4057 lines
103 KiB
Plaintext
4057 lines
103 KiB
Plaintext
# This is the Japanese locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Enlightenment-jp Mailing List <enlightenment-jp@UaUa.ORG>, 1999-2001.
|
|
#
|
|
# Japanese locale translated by Enlightenment-jp Mailing List members
|
|
# (Motonobu Ichimura <famao@kondara.org> and
|
|
# TAKEI Nobumitsu <takei@webmasters.gr.jp>), 1999-2001
|
|
# reviewed by Enlightenment-jp Mailing List members(thanks lot!).
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 00:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 02:41+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yasufumi Haga <yasufumi.haga@nifty.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/aclass.c:206
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "actionclass エラー"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:98
|
|
#: src/tooltips.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u 参照残っています。\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083
|
|
#: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246
|
|
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/menus.c:1717 src/menus.c:1827
|
|
#: src/slideout.c:425 src/tclass.c:255 src/tooltips.c:176
|
|
#: src/windowmatch.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: \"%s\" にある余分なデータは無視します。\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089
|
|
#: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254
|
|
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1722 src/menus.c:1833
|
|
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:182
|
|
#: src/windowmatch.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: \"%s\" に必要なデータが含まれていません。\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。現在の ActionClass に定義されている以下の文字列の\n"
|
|
"処理方法が決定できません。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"無視して処理を継続します...\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
|
"このファイルが存在しません。\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
|
"おそらくこのプログラムがシェルの実行パス %s にないからです。\n"
|
|
"シェルのマニュアルページを読んで、シェルの実行パスの変更方法\n"
|
|
"や追加方法を理解した方がいいと思います。\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
|
"理由は不明です。ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルです。\n"
|
|
"それにこのファイルを実行する権限もあります。この件は調べた方がいいと\n"
|
|
"思います。\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
|
"ファイルは存在していますし、ちゃんとしたファイルですが、このファイルに対す"
|
|
"る\n"
|
|
"実行権限がないので実行できません。\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
|
"ファイルではなくディレクトリが指定されています。\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"このプログラムは実行できませんでした。\n"
|
|
"このファイルは通常のファイルではありません。\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のプログラムの実行中にエラーが生じました。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Enlightenment %s について"
|
|
|
|
#: src/actions.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alert.c:211
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment エラー"
|
|
|
|
#: src/alert.c:573
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment メッセージダイアログ"
|
|
|
|
#: src/alert.c:573
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "無視する"
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:186
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 再起動"
|
|
|
|
#: src/alert.c:574 src/setup.c:256
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment 終了"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:241
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "background エラー"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"背景の情報:\n"
|
|
"名前: %s\n"
|
|
"ファイル: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1579
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1756 src/backgrounds.c:1758
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"背景\n"
|
|
"なし"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1838 src/backgrounds.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "%2i:%02i:%02i 後に使用されていない背景を解放する"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2038
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "背景の色\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "先頭へ移動\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2051
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "コピー\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "背景リストから消去\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2059
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "背景ファイルを削除\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2067
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "赤:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2076
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "背景に画像を使用する"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2082
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "緑:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2091
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "縦横のサイズ比を保つ"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2097
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "青:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2106
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "背景画像をタイル状に配置"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2117
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"背景画像の\n"
|
|
"\n"
|
|
"サイズ比率と\n"
|
|
"\n"
|
|
"方向\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2181
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "ハイカラー時にディザリングする"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2185
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "背景はテーマを上書きする"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2228
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "背景をスキャン"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2236
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "ファイル名でソート"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2241
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "属性でソート"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2246
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "画像名でソート"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2275
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"一般の背景透過手法に合わせてE16の背景透過機能を補正する (速度低下の可能性あ"
|
|
"り)"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/backgrounds.c:2281 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2282
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "デスクトップ背景の設定"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2285
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment デスクトップ\n"
|
|
"背景設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/borders.c:647
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "border エラー"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:192
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "button エラー"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "colormodclass エラー"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。現在の ColorModifier に定義されている以下の文字列の\n"
|
|
"処理方法が決定できません。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"無視して処理を継続します。...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:238
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC エラー"
|
|
|
|
#: src/comms.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"不明なクライアントメッセージをうけとりました.\n"
|
|
"クライアントネーム: %s\n"
|
|
"クライアントバージョン: %s\n"
|
|
"メッセージコンテンツ:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。%s ブロックに設定エラーがあります。\n"
|
|
"出力はおそらくおかしくなっていると思います。\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:262
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "テーマのバージョンエラー"
|
|
|
|
#: src/config.c:263
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "デフォルトの設定で再起動"
|
|
|
|
#: src/config.c:264
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "無視して終了"
|
|
|
|
#: src/config.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"エラー :\n"
|
|
"\n"
|
|
"使用しているテーマの設定が合っていません。\n"
|
|
"設定ファイルのリビジョンは %i ですが、\n"
|
|
"リビジョンは %i 以下になっている必要があります。\n"
|
|
"\n"
|
|
"テーマの作者かメンテナと連絡を取り、このテーマを現行バージョンの\n"
|
|
"Enlightenment で動かすには、現在の設定に合うようテーマを更新し、\n"
|
|
"さらにリビジョン番号を合わせる必要があると伝えて下さい。\n"
|
|
"\n"
|
|
"テーマのリビジョンが Enlightenment のリビジョンよりも新しい場合は、\n"
|
|
"このテーマで利用している機能が新しい Enlightenment の機能なのに、\n"
|
|
"Enlightenment がしばらく更新されていないためかもしれません。\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config.c:292
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr "imageclass エラー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config.c:297
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "ツールチップ"
|
|
|
|
#: src/config.c:302
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "フォント"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config.c:307
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr "textclass エラー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config.c:312
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "メニュースタイル"
|
|
|
|
#: src/config.c:317 src/menus.c:1940
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config.c:322
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config.c:327
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "ボタン"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config.c:337
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "ウィンドウマッチ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/config.c:347
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr "actionclass"
|
|
|
|
#: src/config.c:352
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr "slideout"
|
|
|
|
#: src/config.c:566
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment 起動中..."
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "システムの設定の復旧をしますか?"
|
|
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "はい、復旧を試みます"
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "再起動してもう一度試します"
|
|
|
|
#: src/config.c:602
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "あきらめて終了します"
|
|
|
|
#: src/config.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動保存された設定の解析中にエラーが発生しました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"原因として、ファイルシステムのエラー、隠れたバグ、あるいはシステムが突然\n"
|
|
"シャットダウンされたことが考えられます。\n"
|
|
"\n"
|
|
"オリジナルのシステム設定に戻して再試行しますか?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:126
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "ECursor エラー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/cursors.c:237
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "cursor エラー"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスボタンを押したままマウスをドラッグすれば、\n"
|
|
"デスクトップが前後に動かせます。\n"
|
|
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
|
|
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
|
|
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
|
|
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここはルートデスクトップです。\n"
|
|
"ルートデスクトップはドラッグできません。\n"
|
|
"マウスの右ボタンをクリックすれば、デスクトップと\n"
|
|
"そこにあるアプリケーションが、すべて一覧で表示されます。\n"
|
|
"マウスの中ボタンをクリックすれば、実行中のアプリ\n"
|
|
"ケーションがすべて一覧で表示されます。\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
|
|
"上に出ます。\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ここをクリックするとこのデスクトップが\n"
|
|
"下に移ります。\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2337 src/desktops.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップ %i 枚"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2339 src/desktops.c:2378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ %i 枚"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2371
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの枚数:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2400
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "デスクトップ間を移動する時にスライドする"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/desktops.c:2406
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "デスクトップのスライド速度\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/desktops.c:2420
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2428
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "デスクトップにドラッグバーを表示する"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2434
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "ドラッグバーの位置"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2438
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2444
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2450 src/pager.c:1900 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2456 src/pager.c:1912 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/desktops.c:2464 src/menus-misc.c:714
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "マルチデスクトップ"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2465
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "マルチデスクトップの設定"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2468
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment マルチデスクトップ\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2551 src/desktops.c:2587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"の大きさの仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2554 src/desktops.c:2590
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"の大きさの仮想デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2583
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの大きさ\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2624
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "仮想デスクトップの上下左右をつなげる"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2628
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "マウスでデスクトップが移動できる"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2632
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "画面の端に達した時の移動抵抗値\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2644
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "デスクトップサイズ"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2645
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "仮想デスクトップ設定"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2648
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment 仮想デスクトップ\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:885 src/dialog.c:2169 src/dialog.c:2200 src/events.c:78
|
|
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:308
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "了解"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:890
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "適用"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:897 src/pager.c:994 config/strings.c:30 config/strings.c:166
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "閉じる"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2200
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "注意 !!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:78
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X サーバーの設定エラー"
|
|
|
|
#: src/events.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"致命的なエラーです :\n"
|
|
"\n"
|
|
"この X サーバーでは形状拡張機能が使えません。\n"
|
|
"Enlightenment の実行にはこの機能が必要です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"おそらく使われている X サーバーが古すぎるか、設定に誤りがあります\n"
|
|
"\n"
|
|
"終了します。\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:708
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る"
|
|
|
|
#: src/focus.c:714
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスのあるウィンドウがフォーカスを得る(ウィンドウを離れてもフォーカスは保"
|
|
"持)"
|
|
|
|
#: src/focus.c:720
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "クリックしたウィンドウがフォーカスを得る"
|
|
|
|
#: src/focus.c:730
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "クリックしたウィンドウを常に上へ出す"
|
|
|
|
#: src/focus.c:738
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "新しいウィンドウはすべて出現時にフォーカスを得る"
|
|
|
|
#: src/focus.c:743
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "新しいダイアログウィンドウだけがフォーカスを得る"
|
|
|
|
#: src/focus.c:750
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "フォーカスがある親から生まれたダイアログだけがフォーカスを得る"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/focus.c:755
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/focus.c:761
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "フォーカスの切替中フォーカスを得たウィンドウにマウスポインタを移す"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/focus.c:767
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "フォーカスが移ると必ずマウスポインタも移す"
|
|
|
|
#: src/focus.c:775
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "フォーカスリストを表示し、使用する"
|
|
|
|
#: src/focus.c:780
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "常時表示ウィンドウをフォーカスリストに含める"
|
|
|
|
#: src/focus.c:785
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "シェードされているウィンドウをフォーカスリストに含める"
|
|
|
|
#: src/focus.c:790
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "アイコン化されているウィンドウをフォーカスリストに含める"
|
|
|
|
#: src/focus.c:795
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "切り替わったらウィンドウにフォーカスを移す"
|
|
|
|
#: src/focus.c:800
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/focus.c:805
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "フォーカスを切り替えたらウィンドウにマウスポインタを移す"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/focus.c:815
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
|
|
|
|
#: src/focus.c:819
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr "まず E アイコン、それからアプリケーションアイコン"
|
|
|
|
#: src/focus.c:825
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr "まずアプリケーションアイコン、それから E アイコン"
|
|
|
|
#: src/focus.c:831
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: src/focus.c:839
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "フォーカス"
|
|
|
|
#: src/focus.c:840
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "フォーカスの設定"
|
|
|
|
#: src/focus.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment フォーカス\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:72
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "さざなみ効果の開始..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"さざなみ効果が始まりました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"デスクトップの背景をよく見て、単色になっていない(つまり模様や画像が\n"
|
|
"表示されている)場合、画面の下の方に水が貯っていて、上にあるものが\n"
|
|
"すべてそこに反射して \"さざなみが立っている\" ように見えると思います。\n"
|
|
"\n"
|
|
"この効果を無効にするには、再度このオプションを選択してください。\n"
|
|
"そうすればこの効果が止まります。\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:217
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "雨滴効果の開始..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"雨滴効果が始まりました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"デスクトップの背景をよく見て、単色になっていない(つまり模様や画像が\n"
|
|
"表示されている)場合、背景に \"雨\" が降って少し水がはねているように\n"
|
|
"見えると思います。この効果は CPU を大量に消費します。\n"
|
|
"\n"
|
|
"この効果を無効にするには、再度このオプションを選択してください。\n"
|
|
"そうすればこの効果が止まります。\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:511
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "ウェーブ効果の開始..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ウェーブ効果が始まりました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"デスクトップの背景をよく見て、単色になっていない(つまり模様や画像が\n"
|
|
"表示されている)場合、画面の下の方に水が貯っていて、上にあるものが\n"
|
|
"すべてそこに反射して \"波立っている\" ように見えると思います。\n"
|
|
"\n"
|
|
"この効果を無効にするには、再度このオプションを選択してください。\n"
|
|
"そうすればこの効果が止まります。\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:689
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Imagespinners 効果の開始..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Imagespinners 効果が始まりました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"この効果を無効にするには、再度このオプションを選択してください。\n"
|
|
"そうすればこの効果が止まります。\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:987
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "効果"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/fx.c:990
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "有効にする効果: 雨滴"
|
|
|
|
#: src/fx.c:994
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "さざなみ"
|
|
|
|
#: src/fx.c:998
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "ウェーブ"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1004
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1005
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "特殊効果の設定"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment 特殊効果\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:246
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "グループに含めることはできません"
|
|
|
|
#: src/groups.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"アイコンボックスとページャをグループに入れることは禁止されています。\n"
|
|
"これらをグループに追加してはいけません。\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:684
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "ウィンドウグループを選ぶ"
|
|
|
|
#: src/groups.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
|
|
"選択ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "ウィンドウグループエラー"
|
|
|
|
#: src/groups.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
|
|
" 今できるのはグループを破棄するか、実際に少なくとも一つのグループに属し\n"
|
|
" ているウィンドウを使って、グループからウィンドウを削除することだけです。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 現在、グループが存在しないか、このウィンドウは\n"
|
|
" すでに既存のすべてのグループに属しています。\n"
|
|
" まず他のグループを作成してください。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 現在、グループはありません。まずグループを作成してください。\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:820
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " 設定するグループを選択してください: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:851
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" グループ内の全ウィンドウに \n"
|
|
" 反映される操作: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:856 src/groups.c:958
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "ボーダースタイルの変更"
|
|
|
|
#: src/groups.c:861 src/groups.c:963
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#: src/groups.c:866 src/groups.c:968
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: src/groups.c:871 src/groups.c:973
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: src/groups.c:876 src/groups.c:978
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "上に出す/下に移す"
|
|
|
|
#: src/groups.c:881 src/groups.c:983
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "常時表示"
|
|
|
|
#: src/groups.c:886 src/groups.c:988
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: src/groups.c:891 src/groups.c:993
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "一緒にシェード/アイコン化/常時表示化する"
|
|
|
|
#: src/groups.c:898
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウグループの設定"
|
|
|
|
#: src/groups.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ウィンドウグループ\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" このウィンドウは現在どのグループにも属していません。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:951
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " グループごとの設定: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1002
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " 全般の設定: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1006
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "ウィンドウ位置を交換する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "グループ管理のデフォルト設定"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment グループ管理の\n"
|
|
"デフォルト設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1055
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " このウィンドウが参加するグループを選択してください: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 今のところ、現在のグループはありません。\n"
|
|
" 最後に作ったものが現在のグループになります。これはグループを\n"
|
|
" 新しく作るか、現在のグループを破棄するまで存在し続けます。\n"
|
|
" \n"
|
|
"\n"
|
|
" このウィンドウが参加する別のグループを選択してください :\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1111
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " 削除するウィンドウが属しているグループを選択してください。"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1121
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " 破棄するグループを選択してください。 "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で不正な処理が実行されました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"これはおそらく、インストールし実行されている Enlightenment のバイナリが、\n"
|
|
"現在使用中の CPU とは型式やモデルが違っているし互換性もない CPU 向けに\n"
|
|
"コンパイルされているためです。自分のシステムに合ったパッケージを入手するか\n"
|
|
"Enlightenment を再コンパイルして下さい。その際、Enlightenment を実行する\n"
|
|
"ためにバイナリフォーマットで入手したサポートライブラリも再コンパイルが必要\n"
|
|
"になる場合があります。\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment で浮動小数点例外が起きました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"つまり、Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンで\n"
|
|
"不正な数値演算(おそらくゼロ除算でしょう)が実行されたということです。\n"
|
|
"これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。この件\n"
|
|
"の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグシンボル\n"
|
|
"付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して下さい。\n"
|
|
"そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得できます。\n"
|
|
"それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細なバグ報告\n"
|
|
"にして送付して下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でセグメンテーション違反 (Segfault) が起きました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"これは Enlightenment、またはそこから呼ばれるサポートルーチンから、\n"
|
|
"アクセスが禁止されているシステムメモリ領域へアクセスしたということ\n"
|
|
"です。これはバグでしょうから、すぐに再起動した方がいいと思います。\n"
|
|
"この件の修正を手伝っていただけるなら、Enlightenment をデバッグ\n"
|
|
"シンボル付きでコンパイルし、その Enlightenment を gdb で実行して\n"
|
|
"下さい。そうすれば例外が発生した場所に関するバックトレースが取得でき\n"
|
|
"ます。それから、バックトレース情報や変数ダンプなどを添付した詳細な\n"
|
|
"バグ報告にして送付して下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment でバスエラーが起きました。\n"
|
|
"\n"
|
|
"お使いのハードウェアと OS のインストール状況を確認した方がいいと思います。\n"
|
|
"正常なハードウェアでバスエラーが起きることはめったにありません。\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:193
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"他のウィンドウマネージャがすでに稼働中です。\n"
|
|
"\n"
|
|
"まず稼働中のウィンドウマネージャを終了してください。\n"
|
|
"そうすれば Enlightenment が正常に起動できます。\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/iclass.c:331
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr "imageclass エラー"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。現在の ImageClass に定義されている以下の文字列の\n"
|
|
"処理方法が決定できません。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"無視して処理を継続します...\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:428
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "アイコンボックスオプション"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:429
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "アイコンボックスの設定"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:320
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment バージョン: %s\n"
|
|
"コードバージョン : %s\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/ipc.c:1681
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC コマンド ヘルプ\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/ipc.c:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"help all\" ですべてのコマンドについて各々簡単な説明が表示されます。\n"
|
|
"\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/ipc.c:1687 src/ipc.c:1707 src/ipc.c:1719
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "現在利用可能なコマンド:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1705
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"help full\" ですべてのコマンドについて各々詳しい説明が表示されます。\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/ipc.c:1706
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "\"help <コマンド>\" で指定されたコマンドの説明が表示されます。\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/ipc.c:1708 src/ipc.c:1720
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<コマンド> : <説明>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s はどうみてもディレクトリではありません。\n"
|
|
"致命的な状況です。\n"
|
|
"このファイルを削除してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s に実行権限がありません。\n"
|
|
"致命的な状況です。\n"
|
|
"このディレクトリの所有者とパーミッションを確認し、\n"
|
|
"修正してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s に読取権限がありません。\n"
|
|
"致命的な状況です。\n"
|
|
"ディレクトリの所有者とパーミッションを確認し、\n"
|
|
"修正してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s に書込権限がありません。\n"
|
|
"致命的な状況です。\n"
|
|
"ディレクトリの所有者とパーミッションを確認し、\n"
|
|
"修正してください。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"以下の場所には Enlightenment のユーティリティの実行可能ファイルがありませ"
|
|
"ん :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
|
|
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
|
|
"\n"
|
|
"この原因としては、パッケージの作り方がまずいか、誰かが手でこのファイルを\n"
|
|
"削除したか、あるいは Enlightenment のインストールに誤りがあったことが\n"
|
|
"考えられます。\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment ユーティリティの実行可能ファイルでは以下のものが実行できませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"致命的なエラーです。Enlightenment の実行を中止します。\n"
|
|
"この状況を修正し、正しくインストールされていることを確認して下さい。\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2032
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "メニューをアニメーション表示する"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2037
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "メニューが画面からはみ出る場合は必ず収まるようにメニューを動かす"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2042
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "マウスポインタはメニューの移動に追随する"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/menus.c:2048
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/menus.c:2049
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "メニューの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/menus.c:2052
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment メニュー\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:119
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "テーマ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/menus-misc.c:674
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "ウィンドウリスト"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/menus-misc.c:696
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "このデスクトップに移動"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "デスクトップ %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:743
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "このグループを表示する/隠す"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:748
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "このグループをアイコン化する"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "グループ %i"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "テーマの透明度: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "再起動を要する変更項目があります"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mod-trans.c:140
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "ボーダー"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mod-trans.c:144
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:148
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "ハイライト"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:152
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E ウィジェット"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:156
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E ダイアログ"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mod-trans.c:160
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "ツールチップ"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:72 src/settings.c:77 src/settings.c:298
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "不透明"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mod-trans.c:223
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "ガラス"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:268
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "透明化"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mod-trans.c:269
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "透明化の対象選択"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/mod-trans.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment 透明化対象\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:987 config/strings.c:51
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "ウィンドウオプション"
|
|
|
|
#: src/pager.c:990 config/strings.c:53 config/strings.c:168
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "アイコン化"
|
|
|
|
#: src/pager.c:998 config/strings.c:167
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1002
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "常時表示/解除"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1011
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "デスクトップオプション"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1013
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "ページャの設定..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1018
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "スナップショット Off"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1022
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "高解像度 Off"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1024
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "高解像度 On"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1029
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "スナップショット On"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1033
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr "ズーム Off"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1035
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr "ズーム On"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1789 src/pager.c:1880
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "ページャのスキャン速度: "
|
|
|
|
#: src/pager.c:1790 src/pager.c:1881
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "(行/秒)"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1819
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "ページャを表示する"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1829
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr "ページャーモード"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1833
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "シンプル"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1839
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "画面のスナップショットを表示する"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1846
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr "即時更新"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1857
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "スナップショットモードでスナップショットを滑らかな高画質にする"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1862
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "マウスポインタが乗っているスナップショットを拡大する"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1868
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"マウスポインタが乗っているスナップショットのウィンドウタイトルを表示する"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1873
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "ページャの表示を更新するため画面を絶え間なくスキャンする"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1896
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "ウィンドウの選択とドラッグに使うマウスボタン"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1906 src/pager.c:1931 src/pager.c:1956
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "中央"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1921
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "デスクトップを選択するマウスボタン"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1946
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "ページャメニューを表示するマウスボタン"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1970
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "ページャ"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1971
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "ページャの設定"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1974
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment デスクトップの\n"
|
|
"ページャ設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"なんかおかしい!\n"
|
|
"\n"
|
|
"セッションマネージャはどこ行ったの?\n"
|
|
"おーい、セッションマネージャやーい、エサが欲しいの?\n"
|
|
"来いよ、スネてないで。……分かった、もういい。セッションマネージャなしで\n"
|
|
"やるってば。\n"
|
|
"\n"
|
|
"なんとかして死なないでいてやるぞ。\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"...たぶん。\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:651
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "いいですか?"
|
|
|
|
#: src/session.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" 本当にログアウトしますか ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session.c:663
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " シャットダウンします"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session.c:665
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " 再起動します"
|
|
|
|
#: src/session.c:668
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " ログアウトします"
|
|
|
|
#: src/session.c:670
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " いいえ、ログアウトしません "
|
|
|
|
#: src/session.c:798
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr "セッションスクリプトを有効にする"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session.c:803
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "ログアウトダイアログを有効にする"
|
|
|
|
#: src/session.c:808
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr "ログアウト時に再起動または停止できるようにする"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session.c:814
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session.c:815
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "セッションの設定"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/session.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment セッション\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:64
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "移動方式:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:69
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "サイズ変更方式:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:82 src/settings.c:87 src/settings.c:303
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "テクニカル"
|
|
|
|
#: src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:308
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "枠線"
|
|
|
|
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:313
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "影"
|
|
|
|
#: src/settings.c:112 src/settings.c:117 src/settings.c:318
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "ぬりつぶし"
|
|
|
|
#: src/settings.c:123
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "半透明"
|
|
|
|
#: src/settings.c:137
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "移動/サイズ変更で表示される座標情報の位置:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "ウィンドウの中心 (表示したまま/テクニカル/枠線)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:147
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "常に画面のすみ"
|
|
|
|
#: src/settings.c:153
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "表示しない"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/settings.c:163
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "移動中もウィンドウを更新する"
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr "移動やサイズ変更をアプリケーションに同期させる"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "移動/サイズ変更"
|
|
|
|
#: src/settings.c:175
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment 移動 & サイズ変更\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "ダイアログウィンドウはそれを出したウィンドウと一緒に表示する"
|
|
|
|
#: src/settings.c:267
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "ダイアログが表示されたデスクトップに移動する"
|
|
|
|
#: src/settings.c:275
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "ウィンドウ配置は手動で行う"
|
|
|
|
#: src/settings.c:280
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "マウスのある位置にウィンドウを配置する"
|
|
|
|
#: src/settings.c:285
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら表示する"
|
|
|
|
#: src/settings.c:290
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "ウィンドウをスライドさせながら整頓する"
|
|
|
|
#: src/settings.c:295
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "スライド方式:"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/settings.c:328
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "ウィンドウ出現時のスライド速度"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/settings.c:339
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "デスクトップ整頓時のスライド速度"
|
|
|
|
#: src/settings.c:352
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "ウィンドウのシェーディング動作をアニメーション表示にする"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/settings.c:358
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "ウィンドウのシェーディング速度"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/settings.c:371
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "リザーブ領域(ストラット)を無視する"
|
|
|
|
#: src/settings.c:376
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "全画面モードのウィンドウを上に出す"
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "画面が一杯なら別のディスプレイにウィンドウを配置する"
|
|
|
|
#: src/settings.c:392
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "ウィンドウ配置"
|
|
|
|
#: src/settings.c:393
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウ配置設定"
|
|
|
|
#: src/settings.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ウィンドウ配置\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:427
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "ウィンドウを自動的に上に出す(オートレイズ)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:433
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "オートレイズするまでの遅延時間"
|
|
|
|
#: src/settings.c:444
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "オートレイズ"
|
|
|
|
#: src/settings.c:445
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "オートレイズ設定"
|
|
|
|
#: src/settings.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment オートレイズ\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:485
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "ダイアログヘッダを有効にする"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/settings.c:490
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "ボタン画像を有効にする"
|
|
|
|
#: src/settings.c:498
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr "ログイン後、上下にスライドする初期画面を出す"
|
|
|
|
#: src/settings.c:506
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "セーブアンダー機能を使いウィンドウ再描画時の処理を減らす"
|
|
|
|
#: src/settings.c:512 config/strings.c:179
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#: src/settings.c:513
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#: src/settings.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment その他の\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:548 src/settings.c:613
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "コンポジットの設定"
|
|
|
|
#: src/settings.c:559
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "コンポジットを有効にする"
|
|
|
|
#: src/settings.c:567
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "フェーディングを有効にする"
|
|
|
|
#: src/settings.c:575
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "影を付けない"
|
|
|
|
#: src/settings.c:581
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "影を明瞭にする"
|
|
|
|
#: src/settings.c:587
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr "影を明瞭にする2"
|
|
|
|
#: src/settings.c:593
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "影をぼかす"
|
|
|
|
#: src/settings.c:601
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr "フェーディング速度"
|
|
|
|
#: src/settings.c:612
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "コンポジット"
|
|
|
|
#: src/settings.c:616
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment コンポジットの\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:703
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Enlightenment の設定"
|
|
|
|
#: src/setup.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"シェルの環境変数 DISPLAY に指定されているディスプレイに Enlightenment から\n"
|
|
"接続できません。この変数を使って Enlightenment から接続されるはずのディスプレ"
|
|
"イ\n"
|
|
"を指定していると思いますが、そのディスプレイ接続を行なう X サーバーがまだ動い"
|
|
"て\n"
|
|
"いないか、そのディスプレイに接続する権限がないかもしれません。再試行する前"
|
|
"に、\n"
|
|
"すべてが正しいことを確認して下さい。まず、xdm か startx を起動して X サー"
|
|
"バー\n"
|
|
"を動かすか、またはシステム管理者や X サーバーのベンダーに問い合わせて下さ"
|
|
"い。\n"
|
|
"あるいは X、xdm、および startx のマニュアルページを読んでから作業を続けて下さ"
|
|
"い。\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:255
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X サーババージョンエラー"
|
|
|
|
#: src/setup.c:255
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "このエラーを無視する"
|
|
|
|
#: src/setup.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。\n"
|
|
"これは X11 の X サーバーではありません。実際は X%i プロトコルが使われて\n"
|
|
"います。これでは Enlightenment が機能しないか、動作がおかしくなる場合が\n"
|
|
"あります。X11 以降のサーバーだとすると、そのサーバーは Enlightenment の\n"
|
|
"作者が利用してもいないし、今まで聞いたこともないサーバーです。\n"
|
|
|
|
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。現在の Text 定義にある以下の文字列の処理方法が決定できません。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"無視して処理を継続します...\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:742
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:754
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:767
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "クラス"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/snaps.c:780
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "役割:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:793
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "コマンド名"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:833
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "変更を記録する"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:838
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:843
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "ボーダースタイル"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップ"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:858
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "シェード状態"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:863
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "常時表示状態"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:868
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "ウィンドウの上下関係"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:873
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "ウィンドウリストのスキップ"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:178
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "不透明度"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:884
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "影を付ける"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:890
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "その他のウィンドウ属性"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:909
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "ログイン時にアプリケーションを再起動する"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:928
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "このウィンドウのグループを記憶する"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:936
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "記憶されているアプリケショーン属性"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このウィンドウの属性でこの先記憶\n"
|
|
"しておきたいものを選択して下さい。\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/snaps.c:1030
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1058
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "設定を記憶する..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1065
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "未使用"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1078
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "現在のウィンドウで設定を記憶してあるものはありません。"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/snaps.c:1084
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "記憶"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1085
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "ウィンドウの記憶内容の設定"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ウィンドウの\n"
|
|
"記憶内容設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1181
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "スナップファイルの保存時にエラーが起きました。\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:84
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "サウンドファイルがみつかりません。"
|
|
|
|
#: src/sound.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。Enlightenment で以下のサウンドファイルがロード\n"
|
|
"できませんでした。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"処理は継続されますが、設定を確認した方がいいと思います。\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:308
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "サウンドの初期化中にエラーが起きました。"
|
|
|
|
#: src/sound.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ではオーディオは有効になっていますが、オーディオ\n"
|
|
"サーバー(Esound)との通信中にエラーが起きました。オーディオを無効\n"
|
|
"にします。\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:362 src/sound.c:440
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "サウンド"
|
|
|
|
#: src/sound.c:427
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "音響機能を有効にする"
|
|
|
|
#: src/sound.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"コンパイル時に EsounD が存在しなかったので\n"
|
|
"オーディオは利用できません"
|
|
|
|
#: src/sound.c:441
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "オーディオ設定"
|
|
|
|
#: src/sound.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment オーディオ\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/tclass.c:98
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr "textclass エラー"
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "テーマ %s にファイル %s が入っていません\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:344
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "不明\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:389
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "だめなテーマです"
|
|
|
|
#: src/theme.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のテーマ\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"はパッケージの仕方がまずいので使われません。\n"
|
|
"デフォルトのテーマを使うことにします。\n"
|
|
"このテーマがおかしい理由は以下のとおりです。\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"デフォルトのテーマディレクトリ:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"にも、ユーザーのテーマディレクトリ:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"にもテーマが見つかりません。このまま進めてもほとんど無意味です。\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:139
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "tooltip エラー"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。現在の ToolTip に定義されている以下の文字列の処理方法が\n"
|
|
"決定できません。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"無視して処理を継続します...\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "ツールチップを表示する"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "ルートウィンドウのツールチップを表示する"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:882
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "ツールチップが表示されるまでの時間\n"
|
|
|
|
#
|
|
#: src/tooltips.c:893
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "ツールチップ"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:894
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "ツールチップの設定"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ツールチップ\n"
|
|
"設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"警告。現在の WindowMatch に定義されている以下の文字列の処理方法が\n"
|
|
"決定できません。\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"無視して処理を継続します...\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"クリックしてドラッグすればデスクトップが移動する\n"
|
|
"(ただしデスクトップ 0 だけは不可)"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "デスクトップを切替える"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "次のデスクトップに移る"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "前のデスクトップに戻る"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr "このウィンドウを動かす"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr "このウィンドウをシェードまたはアンシェードする"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "ウィンドウオプションメニューを表示する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
|
|
msgstr "このウィンドウのシェード状態を切替える"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "グループボーダーを表示する/隠す"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr "グループを開始する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr "現在のグループに追加する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "このウィンドウのグループを破棄する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr "アンシェード"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "サイズ変更"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "このウィンドウの大きさを変える"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "横に大きさを変える"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr "このウィンドウの大きさを水平方向に変更する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "縦に大きさを変える"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr "このウィンドウの大きさを垂直方向に変更する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr "このウィンドウを強制終了する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr "垂直方向に最大化する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr "最大の高さと通常の高さを切替える"
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr "幅を最大化する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr "最大の幅と通常の幅を切替える"
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "最大化する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr "最大サイズと通常サイズを切替える"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "他のデスクトップに移す"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr "このウィンドウを次のデスクトップに移す"
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr "このウィンドウを前のデスクトップに戻す"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "スナップショット"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr "このボタンは何もしません"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:47
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "シェード"
|
|
|
|
#: config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade (roll up) this window."
|
|
msgstr "このウィンドウをシェードする"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:49
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "アンシェード"
|
|
|
|
#: config/strings.c:50
|
|
msgid "Unshade (unroll) this window."
|
|
msgstr "このウィンドウをアンシェードする"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
|
|
msgid "Open the Window Options Menu."
|
|
msgstr "ウィンドウオプションメニューを開く"
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr "このウィンドウをアイコン化(最小化)する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:56
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "さらにボタンを"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr "さらにボタンを表示する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:169
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "上へ出す"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr "このウィンドウを上へ出す"
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:170
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "下に移す"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr "このウィンドウを下に移す"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:62 config/strings.c:172
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "常時表示/解除"
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr "このウィンドウの常時表示状態を切替える"
|
|
|
|
#: config/strings.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr "デスクトップでマウスをクリックすると次の動作を実行します"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "ユーザーメニューを表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Enlightenment メニューを表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "設定メニューを表示する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "タスクリストメニューを表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "デスクトップメニューを表示する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "グループメニューを表示する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:74
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "前のデスクトップに戻る"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:75
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "先のデスクトップに進む"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "デスクトップ操作"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "デスクトップを整頓する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "次のデスクトップに移動"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "前のデスクトップに移動"
|
|
|
|
#: config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "新しいアイコンボックスを作る"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr "システムトレイを作成する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "メンテナンス"
|
|
|
|
#: config/strings.c:86
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr "設定ファイルキャッシュを消去する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "ページャーの背景キャッシュを消去する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr "背景の選択キャッシュを消去する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr "すべてのキャッシュを消去する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:90
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr "設定ファイルキャッシュの使用状況を調べる"
|
|
|
|
#: config/strings.c:91
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr "ページャの背景キャッシュの使用状況を調べる"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr "背景選択キャッシュの使用状況を調べる"
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr "すべてのキャッシュの使用状況を調べる"
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr "メニューを再作成する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: config/strings.c:96
|
|
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
msgstr "Enlightenment の設定..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:97
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "フォーカスの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:98
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "移動とサイズ変更方式の設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:99
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "ウィンドウ配置の設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "マルチデスクトップの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "仮想デスクトップの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "ページャの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
msgstr "メニューの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "オートレイズの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "ツールチップの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "オーディオの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "グループの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "記憶の設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:109
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "特殊効果の設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:110
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "デスクトップ背景の設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:111
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "テーマ透明化の設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:112
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "コンポジットの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:113
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
msgstr "セッションの設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "その他の設定 ..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:115
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:116 config/strings.c:182
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "ユーザーメニュー"
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "ヘルプ"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment について"
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr "このテーマについて"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:125 config/strings.c:187
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr "最大高切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr "利用可能な最大高で切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr "絶対最大高で切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr "最大幅切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr "利用可能な最大幅で切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr "絶対最大幅で切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr "最大サイズ切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr "利用可能な最大サイズで切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr "絶対最大サイズで切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:136
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "高さ"
|
|
|
|
#: config/strings.c:137
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "幅"
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr "全画面/通常"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr "拡大/縮小"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "下に"
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "上に"
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "常に上に"
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Opaque when focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr "シャドー切替え"
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr "ウィンドウリストのスキップ/解除"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr "位置固定/解除"
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr "サイズ固定/解除"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "フォーカスを受けない/受ける"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr "クリックでフォーカス/解除"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "エリアを使わない/使う"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "ボタンのグラブ/解除"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "このウィンドウのグループを設定する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr "新しいグループを開始する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " このウィンドウを追加するグループを選択する"
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr "このウィンドウを現在のグループに追加する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "このウィンドウをグループから削除する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr " このウィンドウが属するグループを破棄する"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
|
msgstr "このウィンドウのグループを表示する/隠す"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "シェード/アンシェード"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "記憶する..."
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "ウィンドウサイズ"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "積み重ね順"
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "ボーダースタイルの設定"
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "ウィンドウグループ"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "Remember State"
|
|
msgstr "記憶の状態"
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "ユーザーアプリケーション"
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "その他"
|
|
|
|
#
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Enlightenment Epplets"
|
|
msgstr "Enlightenment Epplets"
|
|
|
|
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
#~ msgstr "このアイコンボックスの設定..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Iconbox"
|
|
#~ msgstr "アイコンボックスを閉じる"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Systray Options"
|
|
#~ msgstr "システムトレイオプション"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Systray Settings..."
|
|
#~ msgstr "システムトレイの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Systray"
|
|
#~ msgstr "システムトレイを閉じる"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size: %2d"
|
|
#~ msgstr "アイコンサイズ: %2d"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Systray Settings"
|
|
#~ msgstr "システムトレイの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent background"
|
|
#~ msgstr "背景を透明にする"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide inner border"
|
|
#~ msgstr "内側のボーダーを隠す"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icon names"
|
|
#~ msgstr "アイコンの名前を表示する"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
#~ msgstr "アイコンの後ろに下地の画像を描く"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
#~ msgstr "不要ならスクロールバーを隠す"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
#~ msgstr "アイコンに合わせて大きさを自動調整する"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
#~ msgstr "アニメーション表示しながらアイコン化する"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
#~ msgstr "大きさを自動調整する時に基準となる固定位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
#~ msgstr "アイコン画像表示ポリシー (失敗したら次を試す)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ウィンドウのスナップショット、アプリケーションアイコン、Enlightenment アイ"
|
|
#~ "コンの順"
|
|
|
|
#~ msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "アプリケーションアイコン、Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップ"
|
|
#~ "ショットの順"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment アイコン、ウィンドウのスナップショットの順"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation:"
|
|
#~ msgstr "方向"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar side:"
|
|
#~ msgstr "スクロールバーの位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
#~ msgstr "スクロールバーの矢印の位置"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "水平"
|
|
|
|
#~ msgid "Left / Top"
|
|
#~ msgstr "左 / 上"
|
|
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "開始"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "垂直"
|
|
|
|
#~ msgid "Right / Bottom"
|
|
#~ msgstr "右 / 下"
|
|
|
|
#~ msgid "Both ends"
|
|
#~ msgstr "両端"
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
#~ msgstr "終了"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Iconbox\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment アイコンボックス\n"
|
|
#~ "設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#
|
|
#~ msgid "Systray Error!"
|
|
#~ msgstr "システムトレイエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Only one systray is allowed"
|
|
#~ msgstr "システムトレイは一つのみ可"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not activate systray"
|
|
#~ msgstr "システムトレイが準備できません"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "無視"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "再起動"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "終了"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "クライアントセッションの保存ファイルを書き込む時にエラーが起きました。\n"
|
|
#~ "ディスク容量が不足しているか、ファイルシステムに書き込む権限がないか、\n"
|
|
#~ "またはその他の似たような問題があるかもしれません。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
#~ msgstr "その他特殊効果の設定 ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
|
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Epp が見つかりません!\n"
|
|
#~ "Enlightenment は Epp が\n"
|
|
#~ "%s にあると思って探しましたが、そこにはありませんでした。\n"
|
|
#~ "致命的なエラーです。\n"
|
|
#~ "原因は次のどちらかが考えられます : そのプログラムが存在しないため、\n"
|
|
#~ "存在してもあなたに実行許可がないため。\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
#~ msgstr "その他の設定"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment その他の\n"
|
|
#~ "設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(fast)\n"
|
|
#~ msgstr "(速い)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
#~ msgstr "フォーカスされたウィンドウを上面に"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
#~ "system problems.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "オートセーブデータを書き込み時点でエラーが起きました。\n"
|
|
#~ "ファイルシステムに問題があります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
#~ msgstr "十分なメモリを確保できません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%i バイト (%3.0f kB か %3.1f MB) のメモリ割り当てに失敗しました。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n"
|
|
#~ " / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n"
|
|
#~ "メモリ割り当ての要求に答えられない\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "もしマシンに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n"
|
|
#~ "SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n"
|
|
#~ "多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "malloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
#~ msgstr "確保されていないメモリを再確保中にエラーが生じました"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
#~ "freed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) のメモリを再確保しようと\n"
|
|
#~ "しましたが、それは確保されていないか、まだ解放されていないメモリを再確保\n"
|
|
#~ "することになりました。\n"
|
|
#~ "%x ポインタで\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%i バイト (%3.0f kB or %3.1f MB) の再確保は成功しませんでした。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "次のうちどちらかのバグです : とんでもない量のメモリを割り当てようとした\n"
|
|
#~ " / システムが実メモリとバーチャルメモリのどちらも使い尽していて\n"
|
|
#~ "メモリ割り当ての要求に答えられない\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "もしシステムに載っているメモリが少ないのでしたら,メモリを買い\n"
|
|
#~ "SWAP 領域を増やすことか、 Enlightenment のいろんな機能を OFF にして\n"
|
|
#~ "多くのリソースを使わずに済むようにすることのどちらかを勧めます。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "realloc は %s の %d 行で呼ばれました。\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
#~ msgstr "まだ確保されていないメモリを解放しようとしてエラーが生じました"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
#~ "freed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%x ポインタを解放しようとしましたが、それは確保されていないか、\n"
|
|
#~ "まだ解放されていないメモリを再確保\n"
|
|
#~ "することになりました。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
#~ msgstr "NULL ポインタを解放しようとしてエラーが生じました"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore this (safe)"
|
|
#~ msgstr "無視する (安全です)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pointer value was %x.\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment は NULLポインタを解放しようとしました。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "これは完全にバグです。レポートしてください。\n"
|
|
#~ "このエラーを無視して Enlightenment を実行し続けても安全です。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ポインタの値は %x です。\n"
|
|
#~ "このエラーは %s の %d 行で生じました。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
|
#~ "Last updated on: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment バージョン: %s\n"
|
|
#~ "最終更新日時: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "テーマのファイル/ディレクトリ が存在しません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
#~ msgstr "アイコンボックスの中では境界線を隠す"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
#~ msgstr "Zoom モードの危険性は以前に警告してあります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "この機能は X サーバビデオモード拡張に強く依存しています。\n"
|
|
#~ "XFree86 にはこの機能はありますが,多く使われているものではないため、\n"
|
|
#~ "充分にテストされていません。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "お使いの X サーバは素早いモード変換をきちんとサポートしていないようで"
|
|
#~ "す。\n"
|
|
#~ "そのため、描画が固まってしまったり、ディスプレイを不調にさせてしまう\n"
|
|
#~ "かもしれませんし、単に動かなくなってしまうかもしれません。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "この警告は 1 度きりしか表示しません。\n"
|
|
#~ "使っている X サーバがきちんと動かないようでしたら、\n"
|
|
#~ "この機能は使わないほうがよいでしょう。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: textclass.cfg ファイル内の文字設定部分がきちんと最後まで\n"
|
|
#~ "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: slideouts.cfg ファイル内のスライド設定部分がきちんと\n"
|
|
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: control.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
|
|
#~ "どうしたらいいか決定できません :\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "無視して次に行きます...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: control.cfg ファイル内の各種設定部分がきちんと\n"
|
|
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: border.cfg ファイル内のウィンドウ枠部品の設定部分がきちんと\n"
|
|
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: borders.cfg ファイル内のウィンドウ枠全体の設定部分がきちんと\n"
|
|
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: buttons.cfg ファイル内のウィンドウのボタン設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: desktops.cfg ファイル内のデスクトップ背景設定部分がきちんと\n"
|
|
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
#~ msgstr "イースターエッグです! アイコンボックスはまだ実装されていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイル内のアイコンボックス設定部分がきちんと\n"
|
|
#~ "最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: sound.cfg 内のサウンド設定部分がきちんと最後まで\n"
|
|
#~ "書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: actionclasses.cfg ファイル内の ACLASS 設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: imageclasses.cfg ファイル内の設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: colormodifiers.cfg ファイル内の設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。\n"
|
|
#~ "出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: tooltips.cfg ファイル内の設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: 設定ファイル内の特殊効果設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイルの途中に出てきた次の文字列を\n"
|
|
#~ "どうしたらいいか決定できません :\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "無視して次に行きます...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: iconbox.cfg ファイル内の設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: 設定ファイルの Extras 定義部分の途中に出てきた次の文字列を\n"
|
|
#~ "どうしたらいいか決定できません :\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "無視して次に行きます...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: 設定ファイル内の Extras 設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warning: windowmatches.cfg ファイル内の設定部分が\n"
|
|
#~ "きちんと最後まで書かれていないようです。出力は良くないでしょう。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
#~ msgstr "ユーザ設定ファイルのバージョンエラー"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
#~ "be compatible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
#~ "your liking again safely.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "エラー:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment のバージョンと異なる設定ファイルを \n"
|
|
#~ "使っています。\n"
|
|
#~ "その設定ファイルのリビジョンは %i です。\n"
|
|
#~ "設定ファイルに合ったリビジョンは %i です。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment を新しいバージョンに上げたばかりならば、\n"
|
|
#~ "デフォルトテーマで再起動して,現在の設定をすべて削除し\n"
|
|
#~ "その後、デフォルト状態で起動してください。\n"
|
|
#~ "こうすれば、再び設定ファイルを好きなように変更できます。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
#~ "次のファイルを書き込むときにエラーが起きました :\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "ディスクの空き容量がなかったり、quota の制限だったり、\n"
|
|
#~ "書き込み禁止だったりするのが原因かもしれません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
#~ msgstr "了解 (ファイルを編集)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
#~ msgstr "キャンセル (ファイルを編集しない)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
#~ "Enlightenment running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "他のウィンドウマネージャがすでに起動しています。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "まず,現在動いているウィンドウマネージャを停めましょう\n"
|
|
#~ "(このまま Enlightenment を動かし続ける前に)。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "スタートアップファイルを編集していなかったら、あなたが編集する代わりに\n"
|
|
#~ "Enlightenment がそれを編集できます。動いているウィンドウマネージャを\n"
|
|
#~ "停止してから再度ログインして Enlightenment を起動してください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment に編集してもらいたかったら、「了解(ファイルを編集する)」\n"
|
|
#~ "をクリックしてください。または「キャンセル(ファイルを編集しない)」を\n"
|
|
#~ "クリックしてこの操作を中止し、自分で編集してもかまいません。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "たぶんスタートアップファイルが正しく編集されていない可能性があります。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
#~ msgstr "はい (ファイルを編集)"
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
#~ msgstr "いいえ (ファイルを編集しない)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
#~ "work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment がスタートアップファイルを編集するのに\n"
|
|
#~ "本当に同意しますか?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "スタートアップファイルが細かく設定されていると、\n"
|
|
#~ " Enlightenment の編集ではうまくゆかないかもしれません。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "「本当に」編集していいですか?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
#~ msgstr "ページャの設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Raindrop Effect を表示できません。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "この X サーバでは共有メモリが使えないため、 Enlightenment が\n"
|
|
#~ "Raindrop Effect を実行できません。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "これは以下の 4 点のいずれかが原因かもしれません (Enlightenment\n"
|
|
#~ "がネットワーク越しにリモートクライアントとして動いている /\n"
|
|
#~ "X サーバが MIT 共有メモリ拡張機能を扱えない / システムの共有\n"
|
|
#~ "メモリ ID が足りなくなっている / Imlib で共有メモリサポートを\n"
|
|
#~ " off にしてしまっている)。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "共有メモリを使えるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n"
|
|
#~ "/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n"
|
|
#~ "それを共有メモリが使えるような設定に編集してください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment がモニタに Raindrops Effect を表示できません\n"
|
|
#~ "(この X サーバが shared pixmap を表示できないからです)。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "これは以下のいずれかが原因かもしれません (X サーバに shared pixmap\n"
|
|
#~ "表示できるように実装されていない / Imlib の設定で shared pixmap \n"
|
|
#~ "のサポートを off にしてしまっている )。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "shared pixmap を表示できるようにするには `imlib_config' を実行するか、\n"
|
|
#~ "/usr/etc/imrc にあるシステムの imrc を ~/.imrc にコピーして\n"
|
|
#~ "それを shared pixmap が使えるような設定に編集してください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Warning!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X サーバに共有メモリを扱わせようとしたようですが、\n"
|
|
#~ "動かしている X サーバは ZPixmap 形式の共有 pixmap を扱えません。\n"
|
|
#~ "(このサーバはそれらを扱えると言っていません)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "現在の状況のままページャを動かし続けると、スナップショットモードが\n"
|
|
#~ "有効の場合は動作が遅くなるでしょう。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "性能を上げるには、ページャの設定でスナップショットモードを\n"
|
|
#~ "無効にすることをお勧めします。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X サーバは共有メモリを扱えますが、 Imlib の設定が共有 pixmap を\n"
|
|
#~ "扱えない設定になっています。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Imlib の設定で共有 pixmap を扱えるようにしてから Enlightenment を\n"
|
|
#~ "再起動すると、スナップショットモードが有効になっているページャならば\n"
|
|
#~ "もっとよい性能で動きます。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment をネットワーク越しに使っているか、X サーバが共有\n"
|
|
#~ "メモリを扱えないか、Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を無効に\n"
|
|
#~ "しているのか、どれかでしょう。\n"
|
|
#~ "共有メモリを扱えない時よりも、 Enlightenment のページャが遅くなったり\n"
|
|
#~ "システムリソースをたくさん使ってしまうでしょう。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "性能を上げるためには Imlib の設定で MIT 共有メモリ拡張機能を (無効に\n"
|
|
#~ "なっていたら) 有効にして、かつページャの設定でスナップショットを\n"
|
|
#~ "無効にしてください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Imlib 初期化エラー"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "致命的なエラーです :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Imlib を初期化できません。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "通常の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n"
|
|
#~ "終了します。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "致命的なエラーです :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fnlib を初期化できません。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "普通の状況ではありません。続けるのは不可能です。\n"
|
|
#~ "終了します。\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "テーマのディレクトリを / 設定ファイルが入っているディレクトリを\n"
|
|
#~ "読み込むところでよくある問題に直面しました。\n"
|
|
#~ "ディレクトリは :\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "この問題のため設定ファイルを読みこめません。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment がどんな設定ファイルもシステムのファイルから\n"
|
|
#~ "探しだせていないからです。起動時点でも設定ファイルを読みこめていません。\n"
|
|
#~ "これは Enlightenment が正しいディレクトリにきちんとインストール\n"
|
|
#~ "されていないことの一つの証拠になります。\n"
|
|
#~ "バイナリパッケージならばそれが不適切にビルドされていたり、\n"
|
|
#~ "'make install' していなかったり、上記のディレクトリの書き込み権限が\n"
|
|
#~ "ないかディスク容量が足りないかでインストールの際にファイルを\n"
|
|
#~ "コピーできなかったりしているのが原因です。\n"
|
|
#~ "設定ディレクトリがインストール途中で不注意に消されてもこの問題は起きま"
|
|
#~ "す。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "これは重大な問題なので、すぐに修正してください。\n"
|
|
#~ "システム管理者かパッケージのメンテナに連絡を取ってください。\n"
|
|
#~ "もしシステムの管理者があなた自身ならば、Enlightenment に付属してきた\n"
|
|
#~ "ドキュメントを読んでさらなる情報を得てください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
#~ "theme.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "デフォルトでインストールされる Enlightenment のテーマが見つかりません。\n"
|
|
#~ "または不適当なものがテーマのディレクトリ内で DEFAULT に設定されていま"
|
|
#~ "す。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
|
|
#~ "そのファイルを正しい場所に置き、テーマがきちんとインストールされているか\n"
|
|
#~ "確認してください。DEFAULT ディレクトリとしてシンボリックリンクされている\n"
|
|
#~ "のは,普通は BrushedMetal-Tigert です。これはデフォルトのテーマとして\n"
|
|
#~ "適切なものです。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには borders.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには buttons.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには colormodifiers.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには cursors.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには desktops.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには imageclasses.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには init.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには menustyles.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには slideout.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには tooltips.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには windowmatches.cfg ファイルが入っていません\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには menus.cfg ファイルが入っています\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには control.cfg ファイルが入っています\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "このテーマには keybindings.cfg ファイルが入っています\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "エラー"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment のドキュメントが存在しないか、きちんとインストール\n"
|
|
#~ "されていません。\n"
|
|
#~ "致命的なエラーです。Enlightenment を実行できなくなります。\n"
|
|
#~ "そのファイルを正しい場所に置き、ドキュメントビューア(dox)が\n"
|
|
#~ "きちんとインストールされているか確認してください。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "これはパッケージ作成のミスか、だれかがそのプログラムを消してしまったか、\n"
|
|
#~ "もしかすると Enlightenment をインストールする際のエラー\n"
|
|
#~ "が原因です。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "モジュールはすでに読み込まれています。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "モジュールの読み込みに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "モジュールのアンロードに失敗しました。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "モジュールは読み込まれていません。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "不明なモジュールエラー。\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment 今日の一言"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment KDE\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment KDE\n"
|
|
#~ "設定ダイアログ\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "KDE をサポートする"
|