e16/po/pt.po

2988 lines
82 KiB
Plaintext

# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-22 15:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2473 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:423 src/iclass.c:111 src/tclass.c:85
#: src/tooltips.c:1049
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:663
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado\n"
"porque o ficheiro não existe.\n"
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
"path para a sua shell que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
"ao seu path de execução.\n"
#: src/actions.c:690
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
"é um ficheiro, e está autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
"problema com mais profundidade.\n"
#: src/actions.c:701
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
"pode executar porque não tem permissão de execução para este ficheiro.\n"
#: src/actions.c:717
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Acontece que o ficheiro é na realidade uma directoria.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
"%s\n"
"Este programa não pode ser executado.\n"
"Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
#: src/actions.c:3288
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3304
msgid "Welcome to the "
msgstr "Benvindo ao "
#: src/actions.c:3326 src/dialog.c:304 src/groups.c:695 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:954 src/settings.c:1159
#: src/settings.c:1397 src/settings.c:1503 src/settings.c:1606
#: src/settings.c:1714 src/settings.c:1797 src/settings.c:1876
#: src/settings.c:1968 src/settings.c:2374 src/settings.c:3769
#: src/settings.c:4118 src/settings.c:4421 src/settings.c:4598
#: src/settings.c:4818 src/snaps.c:550 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/actions.c:3480
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela irá pertencer: \n"
#: src/actions.c:3838
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Não existe nenhum grupo neste momento. \n"
" O grupo actual é o ultimo que criou, e existe \n"
" até que crie um novo ou remova o último. \n"
"\n"
" Escolha outro grupo ao qual a janela pertencerá aqui: \n"
#: src/actions.c:3871
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
#: src/actions.c:3896
msgid " Select the group to break "
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
#: src/actions.c:3924
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
#: src/actions.c:3927
msgid "Warning !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/actions.c:3928
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta característica depende muito de uma outra característica\n"
"do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta característica\n"
"existe nos servidores XFree86, mas não é uma parte muito\n"
"utilizada do servidor e como tal não está muito testada.\n"
"\n"
"É possivel que o seu servidor de X não suporte muito bem\n"
"quando lhe é pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
"e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecrã ou\n"
"simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
"\n"
"Isto é um aviso e só será apresentado esta unica vez.\n"
"Se o seu servidor de X não funcionar devidamente, o melhor\n"
"é evitar usar esta característica .\n"
#: src/alert.c:178
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Erro no Enlightenment"
#: src/alert.c:180
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:182
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:184
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/borders.c:2475
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:128
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
"Nome do Cliente: %s\n"
"Versão do Cliente: %s\n"
"Conteúdo da Mensagem:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2220
msgid "E IPC Error"
msgstr "Erro no IPC do E"
#: src/config.c:242 src/config.c:474 src/config.c:551 src/config.c:852
#: src/config.c:968 src/config.c:1208 src/config.c:1335 src/config.c:1439
#: src/config.c:1653 src/config.c:1899 src/config.c:1967 src/config.c:2060
#: src/config.c:2315 src/config.c:2530 src/config.c:2792 src/config.c:2884
#: src/config.c:2961 src/config.c:3062 src/config.c:3384
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
#: src/config.c:248 src/config.c:480 src/config.c:559 src/config.c:858
#: src/config.c:974 src/config.c:1214 src/config.c:1341 src/config.c:1447
#: src/config.c:1661 src/config.c:1905 src/config.c:1973 src/config.c:2068
#: src/config.c:2321 src/config.c:2538 src/config.c:2798 src/config.c:3068
#: src/config.c:3392
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: falta de dados necessários em \"%s\"\n"
#: src/config.c:438 src/config.c:514
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio das Definicões de Texto actuais:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"configuração de texto estar carregada. Provavelmente\n"
"o resultado não será muito bom.\n"
#: src/config.c:520
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Aviso: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"configuração do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
"o resultado não será muito bom.\n"
#: src/config.c:820
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto que está entre as definições de Controlo actuais:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:826
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:935 src/config.c:1167
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1303
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1392
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de a\n"
"Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1609
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1864 src/config.c:1942
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:1954
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda não está implementada.\n"
#: src/config.c:1984
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2019
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2271
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ActionClass:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2285
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ImageClass:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2490
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2729
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2753
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2845
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da Dica:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2852
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição de Extras:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:2934
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3024
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da Caixa de Ícones:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:3032
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Atenção: incapaz de determinar o que fazer com\n"
"o seguinte texto no meio da actual definição da WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Serão ignoradas, continuando...\n"
#: src/config.c:3145
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Atenção: A configuração, aparentemente, acabou antes de o\n"
"WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
"não será muito bom.\n"
#: src/config.c:3194
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ajuda! epp não encontrado!\n"
"o Enlightenment está a procurar o epp aqui:\n"
"%s\n"
"Este é um ERRO FATAL.\n"
"O que provalmente está a acontecer é devido ou ao programa não existir\n"
"ou a este não estar a conseguir ser executado por si.\n"
#: src/config.c:3200
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/config.c:3401
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Erro na versão do Tema"
#: src/config.c:3402 src/config.c:3436
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
#: src/config.c:3403 src/config.c:3437
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar e Sair"
#: src/config.c:3404
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"A configuração para o tema que está a usar é\n"
"incompativel. A versão da configuração é %i. É necessário\n"
"que a versão seja %i\n"
"\n"
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
"versão do Enlightenment. É necessário actualizá-lo para as\n"
"definições actuais, e então igualar a versão.\n"
"\n"
"Se a versão do tema é superior à do Enlightenment pode\n"
"ser que não tenha actualizado a sua versão do Enlightenment\n"
"e este tema tire partido de novas funções de um Enlightenment\n"
"mais recente.\n"
#: src/config.c:3435
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERRO na configuração do utilizador"
#: src/config.c:3438
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERRO:\n"
"\n"
"As configurações que esta a usar são imcompativeis\n"
"com esta versão do Enlightenment.\n"
"A sua versão é %i A versão necessita ser %i para\n"
"ser compatível.\n"
"\n"
"Se acabou de actualizar a sua versão do Enlightenment\n"
"reiniciar com as configurações de defeito irá remover\n"
"as preferências do utilizador e irá utilizar as que vêm\n"
"por defeito. Poderá então modificar a configuração ao\n"
"seu gosto sem correr riscos.\n"
#: src/config.c:3664
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ATENÇÃO!\n"
"Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
"%s\n"
"A causa pode ser falta de espaço em disco, quota ou\n"
"permissões do ficheiro\n"
#: src/config.c:3674
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
"especificou ou a directoría de configuração que vem por\n"
"defeito:\n"
"%s/config/\n"
"Isto irá impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
"ficheiros de configuração.\n"
"Como até agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
"não irá encontrar quaisquer ficheiros de configuração no seu\n"
"sistema, e não irá ter quase nenhuma configuração carregada\n"
"quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma má\n"
"instalação do Enlightenment, se a esta directoría não existir.\n"
"As provaveis causas são o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
"pacote binário ou 'make install' não foi executado ou então, durante\n"
"a instalação, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
"sucesso, devido a falta de permissões ou espaço em disco. Também\n"
"poderá ter ocorrido que a directoria com as configurações tenha\n"
"sido apagada inadvertidamente, após a instalação.\n"
"Este é um sério problema e deverá ser rectificado imediatamente.\n"
"Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
"do pacote. Se é o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
"documentação incluida com o Enlightenment para informação adicional\n"
#: src/config.c:3740
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
#: src/config.c:4177
msgid "Recover system config?"
msgstr "Recuperar configuração do sistema?"
#: src/config.c:4178
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Sim, tentar recuperar"
#: src/config.c:4179
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
#: src/config.c:4179
msgid "Quit and give up"
msgstr "Sair e desistir"
#: src/config.c:4181
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configuração\n"
"auto salvaguardada.\n"
"\n"
"A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
"menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
"\n"
"Quer que o Enlightenment recupere a sua configuração de sistema\n"
"inicial e tente outra vez?\n"
#: src/cursors.c:112
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:425
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1110
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
"poder mover o desktop para trás e para\n"
"a frente.\n"
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os Desktops e respectivas aplicações.\n"
"Prima o botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações a correr.\n"
#: src/desktops.c:1121
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Esta é a janela principal.\n"
"A janela principal não pode ser arrastada.\n"
"Carregue no botão direito do rato para uma lista\n"
"de todos os desktops e as suas aplicações\n"
"Carregue no botão do meio do rato para uma lista\n"
"de todas as aplicações activas.\n"
#: src/desktops.c:1141
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
"para o topo.\n"
#: src/desktops.c:1156
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Prima aqui para mover este desktop\n"
"para o fundo.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atenção !!!"
#: src/fx.c:255
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando Ripples FX..."
#: src/fx.c:256
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondulação.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não tiver uma cor sólida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
"que irá reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleccioná-la novamente.\n"
#: src/fx.c:388 src/fx.c:406
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Impossível mostrar gotas de água"
#: src/fx.c:389
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
"display porque não existe memória partilhada neste servidor\n"
"de X.\n"
"\n"
"A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
"a correr através de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
"MIT-SHM, não haver mais ID's de memória partilhada no sistema\n"
"ou estar desligada no Imlib.\n"
"\n"
"Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
"ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"./imrc e editá-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
"memória partilhada.\n"
"\n"
#: src/fx.c:407
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O Enlightenment não conseguiu mostrar gotas de água neste\n"
"display porque não existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
"de X.\n"
"A causa pode ser devido ao servidor de X não implementar\n"
"pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
"configuração do Imlib.\n"
"\n"
"Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
"ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
"./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
"pixmaps partilhados.\n"
#: src/fx.c:422
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de Água..."
#: src/fx.c:423
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito Gotas de Água.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
"textura ou uma imagem), verá \"gotas de água\" cairem no seu\n"
"background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
"muito do seu CPU.\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:717
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
#: src/fx.c:718
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
"\n"
"Se olhar com atenção para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
"este não tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
"uma textura ou uma imagem), verá em baixo no seu ecrã água\n"
"que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/fx.c:883
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
#: src/fx.c:884
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
"\n"
"Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Não posso obedecer"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Ás Caixas de Icones e Pagers, não é premitido\n"
"serem membros de um grupo. Não pode adicionar\n"
"estas janelas a um grupo.\n"
#: src/groups.c:601 src/groups.c:610 src/groups.c:618 src/settings.c:4241
msgid "Window Group Error"
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
#: src/groups.c:603
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente,esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
"\n"
#: src/groups.c:611
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos ou esta janela \n"
" já pertence a todos os grupos existentes. \n"
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
"\n"
#: src/groups.c:620
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Actualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
"\n"
#: src/groups.c:635
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupos de Janelas "
#: src/groups.c:650
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:696 src/pager.c:1278 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:956 src/settings.c:1161 src/settings.c:1399
#: src/settings.c:1505 src/settings.c:1608 src/settings.c:1716
#: src/settings.c:1799 src/settings.c:1878 src/settings.c:1970
#: src/settings.c:2376 src/settings.c:3771 src/settings.c:4120
#: src/settings.c:4423 src/settings.c:4600 src/settings.c:4820 src/snaps.c:552
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/handlers.c:59
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment realizou uma Instrução Ilegal.\n"
"\n"
"O mais provável é que devido a ter instalado e correr um\n"
"binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
"ou modelo de Processador que não é 100%% compativél com o seu.\n"
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
"libraries de suporte que tenha obtido como binário para\n"
"correr o Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:87
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Excepção de Virgula Flutuante.\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma operação matemática\n"
"ilegal (muito provavelmente a divisão de um número por zero). É bem\n"
"provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie. Se deseja\n"
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções de debug\n"
"e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até onde o\n"
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informação recolhida\n"
"com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:112
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment causou uma Violação de Segmento (Segfault)\n"
"\n"
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da memória que não\n"
"devia. É bem provavel que isto seja um bug. É recomendado que reinicie.\n"
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com opções\n"
"de debug e corra o Enlightenment através do gdb, para ter o rasto até\n"
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informação\n"
"recolhida com o gdb.\n"
#: src/handlers.c:198
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
"\n"
"É aconselhavel que verifique o seu hardware e instalação do SO.\n"
"É muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas está em uso"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (NÃO editar)"
#: src/handlers.c:219
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Outro Gerenciador de Janelas está em uso.\n"
"\n"
"Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
"executar o Enlightenment com successo.\n"
"\n"
"Se não editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
"fazer isto por si, por isso a próxima vez que fizer um log in,\n"
"o Enlightenment irá correr.\n"
"\n"
"Se deseja que isto aconteça, carregue em OK, caso contrário\n"
"carregue em Cancel para abortar esta operação e editar os ficheiros\n"
"á mão\n"
"\n"
"ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO ATENÇÂO!\n"
"\n"
"É possivel que isto não consiga editar correctamente os ficheiros\n"
#: src/handlers.c:235 src/session.c:1234
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
#: src/handlers.c:236
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SIM (editar)"
#: src/handlers.c:236
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NÃO (não editar)"
#: src/handlers.c:238
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
"edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
"\n"
"Se os seus ficheiros de arranque já tenham sido muito\n"
"modificados por si, isto pode não funcionar\n"
"\n"
"Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2420
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opções da Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:2426
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configuração desta Caixa de Icones ..."
#: src/iconify.c:2429
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Fechar Caixa de Icones"
#: src/iconify.c:2432
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
#: src/ipc.c:2298
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4877
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
#: src/ipc.c:4881 src/ipc.c:4920
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"comandos actualmente disponíveis:\n"
#: src/ipc.c:4883
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4921
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descrição individual\n"
#: src/ipc.c:4923
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descrição>\n"
#: src/ipc.c:5030
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment : %s\n"
"data do actual código : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo do Enlightement"
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
#: src/memory.c:378
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar"
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:294 src/setup.c:328
#: src/setup.c:340 src/setup.c:402
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Sair do Enlightenment"
#: src/main.c:180
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versão do Enlightenment: %s\n"
"Última actualização a:%s\n"
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Não pude alocar memória suficiente"
#: src/memory.c:198
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Alocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
"\n"
"Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
"memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
"\n"
"Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
"mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
"desligando alguma funções.\n"
"\n"
"A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:276
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro ao realocar memória que não foi alocada"
#: src/memory.c:280
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
"para ponteiro %x está a tentar realocar memória para um\n"
"espaço de memória que já foi realocada ou já libertada.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:299
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!!\n"
"\n"
"Realocação para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
"\n"
"Ou isto é um bug onde quantidades ridículas de memória estão\n"
"a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem memória real e sem\n"
"memória virtual, não conseguindo satisfazer o pedido.\n"
"\n"
"Se tem um pouca memória no seu sistema, é aconselhavel arranjar\n"
"mais memória, quer seja comprando ou aumentando o espaço da SWAP,\n"
"ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos memória,\n"
"desligando alguma funções.\n"
"\n"
"A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
" "
#: src/memory.c:377
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Erro ao libertar memória que não foi alocada"
#: src/memory.c:381
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"Libertar para ponteiro %x está a tentar libertar memória para\n"
"um troço de memória que ainda não foi alocado, ou já foi\n"
"libertado.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/memory.c:394
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
#: src/memory.c:395
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar (seguro)"
#: src/memory.c:397
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO!!!!!\n"
"\n"
"O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
"\n"
"Isto é definitivamente um bug. Por favor, faça um report.\n"
"\n"
"Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
#: src/menus.c:1990
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir para este Desktop"
#: src/menus.c:2007
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Desktop %i"
#: src/menus.c:2070
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
#: src/menus.c:2074
msgid "Iconify this group"
msgstr "Minimizar este grupo"
#: src/menus.c:2087
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O utilitário executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente.\n"
"\n"
"A razão pela qual isto sucedeu poderá ter sido por pacotes\n"
"estarem mal formados, alguém realmente apagou o programa ou\n"
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:78
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O executavel dox do Enlightenment não pode ser executado:\n"
"\n"
"&s\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectifique esta situação e assegure-se que o dox\n"
"está instalado.\n"
#: src/misc.c:100
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"A documentação do Enlightenment não está presente ou correctamente "
"instalada\n"
"\n"
"Este é um erro fatal e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"A razão pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
"alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
"o Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:124
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
"\n"
"O tema por defeito do Enlightenment não existe ou está\n"
"inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
"\n"
"Este é um erro fatal, e o Enlightenment deixará de funcionar.\n"
"Por favor, rectfique esta situação e assegure-se que ele está\n"
"instalado correctamente. O tema que o Enlightenment trás por\n"
"defeito é o BrushedMetal-Tigert e este tema é adequado para ser\n"
"um tema por defeito.\n"
#: src/misc.c:442
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro borders.cfg\n"
#: src/misc.c:448
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro buttons.cfg\n"
#: src/misc.c:454
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
#: src/misc.c:460
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro cursors.cfg\n"
#: src/misc.c:466
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro desktops.cfg\n"
#: src/misc.c:472
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro imageclasses.cfg\n"
#: src/misc.c:478
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro init.cfg\n"
#: src/misc.c:484
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:490
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:497
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro sound.cfg\n"
#: src/misc.c:504
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:510
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "O Tema não contêm o ficheiro windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:516
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro menus.cfg\n"
#: src/misc.c:522
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro control.cfg\n"
#: src/misc.c:528
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "O Tema contêm o ficheiro keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Módulo já está carregado\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Módulo falhou ao ser carregado\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Módulo falhou ao ser descarregado\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Módulo não está carregado.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Erro, Módulo Desconhecido.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:544 src/pager.c:558
msgid "Warning!"
msgstr "Aviso!"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O seu servidor de X parece ser capaz de usar Memória\n"
"Partilhada, mas é incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
"(O servidor não diz ser incapaz de os fazer).\n"
"\n"
"O pager no Enlightenment irá funcionar muito lentamente\n"
"em modo de miniaturização, se continuar a usar este modo\n"
"nestas condições.\n"
"\n"
"É aconselhado que modifique a configuração do pager para poder\n"
"desligar o modo de miniaturização e ter melhor desempenho.\n"
"\n"
#: src/pager.c:545
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O seu servidor de X é capaz de usar Memória Partilhada, mas\n"
"não tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configuração do\n"
"Imlib.\n"
"\n"
"Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configuração\n"
"do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
"nos pagers, se tiver o mode de miniaturização ligado\n"
"\n"
#: src/pager.c:559
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aparentemente, está a correr o Enlightenment através de uma rede\n"
"ou um servidor de X que nºao suporta Memória Partilhada, ou tem\n"
"desligada a Memória Partilhada MIT-SHM na sua configuração do\n"
"Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment terá um \n"
"desempenho fraco e irá usar mais recursos de sistema do que iria\n"
"se tivesse a Memória Partilhada disponivel.\n"
"\n"
"Para melhor o desempenho, por favor ligue a Memória Partilhada\n"
"MIT-SHM na sua configuração do Imlib, ou desligue o modo de\n"
"miniaturização do pager.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1269
msgid "Window Options"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/pager.c:1275
msgid "Iconify"
msgstr "Minimizar"
#: src/pager.c:1281
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1284
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Colar / Descolar"
#: src/pager.c:1296
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opções do Desktop"
#: src/pager.c:1302
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Opções do Pager..."
#: src/pager.c:1307
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Ligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1312
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Desligar Miniaturização"
#: src/pager.c:1319
msgid "High Quality On"
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
#: src/pager.c:1324
msgid "High Quality Off"
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
#: src/session.c:246
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
"Poderá não ter espaço em disco, permissão para escrita no seu\n"
"sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
#: src/session.c:438
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro guardando a informação no ficheiro de\n"
"salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
#. Less of the hope.... E survives
#: src/session.c:1095
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERRO!\n"
"\n"
"Perdeu o gerenciador de sessão que estava aqui?\n"
"Gerenciador de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
"o gerenciador de sessão.\n"
"\n"
"Não faz mal ...\n"
"\n"
"\n"
" ... espero.\n"
#: src/session.c:1236
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Tem a certeza que quer terminar a sessão ? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1240
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Sim, Terminar "
#: src/session.c:1241
msgid " No "
msgstr " Não "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linhas por segundo"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Opções do Pager"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Activar o pager"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Criar imagem miniatura do ecrã"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturização"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro está em cima delas"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro está sobre a janela"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Varrer continuamente o ecrã para actualizar o pager"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botão do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2258
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Centro"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2265
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botão do rato para selecionar desktops:"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botão do rato para mostrar menu do pager"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:955
#: src/settings.c:1160 src/settings.c:1398 src/settings.c:1504
#: src/settings.c:1607 src/settings.c:1715 src/settings.c:1798
#: src/settings.c:1877 src/settings.c:1969 src/settings.c:2375
#: src/settings.c:3770 src/settings.c:4119 src/settings.c:4422
#: src/settings.c:4599 src/settings.c:4819 src/snaps.c:551
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Definições de Foco"
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Foco segue ponteiro"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Foco segue click do rato"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Apenas novas caixas de dialogo cujo proprietário tenha foco ganham foco"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando há mudança de foco"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar janelas depois de mudança de foco"
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela depois da mudança de foco"
#: src/settings.c:781
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: src/settings.c:796
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:810
msgid "Move Methods:"
msgstr "Métodos de Movimentação:"
#: src/settings.c:816
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Métodos de Modificação:"
#: src/settings.c:821 src/settings.c:829 src/settings.c:2119
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:837 src/settings.c:845 src/settings.c:2134
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:853 src/settings.c:861 src/settings.c:2149
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: src/settings.c:869 src/settings.c:877 src/settings.c:2164
msgid "Shaded"
msgstr "Sombreado"
#: src/settings.c:885 src/settings.c:893 src/settings.c:2179
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Solido"
#: src/settings.c:902
msgid "Translucent"
msgstr "Translucido"
#: src/settings.c:921
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:927
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:935
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:943
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:963
#, fuzzy
msgid "Move & Resize Settings Example"
msgstr "Opções de Movimentação e Modificação:"
#: src/settings.c:973
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/settings.c:1069 src/settings.c:1131
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Desktops"
#: src/settings.c:1071 src/settings.c:1133
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Desktop"
#: src/settings.c:1095
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Opções de Desktops Multiplos"
#: src/settings.c:1110
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1124
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de desktops virtuais:\n"
#: src/settings.c:1249 src/settings.c:1318
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"Ecrãs em tamanho"
#: src/settings.c:1252 src/settings.c:1321
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Ecrã em tamanho"
#: src/settings.c:1282
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Definições para os Ecrãs Virtuais"
#: src/settings.c:1300
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1312
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamanho do Ecrã Virtual:\n"
#: src/settings.c:1366
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1373
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Ligar passagem no limiar"
#: src/settings.c:1380
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:\n"
#: src/settings.c:1445
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Opções de Posicionamento de Janelas"
#: src/settings.c:1460
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1476
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Janela de diálogo aparece sempre com o seu proprietário"
#: src/settings.c:1485
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Mudar para o desktop onde apareçe a janela de diálogo"
#: src/settings.c:1493
msgid "Place windows manually"
msgstr "Colocar janelas manualmente"
#: src/settings.c:1552
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Opção de Autoelevação"
#: src/settings.c:1567
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1581
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
#: src/settings.c:1589
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Atraso de Autoelevação"
#: src/settings.c:1653
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Opções das Dicas"
#: src/settings.c:1668
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1681
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Dicas"
#: src/settings.c:1689
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
#: src/settings.c:1697
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
#: src/settings.c:1760
msgid "KDE Settings"
msgstr "Opções para KDE"
#: src/settings.c:1774
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1787
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Ligar suporte para KDE"
#: src/settings.c:1837
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1852
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1866
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1920
msgid "Audio Settings"
msgstr "Opções do Som"
#: src/settings.c:1935
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1949
msgid "Enable sounds"
msgstr "Ligar sons"
#: src/settings.c:1958
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio não disponivel já que o Esound não\n"
"estava presente quando foi efectuada a compilação."
#: src/settings.c:2068
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Opcões para Efeitos Especiais"
#: src/settings.c:2083
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2106
msgid "Slide Method:"
msgstr "Método de Deslize:"
#: src/settings.c:2112
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Deslizar desktops aquando mudança"
#: src/settings.c:2127
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
#: src/settings.c:2142
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
#: src/settings.c:2157
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar menus animados"
#: src/settings.c:2172
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
#: src/settings.c:2188
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
#: src/settings.c:2197
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposições da janela"
#: src/settings.c:2206
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
#: src/settings.c:2220
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
#: src/settings.c:2229
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#: src/settings.c:2240
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: src/settings.c:2247
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: src/settings.c:2284
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
#: src/settings.c:2300 src/settings.c:2322 src/settings.c:2344
#: src/settings.c:2366
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápido)\n"
#: src/settings.c:2306
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
#: src/settings.c:2328
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
#: src/settings.c:2350
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
#: src/settings.c:2632 src/settings.c:2754 src/settings.c:3010
#: src/settings.c:3133 src/settings.c:3755
msgid "-NONE-"
msgstr "-NENHUM-"
#: src/settings.c:2635 src/settings.c:2757 src/settings.c:3013
#: src/settings.c:3136 src/settings.c:3757
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Informação sobre as opções do background:\n"
"Nome: %s\n"
"Ficheiro: %s\n"
#: src/settings.c:2888 src/settings.c:2890
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Sem\n"
"Imagem de fundo"
#: src/settings.c:3075 src/settings.c:3646
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3406
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Opções de Imagem de Fundo do Desktop"
#: src/settings.c:3422
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3435
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Côr da imagem de fundo\n"
#: src/settings.c:3446
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover para a Frente\n"
#: src/settings.c:3453
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/settings.c:3459
msgid "Unlist\n"
msgstr "Tirar da lista\n"
#: src/settings.c:3465
msgid "Delete File\n"
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
#: src/settings.c:3474
msgid "Red:\n"
msgstr "Vermelho:\n"
#: src/settings.c:3488
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagem de fundo"
#: src/settings.c:3496
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3510
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Manter aspecto à escala"
#: src/settings.c:3518
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3532
msgid "Tile image across background"
msgstr "Duplicar imagem pelo ecrã de fundo"
#: src/settings.c:3548
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Imagem de fundo\n"
"Imagem\n"
"Escala\n"
"e\n"
"Alinhamento\n"
#: src/settings.c:3629
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
#: src/settings.c:3636
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Imagem de fundo sobrepôe-se à do tema"
#: src/settings.c:3693
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
#: src/settings.c:3703
msgid "Sort by File"
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
#: src/settings.c:3709
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Arranjar por Atributo"
#: src/settings.c:3715
msgid "Sort by Image"
msgstr "Arranjar por Imagem"
#: src/settings.c:3869
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Opções da Caixa de Ícones"
#: src/settings.c:3887
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3898
msgid "Transparent background"
msgstr "Imagem de fundo transparente"
#: src/settings.c:3905
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Esconder borda da Caixa de Ícones"
#: src/settings.c:3912
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
#: src/settings.c:3919
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Desenhar base atrás dos Ícones"
#: src/settings.c:3926
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Esconder barra quando não é necessária"
#: src/settings.c:3933
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Automaticamente ajustar pelos Ícones"
#: src/settings.c:3941
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
#: src/settings.c:3951
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
#: src/settings.c:3973
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr "Ordem de uso de ícones (se uma falha, usa-se a próxima)"
#: src/settings.c:3980
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr ""
"Miniatura da janela, Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment"
#: src/settings.c:3989
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr ""
"Usar icone da aplicação, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/settings.c:3997
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
#: src/settings.c:4011
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do Icone"
#: src/settings.c:4034
msgid "Orientation:"
msgstr "Posicionamento:"
#: src/settings.c:4040
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Tamanho da barra:"
#: src/settings.c:4046
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Setas da barra:"
#: src/settings.c:4051
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/settings.c:4058
msgid "Left / Top"
msgstr "Esquerda / Topo"
#: src/settings.c:4065
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/settings.c:4072
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/settings.c:4080
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Direita / Baixo"
#: src/settings.c:4088
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos os lados"
#: src/settings.c:4098
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/settings.c:4108
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/settings.c:4243
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta janela não pertence a nenhum grupo. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4266
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Definições dos Grupos de Janelas"
#: src/settings.c:4281
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4296
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
#: src/settings.c:4332
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" As seguintes acções serão \n"
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
#: src/settings.c:4341 src/settings.c:4511
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
#: src/settings.c:4351 src/settings.c:4519
msgid "Iconifying"
msgstr "Minimizar"
#: src/settings.c:4361 src/settings.c:4527
msgid "Killing"
msgstr "Matar"
#: src/settings.c:4371 src/settings.c:4535
msgid "Moving"
msgstr "Mover"
#: src/settings.c:4381 src/settings.c:4543
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevar/Baixar"
#: src/settings.c:4391 src/settings.c:4551
msgid "Sticking"
msgstr "Colar"
#: src/settings.c:4401 src/settings.c:4559
msgid "Shading"
msgstr "Enrolar"
#: src/settings.c:4411 src/settings.c:4567
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
#: src/settings.c:4469
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Opções por Defeito de Controlo de Grupo"
#: src/settings.c:4484
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4499
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Opções do Pager"
#: src/settings.c:4582
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4588
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opções da Janela"
#: src/settings.c:4717
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4733
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4788
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4809
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:221
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"O Enlightenment não se consiguiu ligar ao display atribuído\n"
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor de X a correr para\n"
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
"a esse display. Por favor verifique essas condições antes de\n"
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
"vendedor do servidor de X ou então leia os manuais do X, xdm e\n"
"startx, antes de prosseguir.\n"
#: src/setup.c:293 src/setup.c:339
msgid "X server setup error"
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"Este servidor de X não suporta Shape extension.\n"
"Este é um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
"\n"
"O seu servidor de X é provavelmente antigo ou está mal configurado.\n"
"\n"
"A terminar.\n"
#: src/setup.c:327
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
#: src/setup.c:329
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
"\n"
"Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
"A terminar.\n"
#: src/setup.c:341
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERRO FATAL:\n"
"\n"
"O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
"\n"
"Estranho. Incapaz de continuar.\n"
"A terminar.\n"
#: src/setup.c:401
msgid "X server version error"
msgstr "Erro na versão do servidor de X"
#: src/setup.c:402
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este erro"
#: src/setup.c:403
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ATENÇÂO:\n"
"Este não é um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
"Isto quer dizer que o Enlightenment poderá não funcionar, ou\n"
"funcionará incorrectamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment não\n"
"têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
#: src/setup.c:639
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"A directoria %s aparentemente não é uma directoria\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor remova este ficheiro\n"
#: src/setup.c:645
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo executar de %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/setup.c:653
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo ler de %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/setup.c:661
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Não consigo escrever para %s\n"
"Esta é uma condição fatal.\n"
"Por favor verifique as permissões desta\n"
"directoria e faça as correcções necessárias.\n"
#: src/snaps.c:263
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:280
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:338
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:353
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:369
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:385
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:432
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/snaps.c:440
msgid "Border style"
msgstr "Tipo de janelas"
#: src/snaps.c:448
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/snaps.c:456
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: src/snaps.c:464
msgid "Shaded state"
msgstr "Enrolar"
#: src/snaps.c:472
msgid "Sticky state"
msgstr "Colar"
#: src/snaps.c:480
msgid "Stacking layer"
msgstr "Nivel de empilhamento"
#: src/snaps.c:488
msgid "Window List Skip"
msgstr "Não aparecer na Lista de Janelas"
#: src/snaps.c:497
msgid "Never Focus"
msgstr "Nunca ter foco"
#: src/snaps.c:517
msgid "Restart application on login"
msgstr "Recomeçar a aplicação no login"
#: src/snaps.c:539
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
#: src/sound.c:55
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"Aviso! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
"seguinte ficheiro de som:\n"
"%s\n"
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Erro ao inicializar o som"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som será\n"
"desligado agora.\n"
#: src/tclass.c:87
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconhecido\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "O ficheiro/directoria do Tema não existe\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"O tema:\n"
"%s\n"
"É um tema defeituoso e por isso não está a ser utilizado.\n"
"O Enlightenment está agora a usar o tema que trás por defeito.\n"
"\n"
"A razão pela qual o tema é considerado defeituoso é:\n"
"%s"
#: src/theme.c:354
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema Errado"
#: src/tooltips.c:1051
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"