e16/po/sr.po

2583 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "О Просвећењу е16 издања %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Добродошли у Просвећење е16\n"
"издања %s.\n"
"Ако нађете грешку, молим, не\n"
"оклевајте да је пошаљете у \n"
"извештају о грешкама.\n"
"Надамо се да уживате у овим мекотворинама.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:218 src/backgrounds.c:256 src/borders.c:695 src/buttons.c:186
#: src/cursors.c:138 src/iclass.c:356 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:132
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u препорука је преостало"
#: src/actions.c:129
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка у раду програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим овај програм.\n"
"То се вероватно дешава зато што датотека не постоји.\n"
#: src/actions.c:135
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка при покретању програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим овај ппрограм.\n"
"Највероватније овај програм није у \n"
"путањи Ваше љуске %s. Препоручујем да прочитате странице \n"
"упутства за љуску и прочитате како да промените или га додате Вашој\n"
"извршној путањи.\n"
#: src/actions.c:154
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом извршавања програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим програм.\n"
"Нисам сигуран зашто се то десило. Датотека постоји,\n"
"и имате дозволу за њено покретање. Предлажем да\n"
"погледате следеће.\n"
#: src/actions.c:164
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим програм.\n"
"Датотека постоји, јесте датотека, али, не можете је\n"
"покренути јер немате овлашћења за покретање ове датотеке.\n"
#: src/actions.c:177
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим програм.\n"
"Разлог је што је датотека фасцикла.\n"
#: src/actions.c:184
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Десила се грешка у раду програма:\n"
"%s\n"
"Нисам успео да извршим овај програм.\n"
"То се вероватно дешава зато што датотека није обична датотека.\n"
#: src/actions.c:209
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Десила се грешка при покретању програма:\n"
"%s"
#: src/alert.c:216
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Грешка Просвећења"
#: src/alert.c:569
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Прозорче поруке просвећења"
#: src/alert.c:569
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/alert.c:570
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Поново покрени Просвћење"
#: src/alert.c:570 src/setup.c:180
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Напусти Просвећење"
#: src/alert.c:580
msgid "Attention !!!"
msgstr "Пажња !!!"
#: src/alert.c:580 src/dialog.c:690 src/dialog.c:1831 src/events.c:95
#: src/setup.c:159 src/setup.c:172 src/sound.c:309
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/backgrounds.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Подаци о опису позадине:\n"
"Назив: %s\n"
"Датотека:%s"
#: src/backgrounds.c:1510
msgid "-NONE-"
msgstr "-НИШТА-"
#: src/backgrounds.c:1682 src/backgrounds.c:1684
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"позадине"
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2214
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Неупотребљене позадине ослобођене након %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2000
msgid "Use background image"
msgstr "Користи позадинску слику"
#: src/backgrounds.c:2004
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Чувај размеру"
#: src/backgrounds.c:2008
msgid "Tile image across background"
msgstr "Поплочај сликом позадину"
#: src/backgrounds.c:2017
msgid "Move to Front"
msgstr "Помакни испред"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/backgrounds.c:2026
msgid "Unlist"
msgstr "Уклони са списка"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши датотеку"
#: src/backgrounds.c:2042
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Размера\n"
"позадинске\n"
"слике\n"
"и\n"
"поравнање\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG Colour"
msgstr "Боја позадине"
#: src/backgrounds.c:2104
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: src/backgrounds.c:2115
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: src/backgrounds.c:2126
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/backgrounds.c:2159
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Поново учитај позадинске боје"
#: src/backgrounds.c:2167
msgid "Sort by File"
msgstr "Разврстај по датотеци"
#: src/backgrounds.c:2172
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Разврстај по особинама"
#: src/backgrounds.c:2178
msgid "Sort by Image"
msgstr "Разврстај по слици"
#: src/backgrounds.c:2198
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Користи прелазе у бојама високог квалитета"
#: src/backgrounds.c:2202
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Боја позадине надјачава тему"
#: src/backgrounds.c:2207
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Омогући начин рада сагласности са прозирношћу позадине"
#: src/backgrounds.c:2231 src/mod-trans.c:200
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/backgrounds.c:2232
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине површи"
#: src/backgrounds.c:2235
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки позадине\n"
"ране површи Просвећења"
#: src/comms.c:242
msgid "E IPC Error"
msgstr "Е ИПЦ грешка"
#: src/comms.c:243
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Примљена је грешка непознатог клијента.\n"
"Име клијента: %s\n"
"Издање клијента: %s\n"
"Садржај поруке:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:201 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: занемарујем додатне податке у „%s“"
#: src/config.c:209 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: недостају неопходни подаци у „%s“"
#: src/config.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Упозорење: нисам успео да одредим шта треба\n"
"да радим са следећим текстом усред тренутног описа %s\n"
"%s\n"
"Занемарићу и наставићу...\n"
#: src/config.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Грешка у подешавањима у блоку %s.\n"
"Исход највероватније неће ваљати.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Грешка у обележавању издања теме"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Покрени поново са подразумеваним поставкама"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Напустите и изађите"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Грешка:\n"
"\n"
"Подешавања теме коју желите да поставите нису\n"
"одговарајућа. Ознака издања теме је %i.\n"
"Потребно је да буде означена <= %i, пошто је прерађена тема\n"
"\n"
"Обратите се ствараоцу или одржаваоцу теме и\n"
"обавестите га о овоме, јер, да би подесили тему за рад на\n"
"овом издању Просвећења, они морају да надограде тренутне поставке, \n"
"и затим да прилагоде ознаку прерађеног издања.\n"
"\n"
"Ако је прерађена тема више ознаке од Просвећења\n"
"то може да значи да нисте надоградили Просвећење\n"
"неко време, а да тема користи нове \n"
"могућности новијег Просвећења.\n"
#: src/config.c:614
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Покрећем Просвећење..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:701 src/pager.c:1019 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Направи нову кућицу за иконицу"
#: src/container.c:1504 src/container.c:1580 src/menus.c:1968
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Величина иконице: %2d"
#: src/container.c:1544
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide inner border"
msgstr "Сакриј унутрашњу ивицу"
#: src/container.c:1552
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Исцртавај основну слику иза иконица"
#: src/container.c:1556
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Да ли сакрити траку премицања када није потребна"
#: src/container.c:1560
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Самостално прилагоди величину иконици"
#: src/container.c:1567
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Поравнање смештаја при самосталној промени величине:"
#: src/container.c:1598
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#: src/container.c:1601
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/container.c:1606
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/container.c:1617
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Страна траке премицања"
#: src/container.c:1620
msgid "Left / Top"
msgstr "Горе лево"
#: src/container.c:1625
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Доле десно"
#: src/container.c:1636
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелице на траци за премицање:"
#: src/container.c:1639
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/container.c:1644
msgid "Both ends"
msgstr "Оба краја"
#: src/container.c:1649
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/container.c:1654 src/focus.c:989
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/container.c:1664
msgid "Show icon names"
msgstr "Приказуј имена иконица"
#: src/container.c:1673
msgid "Animation mode:"
msgstr "Начин утисака:"
#: src/container.c:1676 src/desktops.c:2731
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/container.c:1681
msgid "Whirl"
msgstr "Вртлог"
#: src/container.c:1686 src/settings.c:131 src/settings.c:136
#: src/settings.c:408
msgid "Box"
msgstr "Кућица"
#: src/container.c:1694
msgid "Animation speed:"
msgstr "Брзина утиска:"
#: src/container.c:1709
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа сличице иконице (ако једна радња омане, покушај следећу):"
#: src/container.c:1714
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимак прозора. користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења"
#: src/container.c:1721
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1726
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1739
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"кућице иконице просвећења"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Провидност у жижи/ван ње: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:131
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Држите притиснуто дугме миша и\n"
"вуците мишем за превлачење радне површи\n"
"назад и напред.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих радних \n"
"површи и програма на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:142
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ово је корена радна површ.\n"
"Не можете превлачити корену радну површ.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих\n"
"радних површи и програм на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"тренутно покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:160
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Кликните овде да издигнете ову\n"
"радну површ изнад осталих."
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Кликните овде да спустите ову\n"
"радну површ испод осталих."
#: src/desktops.c:2490
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/desktops.c:2516
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Клизни радном површи около при њиховој промени"
#: src/desktops.c:2522
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Брзина клизања радне површи:"
#: src/desktops.c:2536
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Изобличи радне површи"
#: src/desktops.c:2544
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Прикажи траку за превлачење радних површи"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Положај траке превлачења:"
#: src/desktops.c:2554
msgid "Top"
msgstr "на врху"
#: src/desktops.c:2560
msgid "Bottom"
msgstr "на дну"
#: src/desktops.c:2566 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/desktops.c:2572 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958 src/pager.c:1983
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/desktops.c:2580 src/menus-misc.c:575
msgid "Desks"
msgstr "Радне површи"
#: src/desktops.c:2581
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Поставке вишеструких радних површи"
#: src/desktops.c:2584
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки вишеструких\n"
"радних површи Просвећења"
#: src/desktops.c:2685
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Величина нестварне радне површи:"
#: src/desktops.c:2721
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Преломи радне површи около"
#: src/desktops.c:2728
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Начин пребацивања преко ивица"
#: src/desktops.c:2736
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: src/desktops.c:2741
msgid "Only when moving window"
msgstr "Само при померању прозора"
#: src/desktops.c:2747
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/desktops.c:2759
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: src/desktops.c:2760
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Поставке нестварне радне површи"
#: src/desktops.c:2763
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки нестварне\n"
"радне површи Просвећења"
#: src/dialog.c:695
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/ecompmgr.c:2304
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Нисам успео да укључим управника слагања\n"
"приказа. Употребите xdpyinfo да проверите\n"
"да ли су учитана проширења\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render."
#: src/events.c:95
msgid "X server setup error"
msgstr "Грешка подешавања Икс служитеља"
#: src/events.c:96
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"КОБНА ГРЕШКА:\n"
"\n"
"Овај Икс служитељ не подржава проширење Shape.\n"
"То проширење је неопходно да би Просвећење радило.\n"
"\n"
"Икс служите је или превише стар, или није подешен како треба.\n"
"\n"
"Напуштам.\n"
#: src/focus.c:830
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Жижа прати миша"
#: src/focus.c:836
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Жижа немарно прати миша"
#: src/focus.c:842
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Жижа прати клик миша"
#: src/focus.c:852
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
#: src/focus.c:860
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Сви нови прозори прво буду под жижом"
#: src/focus.c:867
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Нови прозори бивају под жижом ако је њихова група прозора под жижом"
#: src/focus.c:872
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде бивају узети у жижу"
#: src/focus.c:879
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде чији власник је под жижом се узимају у жижу"
#: src/focus.c:884
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Издигни прозоре када буду у жижи"
#: src/focus.c:890
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:896
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Увек шаљи показивача миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:904
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Самостално издигни прозоре"
#: src/focus.c:910
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задршка самоиздизања прозора:"
#: src/focus.c:923
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Приказуј и кристи списак за жижу"
#: src/focus.c:928
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Укључи лепљиве прозоре у списку за жижу"
#: src/focus.c:933
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи смотане прозоре"
#: src/focus.c:938
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи умањене прозоре"
#: src/focus.c:943
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи прозоре са других површи"
#: src/focus.c:948
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Стави прозор у жижу при промени прозора"
#: src/focus.c:953
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Оивичи прозоре при промени прозора"
#: src/focus.c:958
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Издигни прозоре при промени жиже"
#: src/focus.c:963
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор по промени жиже"
#: src/focus.c:973
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа списка прозора у жижи (ако једна радња откаже, покушај "
"следећу):"
#: src/focus.c:977
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "Прво Е иконица, затим иконица програма"
#: src/focus.c:983
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Прво иконица програма, затим Е иконица"
#: src/focus.c:997
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/focus.c:998
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/focus.c:1001
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"жиже Просвећења"
#: src/fx.c:456
msgid "Effects"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:458
msgid "Ripples"
msgstr "Мрешкање"
#: src/fx.c:461
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: src/fx.c:467
msgid "FX"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:468
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Посебне поставке утисака"
#: src/fx.c:471
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор посебних поставки\n"
"утисака Просвећења"
#: src/groups.c:706
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Одабир скупа прозора"
#: src/groups.c:709
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки одабира скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:926
msgid "Window Group Error"
msgstr "Грешка скупа прозора"
#: src/groups.c:734
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Тренутно овај прозор не припада ни једном скупу.\n"
"Можете уништити скупове или уклонити прозоре из скупова\n"
"преко прозора који припадају бер једном скупу."
#: src/groups.c:742
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Тренутно не постоје скупови или овај\n"
"прозор не припада постојећим скуповима.\n"
"Претходно би требало покренути друге скупове."
#: src/groups.c:751
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Тренутно не постоје скупови. Претходно би требали да покренете скуп."
#: src/groups.c:835
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Изаберите скуп за подешавање:"
#: src/groups.c:868
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Следеће радње ће се\n"
"примењивати на чланове скупа:"
#: src/groups.c:873 src/groups.c:969
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Измена изгледа оквира"
#: src/groups.c:878 src/groups.c:974
msgid "Iconifying"
msgstr "Умањивање"
#: src/groups.c:883 src/groups.c:979
msgid "Killing"
msgstr "Убијање"
#: src/groups.c:888 src/groups.c:984
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: src/groups.c:893 src/groups.c:989
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Издизање/Спуштање"
#: src/groups.c:898 src/groups.c:994
msgid "Sticking"
msgstr "Лепљење"
#: src/groups.c:903 src/groups.c:999
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/groups.c:910
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Поставке скупа прозора"
#: src/groups.c:913
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:927
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Овај прозор тренутно не припада ни једном скупу."
#: src/groups.c:962
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Поставке по скуповима:"
#: src/groups.c:1008
msgid "Global settings:"
msgstr "Опште поставке:"
#: src/groups.c:1012
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Замена положаја прозора"
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:635 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Скупови"
#: src/groups.c:1019
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Поставке управљања подразумеваног скупа"
#: src/groups.c:1022
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки управљањем \n"
"подразумеваног скупа Просвећења"
#: src/groups.c:1049
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Изаберите којем скупу прозора ће припадати:"
#: src/groups.c:1055
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Изаберите из ког скупа ће се прозор уклонити:"
#: src/groups.c:1060
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Изаберите који скуп ће се растурити"
#: src/handlers.c:61
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Просвећење је извршило недозвољену радњу.\n"
"\n"
"Највероватније сте уградили и покренули\n"
"бинарно Просвећење које је преведено за модел\n"
"процесора који није исти или одговарајући овом.\n"
"Или добавите пакет који одговара систему, или\n"
"поново преведите Просвећење и по потреби \n"
"библиотеке подршке ради коришћења Просвећења.\n"
#: src/handlers.c:71
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:83
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:95
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:607
msgid "Selection Error!"
msgstr "Грешка одабира!"
#: src/hints.c:607
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Нисам успео да добвим одабир %s"
#: src/iconify.c:474
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Могућности кућице иконица"
#: src/iconify.c:475
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Поставке кућице иконица"
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473 src/theme.c:379
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/ipc.c:1466 src/ipc.c:1473
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "е16 је изграђен без подршке %s"
#: src/ipc.c:1467
msgid "composite"
msgstr "слагање"
#: src/ipc.c:1474
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1817
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1821
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1823 src/ipc.c:1843 src/ipc.c:1855
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Тренутно расположиве наредбе\n"
#: src/ipc.c:1841
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1842
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1844 src/ipc.c:1856
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:643
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:504
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/menus-misc.c:472
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/menus-misc.c:535
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/menus-misc.c:557
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Иди на овај радни простор"
#: src/menus-misc.c:561 src/menus-misc.c:657
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Радни простор %i"
#: src/menus-misc.c:604
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Прикажи/Сакриј овај скуп"
#: src/menus-misc.c:609
msgid "Iconify this group"
msgstr "Умањи овај скуп"
#: src/menus-misc.c:620
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Скуп %i"
#: src/menus.c:1991
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Оживљени приказ изборника"
#: src/menus.c:1996
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Увек искочи изборницима на екран"
#: src/menus.c:2001
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Преломи показивач после премештања изборника"
#: src/menus.c:2018
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/menus.c:2019
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/menus.c:2022
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"изборника Просвећења"
#: src/mod-trans.c:98
#, c-format
msgid "Theme transparency: %2d"
msgstr "Прозирност теме: %2d"
#: src/mod-trans.c:139
msgid "Changes Might Require Restart:"
msgstr "Измене које можда захтевају поновно покретање:"
#: src/mod-trans.c:148
msgid "Borders:"
msgstr "Оквири:"
#: src/mod-trans.c:152
msgid "Menus:"
msgstr "Изборници:"
#: src/mod-trans.c:156
msgid "Hilights:"
msgstr "Истакнуто:"
#: src/mod-trans.c:160
msgid "E Widgets:"
msgstr "Справице Е"
#: src/mod-trans.c:164
msgid "E Dialogs:"
msgstr "Прозорчићи потврде Е"
#: src/mod-trans.c:168
msgid "Tooltips:"
msgstr "Облачићи:"
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:101 src/settings.c:106
#: src/settings.c:393
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозирно"
#: src/mod-trans.c:233
msgid "Glass"
msgstr "Стакло"
#: src/mod-trans.c:263
msgid "Transparency"
msgstr "Прозирност"
#: src/mod-trans.c:264
msgid "Selective Transparency Settings"
msgstr "Подешавања појединачне прозирности"
#: src/mod-trans.c:267
msgid ""
"Enlightenment Selective Transparency\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки појединачне\n"
"прозирности Просвећења"
#: src/pager.c:1008 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Могућности прозора"
#: src/pager.c:1015 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/pager.c:1023 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Уништи"
#: src/pager.c:1027
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Залепи / Одлепи"
#: src/pager.c:1034
msgid "Desktop Options"
msgstr "Могућности површи"
#: src/pager.c:1040
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Поставке страничника..."
#: src/pager.c:1045
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Сликање је искључено"
#: src/pager.c:1049
msgid "High Quality Off"
msgstr "Висок квалитет је искључен"
#: src/pager.c:1051
msgid "High Quality On"
msgstr "Висок квалитет"
#: src/pager.c:1056
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Сликање је укључено"
#: src/pager.c:1060
msgid "Zoom Off"
msgstr "Увећање је искључено"
#: src/pager.c:1062
msgid "Zoom On"
msgstr "Увећање је укључено"
#: src/pager.c:1806 src/pager.c:1901
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Брзина прегледа страничника"
#: src/pager.c:1807 src/pager.c:1902
msgid "lines per second"
msgstr "линија по секунди"
#: src/pager.c:1840
msgid "Enable pager display"
msgstr "Омогући приказ страничника"
#: src/pager.c:1850
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Начин рада страничника"
#: src/pager.c:1854
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/pager.c:1860
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Образује умањени приказ екрана"
#: src/pager.c:1867
msgid "Live Update"
msgstr "Живи приказ"
#: src/pager.c:1878
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Глатки високи квалитет слика у начину рада приказа слика"
#: src/pager.c:1883
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr ""
#: src/pager.c:1889
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1894
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr ""
#: src/pager.c:1917
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1927 src/pager.c:1952 src/pager.c:1977
msgid "Middle"
msgstr "Средње"
#: src/pager.c:1942
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1967
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1991
msgid "Pagers"
msgstr "Страничници"
#: src/pager.c:1992
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/pager.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:329
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:632
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: src/session.c:634
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr ""
#: src/session.c:642
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:644
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:647
msgid "Yes, Log Out"
msgstr ""
#: src/session.c:649
msgid "No"
msgstr ""
#: src/session.c:784
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:789
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:794
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:800
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:801
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:804
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:93
msgid "Move Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:98
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:398
msgid "Technical"
msgstr ""
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:403
msgid "TechOpaque"
msgstr ""
#: src/settings.c:145
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:159
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:165
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:171
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:183
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:187
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:193
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:199
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:229
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:235
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:246
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:247
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:250
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:352
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:357
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:365
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:375
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:380
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:390
msgid "Slide Method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:417
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:428
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:447
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:460
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:470
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:475
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:483
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr ""
#: src/settings.c:491
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:492
msgid "Window Placement Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:495
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:545
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:551
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:560
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:568
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:577
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:589 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:590
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:593
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:637
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:645
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:651
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:664
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:670
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:676
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:682
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:693
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:704
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:715
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:726
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:727
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:730
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:815
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:60
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:158
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr ""
#: src/setup.c:160
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:171
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:173
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:179
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:181
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:724
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/snaps.c:736
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/snaps.c:749
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#: src/snaps.c:762
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/snaps.c:775
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/snaps.c:814
msgid "Track Changes"
msgstr "Праћење измена"
#: src/snaps.c:819
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: src/snaps.c:824
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/snaps.c:829 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/snaps.c:834 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: src/snaps.c:839
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/snaps.c:844
msgid "Sticky state"
msgstr "Лепљиво стање"
#: src/snaps.c:849
msgid "Stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/snaps.c:854
msgid "Window List Skip"
msgstr "Прескакање списка прозора"
#: src/snaps.c:860 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: src/snaps.c:865
msgid "Shadowing"
msgstr "Сенчење"
#: src/snaps.c:871
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/snaps.c:890
msgid "Restart application on login"
msgstr "Препокрени програм по пријави"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запамти скуп(ове) овог прозора"
#: src/snaps.c:917
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запамти особине програма"
#: src/snaps.c:920
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1009
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/snaps.c:1037
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Запамћене поставке..."
#: src/snaps.c:1044
msgid "Unused"
msgstr "Некоришћено"
#: src/snaps.c:1057
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1063
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/snaps.c:1064
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Запамћене поставке прозора"
#: src/snaps.c:1067
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1168
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:212
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:309
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Грешка покретања звука"
#: src/sound.c:310
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:464
msgid "Enable sounds"
msgstr "Омогући звуке"
#: src/sound.c:470
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:471
msgid "Audio Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: src/sound.c:474
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:327 src/systray.c:427 src/systray.c:435
msgid "Systray Error!"
msgstr "Грешка обавештајне области"
#: src/systray.c:327
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:427
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:435
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:445
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:446
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:379
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:399
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:404
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:405
msgid "Not set"
msgstr "Неодређено"
#: src/theme.c:412
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/theme.c:413
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:416
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:849
msgid "Display Tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:854
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:859
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Кашњење напомене:"
#: src/tooltips.c:870
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Поставке напомена"
#: src/tooltips.c:874
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Намотај."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Одмотај."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Смотај/Одмотај"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Умањи овај прозор"
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Још дугмића"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Прикажи још дугмића"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Издигни прозор на врх"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Спусти овај прозор"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Залепи/Одлепи"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Прекидач стања свеприсутности (видљивог на свим радним површима) прозора."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клик мишем на радну површ ће извршити\n"
"следеће радње"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Приказати корисничке изборнике"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Приказати изборник Просвећења"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Приказати изборник поставки"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Приказати изборник списка задатака"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Приказати изборник површи"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Приказати скуповни изборник"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Иде на претходни радни простор"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Иде на следећи радни простор"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Радње радне површи"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Очисти површи"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Направи обавештајну област"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Прикажи лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Корисников изборник"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "О овој теми"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави ме"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очисти оставу поставки датотека"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Образуј изнова изборнике"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Остави како је"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Запамти..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Величину прозора"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Постави гомилање"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Подеси изглед оквира"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Скупови прозора"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Подеси овај(е) скуп(ове) прозора"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Покрени нови скуп"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додај овај прозор тренутном скупу"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Изаберите скуп коме се додаје овај прозор"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Уклони овај прозор из скупа"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уништи скуп коме припада овај прозор"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Изнад осталих"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Прекидач прескакања списка прозора"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Прекидач одређеног положаја"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Прекидач одређене величине"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Прекидач за никад у жижи"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Прекидач клика за жижу"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Прекидач некоришћене области"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Прекидач занемаривања преуређења"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Прекидач дугмета хватања"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Прекидач самосмотавања"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непровидност жиже 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Непровидност жиже прати непровидност ван жиже"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Прекидач утапања"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Прекидач сена"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће величине"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне величине"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Прекидач највеће могуће величине"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Распростри ксинерама екране"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Прекидач највеће висине"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Прекидач највеће ширине"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Доступна највећа ширина"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Прекодач највеће ширине"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Преко целог екрана/уобичајено"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Увеличање/умањење"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Списак корисникових програма"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Е-програмчићи"