2676 lines
77 KiB
Plaintext
2676 lines
77 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for enlightenment
|
||
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 21:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
||
msgstr "Про Enlightenment e16 версії %s"
|
||
|
||
#: src/about.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
||
"version %s.\n"
|
||
"If you find a bug, please do not\n"
|
||
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ласкаво просимо до Enlightenment e16\n"
|
||
"версії %s.\n"
|
||
"Якщо ви знайшли помилку, будь-ласка,\n"
|
||
"не соромтеся повідомити про неї.\n"
|
||
"Надіємося, що ви відчуєте насолоду при користуванні.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:216 src/backgrounds.c:254 src/borders.c:695 src/buttons.c:187
|
||
#: src/cursors.c:131 src/iclass.c:337 src/tclass.c:121 src/tooltips.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain"
|
||
msgstr "%u посилань залишилося"
|
||
|
||
#: src/actions.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час виконання програми:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Програму неможливо виконати.\n"
|
||
"Необхідний файл відсутній.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
"execution path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Програма не може бути виконана.\n"
|
||
"Певно, вона відсутня в місці, зазначеному вами для\n"
|
||
"виконуваних файлів, шлях доступу до якого %s. Пропонуємо\n"
|
||
"вам прочитати сторінки посібника для цієї оболонки з\n"
|
||
"описом, як змінити або додати шлях доступу до\n"
|
||
"виконуваних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
"into this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Програма не може бути виконана.\n"
|
||
"Не зрозуміло, чому ви не змогли це зробити. Файл існує,\n"
|
||
"і є файлом, ви маєте право на його виконання. Вам доведеться\n"
|
||
"перевірити все самостійно.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Програма не може бути виконана.\n"
|
||
"Файл існує, і є файлом, але ви не можете виконати\n"
|
||
"його, тому що не маєте права доступу до цього файла.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Програма не може бути виконана,\n"
|
||
"тому, що файл фактично є каталогом.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Програма не може бути виконана,\n"
|
||
"тому, що цей файл не правильний.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виникла помилка під час виконання програми:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/alert.c:210
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Помилка Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:567
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Діалог сповіщення Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:567
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: src/alert.c:568
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Перезапустити Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:568 src/setup.c:170
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "Вийти з Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:581
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "Увага !!!"
|
||
|
||
#: src/alert.c:581 src/dialog.c:694 src/dialog.c:1900 src/events.c:93
|
||
#: src/setup.c:159 src/sound.c:310
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інформація визначення фону:\n"
|
||
"Назва: %s\n"
|
||
"Файл: %s"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1510
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "-NONE-"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1677 src/backgrounds.c:1679
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає\n"
|
||
"фону"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1771 src/backgrounds.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "Звільняти невикористані фони після %2i:%02i:%02i"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1983
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "Використовувати зображення"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1987
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "Зберігати пропорції"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1991
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr "Розташувати зображення черепицею"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2000
|
||
msgid "Move to Front"
|
||
msgstr "Перемістити вперед"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2005
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дублювати"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2009
|
||
msgid "Unlist"
|
||
msgstr "Прибрати"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2014
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Стерти файл"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2025
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення\n"
|
||
"Фону\n"
|
||
"Масштабування\n"
|
||
"та\n"
|
||
"Вирівнювання\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2082
|
||
msgid "BG Colour"
|
||
msgstr "Колір фону"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2087
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2098
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2109
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2142
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "Попереднє сканування"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2150
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "Сортувати за файлами"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2155
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "Сортувати за атрибутами"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2161
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "Сортувати за зображенням"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2181
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування в Hi-Colour"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2185
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "Фонове зображення відкидає установки теми"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2190
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим сумісності прозорості фону"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2214 src/mod-trans.c:200
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2215
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "Параметри фону стільниці"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2218
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування фону\n"
|
||
"стільниці Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/comms.c:240
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "Помилка E IPC"
|
||
|
||
#: src/comms.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримане невідоме повідомлення.\n"
|
||
"Ім'я клієнта: %s\n"
|
||
"Версія клієнта: %s\n"
|
||
"Зміст повідомлення:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:202 src/config.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
||
msgstr "CONFIG: ігнорую зайві дані в \"%s\""
|
||
|
||
#: src/config.c:210 src/config.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
||
msgstr "CONFIG: відсутні обов'язкові дані в \"%s\""
|
||
|
||
#: src/config.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: не вдалося визначити, що робити з\n"
|
||
"наступним текстом в середині чинного %s визначення:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ігнорую і продовжую...\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: Помилка конфігурації в %s блоці.\n"
|
||
"Результат певно непридатний.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:320
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА версії теми"
|
||
|
||
#: src/config.c:321
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "Перезапуск з типовою"
|
||
|
||
#: src/config.c:322
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "Скасувати і вийти"
|
||
|
||
#: src/config.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОМИЛКА:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Конфігурація теми, яку ви запустили, несумісна\n"
|
||
"з версією Enlightenment. Версія цієї теми - %i.\n"
|
||
"Вона має бути позначена щонайменше як <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зв'яжіться з автором або розробником цієї теми,\n"
|
||
"і повідомте їм, що для роботи теми в цій версії\n"
|
||
"Enlightenment, потрібно оновити її до чинних\n"
|
||
"параметрів, а також привести у відповідність\n"
|
||
"номер версії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо версія теми вища, ніж версія Enlightenment\n"
|
||
"Цілком можливо, що Ви не оновлювали Enlightenment\n"
|
||
"деякий час і ця тема використовує нові функції і має\n"
|
||
"переваги нових версій Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:625
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Запуск Enlightenment..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1187
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Налаштування..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:705 src/pager.c:1016 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:122
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "Створити новий Iconbox"
|
||
|
||
#: src/container.c:1507 src/container.c:1583 src/menus.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "Розмір піктограми: %2d"
|
||
|
||
#: src/container.c:1547
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозорий фон"
|
||
|
||
#: src/container.c:1551
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "Приховати внутрішню рамку"
|
||
|
||
#: src/container.c:1555
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr "Малювати основний фон під піктограмами"
|
||
|
||
#: src/container.c:1559
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "Приховати смугу прокрутки, якщо не потрібна"
|
||
|
||
#: src/container.c:1563
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "Автоматична зміна розміру піктограм"
|
||
|
||
#: src/container.c:1570
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr "Вирівнювання при автоматичній зміні розміру:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1601
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Розміщення:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1604
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: src/container.c:1609
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: src/container.c:1620
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "Позиція смуги прокрутки:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1623
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "Ліворуч / вверху"
|
||
|
||
#: src/container.c:1628
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "Праворуч / внизу"
|
||
|
||
#: src/container.c:1639
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "Стрілки смуги прокрутки:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1642
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "На початку"
|
||
|
||
#: src/container.c:1647
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "З обох боків"
|
||
|
||
#: src/container.c:1652
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "В кінці"
|
||
|
||
#: src/container.c:1657 src/focus.c:979
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/container.c:1667
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "Показувати назви піктограм"
|
||
|
||
#: src/container.c:1676
|
||
msgid "Animation mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/container.c:1679 src/desktops.c:2582
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/container.c:1684
|
||
msgid "Whirl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/container.c:1689 src/settings.c:112 src/settings.c:117
|
||
#: src/settings.c:385
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/container.c:1697
|
||
msgid "Animation speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/container.c:1712
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведінка відображення піктограм (якщо дія не вдала, спробуйте наступну):"
|
||
|
||
#: src/container.c:1717
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr "Знімок вікна, піктограма програми, піктограма Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/container.c:1724
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Піктограма програми, піктограма Enlightenment, знімок вікна"
|
||
|
||
#: src/container.c:1729
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Піктограма Enlightenment, знімок вікна"
|
||
|
||
#: src/container.c:1742
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Діалог параметрів"
|
||
|
||
#: src/coords.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
||
msgstr "Непрозорість вікна у фокусі/не у фокусі: %d/%d %%"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете перетягувати стільницю\n"
|
||
"вперед/назад, утримуючи кнопку миші\n"
|
||
"та рухаючи саму мишу.\n"
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
|
||
"всіх стільниць та програм на них.\n"
|
||
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
|
||
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це коренева стільниця.\n"
|
||
"Ви не можете її переміщати.\n"
|
||
"Клацніть правою кнопкою миші для переліку\n"
|
||
"всіх стільниць та програм на них.\n"
|
||
"Клацніть середньою кнопкою миші для переліку\n"
|
||
"всіх програм, які працюють на цей час.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть тут, щоб підняти цю\n"
|
||
"стільницю наверх."
|
||
|
||
#: src/desktops.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натисніть тут, щоб опустити цю\n"
|
||
"стільницю вниз."
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2343
|
||
msgid "Number of virtual desktops:"
|
||
msgstr "Кількість віртуальних стільниць:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2368
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr "Ковзання під час зміни стільниць"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2374
|
||
msgid "Desktop Slide speed:"
|
||
msgstr "Швидкість ковзання стільниці:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2388
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr "Переміщення стільниць по колу"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2396
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "Показати панель перетягування"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2402
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "Розташування панелі перетягування:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2406
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вверху"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2412
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2418 src/pager.c:1925 src/pager.c:1950 src/pager.c:1975
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2424 src/pager.c:1937 src/pager.c:1962 src/pager.c:1987
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2432 src/menus-misc.c:585
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Столи"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2433
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "Параметри складених стільниць"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог параметрів складених\n"
|
||
"стільниць Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2536
|
||
msgid "Virtual Desktop size:"
|
||
msgstr "Розмір віртуальної стільниці:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2572
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr "Переміщення віртуальних стільниць по колу"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2579
|
||
msgid "Edge Flip Mode:"
|
||
msgstr "Режим перегортання з вказівником біля краю:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2587
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2592
|
||
msgid "Only when moving window"
|
||
msgstr "Лише під час переміщення вікна"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2598
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
||
msgstr "Протидія біля краю екрана:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2610
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "Області"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2611
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "Параметри віртуальних стільниць"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2614
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог параметрів віртуальних\n"
|
||
"стільниць Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:699
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2309
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось активувати композитний менеджер.\n"
|
||
"Використовуйте xdpyinfo, щоб перевірити\n"
|
||
"завантаження розширень Composite, Damage,\n"
|
||
"Fixes та Render."
|
||
|
||
#: src/events.c:93
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "Помилка установки X-сервера"
|
||
|
||
#: src/events.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА:\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-сервер не підтримує розширення Shape.\n"
|
||
"Воно необхідне для запуску Enlightenment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-сервер, можливо, занадто старий або неправильно налаштований.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вихід.\n"
|
||
|
||
#: src/focus.c:820
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "Фокус слідує за вказівником"
|
||
|
||
#: src/focus.c:826
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr "Фокус слідує за вказівником із затримкою"
|
||
|
||
#: src/focus.c:832
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "Фокусування клацанням кнопкою миші"
|
||
|
||
#: src/focus.c:842
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "Клацання у вікні завжди піднімає його"
|
||
|
||
#: src/focus.c:850
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "Всі нові вікна отримують фокус"
|
||
|
||
#: src/focus.c:857
|
||
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:862
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "Лише нові діалоги отримують фокус"
|
||
|
||
#: src/focus.c:869
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr "Лише нові діалоги сфокусованих вікон, отримують фокус"
|
||
|
||
#: src/focus.c:874
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "Піднімати вікна після передачі фокусу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:880
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "Переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:886
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "Завжди переслати вказівник у вікно під час отримання фокусу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:894
|
||
msgid "Raise windows automatically"
|
||
msgstr "Піднімати вікна автоматично"
|
||
|
||
#: src/focus.c:900
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "Затримка авто-підйому:"
|
||
|
||
#: src/focus.c:913
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "Відобразити і використовувати список сфокусованих вікон"
|
||
|
||
#: src/focus.c:918
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr "Включати прикріплені вікна в список сфокусованих вікон"
|
||
|
||
#: src/focus.c:923
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr "Включати затінені вікна в список сфокусованих вікон"
|
||
|
||
#: src/focus.c:928
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr "Включати згорнуті вікна в список сфокусованих вікон"
|
||
|
||
#: src/focus.c:933
|
||
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
||
msgstr "Включати вікна з інших столів в список сфокусованих вікон"
|
||
|
||
#: src/focus.c:938
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
|
||
|
||
#: src/focus.c:943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Outline windows while switching"
|
||
msgstr "Фокусувати вікна після перемикання"
|
||
|
||
#: src/focus.c:948
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr "Піднімати вікна після отримання фокусу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:953
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "Посилати вказівник у вікно після отримання фокусу"
|
||
|
||
#: src/focus.c:963
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поведінка відображення піктограм в списку сфокусованих вікон (якщо дія не "
|
||
"вдала, спробуйте наступну):"
|
||
|
||
#: src/focus.c:967
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr "Спочатку піктограма E, потім піктограма програми"
|
||
|
||
#: src/focus.c:973
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr "Спочатку піктограма програми, потім піктограма E"
|
||
|
||
#: src/focus.c:987
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокусування"
|
||
|
||
#: src/focus.c:988
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Налаштування фокусування"
|
||
|
||
#: src/focus.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"фокусування Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/fx.c:825
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Ефекти"
|
||
|
||
#: src/fx.c:827
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Брижі"
|
||
|
||
#: src/fx.c:830
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Хвилі"
|
||
|
||
#: src/fx.c:835
|
||
msgid "Raindrops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:842
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr "Спецефекти (FX)"
|
||
|
||
#: src/fx.c:843
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "Налаштування спецефектів FX"
|
||
|
||
#: src/fx.c:846
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"спецефектів Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/groups.c:706
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "Вибір групи вікон"
|
||
|
||
#: src/groups.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог вибору груп\n"
|
||
"вікон Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/groups.c:732 src/groups.c:741 src/groups.c:749 src/groups.c:924
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "Помилка групи вікон"
|
||
|
||
#: src/groups.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
||
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
||
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вікно не належить ні до якої групи на цей час.\n"
|
||
"Ви можете розривати групи або вилучати вікна з груп\n"
|
||
"лише через вікно, яке належить щонайменше до однієї групи."
|
||
|
||
#: src/groups.c:742
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
||
"already belongs to all existing groups.\n"
|
||
"You have to start other groups first."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цей час, не існує жодної групи, або це вікно\n"
|
||
"вже належить до всіх існуючих груп.\n"
|
||
"Спочатку потрібно почати з інших груп."
|
||
|
||
#: src/groups.c:751
|
||
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
||
msgstr "На цей час, не існує жодної групи. Спочатку почніть групу."
|
||
|
||
#: src/groups.c:835
|
||
msgid "Pick the group to configure:"
|
||
msgstr "Виберіть групу для налаштування:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"The following actions are\n"
|
||
"applied to all group members:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні дії застосовуються\n"
|
||
"до всіх членів групи:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:871 src/groups.c:967
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "Змінити стиль рамки вікна"
|
||
|
||
#: src/groups.c:876 src/groups.c:972
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: src/groups.c:881 src/groups.c:977
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "Знищити"
|
||
|
||
#: src/groups.c:886 src/groups.c:982
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: src/groups.c:891 src/groups.c:987
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "Підняти/опустити"
|
||
|
||
#: src/groups.c:896 src/groups.c:992
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "Прикріпити"
|
||
|
||
#: src/groups.c:901 src/groups.c:997
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Затінити"
|
||
|
||
#: src/groups.c:908
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "Налаштування груп вікон"
|
||
|
||
#: src/groups.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування груп\n"
|
||
"вікон Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/groups.c:925
|
||
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
||
msgstr "Це вікно не належить до жодної групи, на цей час."
|
||
|
||
#: src/groups.c:960
|
||
msgid "Per-group settings:"
|
||
msgstr "Налаштування груп вікон:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1006
|
||
msgid "Global settings:"
|
||
msgstr "Загальні налаштування:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1010
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "Обміняти розташування вікна"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1016 src/menus-misc.c:645 config/strings.c:138
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1017
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "Типові налаштування керування групами"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог типового налаштування\n"
|
||
"керування групами Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1047
|
||
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
||
msgstr "Виберіть групу, до якої буде належати вікно:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1053
|
||
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
||
msgstr "Виберіть групу, з якої буде вилучене вікно:"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1058
|
||
msgid "Select the group to break:"
|
||
msgstr "Виберіть групу для розривання:"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment виконав неприпустиму інструкцію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Швидше за все, встановлена бінарна версія Enlightenment,\n"
|
||
"була відкомпільована для марки або моделі процесора не\n"
|
||
"ідентичної або не сумісної з вашим. Будь ласка, встановіть\n"
|
||
"коректний пакунок для вашої системи, або перекомпілюйте\n"
|
||
"Enlightenment та якщо потрібно, бібліотеки підтримки, які ви\n"
|
||
"отримали в бінарному форматі, щоб запустити Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment викликав помилку шини (Bus Error).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Необхідно перевірити апаратне забезпечення та установку\n"
|
||
"операційної системи. Така помилка зустрічається вкрай\n"
|
||
"рідко на оперативному обладнані.\n"
|
||
|
||
#: src/hints.c:598
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "Помилка відбору!"
|
||
|
||
#: src/hints.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося зробити відбір: %s"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:468
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "Параметри Iconbox"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:469
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "Налаштування Iconbox"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:195 src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468 src/theme.c:379
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1461 src/ipc.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e16 was built without %s support"
|
||
msgstr "e16 зібраний без підтримки %s"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1462
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "композитний"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1469
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "звук"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1813
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr "Довідка з команд Enlightenment IPC\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1817
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда \"help all\" надає опис всіх команд\n"
|
||
"Команда \"help <command>\", опис конкретної команди\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1819 src/ipc.c:1839 src/ipc.c:1851
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr "Доступні на цей час команди:\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1837
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr "Команда \"help full\" надає повний опис всіх команд\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1838
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr "Команда \"help <command>\" надає опис окремої команди\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1840 src/ipc.c:1852
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr " <command> : <description>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s must be a directory in which you have\n"
|
||
"read, write, and execute permission.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s має бути каталогом, в якому вам дозволено \n"
|
||
"читати, писати та виконувати програми.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не можу знайти виконувану утиліту Enlightenment в:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
|
||
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
|
||
"утиліта встановлена правильно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Причиною може бути не коректно створений пакунок,\n"
|
||
"або хтось вручну вилучив цю програму, або можлива\n"
|
||
"помилка під час установки Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ПОМИЛКА ПОМИЛКА ПОМИЛКА !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виконувана утиліта Enlightenment не може бути виконана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ця помилка фатальна, Enlightenment буде зупинений.\n"
|
||
"Будь ласка, розберіться в ситуації і переконайтеся, що\n"
|
||
"утиліта встановлена правильно.\n"
|
||
|
||
#: src/magwin.c:460
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:416 config/strings.c:79
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Фонові зображення"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:455 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:481
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:545
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Список вікон"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:567
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "Перейти на цю стільницю"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:571 src/menus-misc.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "Стільниця %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:614
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "Показати/приховати цю групу"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:619
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "Згорнути цю групу"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "Група %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2139
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "Анімоване відображення меню"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2144
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr "Зринаючі меню завжди на екрані"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2149
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr "Рух вказівника після переміщення меню"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2166
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2167
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Налаштування меню"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2170
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"меню Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
msgstr "Прозорість теми: %2d"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:139
|
||
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
msgstr "Зміни можуть вимагати перезапуск:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:148
|
||
msgid "Borders:"
|
||
msgstr "Рамки:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:152
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Меню:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:156
|
||
msgid "Hilights:"
|
||
msgstr "Підсвічування:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:160
|
||
msgid "E Widgets:"
|
||
msgstr "Віджети Е:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:164
|
||
msgid "E Dialogs:"
|
||
msgstr "Діалоги Е:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:168
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "Підказки:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:172 src/settings.c:92 src/settings.c:97 src/settings.c:375
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:233
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Скло"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:263
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Прозорість"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:264
|
||
msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
msgstr "Параметри вибору прозорості"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування вибору\n"
|
||
"прозорості Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1005 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "Параметри вікна"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1012 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1020 config/strings.c:123
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "Знищити"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1024
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "Прикріпити / звільнити"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1031
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "Параметри стільниці"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1037
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "Налаштування пейджера..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1042
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "Вимкнути копію екрана"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1046
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "Вимкнути високу якість"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1048
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "Ввімкнути високу якість"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1053
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "Ввімкнути копію екрана"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1057
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr "Вимкнути масштабування"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1059
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr "Ввімкнути масштабування"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1810 src/pager.c:1905
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "Швидкість сканування пейджера:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1906
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "рядків в секунду"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1844
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "Ввімкнути відображення пейджера"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1854
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr "Режим пейджера:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1858
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простий"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1864
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "Створити мініатюру копії еарана"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1871
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr "Чинне оновлення"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1882
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr "Високоякісне згладжування в режимі копії екрана"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1887
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr "Збільшувати вікна в пейджері під час руху вказівника над ними"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1893
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr "Показувати заголовок вікна під час руху вказівника над ним"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1898
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr "Постійно сканувати екран для оновлення пейджера"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1921
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr "Кнопка миші для вибору і перетягування вікон:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1931 src/pager.c:1956 src/pager.c:1981
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1946
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr "Кнопка миші для вибору стільниць:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1971
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr "Кнопка миші для відображення меню пейджера:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1995
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "Пейджери"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1996
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Параметри пейджера"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1999
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"пейджера Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/session.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОМИЛКА!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ну що, загубився менеджер сеансів?\n"
|
||
"Так, менеджер сеансів... ану йди сюди... хочеш коржик?\n"
|
||
"Ну добре, зараз! Досить дутись! От дідько. Ну добре.\n"
|
||
"Може ми якось обійдемося без нього. Га.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проживемо якось.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... маю надію.\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:646
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Ви впевнені?"
|
||
|
||
#: src/session.c:648
|
||
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з системи ?"
|
||
|
||
#: src/session.c:656
|
||
msgid "Yes, Shut Down"
|
||
msgstr "Так, вимкнути"
|
||
|
||
#: src/session.c:658
|
||
msgid "Yes, Reboot"
|
||
msgstr "Так, перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/session.c:661
|
||
msgid "Yes, Log Out"
|
||
msgstr "Так, завершити сеанс"
|
||
|
||
#: src/session.c:663
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/session.c:798
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr "Дозволити сценарій сеансу"
|
||
|
||
#: src/session.c:803
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr "Дозволити діалог завершення сеансу"
|
||
|
||
#: src/session.c:808
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr "Дозволити перезавантаження/зупинку під час завершення сеансу"
|
||
|
||
#: src/session.c:814
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Сеанс"
|
||
|
||
#: src/session.c:815
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr "Налаштування сеансу"
|
||
|
||
#: src/session.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"сеансу Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/settings.c:84
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr "Методи переміщення:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:89
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr "Методи зміни розміру:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:102 src/settings.c:107 src/settings.c:380
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Технічний"
|
||
|
||
#: src/settings.c:123 src/settings.c:128 src/settings.c:390
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Затінений"
|
||
|
||
#: src/settings.c:133 src/settings.c:138 src/settings.c:395
|
||
msgid "Semi-Solid"
|
||
msgstr "Напівсуцільний"
|
||
|
||
#: src/settings.c:144
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Напівпрозорий"
|
||
|
||
#: src/settings.c:154
|
||
msgid "Avoid server grab"
|
||
msgstr "Уникати захоплення сервером"
|
||
|
||
#: src/settings.c:164
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr "Переміщення/зміна геометрії та позиції вікна:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:168
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr "Центр вікна (різні методи)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:174
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr "Завжди в куті екрана"
|
||
|
||
#: src/settings.c:180
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Не показувати"
|
||
|
||
#: src/settings.c:192
|
||
msgid "Default Resize Policy:"
|
||
msgstr "Типова політика зміни розміру:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:196
|
||
msgid "Conservative"
|
||
msgstr "Традиційна"
|
||
|
||
#: src/settings.c:202
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступна"
|
||
|
||
#: src/settings.c:208
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Абсолютна"
|
||
|
||
#: src/settings.c:218
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr "Оновлювати вікно під час переміщення"
|
||
|
||
#: src/settings.c:223
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr "Синхронізація переміщення/зміни розміру з програмою"
|
||
|
||
#: src/settings.c:228
|
||
msgid "Do not cover dragbar"
|
||
msgstr "Не перекривати панель переміщення"
|
||
|
||
#: src/settings.c:234
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr "Переміщення/зміна розміру"
|
||
|
||
#: src/settings.c:235
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr "Параметри переміщення/зміни розміру"
|
||
|
||
#: src/settings.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування методів\n"
|
||
"переміщення/зміни розміру Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/settings.c:334
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr "Діалог з'являється разом зі своїм власником"
|
||
|
||
#: src/settings.c:339
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr "Переходити на стільницю, на якій з'являється діалог"
|
||
|
||
#: src/settings.c:347
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr "Розташовувати вікна вручну"
|
||
|
||
#: src/settings.c:352
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr "Розташовувати вікна під вказівником"
|
||
|
||
#: src/settings.c:357
|
||
msgid "Center windows when desk is full"
|
||
msgstr "Розташовувати вікна в центрі. якщо стіл заповнений"
|
||
|
||
#: src/settings.c:362
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr "Ковзання вікон всередину під час їх появи"
|
||
|
||
#: src/settings.c:367
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr "Ковзання вікон навколо під час очищення"
|
||
|
||
#: src/settings.c:372
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr "Метод ковзання:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:405
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr "Швидкість ковзання проявлення:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:416
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr "Очищення швидкості ковзання:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:429
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон"
|
||
|
||
#: src/settings.c:435
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr "Швидкість згортання вікна:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:448
|
||
msgid "Ignore struts"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: src/settings.c:453
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr "Піднімати повноекранні вікна"
|
||
|
||
#: src/settings.c:461
|
||
msgid "Place windows on another head when full"
|
||
msgstr "Розміщати вікна на іншу стільницю, якщо ця заповнена"
|
||
|
||
#: src/settings.c:469
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: src/settings.c:470
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr "Параметри розміщення вікон"
|
||
|
||
#: src/settings.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування розміщення\n"
|
||
"вікон Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/settings.c:520
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr "Ввімкнути заголовки діалогів"
|
||
|
||
#: src/settings.c:526
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr "Ввімкнути зображення на кнопках"
|
||
|
||
#: src/settings.c:535
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr "Ввімкнути ковзання вікон під час старту"
|
||
|
||
#: src/settings.c:543
|
||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
msgstr "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
|
||
#: src/settings.c:549 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: src/settings.c:550
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Параметри різного"
|
||
|
||
#: src/settings.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"різного в Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/settings.c:597
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Ввімкнути композит"
|
||
|
||
#: src/settings.c:605
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr "Ввімкнути згасання"
|
||
|
||
#: src/settings.c:611
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість згасання:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:624
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr "Вимкнути тіні"
|
||
|
||
#: src/settings.c:630
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr "Різкі тіні"
|
||
|
||
#: src/settings.c:636
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr "Різкі тіні 2"
|
||
|
||
#: src/settings.c:642
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr "Розмиті тіні"
|
||
|
||
#: src/settings.c:653
|
||
msgid "Default focused window opacity:"
|
||
msgstr "Прозорість типового активного вікна:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:664
|
||
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
||
msgstr "Прозорість типового неактивного вікна:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:675
|
||
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
||
msgstr "Прозорість типового зринаючого вікна:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:686
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Композит"
|
||
|
||
#: src/settings.c:687
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Налаштування композиту"
|
||
|
||
#: src/settings.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"композиту Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/settings.c:775
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr "Налаштування Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/setup.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:158
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr "Інший віконний менеджер вже запущений"
|
||
|
||
#: src/setup.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інший віконний менеджер вже запущений.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спочатку вийдіть з чинного віконного менеджера, якщо\n"
|
||
"хочете успішно запустити Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:169
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr "Помилка версії X-сервера"
|
||
|
||
#: src/setup.c:169
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr "Ігнорувати цю помилку"
|
||
|
||
#: src/setup.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА:\n"
|
||
"Цей X-сервер не X11. Насправді він працює по протоколу X%i.\n"
|
||
"Це означає, що Enlightenment, або не функціонуватиме, або\n"
|
||
"працюватиме некоректно. Якщо ваш X-сервер новіший ніж X11\n"
|
||
"то автор Enlightenment не чув і не бачив такого.\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:722
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Заголовок:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:734
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ім'я:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:747
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Клас:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:760
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Роль:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:773
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:812
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr "Слідкувати за змінами"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:817
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:822
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Стиль рамки"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:174
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:837
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Затінений стан"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:842
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "Прикріплений стан"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:847
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "Прошарки стека"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:852
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr "Пропустити список вікон"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:858 config/strings.c:135 config/strings.c:162
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:863
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "Затінення"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:869
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:888
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "Перезапустити програму під час входу в систему"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:907
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "Пам'ятати групу(и) цього вікна"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:915
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr "Пам'ятати атрибути програми"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:918
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть атрибути цього\n"
|
||
"вікна, якщо віднині хочете\n"
|
||
"пам'ятати їх\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1008
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1036
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr "Пам'ятати налаштування..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1043
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Не використовується"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1056
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr "Немає активних вікон з атрибутами запам'ятовування."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1062
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Пам'ятати"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1063
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr "Параметри запам'ятовування вікон"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування запам'ятовування\n"
|
||
"вікон Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1160
|
||
msgid "Error saving snaps file"
|
||
msgstr "Помилка збереження snaps файла"
|
||
|
||
#: src/sound.c:213
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr "Помилка виявлення звукового файла"
|
||
|
||
#: src/sound.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага! Enlightenment не вдалося завантажити\n"
|
||
"такий звуковий файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment продовжуватиме працювати, але вам\n"
|
||
"слід перевірити налаштування конфігурації.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:310
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "Помилка ініціалізації звуку"
|
||
|
||
#: src/sound.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
||
"Audio will now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для Enlightenment була ввімкнена підтримка звуку, але сталась\n"
|
||
"помилка з'єднання з аудіо-сервером (%s).\n"
|
||
"Звук зараз, буде вимкнений.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:459
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Ввімкнути підтримку звуку"
|
||
|
||
#: src/sound.c:465
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/sound.c:466
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "Налаштування звуку"
|
||
|
||
#: src/sound.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"звуку Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "Помилка системного лотка!"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr "Кудись подівся системний лоток?!?"
|
||
|
||
#: src/systray.c:431
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr "Дозволений лише один системний лоток"
|
||
|
||
#: src/systray.c:439
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr "Не вдалося активувати системний лоток"
|
||
|
||
#: src/systray.c:449
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr "Параметри системного лотка"
|
||
|
||
#: src/systray.c:450
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Налаштування системного лотка"
|
||
|
||
#: src/theme.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default directories:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В типових каталогах теми не знайдені:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Шукати їх там, безглуздо.\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:379
|
||
msgid "Changes will take effect after restart"
|
||
msgstr "Зміни набудуть чинності після перезапуску"
|
||
|
||
#: src/theme.c:399
|
||
msgid "Use theme font configuration"
|
||
msgstr "Використовувати конфігурацію шрифтів з теми"
|
||
|
||
#: src/theme.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
||
msgstr "Використовувати алтернативну конфігурацію шрифтів (%s)"
|
||
|
||
#: src/theme.c:405
|
||
msgid "Not set"
|
||
msgstr "Не встановлено"
|
||
|
||
#: src/theme.c:412
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: src/theme.c:413
|
||
msgid "Theme Settings"
|
||
msgstr "Налаштування теми"
|
||
|
||
#: src/theme.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Theme\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"теми Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:851
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:856
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr "Показувати поради адміністратора"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:861
|
||
msgid "Tooltip Delay:"
|
||
msgstr "Затримка підказок:"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:872
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Підказки"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:873
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "Налаштування підказок"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Діалог налаштування\n"
|
||
"підказок Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацнути і перетягти всю стільницю\n"
|
||
"(на будь-яку, окрім стільниці 0)"
|
||
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr "Перемикання стільниць"
|
||
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr "Перейти на наступну стільницю."
|
||
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr "Перейти на попередню стільницю."
|
||
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr "Перемістити це вікно."
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути це вікно."
|
||
|
||
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr "Показати меню опцій цього вікна."
|
||
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr "Показати/приховати рамки групи."
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr "Створити групу."
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr "Додати до чинної групи."
|
||
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr "Розірвати групу цього вікна."
|
||
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "Згорнути."
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr "Розгорнути."
|
||
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr "Змінити розмір цього вікна."
|
||
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr "Змінити горизонтальний розмір."
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr "Змінити горизонтальний розмір цього вікна."
|
||
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr "Змінити вертикальний розмір."
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr "Змінити вертикальний розмір цього вікна."
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr "Закрити це вікно."
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr "Примусово закрити це вікно."
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr "Розгорнути у висоту"
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr "Перемикання між максимальною висотою екрана і нормальною висотою."
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr "Розгорнути в ширину"
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr "Перемикання між максимальною шириною екрана і нормальною шириною."
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr "Перемикання між максимальним розміром екрана і нормальним розміром."
|
||
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr "Переслати на іншу стільницю"
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr "Переслати це вікно на наступну стільницю."
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr "Переслати це вікно на попередню стільницю."
|
||
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Моментальний знімок"
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr "Ця кнопка нічого цікавого не робить."
|
||
|
||
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "Згорнути/розгорнути"
|
||
|
||
#: config/strings.c:52
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr "Згорнути (мінімізувати) це вікно."
|
||
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "Більше кнопок"
|
||
|
||
#: config/strings.c:55
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr "Показати більше кнопок."
|
||
|
||
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr "Підняти це вікно уверх."
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Опустити"
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr "Опустити це вікно."
|
||
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "Прикріпити/звільнити"
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr "Ввімкнути всюдисущий стан вікна (видиме на всіх стільницях)."
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацання кнопкою миші з вказівником на стільниці\n"
|
||
"виконуватиме такі дії"
|
||
|
||
#: config/strings.c:64
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr "Показати меню користувача"
|
||
|
||
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "Показати меню Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "Показати меню параметрів"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr "Показати меню списку завдань"
|
||
|
||
#: config/strings.c:69
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "Показати меню стільниці"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr "Показати меню групи"
|
||
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "Перейти на попередню стільницю"
|
||
|
||
#: config/strings.c:73
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "Перейти на наступну стільницю"
|
||
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "Керування стільницею"
|
||
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "Очистити стільницю"
|
||
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "Перейти до наступної стільниці"
|
||
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої стільниці"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr "Створити системний лоток"
|
||
|
||
#: config/strings.c:85
|
||
msgid "Show Magnifier"
|
||
msgstr "Показати лупу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:87
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:88 config/strings.c:188
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "Меню користувача"
|
||
|
||
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Підтримка"
|
||
|
||
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Про Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr "Про цю тему"
|
||
|
||
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:192
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапуск"
|
||
|
||
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:193
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Завершення сеансу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr "Очистити кеш конфігураційних файлів"
|
||
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr "Очистити кеш фонових зображень пейджера"
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr "Очистити кеш вибору фонових зображень"
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr "Очистити всі кеші"
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr "Запит на звернення до кешу конфігураційних файлів"
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr "Запит на звернення до кешу фонових зображень пейджера"
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr "Запит на звернення до кешу вибору фонових зображень"
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr "Запит на звернення до всіх кешів"
|
||
|
||
#: config/strings.c:108
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr "Відновити меню"
|
||
|
||
#: config/strings.c:125
|
||
msgid "Leave Alone"
|
||
msgstr "Залишити єдиним"
|
||
|
||
#: config/strings.c:130
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "Пам'ятати..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:131
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Розмір вікна"
|
||
|
||
#: config/strings.c:132
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "Налаштувати позиціювання"
|
||
|
||
#: config/strings.c:133
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "Встановити стиль рамки"
|
||
|
||
#: config/strings.c:134
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "Групи вікон"
|
||
|
||
#: config/strings.c:139
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "Налаштувати групу(и) цього вікна"
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr "Почати нову групу"
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr "Додати це вікно до чинної групи"
|
||
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr "Виберіть групу, щоб додати до неї це вікно"
|
||
|
||
#: config/strings.c:143
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "Вилучити це вікно з групи"
|
||
|
||
#: config/strings.c:144
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr "Знищити групу до якої належить це вікно"
|
||
|
||
#: config/strings.c:146
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Позиціювання"
|
||
|
||
#: config/strings.c:147
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr "Під"
|
||
|
||
#: config/strings.c:148
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "В середині"
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "Над"
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
msgid "On Top"
|
||
msgstr "На верху"
|
||
|
||
#: config/strings.c:153
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr "Ввімкнути пропуск списків вікон"
|
||
|
||
#: config/strings.c:154
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr "Ввімкнути фіксовану позицію"
|
||
|
||
#: config/strings.c:155
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr "Ввімкнути фіксований розмір"
|
||
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr "Ввімкнути стан \"ніколи не фокусувати\""
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr "Ввімкнути стан \"клацнути для фокусу\""
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr "Ввімкнути стан \"не використовувати цю область\""
|
||
|
||
#: config/strings.c:159
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "Ввімкнути захоплення кнопок"
|
||
|
||
#: config/strings.c:160
|
||
msgid "Toggle Autoshade"
|
||
msgstr "Ввімкнути автозатінення"
|
||
|
||
#: config/strings.c:163
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: config/strings.c:164
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr "20%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr "60%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr "80%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:168
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:169
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr "Непрозорість активного вікна 100%"
|
||
|
||
#: config/strings.c:170
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "Focused opacity follows unfocused"
|
||
|
||
#: config/strings.c:171
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "Ввімкнути затухання"
|
||
|
||
#: config/strings.c:172
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr "Ввімкнути тіні"
|
||
|
||
#: config/strings.c:175
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач максимального розміру"
|
||
|
||
#: config/strings.c:176
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач доступного максимального розміру"
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач абсолютного максимального розміру"
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr "Керування екранами Xinerama"
|
||
|
||
#: config/strings.c:179
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач максимальної висоти"
|
||
|
||
#: config/strings.c:180
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач доступної максимальної висоти"
|
||
|
||
#: config/strings.c:181
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної висоти"
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач максимальної ширини"
|
||
|
||
#: config/strings.c:183
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач доступної максимальної ширини"
|
||
|
||
#: config/strings.c:184
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr "Перемикач абсолютної максимальної ширини"
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr "Повноекранний/звичайний"
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr "Збільшити/зменшити"
|
||
|
||
#: config/strings.c:189
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "Список програм користувача"
|
||
|
||
#: config/strings.c:190
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інші"
|
||
|
||
#: config/strings.c:191
|
||
msgid "Epplets"
|
||
msgstr "Еплети"
|