e16/po/da.po

2640 lines
62 KiB
Plaintext

# Danish translation for e16
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# scootergrisen, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-13 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-13 03:30+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "Om Enlightenment e16 version %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Velkommen til Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"Tøv venligst ikke med at indsende en\n"
"fejlrapport, hvis du finder en fejl.\n"
"Vi håber du får glæde af softwaren.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:281
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referencer endnu"
#: src/actions.c:131
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:137
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:156
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:166
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:179
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:186
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:211
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der skete en fejl ved start af programmet:\n"
"%s"
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:577
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/alert.c:577
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/alert.c:578
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/alert.c:588
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1677 src/backgrounds.c:1679
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/backgrounds.c:1779 src/backgrounds.c:2212
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2001
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Tile image across background"
msgstr "Fliselæg billede på baggrund"
#: src/backgrounds.c:2018
msgid "Move to Front"
msgstr "Flyt til front"
#: src/backgrounds.c:2023
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Unlist"
msgstr "Aflist"
#: src/backgrounds.c:2032
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: src/backgrounds.c:2043
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/backgrounds.c:2097
msgid "BG Colour"
msgstr "Bagg-farve"
#: src/backgrounds.c:2102
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: src/backgrounds.c:2124
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2157
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/backgrounds.c:2165
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/backgrounds.c:2170
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/backgrounds.c:2176
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/backgrounds.c:2196
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2200
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/backgrounds.c:2205
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Aktivér baggrundskompatibilitetsmodus"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/backgrounds.c:2229
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsindstillinger"
#: src/backgrounds.c:2233
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"skrivebordsbaggrunde"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "E IPC-fejl"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kan ikke bestemme hvad der skal ske med\n"
"følgende tekst i midten af nuværende %s-definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfigurationsfejl i %s-blok.\n"
"Udfaldet er sandsynligvis ikke godt.\n"
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"FEJL:\n"
"\n"
"Konfigurationen for temaet du har valgt er invalid.\n"
"Dets revision er %i, men skal være <= %i.\n"
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/container.c:1182
msgid "Settings..."
msgstr "Indstillinger..."
#: src/container.c:1186 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:122
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/container.c:1191 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/container.c:1500 src/container.c:1572 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1536
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre ramme"
#: src/container.c:1544
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Placer ikoner på sokkel"
#: src/container.c:1548
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/container.c:1552
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/container.c:1559
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Forankring ved automatisk størrelsestilpasning:"
#: src/container.c:1590
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/container.c:1593
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/container.c:1598
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/container.c:1609
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/container.c:1612
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/container.c:1617
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/container.c:1628
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/container.c:1631
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1636
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/container.c:1641
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/container.c:1646 src/focus.c:1052
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1656
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/container.c:1665
msgid "Animation mode:"
msgstr "Animationsmodus:"
#: src/container.c:1668 src/desktops.c:2731
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/container.c:1673
msgid "Whirl"
msgstr "Spiral"
#: src/container.c:1678 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/container.c:1686
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animationshastighed:"
#: src/container.c:1701
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for ikoner:"
#: src/container.c:1706
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/container.c:1713
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1718
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/container.c:1731
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for ikonbox"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Fokuseret/ufokuseret uigennemsigtighed %d/%d %%"
#: src/desktops.c:136
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold venstre museknap nede og træk for at flytte\n"
"skrivebordet frem og tilbage.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:147
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er root-skrivebordet.\n"
"Denne kan ikke flyttes.\n"
"Højreklik for at få en liste over alle skriveborde\n"
"og deres vinduer.\n"
"Midterklik for at få en liste over alle vinduer.\n"
#: src/desktops.c:165
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front."
#: src/desktops.c:177
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden."
#: src/desktops.c:2496
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:"
#: src/desktops.c:2522
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Glidende skrivebordsskift"
#: src/desktops.c:2528
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Skrivebordsglidehastighed:"
#: src/desktops.c:2542
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2550
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/desktops.c:2556
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/desktops.c:2560
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/desktops.c:2566
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/desktops.c:2572 src/pager.c:1902 src/pager.c:1927 src/pager.c:1952
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2578 src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/desktops.c:2586 src/menus-misc.c:564
msgid "Desks"
msgstr "Skriveborde"
#: src/desktops.c:2586
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2590
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"multiple skriveborde"
#: src/desktops.c:2685
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:"
#: src/desktops.c:2721
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Virtuelle skriveborde wrapper rundt"
#: src/desktops.c:2728
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr "Kantflipmodus:"
#: src/desktops.c:2736
msgid "On"
msgstr "Aktiveret"
#: src/desktops.c:2741
msgid "Only when moving window"
msgstr "Kun når et vindue flyttes"
#: src/desktops.c:2747
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Modstand ved kanten af skærmen:"
#: src/desktops.c:2759
msgid "Areas"
msgstr "Virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2759
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Indstillinger for virtuelle skriveborde"
#: src/desktops.c:2763
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"virtuelle skriveborde"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/ecompmgr.c:2358
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Kan ikke aktivere Composite håndtering.\n"
"Brug xdpyinfo til at se om\n"
"Composite, Damage, Fixes, og Render\n"
"extensions er til rådighed."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "X-server opsætningsfejl"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Din X-server understøtter ikke Shape extension.\n"
"\n"
"Din X-server er sikkert for gammel eller fejlkonfigureret.\n"
"\n"
"Afslutter.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/focus.c:901
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det ikke i front"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/focus.c:913
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Kun primær museknap kan bringe vindue i front"
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Nye vinduer får focus hvis deres vinduesgruppe har focus"
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Løft vinduer ved fokusskift"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send altid markør til vindue ved fokusskift"
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/focus.c:973
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/focus.c:986
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/focus.c:991
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder klæbende vinduer in fokuslisten"
#: src/focus.c:996
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder oprullede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:1001
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder minimerede vinduer i fokuslisten"
#: src/focus.c:1006
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer på andre skriveborde i fokuslisten"
#: src/focus.c:1011
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Fokuser vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:1016
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Fremhæv vinduer under fokusskift"
#: src/focus.c:1021
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Løft vinduer efter fokusskift"
#: src/focus.c:1026
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/focus.c:1036
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Præferencer for fokusliste ikoner:"
#: src/focus.c:1040
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr "E ikon, applikationsikon"
#: src/focus.c:1046
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr "Applikationsikon, E ikon"
#: src/focus.c:1060
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:1060
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/focus.c:1064
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektindstillinger"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"specielle effekter"
#: src/groups.c:781
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:785
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Enlightenment vinduesgruppe\n"
"vælger dialog"
#: src/groups.c:808
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre:"
#: src/groups.c:812
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra:"
#: src/groups.c:816
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Vælg gruppen som skal brydes:"
#: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1023
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr "Dette vindue er ikke med i nogen grupper."
#: src/groups.c:838
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Dette vindue tilhører allerede alle\n"
"eksisterende grupper."
#: src/groups.c:846
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først."
#: src/groups.c:937
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Vælg gruppe at indstille:"
#: src/groups.c:965
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"De følgende handlinger vil\n"
"gælde for alle gruppemedlemmer:"
#: src/groups.c:970 src/groups.c:1068
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/groups.c:975 src/groups.c:1073
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/groups.c:980 src/groups.c:1078
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/groups.c:985 src/groups.c:1083
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/groups.c:990 src/groups.c:1088
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/groups.c:995 src/groups.c:1093
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/groups.c:1000 src/groups.c:1098
msgid "Shading"
msgstr "Oprulning"
#: src/groups.c:1006
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1010
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for Grupper"
#: src/groups.c:1024
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dette vindue hører ikke til i nogen grupper."
#: src/groups.c:1061
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Gruppeindstillinger:"
#: src/groups.c:1107
msgid "Global settings:"
msgstr "Globale indstillinger:"
#: src/groups.c:1111
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Ombyt vinduesplacering"
#: src/groups.c:1117 src/menus-misc.c:623 config/strings.c:138
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1117
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standardgruppeindstillinger"
#: src/groups.c:1121
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"standardgrupper"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment udførte en ulovlig instruktion.\n"
"\n"
"Det er højst sansynligt pga. at du har installeret og kørt en\n"
"binær af Enlightenment som blev kompileret til et mærke eller model\n"
"af CPU som ikke er 100%% identisk eller kompatibel med din.\n"
"Hent venligst den korrekte pakke til dit system eller genkompiler\n"
"Enlightenment og eventuelle supportbiliotekter\n"
"som du fik i binært format for at køre Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsagede en flydende kommatalsundtagelse.\n"
"\n"
"Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n"
"kalder har udført en ulovlig matematisk operation (sandsynligvis\n"
"ved at dividere et tal med nul). Det er højst sandsynligt en fejl.\n"
"Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n"
"det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n"
"Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n"
"indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n"
"variabeldumps osv.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsagede en segmentovertrædelse (segfault).\n"
"\n"
"Det betyder at Enlightenment eller supportbiblioteksrutiner som den\n"
"kalder har tilgået områder af dit systems hukommelse som de ikke har\n"
"tilladelse til. Det er højst sandsynligt en fejl.\n"
"Det anbefales at genstarte nu. Hvis du ønsker at hjælpe med at rette\n"
"det så kompiler venligst Enlightenment med debugging-symboler i kør\n"
"Enlightenment under gdb så du kan backtrace for hvor den dødede og\n"
"indsende en nyttig fejlrapport med backtraceinformation og\n"
"variabeldumps osv.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsagede busfejl.\n"
"\n"
"Det forslås at du tjekker din hardware og OS-instalaltion.\n"
"Busfejl på hardware i drift er højst usævanligt.\n"
#: src/hints.c:590
msgid "Selection Error!"
msgstr "Fejl i 'Selection'!"
#: src/hints.c:590
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Kunne ikke få fat i 'selection': %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksindstillinger"
#: src/ipc.c:198 src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/ipc.c:1506 src/ipc.c:1513
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "e16 er bygget uden understøttelse for %s"
#: src/ipc.c:1507
msgid "composite"
msgstr "composite"
#: src/ipc.c:1514
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1858
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC kommandohjælp\n"
#: src/ipc.c:1862
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:1864 src/ipc.c:1888 src/ipc.c:1900
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:1886
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr "Brug \"help full\" for den fulde beskrivelse af alle kommandoer\n"
#: src/ipc.c:1887
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "Brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:1889 src/ipc.c:1901
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr " <kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
"%s skal være et katalog hvor du har\n"
"læse, skrive og eksekveringsret.\n"
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke findes ved:\n"
"\n"
"%s\n"
"Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n"
"Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n"
"korrekt.\n"
"\n"
"Årsagen til at den manlger kan være pga. dårligt oprettede\n"
"pakker, nogen som har slettet programmet manuel eller måske\n"
"en fejl i installation af Enlightenment.\n"
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! FEJL FEJL FEJL FEJL !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility-ekverbar kan ikke eksekveres:\n"
"\n"
"%s\n"
"Det er en fatal fejl og kørsel af Enlightenment vil ophøre.\n"
"Afhjælp venligst situationen og sørg for at den er installeret\n"
"korrekt.\n"
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Forstørrelsesglas"
#: src/menus-misc.c:408 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Baggrunde"
#: src/menus-misc.c:446 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:463
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
#: src/menus-misc.c:525
msgid "Window List"
msgstr "Vinduesliste"
#: src/menus-misc.c:547
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus-misc.c:551 src/menus-misc.c:645
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus-misc.c:595
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:599
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus-misc.c:609
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Hold menuer inden for skærmen"
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Flyt markør efter flytning af menuer"
#: src/menus.c:2029
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: src/menus.c:2029
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menuindstillinger"
#: src/menus.c:2033
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"menuer"
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:121
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesindstillinger"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:124
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:123
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsindstillinger"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr "Aktivér zoom"
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr "Deaktiver zoom"
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1883
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/pager.c:1821
msgid "Enable pager display"
msgstr "Aktivér skærmoversigt"
#: src/pager.c:1831
msgid "Pager Mode:"
msgstr "Skærmoversigtsmodus:"
#: src/pager.c:1835
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: src/pager.c:1841
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/pager.c:1848
msgid "Live Update"
msgstr "Opdater ved ændringer"
#: src/pager.c:1859
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Høj kvalitet af baggrunde i 'snapshot' modus"
#: src/pager.c:1864
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/pager.c:1870
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Vis vinduets navn når markøren er over vinduet"
#: src/pager.c:1875
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/pager.c:1898
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/pager.c:1923
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/pager.c:1948
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/pager.c:1972
msgid "Pagers"
msgstr "Skærmoversigter"
#: src/pager.c:1972
msgid "Pager Settings"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/pager.c:1976
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for skærmoversigter"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"FEJL!\n"
"\n"
"Forsvandt den eksisterende sissionshåndtering?\n"
"Kom her sessionshåndtering... kom så... vil du have et kødben?\n"
"Kom nu! Hold op med at surmule! Nå. Vi fortsætte uden\n"
"en sessionshåndtering.\n"
"\n"
"Jeg overlever\n"
"\n"
"\n"
"... håber jeg.\n"
#: src/session.c:602
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/session.c:604
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at logge ud ?"
#: src/session.c:612
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, luk ned"
#: src/session.c:614
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, genstart"
#: src/session.c:617
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, log ud"
#: src/session.c:619
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/session.c:740
msgid "Enable Session Script"
msgstr "Aktivér sessionsscripts"
#: src/session.c:745
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr "Aktivér Logout dialog"
#: src/session.c:750
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr "Aktivér Genstart/Luk ned ved Logout"
#: src/session.c:756
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: src/session.c:756
msgid "Session Settings"
msgstr "Sessionsindstillinger"
#: src/session.c:760
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for sessioner"
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelsesændrings metoder:"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
msgid "TechOpaque"
msgstr "Ugennemsigtig/teknisk"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr "Undgå X-server lås"
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Geometriinformationsposition:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "Centrum af vindue"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Hjørne af skærmen"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Vis ikke"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr "Standard modus for ændring af position/størrelse:"
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Til rådighed"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr "Opdater vindue mens det flyttes"
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr "Synkroniser flytning/størrelsesændring med applikationen"
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr "Dæk ikke skrivebordstræklinien"
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr "Aktivér smart placering"
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr "Animér vinduesmaksimering"
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr "Animationshastighed under maksimering:"
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytning/Størrelse"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Indstillinger for flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"flytning og størrelsesændring"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer under markør"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr "Centrér vinduer når skrivebordet er fuldt"
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Vinduer glider ind på skærmen når de oprettes"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Vinduer glider rundt når der ryddes op på skrivebordet"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprettelse:"
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr "Glidehastighed ved oprydning:"
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animeret op/nedrulning af vinduer"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr "Op/nedrulninghastighed:"
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr "Ignorér struts/paneler for placering af normale vinduer"
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer er i fuldskærm"
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr "Ignorér struts/paneler når vinduer maksimeres"
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr "Løft fuldskærmsvinduer"
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for vinduesplacering"
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Aktivér dialoghoveder"
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr "Aktivér billeder i knapper"
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr "Aktivér glidende vinduer under start"
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr "Forstørrelsesvindues zoomopløsning"
#: src/settings.c:548 config/strings.c:136 config/strings.c:152
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"diverse funktioner"
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr "Aktivér composite"
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr "Aktivér fading"
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr "Fadinghastighed:"
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr "Ingen skygger"
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr "Skarpe skygger"
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr "Skarpe skygger(2)"
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr "Uskarpe skygger"
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for aktivt vindue:"
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for inaktivt vindue:"
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr "Standard uigennemsigtighed for pop-op vinduer:"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr "Compositeindstillinger"
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for composite"
#: src/settings.c:761
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Enlightenment indstillinger"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kan ikke oprette forbindelse til displayet som er\n"
"indstillet af din skals DISPLAY-miljøvariabel. Du kan sætte variablen\n"
"for at indikere hvilket displaynavn som Enlightenment skal oprette\n"
"forbindelse til. Det kan være at du ikke allerede har en Xserver\n"
"kørende til at betjene den displayforbindelse, eller at du ikke har\n"
"tilladelse til at oprette forbindelse til displayet. Sørg venligst for at\n"
"alt er korrekt inden der prøver igen. Kør en Xserver ved først at køre\n"
"xdm eller startx, eller kontakt din lokale systemadministrator\n"
", eller Xserver-leverandør, eller læs manualsiderne til X, xdm og\n"
"startx inden du går videre.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"En anden vinduesmanager er aktiv.\n"
"\n"
"Du er nødt til at lukke den ned før du kan bruge Enlightenment.\n"
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr "Kan ikke vælge root-vinduets hændelser for knaptryk"
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr "Root-vinduets knaphandlinger vil ikke virke.\n"
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "X-server versionsfejl"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Dette er ikke en X11-Xserver. Det taler X%i-protokollen.\n"
"Det kan betyde at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
"ikke vil fungere forkert. Hvis den er senere end X11, så er din\n"
"server enten en som forfatteren af Enlightenment ikke har\n"
"adgang til eller hørt om.\n"
#: src/snaps.c:709
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: src/snaps.c:721
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: src/snaps.c:734
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: src/snaps.c:747
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/snaps.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/snaps.c:799
msgid "Track Changes"
msgstr "Opdater ved ændring"
#: src/snaps.c:804
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:809
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:814 config/strings.c:175
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:819 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:824
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:829
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:834
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:839
msgid "Window List Skip"
msgstr "Vindues 'skiplister'"
#: src/snaps.c:845 config/strings.c:135 config/strings.c:163
msgid "Opacity"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: src/snaps.c:850
msgid "Shadowing"
msgstr "Skygger"
#: src/snaps.c:856
msgid "Flags"
msgstr "Diverse (låse mm.)"
#: src/snaps.c:875
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:894
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:901
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Huskede applikationsattributter"
#: src/snaps.c:905
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Vælg de attributter for dette vindue\n"
"du ønsker at huske\n"
#: src/snaps.c:995
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/snaps.c:1023
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Huskede indstillinger..."
#: src/snaps.c:1030
msgid "Unused"
msgstr "Ubrugt"
#: src/snaps.c:1043
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Der er ingen vinduer med huskede attributter."
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1049
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Huskede vinduesattributter"
#: src/snaps.c:1053
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Indstillinger for\n"
"vinduer med huskede attributter"
#: src/snaps.c:1156
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Fejl ved gemning af fil til huskede attributter"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke indlæse\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsat fungere, men du vil\n"
"måske tjekke dine konfigurationsindstillinger.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
"Der var et problem med at kommunikere med lydserveren (%s).\n"
"Lyd vil nu blive deaktiveret.\n"
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Aktivér lyde"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydindstillinger"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for lyd"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Systray fejl!"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr "Systray'en forsvandt?!?"
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr "Der kan kun være en systray"
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr "Kunne ikke aktivere systray"
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr "Systrayindstillinger"
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr "Systray indstillinger"
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen temaer i standardmapperne:\n"
" %s\n"
"At fortsætte herfra er for det meste formålsløst.\n"
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "Ændringer træder i kraft efter genstart"
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr "Brug tema fontkonfiguration"
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr "Brug alternativ fontkonfiguration (%s)"
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr "Ikke sat"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr "Temaindstillinger"
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for tema"
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstips"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis tips for root-vindue"
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Værktøjstips"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsindstillinger"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr "Indstillinger for værktøjstips"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
"Klik og træk for at flytte skrivebordet\n"
"(undtagen skrivebord 0)"
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Skift skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til næste skrivebord."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til forrige skrivebord."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flyt dette vindue."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr "Rul dette vindue op/ned."
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr "Vis menuen vinduesindstillinger."
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr "Vis/skjul rammer for denne gruppe."
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe."
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr "Tilføj til aktiv gruppe."
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr "Slet denne vinduesgruppe."
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr "Rul op."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr "Rul ned."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr "Tilpas vinduets størrelse."
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr "Horisontal størrelse"
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr "Ændr vinduets bredde."
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr "Lodret størrelse"
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr "Ændr vinduets højde."
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Luk vinduet."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr "Ødelæg vinduet."
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr "Maksimer højde"
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr "Skift mellem maksimal højde og normal højde."
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr "Maksimer bredde"
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr "Skift mellem maksimal bredde og normal bredde."
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr "Skift mellem maksimal størrelse og normal størrelse."
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et andet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr "Send vindue til næste skrivebord."
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr "Send vindue til forrige skrivebord."
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr "Husk tilstand"
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr "Denne knap gør ikke noget interessant."
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rul op/ned"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Minimer dette vindue."
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
msgid "Raise"
msgstr "Løft"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr "Bring dette vindue i front."
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Sænk dette vindue."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
msgid "Stick/Unstick"
msgstr "Klæb/klæb ikke"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr "Aktivér/deaktivér klæbende tilstand."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr "Ved at klikke på skrivebordet kan du gøre følgende"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr "Vis brugermenu"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr "Vis Enlightenment menu"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr "Vis indstillingsmenu"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr "Vis vinduesliste menu"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr "Vis skrivebordsmenu"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr "Vis gruppemenu"
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr "Ryd op på skrivebordet"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr "Gå til næste skrivebord"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr "Gå til forrige skrivebord"
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr "Opret 'systray'"
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr "Vis Forstørrelsesglas"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
msgid "User Menus"
msgstr "Brugermenu"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette tema"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Slet konfigurationscache"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr "Slet pager'ens baggrundscache"
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr "Slet baggrundsvælgercache"
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr "Slet alle caches"
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr "Vis configurationcacheforbrug"
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr "Vis baggrundscacheforbrug"
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr "Vis baggrundsvælgercacheforbrug"
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr "Vis cacheforbrug"
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr "Regenerer menu'er"
#: config/strings.c:125
msgid "Leave Alone"
msgstr "Ikonificer de andre vinduer"
#: config/strings.c:130
msgid "Remember..."
msgstr "Husk..."
#: config/strings.c:131
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: config/strings.c:132
msgid "Set Stacking"
msgstr "Sæt stabling"
#: config/strings.c:133
msgid "Set Border Style"
msgstr "Sæt rammestil"
#: config/strings.c:134
msgid "Window Groups"
msgstr "Vinduesgrupper"
#: config/strings.c:139
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Konfigurer dette vindues gruppe(r)"
#: config/strings.c:140
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:141
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Tilføj dette vindue til den aktive gruppe"
#: config/strings.c:142
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Vælg gruppen som vinduet skal tilføjes til"
#: config/strings.c:143
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Fjern dette vindue fra en gruppe"
#: config/strings.c:144
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Nedlæg en gruppe som dette vindue tilhører"
#: config/strings.c:146
msgid "Stacking"
msgstr "Stabling"
#: config/strings.c:147
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:149
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:150
msgid "On Top"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:153
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr "Aktivér/deaktivér skip vindueslister"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst position"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr "Aktivér/deaktivér låst størrelse"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér fokuser aldrig"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr "Aktivér/deaktivér klik for at fokusere"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr "Aktivér/deaktivér brug aldrig område"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr "Aktivér/deaktivér medtag under oprydning"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr "Aktivér/deaktivér museknap 'grabs'"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr "Aktivér/deaktivér automatisk oprulning"
#: config/strings.c:164
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: config/strings.c:165
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:166
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:167
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:168
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:169
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:170
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed 100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Fokuseret uigennemsigtighed følger ufokuseret"
#: config/strings.c:172
msgid "Toggle Fading"
msgstr "Aktivér/deaktivér fading"
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Shadows"
msgstr "Aktivér/deaktivér skygger"
#: config/strings.c:176
msgid "Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:177
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende størrelse"
#: config/strings.c:178
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max størrelse"
#: config/strings.c:179
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr "Spænd over Xinerama skærmene"
#: config/strings.c:180
msgid "Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max højde"
#: config/strings.c:181
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende højde"
#: config/strings.c:182
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér maksimal højde"
#: config/strings.c:183
msgid "Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:184
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér til rådighed værende bredde"
#: config/strings.c:185
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr "Aktivér/deaktivér max bredde"
#: config/strings.c:186
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr "Fuldskærm/Normal"
#: config/strings.c:187
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr "Zoom ind/ud"
#: config/strings.c:190
msgid "User Application List"
msgstr "Brugerapplikationer"
#: config/strings.c:191
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: config/strings.c:192
msgid "Epplets"
msgstr "Epplets"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Brug saveunders til at reducere vindueseksponeringer"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Gennemsigtighed af tema: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Ændringer kræver muligvis genstart:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Rammer:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menuer:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Fremhævet:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "E elementer:"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "E dialoger:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Værktøjstips:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gennemsigtighed"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Temagennemsigtighedsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr "Indstillinger for temagennemsigtighed"