2575 lines
64 KiB
Plaintext
2575 lines
64 KiB
Plaintext
#
|
||
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 22:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 04:55+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
||
msgstr "О Просвећењу е16 издања %s"
|
||
|
||
#: src/about.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
||
"version %s.\n"
|
||
"If you find a bug, please do not\n"
|
||
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у Просвећење е16\n"
|
||
"издања %s.\n"
|
||
"Ако нађете грешку, молим, не\n"
|
||
"оклевајте да је пошаљете у \n"
|
||
"извештају о грешкама.\n"
|
||
"Надамо се да уживате у овим мекотворинама.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
|
||
#: src/borders.c:790 src/buttons.c:190 src/cursors.c:139 src/iclass.c:281
|
||
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain"
|
||
msgstr "%u препорука је преостало"
|
||
|
||
#: src/actions.c:111 src/actions.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There was an error running the program:\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem running the command\n"
|
||
" '%s'\n"
|
||
"Error: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
"Десила се грешка при покретању програма:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/alert.c:211
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Грешка Просвећења"
|
||
|
||
#: src/alert.c:577
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче поруке просвећења"
|
||
|
||
#: src/alert.c:577
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Занемари ово"
|
||
|
||
#: src/alert.c:578
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Поново покрени Просвћење"
|
||
|
||
#: src/alert.c:578 src/setup.c:184
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "Напусти Просвећење"
|
||
|
||
#: src/alert.c:588
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "Пажња !!!"
|
||
|
||
#: src/alert.c:588 src/dialog.c:680 src/dialog.c:1818 src/events.c:108
|
||
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подаци о опису позадине:\n"
|
||
"Назив: %s\n"
|
||
"Датотека:%s"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1499
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "-НИШТА-"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1672 src/backgrounds.c:1674
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без\n"
|
||
"позадине"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1773 src/backgrounds.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "Неупотребљене позадине ослобођене након %2i:%02i:%02i"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1989
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "Користи позадинску слику"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1993
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "Чувај размеру"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1997
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr "Поплочај сликом позадину"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2006
|
||
msgid "Move to Front"
|
||
msgstr "Помакни испред"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2011
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Удвостручи"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2015
|
||
msgid "Unlist"
|
||
msgstr "Уклони са списка"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2020
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Обриши датотеку"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размера\n"
|
||
"позадинске\n"
|
||
"слике\n"
|
||
"и\n"
|
||
"поравнање\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2085
|
||
msgid "BG Colour"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2090
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2101
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2112
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2145
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "Поново учитај позадинске боје"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2153
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "Разврстај по датотеци"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2158
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "Разврстај по особинама"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2164
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "Разврстај по слици"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2184
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "Користи прелазе у бојама високог квалитета"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2188
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "Боја позадине надјачава тему"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2193
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr "Омогући начин рада сагласности са прозирношћу позадине"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2217
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2217
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "Напредне поставке позадине површи"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2221
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки позадине\n"
|
||
"ране површи Просвећења"
|
||
|
||
#: src/comms.c:244
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "Е ИПЦ грешка"
|
||
|
||
#: src/comms.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Примљена је грешка непознатог клијента.\n"
|
||
"Име клијента: %s\n"
|
||
"Издање клијента: %s\n"
|
||
"Садржај поруке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:198 src/config.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
||
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: занемарујем додатне податке у „%s“"
|
||
|
||
#: src/config.c:206 src/config.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
||
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: недостају неопходни подаци у „%s“"
|
||
|
||
#: src/config.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: нисам успео да одредим шта треба\n"
|
||
"да радим са следећим текстом усред тренутног описа %s\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Занемарићу и наставићу...\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Грешка у подешавањима у блоку %s.\n"
|
||
"Исход највероватније неће ваљати.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:308
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "Грешка у обележавању издања теме"
|
||
|
||
#: src/config.c:309
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "Покрени поново са подразумеваним поставкама"
|
||
|
||
#: src/config.c:310
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "Напустите и изађите"
|
||
|
||
#: src/config.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подешавања теме коју желите да поставите нису\n"
|
||
"одговарајућа. Ознака издања теме је %i.\n"
|
||
"Потребно је да буде означена <= %i, пошто је прерађена тема\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обратите се ствараоцу или одржаваоцу теме и\n"
|
||
"обавестите га о овоме, јер, да би подесили тему за рад на\n"
|
||
"овом издању Просвећења, они морају да надограде тренутне поставке, \n"
|
||
"и затим да прилагоде ознаку прерађеног издања.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ако је прерађена тема више ознаке од Просвећења\n"
|
||
"то може да значи да нисте надоградили Просвећење\n"
|
||
"неко време, а да тема користи нове \n"
|
||
"могућности новијег Просвећења.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:609
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Покрећем Просвећење..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1183
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Поставке..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1187 src/dialog.c:691 src/pager.c:1000 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:123
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: src/container.c:1192 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "Направи нову кућицу за иконицу"
|
||
|
||
#: src/container.c:1492 src/container.c:1564 src/menus.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "Величина иконице: %2d"
|
||
|
||
#: src/container.c:1528
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: src/container.c:1532
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "Сакриј унутрашњу ивицу"
|
||
|
||
#: src/container.c:1536
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr "Исцртавај основну слику иза иконица"
|
||
|
||
#: src/container.c:1540
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "Да ли сакрити траку премицања када није потребна"
|
||
|
||
#: src/container.c:1544
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "Самостално прилагоди величину иконици"
|
||
|
||
#: src/container.c:1551
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr "Поравнање смештаја при самосталној промени величине:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1582
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Усмерење:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1585
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: src/container.c:1590
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: src/container.c:1601
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "Страна траке премицања"
|
||
|
||
#: src/container.c:1604
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "Горе лево"
|
||
|
||
#: src/container.c:1609
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "Доле десно"
|
||
|
||
#: src/container.c:1620
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "Стрелице на траци за премицање:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1623
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Почетак"
|
||
|
||
#: src/container.c:1628
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "Оба краја"
|
||
|
||
#: src/container.c:1633
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Крај"
|
||
|
||
#: src/container.c:1638 src/focus.c:1052
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: src/container.c:1648
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "Приказуј имена иконица"
|
||
|
||
#: src/container.c:1657
|
||
msgid "Animation mode:"
|
||
msgstr "Начин утисака:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1660 src/desktops.c:2782
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: src/container.c:1665
|
||
msgid "Whirl"
|
||
msgstr "Вртлог"
|
||
|
||
#: src/container.c:1670 src/settings.c:126 src/settings.c:131
|
||
#: src/settings.c:392
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Кућица"
|
||
|
||
#: src/container.c:1678
|
||
msgid "Animation speed:"
|
||
msgstr "Брзина утиска:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1693
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смернице приказа сличице иконице (ако једна радња омане, покушај следећу):"
|
||
|
||
#: src/container.c:1698
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr "Снимак прозора. користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења"
|
||
|
||
#: src/container.c:1705
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
|
||
|
||
#: src/container.c:1710
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
|
||
|
||
#: src/container.c:1723
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки\n"
|
||
"кућице иконице просвећења"
|
||
|
||
#: src/coords.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
||
msgstr "Провидност у жижи/ван ње: %d/%d %%"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Држите притиснуто дугме миша и\n"
|
||
"вуците мишем за превлачење радне површи\n"
|
||
"назад и напред.\n"
|
||
"Десни клик миша отвара списак свих радних \n"
|
||
"површи и програма на њима.\n"
|
||
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
|
||
"покренутих програма.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је корена радна површ.\n"
|
||
"Не можете превлачити корену радну површ.\n"
|
||
"Десни клик миша отвара списак свих\n"
|
||
"радних површи и програм на њима.\n"
|
||
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
|
||
"тренутно покренутих програма.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овде да издигнете ову\n"
|
||
"радну површ изнад осталих."
|
||
|
||
#: src/desktops.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните овде да спустите ову\n"
|
||
"радну површ испод осталих."
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2547
|
||
msgid "Number of virtual desktops:"
|
||
msgstr "Број нестварних радних површи"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2573
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr "Клизни радном површи около при њиховој промени"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2579
|
||
msgid "Desktop Slide speed:"
|
||
msgstr "Брзина клизања радне површи:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2593
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr "Изобличи радне површи"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2601
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "Прикажи траку за превлачење радних површи"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2607
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "Положај траке превлачења:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2611
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "на врху"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2617
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "на дну"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2623 src/pager.c:1902 src/pager.c:1927 src/pager.c:1952
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2629 src/pager.c:1914 src/pager.c:1939 src/pager.c:1964
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2637 src/menus-misc.c:566
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Радне површи"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2637
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "Поставке вишеструких радних површи"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2641
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки вишеструких\n"
|
||
"радних површи Просвећења"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2736
|
||
msgid "Virtual Desktop size:"
|
||
msgstr "Величина нестварне радне површи:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2772
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr "Преломи радне површи около"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2779
|
||
msgid "Edge Flip Mode:"
|
||
msgstr "Начин пребацивања преко ивица"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2787
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укључено"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2792
|
||
msgid "Only when moving window"
|
||
msgstr "Само при померању прозора"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2798
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
||
msgstr "Отпор ивици екрана:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2810
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "Области"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2810
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "Поставке нестварне радне површи"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2814
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки нестварне\n"
|
||
"радне површи Просвећења"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:685
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Примени"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да укључим управника слагања\n"
|
||
"приказа. Употребите xdpyinfo да проверите\n"
|
||
"да ли су учитана проширења\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, и Render."
|
||
|
||
#: src/events.c:108
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "Грешка подешавања Икс служитеља"
|
||
|
||
#: src/events.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"КОБНА ГРЕШКА:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај Икс служитељ не подржава проширење Shape.\n"
|
||
"То проширење је неопходно да би Просвећење радило.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Икс служите је или превише стар, или није подешен како треба.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Напуштам.\n"
|
||
|
||
#: src/focus.c:879
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "Жижа прати миша"
|
||
|
||
#: src/focus.c:885
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr "Жижа немарно прати миша"
|
||
|
||
#: src/focus.c:891
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "Жижа прати клик миша"
|
||
|
||
#: src/focus.c:901
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clicking in a window does not raise it"
|
||
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
|
||
|
||
#: src/focus.c:907
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
|
||
|
||
#: src/focus.c:913
|
||
msgid "Only primary mouse button can raise window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:923
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "Сви нови прозори прво буду под жижом"
|
||
|
||
#: src/focus.c:930
|
||
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
||
msgstr "Нови прозори бивају под жижом ако је њихова група прозора под жижом"
|
||
|
||
#: src/focus.c:935
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "Само нови прозори потврде бивају узети у жижу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:942
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr "Само нови прозори потврде чији власник је под жижом се узимају у жижу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:947
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "Издигни прозоре када буду у жижи"
|
||
|
||
#: src/focus.c:953
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор при промени жиже"
|
||
|
||
#: src/focus.c:959
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "Увек шаљи показивача миша на прозор при промени жиже"
|
||
|
||
#: src/focus.c:967
|
||
msgid "Raise windows automatically"
|
||
msgstr "Самостално издигни прозоре"
|
||
|
||
#: src/focus.c:973
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "Задршка самоиздизања прозора:"
|
||
|
||
#: src/focus.c:986
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "Приказуј и кристи списак за жижу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:991
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr "Укључи лепљиве прозоре у списку за жижу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:996
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи смотане прозоре"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1001
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи умањене прозоре"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1006
|
||
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
||
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи прозоре са других површи"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1011
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr "Стави прозор у жижу при промени прозора"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1016
|
||
msgid "Outline windows while switching"
|
||
msgstr "Оивичи прозоре при промени прозора"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1021
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr "Издигни прозоре при промени жиже"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1026
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор по промени жиже"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1036
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смернице приказа списка прозора у жижи (ако једна радња откаже, покушај "
|
||
"следећу):"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1040
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr "Прво Е иконица, затим иконица програма"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1046
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr "Прво иконица програма, затим Е иконица"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1060
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Жижа"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1060
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Поставке жиже"
|
||
|
||
#: src/focus.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки\n"
|
||
"жиже Просвећења"
|
||
|
||
#: src/fx.c:530
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Утисци"
|
||
|
||
#: src/fx.c:532
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Мрешкање"
|
||
|
||
#: src/fx.c:535
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Таласи"
|
||
|
||
#: src/fx.c:541
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr "Утисци"
|
||
|
||
#: src/fx.c:541
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "Посебне поставке утисака"
|
||
|
||
#: src/fx.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор посебних поставки\n"
|
||
"утисака Просвећења"
|
||
|
||
#: src/groups.c:781
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "Одабир скупа прозора"
|
||
|
||
#: src/groups.c:785
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки одабира скупа\n"
|
||
"прозора Просвећења"
|
||
|
||
#: src/groups.c:808
|
||
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
||
msgstr "Изаберите којем скупу прозора ће припадати:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:812
|
||
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
||
msgstr "Изаберите из ког скупа ће се прозор уклонити:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:816
|
||
msgid "Select the group to break:"
|
||
msgstr "Изаберите који скуп ће се растурити"
|
||
|
||
#: src/groups.c:827 src/groups.c:837 src/groups.c:844 src/groups.c:1023
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "Грешка скупа прозора"
|
||
|
||
#: src/groups.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
||
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
||
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно овај прозор не припада ни једном скупу.\n"
|
||
"Можете уништити скупове или уклонити прозоре из скупова\n"
|
||
"преко прозора који припадају бер једном скупу."
|
||
|
||
#: src/groups.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
||
"already belongs to all existing groups.\n"
|
||
"You have to start other groups first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тренутно не постоје скупови или овај\n"
|
||
"прозор не припада постојећим скуповима.\n"
|
||
"Претходно би требало покренути друге скупове."
|
||
|
||
#: src/groups.c:846
|
||
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
||
msgstr "Тренутно не постоје скупови. Претходно би требали да покренете скуп."
|
||
|
||
#: src/groups.c:937
|
||
msgid "Pick the group to configure:"
|
||
msgstr "Изаберите скуп за подешавање:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:965
|
||
msgid ""
|
||
"The following actions are\n"
|
||
"applied to all group members:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следеће радње ће се\n"
|
||
"примењивати на чланове скупа:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:970 src/groups.c:1068
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "Измена изгледа оквира"
|
||
|
||
#: src/groups.c:975 src/groups.c:1073
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "Умањивање"
|
||
|
||
#: src/groups.c:980 src/groups.c:1078
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "Убијање"
|
||
|
||
#: src/groups.c:985 src/groups.c:1083
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Премештање"
|
||
|
||
#: src/groups.c:990 src/groups.c:1088
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "Издизање/Спуштање"
|
||
|
||
#: src/groups.c:995 src/groups.c:1093
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "Лепљење"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1000 src/groups.c:1098
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Смотавање"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1006
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "Поставке скупа прозора"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки скупа\n"
|
||
"прозора Просвећења"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1024
|
||
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
||
msgstr "Овај прозор тренутно не припада ни једном скупу."
|
||
|
||
#: src/groups.c:1061
|
||
msgid "Per-group settings:"
|
||
msgstr "Поставке по скуповима:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1107
|
||
msgid "Global settings:"
|
||
msgstr "Опште поставке:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1111
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "Замена положаја прозора"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1117 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Скупови"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1117
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "Поставке управљања подразумеваног скупа"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1121
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки управљањем \n"
|
||
"подразумеваног скупа Просвећења"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просвећење је извршило недозвољену радњу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Највероватније сте уградили и покренули\n"
|
||
"бинарно Просвећење које је преведено за модел\n"
|
||
"процесора који није исти или одговарајући овом.\n"
|
||
"Или добавите пакет који одговара систему, или\n"
|
||
"поново преведите Просвећење и по потреби \n"
|
||
"библиотеке подршке ради коришћења Просвећења.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/handlers.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/handlers.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hints.c:544
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "Грешка одабира!"
|
||
|
||
#: src/hints.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да добвим одабир %s"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:478
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "Могућности кућице иконица"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:479
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "Поставке кућице иконица"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:217 src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582 src/theme.c:407
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1575 src/ipc.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e16 was built without %s support"
|
||
msgstr "е16 је изграђен без подршке %s"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1576
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "слагање"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1583
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "звук"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1937
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1941
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1943 src/ipc.c:1967 src/ipc.c:1979
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr "Тренутно расположиве наредбе\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1965
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1966
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1968 src/ipc.c:1980
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s must be a directory in which you have\n"
|
||
"read, write, and execute permission.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/magwin.c:507
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Позадине"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:465
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Оквир"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:527
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Списак прозора"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:549
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "Иди на овај радни простор"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "Радни простор %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:597
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј овај скуп"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:601
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "Умањи овај скуп"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "Скуп %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2002
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "Оживљени приказ изборника"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2007
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr "Увек искочи изборницима на екран"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2012
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr "Преломи показивач после премештања изборника"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2029
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Изборници"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2029
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Поставке изборника"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2033
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прозор поставки\n"
|
||
"изборника Просвећења"
|
||
|
||
#: src/pager.c:989 config/strings.c:49 config/strings.c:122
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "Могућности прозора"
|
||
|
||
#: src/pager.c:996 config/strings.c:51 config/strings.c:125
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1004 config/strings.c:124
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "Уништи"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1008
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "Залепи / Одлепи"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1015
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "Могућности површи"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1021
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "Поставке страничника..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1026
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "Сликање је искључено"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1030
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "Висок квалитет је искључен"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1032
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "Висок квалитет"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1037
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "Сликање је укључено"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1041
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr "Увећање је искључено"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1043
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr "Увећање је укључено"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1791 src/pager.c:1882
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "Брзина прегледа страничника"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1792 src/pager.c:1883
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "линија по секунди"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1821
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "Омогући приказ страничника"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1831
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr "Начин рада страничника"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1835
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1841
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "Образује умањени приказ екрана"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1848
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr "Живи приказ"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1859
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr "Глатки високи квалитет слика у начину рада приказа слика"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1864
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1870
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1875
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1898
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1908 src/pager.c:1933 src/pager.c:1958
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1923
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1948
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1972
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "Страничници"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1972
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Поставке страничника"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1976
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:603
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:605
|
||
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:613
|
||
msgid "Yes, Shut Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:615
|
||
msgid "Yes, Reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:618
|
||
msgid "Yes, Log Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:620
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:741
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:746
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:751
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:757
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:757
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:88
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:93
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозирно"
|
||
|
||
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
|
||
msgid "TechOpaque"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:140
|
||
msgid "Avoid server grab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:150
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:154
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:160
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:166
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:178
|
||
msgid "Default Resize Policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:182
|
||
msgid "Conservative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:188
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:194
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:204
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:209
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:214
|
||
msgid "Do not cover dragbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:219
|
||
msgid "Enable smart maximization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:224
|
||
msgid "Animate window maximization"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:230
|
||
msgid "Maximization animation speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:241
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:241
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:336
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:341
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:349
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:354
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:359
|
||
msgid "Center windows when desk is full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:364
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:369
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:374
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:401
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:412
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:425
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:431
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:444
|
||
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:449
|
||
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:454
|
||
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:459
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:465
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:465
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:509
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:515
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:524
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:536
|
||
msgid "Magwin zoom resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:548 config/strings.c:137 config/strings.c:153
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:548
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:552
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:588
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:596
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:602
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:615
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:621
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:627
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:633
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:644
|
||
msgid "Default focused window opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:655
|
||
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:666
|
||
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:677
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:677
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:681
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:761
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:162
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:175
|
||
msgid "Cannot select root window button press events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:177
|
||
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:183
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:183
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/setup.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:717
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:729
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:742
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Класа:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:755
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Улога:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:768
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:807
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr "Праћење измена"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:812
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:817
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Начин оквира"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:176
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Површ"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:832
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Смотаност"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:837
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "Лепљиво стање"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:842
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "Слој слагања прозора"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:847
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr "Прескакање списка прозора"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:136 config/strings.c:164
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозирност"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:858
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "Сенчење"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:864
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:883
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "Препокрени програм по пријави"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:902
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "Запамти скуп(ове) овог прозора"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:909
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr "Запамти особине програма"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1003
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1031
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr "Запамћене поставке..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1038
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Некоришћено"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1051
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1057
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запамти"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1057
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr "Запамћене поставке прозора"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1172
|
||
msgid "Error saving snaps file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:260
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:346
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "Грешка покретања звука"
|
||
|
||
#: src/sound.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
||
"Audio will now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:533
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Омогући звуке"
|
||
|
||
#: src/sound.c:539
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/sound.c:539
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "Подешавања звука"
|
||
|
||
#: src/sound.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "Грешка обавештајне области"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:431
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:439
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:449
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:450
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default directories:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme.c:407
|
||
msgid "Changes will take effect after restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme.c:427
|
||
msgid "Use theme font configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme.c:433
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Неодређено"
|
||
|
||
#: src/theme.c:440
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/theme.c:440
|
||
msgid "Theme Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/theme.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Theme\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:850
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:855
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:860
|
||
msgid "Tooltip Delay:"
|
||
msgstr "Кашњење напомене:"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:871
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Напомене"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:871
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "Поставке напомена"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "Намотај."
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr "Одмотај."
|
||
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "Смотај/Одмотај"
|
||
|
||
#: config/strings.c:52
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr "Умањи овај прозор"
|
||
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "Још дугмића"
|
||
|
||
#: config/strings.c:55
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr "Прикажи још дугмића"
|
||
|
||
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Издигни"
|
||
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr "Издигни прозор на врх"
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Спусти"
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr "Спусти овај прозор"
|
||
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "Залепи/Одлепи"
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прекидач стања свеприсутности (видљивог на свим радним површима) прозора."
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клик мишем на радну површ ће извршити\n"
|
||
"следеће радње"
|
||
|
||
#: config/strings.c:64
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr "Приказати корисничке изборнике"
|
||
|
||
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "Приказати изборник Просвећења"
|
||
|
||
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "Приказати изборник поставки"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr "Приказати изборник списка задатака"
|
||
|
||
#: config/strings.c:69
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "Приказати изборник површи"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr "Приказати скуповни изборник"
|
||
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "Иде на претходни радни простор"
|
||
|
||
#: config/strings.c:73
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "Иде на следећи радни простор"
|
||
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "Радње радне површи"
|
||
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "Очисти површи"
|
||
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "На следећу радну површ"
|
||
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "На претходну радну површ"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr "Направи обавештајну област"
|
||
|
||
#: config/strings.c:85
|
||
msgid "Show Magnifier"
|
||
msgstr "Прикажи лупу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:87
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Просвећење"
|
||
|
||
#: config/strings.c:88 config/strings.c:190
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "Корисников изборник"
|
||
|
||
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Одржавање"
|
||
|
||
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "О Просвећењу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr "О овој теми"
|
||
|
||
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:194
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Поново покрени"
|
||
|
||
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:195
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr "Очисти оставу поставки датотека"
|
||
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:108
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr "Образуј изнова изборнике"
|
||
|
||
#: config/strings.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Theme"
|
||
msgid "Theme menu"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: config/strings.c:126
|
||
msgid "Leave Alone"
|
||
msgstr "Остави како је"
|
||
|
||
#: config/strings.c:131
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "Запамти..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:132
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Величину прозора"
|
||
|
||
#: config/strings.c:133
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "Постави гомилање"
|
||
|
||
#: config/strings.c:134
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "Подеси изглед оквира"
|
||
|
||
#: config/strings.c:135
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "Скупови прозора"
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "Подеси овај(е) скуп(ове) прозора"
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr "Покрени нови скуп"
|
||
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr "Додај овај прозор тренутном скупу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:143
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr "Изаберите скуп коме се додаје овај прозор"
|
||
|
||
#: config/strings.c:144
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "Уклони овај прозор из скупа"
|
||
|
||
#: config/strings.c:145
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr "Уништи скуп коме припада овај прозор"
|
||
|
||
#: config/strings.c:147
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Гомилање"
|
||
|
||
#: config/strings.c:148
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Испод"
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Обично"
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Изнад"
|
||
|
||
#: config/strings.c:151
|
||
msgid "Highest"
|
||
msgstr "Изнад осталих"
|
||
|
||
#: config/strings.c:154
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr "Прекидач прескакања списка прозора"
|
||
|
||
#: config/strings.c:155
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr "Прекидач одређеног положаја"
|
||
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr "Прекидач одређене величине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr "Прекидач за никад у жижи"
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr "Прекидач клика за жижу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:159
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr "Прекидач некоришћене области"
|
||
|
||
#: config/strings.c:160
|
||
msgid "Toggle Ignore Arrange"
|
||
msgstr "Прекидач занемаривања преуређења"
|
||
|
||
#: config/strings.c:161
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "Прекидач дугмета хватања"
|
||
|
||
#: config/strings.c:162
|
||
msgid "Toggle Autoshade"
|
||
msgstr "Прекидач самосмотавања"
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:168
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:169
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:170
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:171
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr "Непровидност жиже 100%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:172
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "Непровидност жиже прати непровидност ван жиже"
|
||
|
||
#: config/strings.c:173
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "Прекидач утапања"
|
||
|
||
#: config/strings.c:174
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr "Прекидач сена"
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач највеће величине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач највеће доступне величине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:179
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач највеће могуће величине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:180
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr "Распростри ксинерама екране"
|
||
|
||
#: config/strings.c:181
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:183
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач највеће висине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:184
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Прекидач највеће ширине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Доступна највећа ширина"
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Прекодач највеће ширине"
|
||
|
||
#: config/strings.c:187
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr "Преко целог екрана/уобичајено"
|
||
|
||
#: config/strings.c:188
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr "Увеличање/умањење"
|
||
|
||
#: config/strings.c:191
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "Списак корисникових програма"
|
||
|
||
#: config/strings.c:192
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: config/strings.c:193
|
||
msgid "Epplets"
|
||
msgstr "Е-програмчићи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running the program:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This program could not be executed.\n"
|
||
#~ "This is because the file does not exist.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка у раду програма:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n"
|
||
#~ "То се вероватно дешава зато што датотека не постоји.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running the program:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This program could not be executed.\n"
|
||
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
#~ "execution path.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка при покретању програма:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Нисам успео да извршим овај ппрограм.\n"
|
||
#~ "Највероватније овај програм није у \n"
|
||
#~ "путањи Ваше љуске %s. Препоручујем да прочитате странице \n"
|
||
#~ "упутства за љуску и прочитате како да промените или га додате Вашој\n"
|
||
#~ "извршној путањи.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running the program:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This program could not be executed.\n"
|
||
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
#~ "into this.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом извршавања програма:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
|
||
#~ "Нисам сигуран зашто се то десило. Датотека постоји,\n"
|
||
#~ "и имате дозволу за њено покретање. Предлажем да\n"
|
||
#~ "погледате следеће.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running the program:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This program could not be executed.\n"
|
||
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
|
||
#~ "Датотека постоји, јесте датотека, али, не можете је\n"
|
||
#~ "покренути јер немате овлашћења за покретање ове датотеке.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running the program:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This program could not be executed.\n"
|
||
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
|
||
#~ "Разлог је што је датотека фасцикла.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running the program:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This program could not be executed.\n"
|
||
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Десила се грешка у раду програма:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n"
|
||
#~ "То се вероватно дешава зато што датотека није обична датотека.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
#~ msgstr "Прозирност теме: %2d"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
#~ msgstr "Измене које можда захтевају поновно покретање:"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders:"
|
||
#~ msgstr "Оквири:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus:"
|
||
#~ msgstr "Изборници:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hilights:"
|
||
#~ msgstr "Истакнуто:"
|
||
|
||
#~ msgid "E Widgets:"
|
||
#~ msgstr "Справице Е"
|
||
|
||
#~ msgid "E Dialogs:"
|
||
#~ msgstr "Прозорчићи потврде Е"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "Облачићи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Стакло"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency"
|
||
#~ msgstr "Прозирност"
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
#~ msgstr "Подешавања појединачне прозирности"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
#~ "Settings Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прозор поставки појединачне\n"
|
||
#~ "прозирности Просвећења"
|