e16/po/nb.po

2654 lines
57 KiB
Plaintext

# This is the Norwegian (bokmål dialect) locale definition for e16.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Terje Røsten <terjeros@phys.ntnu.no>, 1999-2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-09 01:23+0000\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr ""
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:281
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u referanser er igjen"
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
#: src/alert.c:211
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Feil ved Enlightenment"
#: src/alert.c:577
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightment dialog"
#: src/alert.c:577
msgid "Ignore this"
msgstr "Overse dette"
#: src/alert.c:578
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Start Enlightenment på nytt"
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Avslutt Enlightenment"
#: src/alert.c:588
msgid "Attention !!!"
msgstr "Merk!"
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/backgrounds.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Informasjon om bakgrunnsdefinisjonen:\n"
"Navn : %s\n"
"Fil : %s"
#: src/backgrounds.c:1499
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2200
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrukte bakgrunner er fjernet etter %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:1989
msgid "Use background image"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde"
#: src/backgrounds.c:1993
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar bildeskala"
#: src/backgrounds.c:1997
msgid "Tile image across background"
msgstr "Flislegg bilde over hele bakgrunnen"
#: src/backgrounds.c:2006
msgid "Move to Front"
msgstr "Flytt fremst"
#: src/backgrounds.c:2011
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#: src/backgrounds.c:2015
msgid "Unlist"
msgstr "Fjern fra lista"
#: src/backgrounds.c:2020
msgid "Delete File"
msgstr "Slett fil"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Bakgrunns-\n"
"bilde:\n"
"Skalering\n"
"&\n"
"justering\n"
#: src/backgrounds.c:2085
msgid "BG Colour"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: src/backgrounds.c:2090
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: src/backgrounds.c:2101
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: src/backgrounds.c:2112
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: src/backgrounds.c:2145
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Se etter bakgrunner på forhånd"
#: src/backgrounds.c:2153
msgid "Sort by File"
msgstr "Sorter etter filnavn"
#: src/backgrounds.c:2158
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sorter etter etternavn til fila"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sorter etter bilde"
#: src/backgrounds.c:2184
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Bruk dithering ved Hi-Colour"
#: src/backgrounds.c:2188
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Bakgrunn overkjører temaet"
#: src/backgrounds.c:2193
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr ""
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2217
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
#: src/backgrounds.c:2221
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"bakgrunn i Enlightenment"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Feil ved E IPC"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mottok ukjent klientbeskjed.\n"
"Klientnavn : %s\n"
"Klientversion : %s\n"
"Innhold i beskjed :\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:198 src/config.c:292
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: overser ekstra informasjon i \"%s\""
#: src/config.c:206 src/config.c:299
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "CONFIG: nødvendig informasjon mangler i \"%s\""
#: src/config.c:216
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
#: src/config.c:224
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:308
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Feil ved versjonen til temaet"
#: src/config.c:309
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Start på nytt med standardverdier"
#: src/config.c:310
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Avbryt og avslutt"
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:609
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter opp..."
#: src/container.c:1183
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Avbryt"
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Lag en ny ikonboks"
#: src/container.c:1492 src/container.c:1564 src/menus.c:1983
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Ikonstørrelse: %2d"
#: src/container.c:1528
msgid "Transparent background"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn"
#: src/container.c:1532
msgid "Hide inner border"
msgstr "Skjul indre kant"
#: src/container.c:1536
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Bruk bakgrunnsbilde under ikonene"
#: src/container.c:1540
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul scrollbar når den ikke trengs"
#: src/container.c:1544
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Tilpass størrelse automatisk til ikonene"
#: src/container.c:1551
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Justering av anker ved automatisk tilpasning av størrelse:"
#: src/container.c:1582
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering"
#: src/container.c:1585
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontalt"
#: src/container.c:1590
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
#: src/container.c:1601
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Scrollbar-side:"
#: src/container.c:1604
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Topp"
#: src/container.c:1609
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Høyre / Bunn"
#: src/container.c:1620
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Scrollbar-piler:"
#: src/container.c:1623
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/container.c:1628
msgid "Both ends"
msgstr "Begge sider"
#: src/container.c:1633
msgid "End"
msgstr "På siden"
#: src/container.c:1638 src/focus.c:1052
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/container.c:1648
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikontitler"
#: src/container.c:1657
msgid "Animation mode:"
msgstr ""
#: src/container.c:1660 src/desktops.c:2782
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/container.c:1665
msgid "Whirl"
msgstr ""
#: src/container.c:1670 src/settings.c:126 src/settings.c:131
#: src/settings.c:392
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/container.c:1678
msgid "Animation speed:"
msgstr ""
#: src/container.c:1693
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ikonbilde regler (dersom den første feiler, prøv neste etc):"
#: src/container.c:1698
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatyr av vindu, programmets ikon, Enlightenments ikon"
#: src/container.c:1705
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Programmets ikon, Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1710
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Enlightenments ikon, miniatyr av vindu"
#: src/container.c:1723
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av egenskapene\n"
"til ikonboksen i Enlightenment"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr ""
#: src/desktops.c:143
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Hold nede musknappen og dra musa samtidig for å\n"
"dra skrivebordet fram og tilbake.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:154
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Dette er det nederste skrivebordet.\n"
"Du kan ikke dra det nederste skrivebordet rundt omkring.\n"
"Klikk høyre musknapp for en list over alle\n"
"skrivebord og dets programmer.\n"
"Klikk midtre musknapp for en list over alle\n"
"programmer som kjører nå.\n"
#: src/desktops.c:172
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Trykk her for heve dette skrivebordet\n"
"til toppen."
#: src/desktops.c:184
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Trykk her for senke dette skrivebordet\n"
"til bunnen."
#: src/desktops.c:2547
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Antall virtuelle skrivebord:"
#: src/desktops.c:2573
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "La skrivebord gli inn når de endres"
#: src/desktops.c:2579
msgid "Desktop Slide speed:"
msgstr "Hastighet ved skrivebordssgliding:"
#: src/desktops.c:2593
msgid "Wrap desktops around"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2601
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Bruk linje til å dra med"
#: src/desktops.c:2607
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Dralinje posisjon"
#: src/desktops.c:2611
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: src/desktops.c:2617
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: src/desktops.c:2623 src/pager.c:1902 src/pager.c:1927 src/pager.c:1952
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/desktops.c:2629 src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: src/desktops.c:2637 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Skrivebord"
#: src/desktops.c:2637
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Antall skrivebord"
#: src/desktops.c:2641
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"virtuelle skrivebord i Enlightenment"
#: src/desktops.c:2736
msgid "Virtual Desktop size:"
msgstr "Størrelse til virtuelt skrivebord:"
#: src/desktops.c:2772
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "La virtuelle skrivebord være sykliske"
#: src/desktops.c:2779
msgid "Edge Flip Mode:"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2787
msgid "On"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2792
msgid "Only when moving window"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2798
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Motstand ved kanten av skjermen:"
#: src/desktops.c:2810
msgid "Areas"
msgstr ""
#: src/desktops.c:2810
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Innstillinger for virtuelle skrivebord"
#: src/desktops.c:2814
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av virtuelle skrivebord i Enlightenment"
#: src/dialog.c:685
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: src/ecompmgr.c:2358
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Feil ved oppstart av X serveren."
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"\n"
"Denne X Serveren støtter ikke ekstensjonen Shape.\n"
"Enlightenment krever at dette for å kjøre.\n"
"\n"
"Din X Server er antakelig for gammel eller er feil konfiguert.\n"
"\n"
"Avslutter.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger mus"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger mus løst"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger musklikk"
#: src/focus.c:901
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Musklikk i et vindu vil alltid heve det"
#: src/focus.c:913
#, fuzzy
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr ""
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Bare nye dialogvinduer får fokus"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Bare nye dialoger som tilhører fokusert vindu får fokus"
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr ""
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr ""
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Hev vinduer automatisk"
#: src/focus.c:973
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Forsinkelse ved automatisk heving:"
#: src/focus.c:986
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og bruk fokusliste"
#: src/focus.c:991
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Inkluder stødige vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:996
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Inkluder skyggelagte vinduer i fokuslista"
#: src/focus.c:1001
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Inkluder vinduer i ikonboksen i fokuslista"
#: src/focus.c:1006
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr ""
#: src/focus.c:1011
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:1016
#, fuzzy
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "La vinduer få fokus ved skifte"
#: src/focus.c:1021
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Hev vinduer etter fokusskifte"
#: src/focus.c:1026
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send mus til vindu etter fokusskifte"
#: src/focus.c:1036
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/focus.c:1040
msgid "First E Icon, then App Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1046
msgid "First App Icon, then E Icon"
msgstr ""
#: src/focus.c:1060
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: src/focus.c:1060
msgid "Focus Settings"
msgstr "Innstillinger for fokus"
#: src/focus.c:1064
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling \n"
"av fokus i Enlightenment"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Krusninger"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "FX"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Spesiell effekter"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"spesielle effekter i Enlightenment"
#: src/groups.c:781
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Velg vindusgruppe"
#: src/groups.c:785
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Vindusgrupper for Enlightenment\n"
"Dialog for utvelgelse"
#: src/groups.c:808
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr ""
#: src/groups.c:812
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr ""
#: src/groups.c:816
msgid "Select the group to break:"
msgstr ""
#: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1023
msgid "Window Group Error"
msgstr "Feil ved vindusgruppe"
#: src/groups.c:829
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Dette vinduet tilhører ingen grupper.\n"
"Du kan bare ødelegge grupper eller fjerne vinduer fra grupper\n"
"via ett vindu som tilhører (minst) en gruppe."
#: src/groups.c:838
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"For øyeblikket eksisterer ingen grupper eller så\n"
"tilhører dette vinduet alle gruppene allerede.\n"
"Du må starte en gruppe til først."
#: src/groups.c:846
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "For øyeblikket eksister ingen grupper. Du må starte en gruppe først."
#: src/groups.c:937
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Velg gruppa som skal konfigures:"
#: src/groups.c:965
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr "Følgende handlinger vi vil bli utført på alle medlemmene i grupppa:"
#: src/groups.c:970 src/groups.c:1068
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Endring av rammestil"
#: src/groups.c:975 src/groups.c:1073
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonifisering"
#: src/groups.c:980 src/groups.c:1078
msgid "Killing"
msgstr "Avslutning"
#: src/groups.c:985 src/groups.c:1083
msgid "Moving"
msgstr "Flytting"
#: src/groups.c:990 src/groups.c:1088
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Senking/Heving"
#: src/groups.c:995 src/groups.c:1093
msgid "Sticking"
msgstr "Stødighet"
#: src/groups.c:1000 src/groups.c:1098
msgid "Shading"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/groups.c:1006
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vindusgrupper"
#: src/groups.c:1010
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"vindusgrupper i Enlightenment"
#: src/groups.c:1024
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Dette vinduet tilhører ingen grupper for øyeblikket."
#: src/groups.c:1061
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Innstillinger for enkelt grupper:"
#: src/groups.c:1107
msgid "Global settings:"
msgstr "Globale innstillinger:"
#: src/groups.c:1111
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "La vinduer bytte plass"
#: src/groups.c:1117 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: src/groups.c:1117
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Innstilling av standardverdier for vindusgrupper"
#: src/groups.c:1121
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstillinger av forhåndsvalgte\n"
"verdier for vindusgrupper i Enlightenment"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment utførte en ulovlig instruksjon.\n"
"\n"
"Sannsynligvis skyldes dette at du installert en prekompilert\n"
"versjon av Enlightenment eller bibliotekfiler som var \n"
"kompilert for en annen maskinvare eller som ikke er 100%% kompatibel\n"
"med din egen. Finn en pakke som er kompatibel med din maskinvare\n"
"eller kompiler opp Enlightenment selv.\n"
"Tilsvarende gjelder for alle støtte bibliotekene Enlightenment trenger.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en flyttalls-beregningsfeil.\n"
"\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E kaller har gjort en ulovlig matematisk operasjon.\n"
"(mest sannsynligvis dividert med med tallet 0). Dette \n"
"antakeligvis en bug. Det anbefales at du starter på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler så du kan \n"
"finne hvor programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment forårsaket en Segment overskridelse.\n"
"(Segment Violation) (Segfault)\n"
"Dette betyr at Enlightenment eller en støtte-bibliotek-rutine\n"
"som E har kalt har vært borti områder i ditt systems hukommelse\n"
"som det ikke har lov til. Dette er antakelig en bug.\n"
"Du bør starte på nytt.\n"
"Dersom du vil være vennlig og være med rette denne feilen\n"
"kan du kompilere Enlightenment med debuggings-symboler\n"
"og kjøre Enlightenment under gdb så du kan finne hvor\n"
"programmet stoppet/døde og kan sende en verdifull\n"
"bug-report med backtrace informasjon, variable verdier etc.\n"
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment har forårsaket en bussfeil (Bus Error).\n"
"\n"
"Det foreslås at du sjekker din maskinvare og OS installsjon.\n"
"Det er uhyre uvanlig med med bussfeil på feilfri maskinevare.\n"
#: src/hints.c:544
msgid "Selection Error!"
msgstr ""
#: src/hints.c:544
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr ""
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Meny for ikonboksen"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboks"
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1576
msgid "composite"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1583
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/ipc.c:1937
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr "Enlightenment IPC Kommando Hjelp\n"
#: src/ipc.c:1941
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1943 src/ipc.c:1967 src/ipc.c:1979
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1965
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1966
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:1968 src/ipc.c:1980
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!! Feil ! Feil Feil! !!\n"
"\n"
"En kjørbar fil som tilhører Enlightenment ble ikke funnet i:\n"
"\n"
"%s\n"
"Dette er en fatal feil og Enlightenment vil nekte og kjøre.\n"
"Vær vennlig og ordne opp i dette og forsikre deg om at\n"
"alt er installert korrekt.\n"
"\n"
"Årsaken til mangelen kan være feil ved en pakke, noen \n"
"har fjernet fila eller en feil ved installering av Enlightenment.\n"
#: src/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Bakgrunner"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Vinduliste"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebordet"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skriverbord nr. %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/Skjul denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonifiser denne gruppa"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/menus.c:2002
msgid "Animated display of menus"
msgstr "La menyer være animerte"
#: src/menus.c:2007
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "La menyer alltid opptre innenfor skjermen"
#: src/menus.c:2012
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Send muspeker tilbake etter flytting av meny"
#: src/menus.c:2029
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#: src/menus.c:2029
msgid "Menu Settings"
msgstr "Innstillinger for menyer"
#: src/menus.c:2033
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Valg for vinduer"
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonifiser"
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Fjern"
#: src/pager.c:1008
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Stødig / ustødig"
#: src/pager.c:1015
msgid "Desktop Options"
msgstr "Valg for skrivebordet"
#: src/pager.c:1021
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Innstillinger for skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1026
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Ikke ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1030
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høy kvalitet av"
#: src/pager.c:1032
msgid "High Quality On"
msgstr "Høy kvalitet på"
#: src/pager.c:1037
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ta bilder av skjerm"
#: src/pager.c:1041
msgid "Zoom Off"
msgstr ""
#: src/pager.c:1043
msgid "Zoom On"
msgstr ""
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Oppfriskningshastighet for skrivebordsoversikt:"
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1883
msgid "lines per second"
msgstr "linjer pr. sekund"
#: src/pager.c:1821
msgid "Enable pager display"
msgstr "Bruk skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1831
msgid "Pager Mode:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1835
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/pager.c:1841
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjermen"
#: src/pager.c:1848
msgid "Live Update"
msgstr ""
#: src/pager.c:1859
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Lag miniatyrbilder av skjerm med høy kvalitet"
#: src/pager.c:1864
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom inn vinduer på skrivebordsoversikt når musa er over dem"
#: src/pager.c:1870
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Framhev vindustittel når musa er over vinudet"
#: src/pager.c:1875
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Oppdater skrivebordsoversikt kontinurlig"
#: src/pager.c:1898
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Musknapp som velger og drar vinduer:"
#: src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958
msgid "Middle"
msgstr "Midtre"
#: src/pager.c:1923
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Musknapp som velger skrivebord:"
#: src/pager.c:1948
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Musknapp som bringer opp menyen til skrivebordsoversikten:"
#: src/pager.c:1972
msgid "Pagers"
msgstr ""
#: src/pager.c:1972
msgid "Pager Settings"
msgstr "Skrivebordsoversikt"
#: src/pager.c:1976
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av \n"
"skrivebordsoversikt i Enlightenment"
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"Mistet sesjonebehandler som var... der?\n"
"Hit hit sesjonbehandler... kom hit... vil du ha ett ben?\n"
"Å kom nå! Slutt og skulke! Vel vel, Får fortsette uten\n"
"sesjonbehandler.\n"
"\n"
"\n"
"... håper jeg.\n"
#: src/session.c:603
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker du vil gjøre dette?"
#: src/session.c:605
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr "Er du sikker på at du logge ut ?"
#: src/session.c:613
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr "Ja, avslutt"
#: src/session.c:615
msgid "Yes, Reboot"
msgstr "Ja, start på nytt"
#: src/session.c:618
msgid "Yes, Log Out"
msgstr "Ja, avslutt"
#: src/session.c:620
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/session.c:741
msgid "Enable Session Script"
msgstr ""
#: src/session.c:746
msgid "Enable Logout Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:751
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
msgstr ""
#: src/session.c:757
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
#: src/session.c:757
msgid "Session Settings"
msgstr "Innstillinger for sesjon"
#: src/session.c:761
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:88
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flytte metoder"
#: src/settings.c:93
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Størrelse metoder"
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
msgid "Opaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
#, fuzzy
msgid "TechOpaque"
msgstr "Med ramme"
#: src/settings.c:140
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:150
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr "Info ved flytting og endring av geometri:"
#: src/settings.c:154
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr "I midten av vinduet"
#: src/settings.c:160
msgid "Always Screen corner"
msgstr "Alltid i hjørne av skjermen"
#: src/settings.c:166
msgid "Don't show"
msgstr "Ikke vis"
#: src/settings.c:178
msgid "Default Resize Policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr "Konservativ"
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:230
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:241
msgid "Move/Resize"
msgstr "Flytt/Endre størrelse"
#: src/settings.c:241
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flytting & størrelse"
#: src/settings.c:245
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"flytting & størrelse i Enlightenment"
#: src/settings.c:336
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer opptrer sammen med sitt opphav"
#: src/settings.c:341
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til det skrivebordet hvor dialogen opptrer"
#: src/settings.c:349
msgid "Place windows manually"
msgstr "Plasser vinduer manuelt"
#: src/settings.c:354
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Plasser vinduer under muspeker"
#: src/settings.c:359
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:364
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "La vinduer gli inn når de kommer"
#: src/settings.c:369
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "La vinduer gli omkring ved rydding"
#: src/settings.c:374
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidmetoder:"
#: src/settings.c:401
msgid "Appear Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:412
msgid "Cleanup Slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:425
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animasjon ved skyggelegging av vinduer"
#: src/settings.c:431
msgid "Window Shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:444
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:449
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:454
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:465
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#: src/settings.c:465
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Plassering av vinduer"
#: src/settings.c:469
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling\n"
"av vindusplassering i Enlightenment"
#: src/settings.c:509
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr "Bruk dialogoverskrifter"
#: src/settings.c:515
msgid "Enable Button Images"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:536
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:548 config/strings.c:137 config/strings.c:153
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
#: src/settings.c:548
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Forskjellige innstillinger"
#: src/settings.c:552
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for ulike innstillinger\n"
"i Enlightenment"
#: src/settings.c:588
msgid "Enable Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:596
msgid "Enable Fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:602
msgid "Fading Speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:615
msgid "Shadows Off"
msgstr ""
#: src/settings.c:621
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:627
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:633
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:644
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:655
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:666
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:677
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:677
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:681
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:761
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr "Innstillinger for Enlightenment"
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment kunne ikke opprette en forbindesle til det displayet\n"
"som din skallvariable DISPLAY har som verdi. Du kan sette\n"
"denne variablen for å indikere hvilket display Enlightenment skal\n"
"bruke. Det kan være at du ikke kjører en X Server som\n"
"håndterer en forbindelsen til dette displayet eller at du\n"
"ikke har anledning til det.\n"
"Vær sikker på at alt er korrekt før du prøver igjen.\n"
"Kjør en X Server ved å starte xdm eller ved kommandoen startx, eventuelt\n"
"kontakt din lokale adminstrator eller X Server leverandør, eller\n"
"lese X, xdm og startx manual sidene før du fortsetter.\n"
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En annen vindussjef kjører allerede"
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr "Feil ved versjonen til X serveren"
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr "Overse denne feilen"
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Dette er ikke en X11 X Server. Den snakker faktisk X%i protokollen.\n"
"Enlightnement vil dermed ikke fungere.\n"
"Forfatteren av Enlightenment kjenner ikke til X Servere\n"
"med versjone høyere enn X 11.\n"
#: src/snaps.c:717
msgid "Title:"
msgstr "Tittel"
#: src/snaps.c:729
msgid "Name:"
msgstr "Navn"
#: src/snaps.c:742
msgid "Class:"
msgstr "Klasse"
#: src/snaps.c:755
msgid "Role:"
msgstr "Rolle:"
#: src/snaps.c:768
msgid "Command:"
msgstr "Kommando"
#: src/snaps.c:807
msgid "Track Changes"
msgstr "Spor endringer"
#: src/snaps.c:812
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: src/snaps.c:817
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:176
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:832
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggetilstand"
#: src/snaps.c:837
msgid "Sticky state"
msgstr "Stødighet"
#: src/snaps.c:842
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivå"
#: src/snaps.c:847
msgid "Window List Skip"
msgstr "Overse i vinduslista"
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:136 config/strings.c:164
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: src/snaps.c:858
msgid "Shadowing"
msgstr "Skyggelegging"
#: src/snaps.c:864
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: src/snaps.c:883
msgid "Restart application on login"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#: src/snaps.c:902
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindus gruppe(r)"
#: src/snaps.c:909
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Lagrede egenskaper for dette programmet"
#: src/snaps.c:913
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
"Velg de egenskapene som dette\n"
"vinduet skal huske\n"
"fra nå av\n"
#: src/snaps.c:1003
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/snaps.c:1031
msgid "Remembered Settings..."
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1038
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: src/snaps.c:1051
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr "Det er ingen aktive vinduer som trenger hukommelse."
#: src/snaps.c:1057
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
#: src/snaps.c:1057
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Innstillinger for hukommelse"
#: src/snaps.c:1061
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"hukommelse i Enlightenment"
#: src/snaps.c:1172
msgid "Error saving snaps file"
msgstr "Feil ved lagringa av miniatyr fil"
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Feil: kunne ikke finne lydfil"
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Advarsel! Enlightenment kunne ikke ta inn\n"
"følgende lydfil:\n"
"%s\n"
"Enlightenment vil fortsette, men du bør\n"
"sjekke din konfigurasjon.\n"
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Feil ved initering av støtte for lyd."
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Skru på støtte for lyd"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr ""
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lyd"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments bruk av lyd"
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr ""
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "Not set"
msgstr ""
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr ""
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:850
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Bruk verktøytips"
#: src/tooltips.c:855
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Bruk skrivebordstips"
#: src/tooltips.c:860
msgid "Tooltip Delay:"
msgstr "Forsinkelse ved verktøytips:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltips"
msgstr "Verktøytips:"
#: src/tooltips.c:871
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Verktøytips"
#: src/tooltips.c:875
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Dialog for innstilling av\n"
"Enlightenments verktøytips"
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch Desktops"
msgstr "Bytt skrivebord"
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop."
msgstr "Gå til neste skrivebord."
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop."
msgstr "Gå til forrige skrivebord."
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window."
msgstr "Flytt dette vinduet."
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/Unshade this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu."
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/Hide group borders."
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group."
msgstr "Start en gruppe"
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group."
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group."
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade."
msgstr ""
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade."
msgstr ""
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize Horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally."
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize Vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically."
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window."
msgstr "Lukk dette vinduet."
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize Height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize Width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send To Another Desktop"
msgstr "Send til et annet skrivebord"
#: config/strings.c:42
msgid "Send this Window to the next desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this Window to the previous desktop."
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting."
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/Unshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:54
msgid "More Buttons"
msgstr "Flere knapper"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons."
msgstr "Vis flere knapper."
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top."
msgstr ""
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Senk"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window."
msgstr "Senk dette vinduet."
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/Unstick"
msgstr ""
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
#: config/strings.c:64
msgid "Display User Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group Menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:72
msgid "Go Back a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:73
msgid "Go Forward a Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr ""
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:81
msgid "Goto Next Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:82
msgid "Goto Previous Desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:84
msgid "Create Systray"
msgstr ""
#: config/strings.c:85
msgid "Show Magnifier"
msgstr ""
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:190
msgid "User Menus"
msgstr "Brukermenyer"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "Om Enlightenment"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "Om dette temaet"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:194
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:195
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate Menus"
msgstr ""
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Themes"
msgid "Theme menu"
msgstr "Tema"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave Alone"
msgstr ""
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr ""
#: config/strings.c:132
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:133
msgid "Set Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:134
msgid "Set Border Style"
msgstr ""
#: config/strings.c:135
msgid "Window Groups"
msgstr ""
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr ""
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Start en ny gruppe"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr ""
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr ""
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr ""
#: config/strings.c:148
msgid "Below"
msgstr "Under"
#: config/strings.c:149
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: config/strings.c:150
msgid "Above"
msgstr "Over"
#: config/strings.c:151
msgid "Highest"
msgstr "Øverst"
#: config/strings.c:154
msgid "Toggle Skip Window Lists"
msgstr ""
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle Fixed Position"
msgstr ""
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle Fixed Size"
msgstr ""
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle Never Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle Click to Focus"
msgstr ""
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle Never Use Area"
msgstr ""
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle Ignore Arrange"
msgstr ""
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle Button Grabs"
msgstr ""
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle Autoshade"
msgstr ""
#: config/strings.c:165
msgid "Default"
msgstr ""
#: config/strings.c:166
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:167
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:168
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:169
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:170
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:171
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr ""
#: config/strings.c:172
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr ""
#: config/strings.c:173
msgid "Toggle Fading"
msgstr ""
#: config/strings.c:174
msgid "Toggle Shadows"
msgstr ""
#: config/strings.c:177
msgid "Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:178
msgid "Available Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:179
msgid "Absolute Max Size Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:180
msgid "Span Xinerama Screens"
msgstr ""
#: config/strings.c:181
msgid "Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:182
msgid "Available Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:183
msgid "Absolute Max Height Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:184
msgid "Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:185
msgid "Available Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:186
msgid "Absolute Max Width Toggle"
msgstr ""
#: config/strings.c:187
msgid "Fullscreen/Normal"
msgstr ""
#: config/strings.c:188
msgid "Zoom/Unzoom"
msgstr ""
#: config/strings.c:191
msgid "User Application List"
msgstr ""
#: config/strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Plassering"
#: config/strings.c:193
msgid "Epplets"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Årsaken er at filen ikke eksisterer.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Årsaken til dette er antakeligvis at programmet ikke er i\n"
#~ "stien til kjærbare programmer i skallet %s. Jeg foreslår\n"
#~ "at du leser om skallet ditt og ser etter hvordan man\n"
#~ "endrer denne stien.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Jeg er usikker på hvorfor du ikke kunne gjøre dette. Filen eksister,\n"
#~ "er en fil og du har tillatelse til å kjøre det. Jeg foreslår du ser\n"
#~ "nærmere på dette sjøl.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Filen eksister og er en fil, men\n"
#~ "du har tillatelse til å kjøre det.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Årsaken er at fila faktisk er en katalog.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det var en feil ved kjøring av programmet:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dette programmet kunne ikke bli kjørt.\n"
#~ "Årsaken er at fila ikke er en normal fil.\n"
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
#~ msgstr "Bruk underlagret for å redusere vindusutbredelse"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Kanter:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Menyer:"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Verktøytips:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glass"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Skyggelagt"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Hel"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Gjennomsiktig"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annet"
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
#~ msgstr "Bruk animeringseffekt når vinduer legges i ikonboksen."
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
#~ msgstr "Slå på effekt: Regndråper"
#~ msgid "Autoraise Settings"
#~ msgstr "Automatisk heving"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "Innstillinger for automatisk\n"
#~ "heving av vinduer i Enlightenment\n"
#~ msgid "Enlightenment Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for Enlightenment..."
#~ msgid "Focus Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for fokus..."
#~ msgid "Move & Resize Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for flytting & størrelse..."
#~ msgid "Window Placement Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for plassering av vinduer..."
#~ msgid "Audio Settings ..."
#~ msgstr "Innstillinger for lyd..."
#~ msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
#~ msgstr "Speiling Skyggelegging/Ikonifiser/Stødig"
#~ msgid "%i Desktops"
#~ msgstr "%i Skrivebord"
#~ msgid "%i Desktop"
#~ msgstr "%i skrivebord"
#~ msgid ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "Screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "%i x %i\n"
#~ "skjermer"
#~ msgid ""
#~ "1\n"
#~ "Screen in size"
#~ msgstr ""
#~ "1\n"
#~ "skjermer (i størrelse)"