malloc znajdowa³o siê w %s, linia %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:377
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia nie przydzielonej pamiêci"
|
|
|
|
#: src/memory.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zwalnianie pamiêci dla wska¼nika %x jest prób± zwolnienia nie\n"
|
|
"przydzielonej pamiêci, lub pamiêci, która ju¿ wcze¶niej\n"
|
|
"zosta³a zwolniona\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:392
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "B³±d przy próbie zwolnienia pamiêci dla wska¼nika NULL"
|
|
|
|
#: src/memory.c:393
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Zignoruj (bezpieczne)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment próbowa³ zwolniæ pamiêæ dla wska¼nika NULL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to na pewno b³±d w programie. Prosimy o jego zg³oszenie\n"
|
|
"Mo¿na go bezpiecznie zignorowaæ i kontynuowaæ dzia³anie Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warto¶æ wska¼nika wynosi³a %x.\n"
|
|
"B³±d wyst±pi³ w %s, linia %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2138
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:669 src/menus-misc.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Pulpit %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:722
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Poka¿/Ukryj t± grupê"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:727
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Zwiñ t± grupê do ikony"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupa %i"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ\n"
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ\n"
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:146
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:185
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:192
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:564 src/settings.c:572
|
|
#: src/settings.c:1227
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Nieprzezroczysta"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:886
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opcje Okna"
|
|
|
|
#: src/pager.c:889
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Zwiñ do Ikony"
|
|
|
|
#: src/pager.c:897
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Zniszcz"
|
|
|
|
#: src/pager.c:901
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Przyklej/Odklej"
|
|
|
|
#: src/pager.c:911
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opcje pulpitu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:913
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:916
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "W³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
|
|
|
|
#: src/pager.c:919
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Wy³±cz 'Zdjêcie Ekranu'"
|
|
|
|
#: src/pager.c:924
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "W³±cz Wysok± Jako¶æ"
|
|
|
|
#: src/pager.c:927
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Wy³±cz Wysok± Jako¶æ"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1928 src/pager.c:2051
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Szybko¶æ skanowania w Podgl±dzie Pulpitu:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linii na sekundê"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1965
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1980
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Podgl±du\n"
|
|
"Pulpitu Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1994
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "W³±cz Podgl±d Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2003
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Rób miniaturowe zdjêcia ekranu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2013
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Wyg³adzaj wysokiej jako¶ci zdjêcia w trybie 'Zdjêcia Ekranu'"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2023
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Powiêksz okna w Podgl±dzie Pulpitu, gdy jest nad nimi wska¼nik myszy"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2033
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Wy¶wietl tytu³ okna, gdy jest nad nim wska¼nik myszy"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2042
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Skanuj bez przerwy ekran i uaktualniaj Podgl±d Pulpitu"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2071
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wybierania i przeci±gania okien :"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2085 src/pager.c:2117 src/pager.c:2149
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "¦rodek"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2103
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Przycisk myszy s³u¿±cy do wybierania Pulpitów :"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2135
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Przycisk myszy s³u¿acy do wy¶wietlania menu Podgl±du Pulpitu :"
|
|
|
|
#: src/session.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku sesji klienta. Byc mo¿e\n"
|
|
"skoñczy³a Ci siê przestrzeñ dyskowa, nie masz praw zapisu,\n"
|
|
"lub wyst±pi³ inny, podobny problem\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"B³±d !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Znikn±³ Session Manager, który poprzednio tam by³?\n"
|
|
"No chod¼ session managerku... no chod¼... mo¿e chcesz kosteczkê?\n"
|
|
"No chod¼ wreszcie! Przestañ siê d±saæ! Frajer. No có¿. Dzia³am\n"
|
|
"dalej bez session managera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jako¶ sobie poradzê.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... Tak± mam nadziejê.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:964
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Na pewno?"
|
|
|
|
#: src/session.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Czy na pewno chcesz siê wylogowaæ ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:970
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
|
|
|
|
#: src/session.c:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
|
|
|
|
#: src/session.c:975
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Tak, Wyloguj siê "
|
|
|
|
#: src/session.c:977
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nie "
|
|
|
|
#: src/settings.c:105
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/settings.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktywacja Enlightenment\n"
|
|
"Okno ustawieñ\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:133
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Aktywacja pod±¿a za kursorem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Aktywacja pod±za leniwie za kursorem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:149
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Aktywacja pod±¿a za klikniêciami myszy"
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klikniêcie w oknie zawsze je Aktywuje"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Wszystkie nowe okna s± najpierw Aktywowane"
|
|
|
|
#: src/settings.c:186
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Aktywowane s± tylko nowe okna dialogowe"
|
|
|
|
#: src/settings.c:196
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Aktywowane s± tylko okna dialogowe, których w³a¶ciciel jest aktywny"
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Podno¶ okna przy zmianie Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Przesuñ wska¼nik myszy do Aktywowanego okna"
|
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Wy¶wietl i uzywaj listy Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/settings.c:236
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "W³±cz okna przyklejone do listy aktywacji"
|
|
|
|
#: src/settings.c:244
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "W³±cz onka w cieniu do listy Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/settings.c:253
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "W³±cz okna zwiniête do ikony do listy Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/settings.c:261
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Aktywuj okna podczas prze³±czania"
|
|
|
|
#: src/settings.c:269
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Podno¶ okna po prze³±czeniu Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Wy¶lij wska¼nik myszy do okna po prze³±czeniu Aktywacji"
|
|
|
|
#: src/settings.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Sposób wy¶wietlania ikon (je¿eli która¶ zawiedzie, spróbuj nastêpnej):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:310
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/settings.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ metod Przesuwania\n"
|
|
"i Zmieniania Rozmiaru Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:553
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Metody Przesuwania"
|
|
|
|
#: src/settings.c:559
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Metody Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/settings.c:580 src/settings.c:588 src/settings.c:1242
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Techniczna"
|
|
|
|
#: src/settings.c:596 src/settings.c:604 src/settings.c:1257
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Pude³ko"
|
|
|
|
#: src/settings.c:612 src/settings.c:620 src/settings.c:1272
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Zacieniowane"
|
|
|
|
#: src/settings.c:628 src/settings.c:636 src/settings.c:1287
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Pó³-pe³ne"
|
|
|
|
#: src/settings.c:645
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Przezroczyste"
|
|
|
|
#: src/settings.c:664
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Informacja o geometrii Przesuwania/Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/settings.c:670
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Centrum Okna (Metody N/Prz/Pud)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:678
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Zawsze w rogu ekranu"
|
|
|
|
#: src/settings.c:686
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nie pokazuj"
|
|
|
|
#: src/settings.c:792
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
|
|
|
|
#: src/settings.c:807
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Rozmiesczania\n"
|
|
"Okien Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:823
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Okna dialogowe pojawjaj± siê razem z w³a¶cicielem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:832
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Prze³±czaj na Pulpit, gdzie pojawia siê okno dialogowe"
|
|
|
|
#: src/settings.c:840
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Rozmieszczaj okna rêcznie"
|
|
|
|
#: src/settings.c:848
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Rozmieszczaj okna pod mysz±"
|
|
|
|
#: src/settings.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Zignoruj to"
|
|
|
|
#: src/settings.c:864
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:877
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Rozmieszczaj okna na kolejnym ekranie gdy jest pe³no"
|
|
|
|
#: src/settings.c:933
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
#: src/settings.c:948
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Automatycznego\n"
|
|
"Podnoszenia Okien\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:962
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Podno¶ Okna Automatycznie"
|
|
|
|
#: src/settings.c:970
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Opó¼nienie podnoszenia:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1037
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ Ró¿nych\n"
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1066
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "W³±cz nag³ówki okien dialogowych"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1090
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1176
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustawieñ Efektów\n"
|
|
"specjalnych Enlightenmnet\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1214
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Metoda ¦lizgania :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1220
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Pulpity ¶lizgaj± siê podczas ich zmiany"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1235
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Okna ¶lizgaja siê podczas czyszczenia"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1250
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Okna ¶lizgaj± siê, gdy siê pojawjaj±"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1265
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animowane wy¶wietlanie menu"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1280
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj menu w ca³o¶ci na ekranie"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1296
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Przeno¶ wska¼nik myszy razem z menu"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1305
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "U¿yj funkcji saveunders, aby ograniczyæ wy¶wietlanie okien"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1314
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animacja przechodzenia w cieñ i wychodzenia z cienia"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1328
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê Pulpitów: (wolno)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1344 src/settings.c:1366 src/settings.c:1388
|
|
#: src/settings.c:1410
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(szybko)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1350
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê okien przy czyszczeniu: (wolno)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1372
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Szybko¶æ ¶lizgania siê przy pojawianiu: (wolno)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1394
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Szybko¶æ przechodzenia w cieñ: (wolna)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ\n"
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1517
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1525
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1533
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1543
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment nie mo¿e siê po³±czyæ z ekranem wskazywanym prze\n"
|
|
"twoj± zmienn± ¶rodowiskow± DISPLAY. Mo¿esz ustawiæ t± zmienn±\n"
|
|
"wskazuj±c Enlightenment, z którym ekranem powinien siê po³±czyæ.\n"
|
|
"Byæ mo¿e nie uruchomi³e¶ jeszcze XSerwera, który tworzy ekran, z\n"
|
|
"którym mo¿na siê po³±czyæ, albo nie masz praw na po³±czeni z ju¿\n"
|
|
"istniejacym. Upewnij siê, ¿e wszystko jest w porz±dku, zanim\n"
|
|
"spróbujesz ponownie. Uruchom XSerwer wydaj±c komendê starts lub xdm,\n"
|
|
"albo skontaktuj siê z administratorem systemu, lub sprzedawc±\n"
|
|
"XSerwera, preczytaj strony podrêcznika X, xdm i startx zanim\n"
|
|
"podejmiesz dalsze dzia³ania.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:307
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "B³±d wersji XSerwera"
|
|
|
|
#: src/setup.c:307
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Zignoruj ten b³±d"
|
|
|
|
#: src/setup.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OSTRZE¯ENIE:\n"
|
|
"To nie jest X11 Xserwer. W rzeczywisto¶ci u¿ywa on protoko³u X%i\n"
|
|
"Mo¿e to oznaczaæ, ¿e Enlightenment albo nie bêdzie dzia³a³\n"
|
|
"albo bêdzie dzia³a³ niepoprawnie. Je¿eli jest on pó¼niejszy\n"
|
|
"ni¿ X11, to do Twojego serwera autor Enlightenment nigdy nie\n"
|
|
"mia³ dostêpu, ani nawet o nim nie s³ysza³.\n"
|
|
|
|
#: src/slideout.c:446 src/tclass.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Text: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:552
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Zapamiêtywane Ustawienia Aplikacji"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:569
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz Ustawienia tego okna\n"
|
|
"które chcesz od tego momentu\n"
|
|
"zapamiêtaæ.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:623
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytu³:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:638
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:654
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasa:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:670
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komenda:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:717
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:725
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:733
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Styl Obramowania"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:741
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:749
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:757
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Stan Usuniêcia w Cieñ"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:765
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Stan Przyklejania"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:773
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Poziom"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:781
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Pomijanie w Li¶cie Okien"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:790
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Usuwanie w cieñ"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:808
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "Nigdy Nie Aktywuj"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:828
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Uruchom aplikacjê przy logowaniu"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:850
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Zapamiêtaj grupy tego okna"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:958
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia okien"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:974
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno dialogowe Zapamiêtywanych\n"
|
|
"Ustawwieñ Okien Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skasuj plik\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1027
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1036
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1052
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Nie ma ¿adnych aktywnych okien z zapamiêtanymi ustawieniami."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1160
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "B³±d w zapisie pliku zdjêæ\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:79
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "B³±d przy znajdowaniu pliku d¼wiêkowego"
|
|
|
|
#: src/sound.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie! Enlightenment nie by³ w stanie za³adowaæ\n"
|
|
"nastêpuj±cego pliku d¼wiêkowego:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment bêdzie dalej dzia³a³, ale byæ mo¿e zechcesz\n"
|
|
"sprawdziæ swoj± koniguracjê.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:281
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "B³±d przy inicjalizacji d¼wiêku"
|
|
|
|
#: src/sound.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W³±czono obs³ugê d¼wiêku Enlightenment, ale wyst±pi³ b³±d\n"
|
|
"przy komunikacji z serwerem Audio (Esound). D¼wiêk zostanie\n"
|
|
"teraz wy³±czony.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:368
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:439
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Audio"
|
|
|
|
#: src/sound.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno ustwieñ Audio\n"
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:467
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "W³±cz d¼wiêki"
|
|
|
|
#: src/sound.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"D¼wiêki nie s± dostêpne, poniewa¿ EsounD\n"
|
|
"nie by³ dostêpny podczas kompilacji."
|
|
|
|
#: src/tclass.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr "B³±d sekcji TextClass"
|
|
|
|
#: src/theme.c:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Wystrój nie zawiera pliku sound.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:342
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Nieznany\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:384
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Z³y wystrój"
|
|
|
|
#: src/theme.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystrój:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"jest ¼le skonstruowanym wystrojem i przez to nie jest u¿ywany.\n"
|
|
"Enlightenment powróci³ do u¿ywanie wystroju domy¶lnego (DEFAULT).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Powodem dla którego ten wystrój jest z³y jest:%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:131
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "B³±d podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji Tooltip: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:840
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ\n"
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:868
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:876
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj Podpowiedzi Okna G³ównego"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:884
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Opó¼nienie wy¶wietlania Podpowiedzi\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
"wewn±trz aktualnej definicji sekcji WindowMatch: \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Aktywacji"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Przesuwania i Zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Rozmieszczania Okien"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Wielu Pulpitów"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Wirtualnego Biurka"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Auto-Podnoszenia"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Audio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Opcje Podgl±du Pulpitu..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Zapamiêtywane ustawienia..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Efektów specjalnych"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia T³a Pulpitu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno Ustawieñ\n"
|
|
"Podpowiedzi Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Ustawienia ró¿ne"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:26 config/strings.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Wyjd¼ z Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:27 config/strings.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Ustawienia KDE"
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Wy¶wietlaj Pasek Przeci±gania Pulpitu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Przejd¼ do tego Pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
|
#~ "Last updated on: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wersja Enlightenment : %s\n"
|
|
#~ "Ostatnia modyfikacja : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "Plik/katalog wystroju nie istnieje\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Schowaj obramowanie wewnêtrzne Pude³ka na Ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
#~ msgstr "Ostrze¿ono Ciê przed niebezpieczeñstwami trybu Powiêkszenia \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
#~ msgstr "Ostrze¿enie !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta funkcja jest jest ¶ci¶le powi±zana z funkcj± twojego\n"
|
|
#~ "X Serwera nazywan± Vid Mode Extension. Funkcja ta istnieje\n"
|
|
#~ "w serwerach XFree86, ale nie jest czêsto u¿ywana, st±d\n"
|
|
#~ "nie jest te¿ dobrze przetestowana\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mo¿liwe, ¿e twój X Serwer niezbyt dobrze radzi sobie z\n"
|
|
#~ "szybkim zmienianiem trybów wy¶wietlania i mo¿e siê zawiesiæ,\n"
|
|
#~ "spowodowaæ rozb³yski ekranu, wy¶wietliæ ¶mieci, albo po prostu\n"
|
|
#~ "odmówiæ wspó³pracy\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To jest ostrze¿enie i zostanie ono wy¶wietlone tylko raz.\n"
|
|
#~ "Je¿eli twój serwer nie bêdzie siê dobrze zachowywa³, bêdzie\n"
|
|
#~ "prawdopodobnie trzeba zrezygnowaæ z tej funkcji\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Text. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Slideout. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Control: \n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Control. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji BorderPart. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Main Border. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Button. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Desktop. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Easter Egg! Funckcja Iconbox nie jest jeszcze zaimplementowana.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Sound. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Action Class. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji ImageClass. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji ColorModifier.\n"
|
|
#~ "Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Tooltip. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji FX. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Iconbox: \n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Iconbox. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: nie wiadomo, co pocz±æ z nastêpujacym tekstem\n"
|
|
#~ "wewn±trz aktualnej definicji sekcji Extras: \n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Zignorujê to i bêdê kontynuowaæ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji Extras. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie: Wydaje siê, ¿e konfiguracja urwa³a siê zanim\n"
|
|
#~ "zakoñczono ³adowanie sekcji WindowMatch. Wynik pewnie nie jest dobry.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
#~ msgstr "B³±d wersji konfiguracji u¿ytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
#~ "be compatible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
#~ "your liking again safely.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B£¡D :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ustawienia, których u¿ywasz s± niezgodne z t± wersj±\n"
|
|
#~ "Enlightenment.\n"
|
|
#~ "S± one w wersji %i. Aby byc zgodne, musz± byæ\n"
|
|
#~ "w wersji %i.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je¿eli w³a¶nie zaktualizowa³e¶ E do nowej wersji, wybranie\n"
|
|
#~ "opcji Uruchom ponownie z warto¶ciami domy¶lnymi usunie\n"
|
|
#~ "twoje aktualne ustawienia i wystartuje z domy¶lymi\n"
|
|
#~ "ustawieniami. Mo¿esz potem bezpiecznie dostosowaæ\n"
|
|
#~ "ustawienia do swoich potrzeb.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrze¿enie !\n"
|
|
#~ "Wyst±pi³ b³±d przy zapisie pliku:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Mo¿e byæ to spowodowane brakiem miejsca na dysku\n"
|
|
#~ "przekroczeniem quoty lub prawami dostêpu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
#~ msgstr "OK (modyfikuj plik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
#~ msgstr "Zaniechaj (NIE modyfikuj)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
#~ "Enlightenment running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inny Menad¿er Okien jest ju¿ uruchomiony\n"
|
|
#~ "Musisz najpierw zamkn±æ ju¿ dzia³aj±cy Mened¿er Okien, zanim\n"
|
|
#~ "bêdziesz móg³ uruchomiæ Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je¿eli nie modyfikowa³e¶ dot±d twoich plików startowych\n"
|
|
#~ "u¿ytkownika, Enlightenment mo¿e to dla Ciebie zrobiæ, tak\n"
|
|
#~ "aby po ponownym zalogowaniu po zamkniêciu dzia³aj±cego\n"
|
|
#~ "Mened¼era Okien, uruchomi³ siê Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je¿eli chcesz to zrobiæ, naci¶nij OK; je¿eli chcesz anulowaæ\n"
|
|
#~ "t± operacjê i zmodyfikowaæ plik rêcznie naci¶nij Anuluj\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE OSTRZE¯ENIE!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Istnieje mo¿liwo¶æ b³êdnej modyfikacji plików.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
#~ msgstr "TAK (modyfikuj plik)"
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
#~ msgstr "NIE (nie modyfikuj)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
#~ "work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy Enlightenment ma na pewno zmodyfikowaæ twoje\n"
|
|
#~ "pliki startowe?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Je¶li twoje pliki s± bardzo rozbudowane, ta opcja\n"
|
|
#~ "mo¿e nie zadzia³aæ.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy NA PEWNO to zrobiæ?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia Podgladu Pulpitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Nie da siê wy¶wietliæ kropli deszczu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
|
|
#~ "na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
|
|
#~ "Shared memory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mo¿e byæ to spowodowane: albo tym, ¿e Enlightenment jest\n"
|
|
#~ "uruchomiony poprzez po³±czenie sieciowe, albo X-Serwer nie\n"
|
|
#~ "ma takiej opcji, albo wyczerpa³ siê zasób SHM iD w systemie,\n"
|
|
#~ "albo wy³±czono opcjê Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
|
|
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
|
|
#~ "~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Memory prze jego edycjê\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment nie mo¿e wy¶wietliæ efektu 'Kropli Deszczu'\n"
|
|
#~ "na tym ekranie, gdy¿ ten X-Serwer nie wspiera rozszerzenia\n"
|
|
#~ "Shared Pixmaps\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mo¿e to byæ spowodowany tym, ¿e S-Serwer nie obs³uguje opcji\n"
|
|
#~ "'Shared Pixmaps', lub tym, ¿e wy³±czono opcjê 'Shared Pixmaps'\n"
|
|
#~ "w konfiguracji Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mo¿na temu zaradziæ przez uruchomienie 'imlib_config'\n"
|
|
#~ "lub skopiowanie systemowego pliku imrc (usr/etc/imrc) do\n"
|
|
#~ "~/.imrc i w³±czenie obs³ugi Shared Pixmaps prze jego edycjê\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Ostrze¿enie !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Twój X Serwer ma wbudowan± funkcjê Shared Memory\n"
|
|
#~ "ale nie ma funkcji ZPixmap Shared\n"
|
|
#~ "(Serwer nie twierdzi, ¿e j± obs³uguje).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Podgl±d Pulpitu w trybie Zdjêcia Ekranu w Enlightenment\n"
|
|
#~ "bêdzie w tych warunkach dzia³±³ wolno.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doradzam, aby¶ zmieni³ ustawienia Podgl±du Pulpitu i\n"
|
|
#~ "wy³±czy³ opcjê 'Zdjêcie Ekranu'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Twój X Serwer obs³uguje rozszerzenie Shared Memory, ale\n"
|
|
#~ "nie w³±czono obs³ugi Shared Memory w bibliotece Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "W³±cz opcjê 'Shared Pixmaps' w konfiguracji Imlib,\n"
|
|
#~ "nastêpnie uruchom ponownie Enlightenment - dziêki temu\n"
|
|
#~ "uzyskasz lepsz± wydajno¶æ w trybie 'Zdjêcie Ekranu'\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wydaje siê, ¿e albo uruchomi³e¶ Enlightenment poprzez sieæ\n"
|
|
#~ "albo twój X Serwer nie wspiera rozszerzenia Shared Memory,\n"
|
|
#~ "albo wy³±czy³e¶ opcjê MIT-SHM Shared Memory w konfiguracji Imlib\n"
|
|
#~ "Oznacza to, ¿e Podgl±d Pulpitu Enlightenment bêdzie dzia³a³\n"
|
|
#~ "wolno i bêdzie zuzywa³ wiêcej zasobów systemowych ni¿ gdyby\n"
|
|
#~ "dzia³a³ przy w³±czonej opcji Shared Memory\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aby zwiêkszyæ szybko¶æ dzia³ania albo w³±cz obs³uge opcji MIT-SHM\n"
|
|
#~ "w konfiguracji Imlib, je¿eli jest wy³±czona, albo wy³±cz opcjê\n"
|
|
#~ "'Zdjêcie Ekranu' Podgl±du Pulpitu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "B³±d w instalacji Imlib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B£¡D KRYTYCZNY:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
|
|
#~ "Koñczê dzia³anie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B£¡D KRYTYCZNY:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment nie mo¿e zainicjowaæ Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To siê rzadko zdarza. Nie da siê kontynuowaæ.\n"
|
|
#~ "Koñczê dzia³anie.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Witamy w "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment mia³ powa¿ne problemy przy próbie za³adowania\n"
|
|
#~ "wystroju, który zosta³ podany przez Ciebie jako domy¶lny\n"
|
|
#~ "katalog konfiguracyjny:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "W wyniku tego Enlightenment nie za³aduje ¿adnych\n"
|
|
#~ "plików konfiguracyjnych.\n"
|
|
#~ "Skoro nie uda³o siê tego znale¼æ, Enlightenment nie znajdzie\n"
|
|
#~ "prawdopodobnie ¿adnych plików konfiguracyjnych w twoim systemie,\n"
|
|
#~ "st±d nie bêdzi mia³ za³adowanej prawie ¿adnej konfiguracji, kiedy\n"
|
|
#~ "siê uruchomi. Brak tego katalogu najprawdopodobniej jest zankiem\n"
|
|
#~ "z³ej instalacji Enlightenment. Przyczynami mog± byæ: b³êdna\n"
|
|
#~ "kompilacja pakietów, nie wydanie komendy 'make install', lub brak\n"
|
|
#~ "mo¿liwo¶ci skopiowanie powy¿szego katalogu podczas instalacji\n"
|
|
#~ "z powodu braku miejsca lub niewystarcaj±cych praw dostêpu. Mo¿liwe\n"
|
|
#~ "te¿, ¿e skasowano ten katalog ju¿ po instalacji\n"
|
|
#~ "Enlightenment.\n"
|
|
#~ "Jest to powany problem, któremu nalezy natychmiast zaradziæ.\n"
|
|
#~ "Skontaktuj siê z administratorem twojego systemu.\n"
|
|
#~ "Je¿eli to ty jeste¶ administratorem systemu, dodatkowe\n"
|
|
#~ "informacje mo¿esz znale¼æ w dokumentacji, która zosta³a\n"
|
|
#~ "dostarczona wraz z Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
#~ "theme.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Domy¶lny wystrój Enlightenment jest ¼le skonfigurowany, lub\n"
|
|
#~ "wcale go nie ma.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
|
|
#~ "Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
|
|
#~ "wystrój. Zwykle domy¶lnym wystrojem Enlightenment jest wystrój\n"
|
|
#~ "BrushedMetal-Tigert, który jest przystosowany do tej funkcji\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku borders.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku buttons.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku cursors.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku desktops.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku imagesclasses.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku init.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój nie zawiera pliku windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik menus.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik control.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Wystrój zawiera plik keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "b³±d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! B£¡D B£¡D B£¡D B£¡D !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nie znaleziono dokumentacji Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jest to b³±d krytyczny i Enlightenment zakoñczy dzia³anie.\n"
|
|
#~ "Spróbuj zaradziæ tej sytuacji i zainstaluj poprawnie ten\n"
|
|
#~ "program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Powodem braku mo¿e byæ ¼le przygotowany plik instalacyjny,\n"
|
|
#~ "rêczne skasowanie plików, lub b³±d w instalacji\n"
|
|
#~ "Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modu³ jest ju¿ za³adowany.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Modu³ zawiód³ poczas ³adowania.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Nie powiod³o siê usuniêcie modu³u.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modu³ nie jest za³adowany.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Nieznany b³±d modu³u.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Wiadomo¶æ dnia Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment KDE\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okno ustawieñ\n"
|
|
#~ "KDE Enlightenment\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "W³±cz obs³ugê KDE"
|