2702 lines
55 KiB
Plaintext
2702 lines
55 KiB
Plaintext
# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 20:56+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Over Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
|
|
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
|
|
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
|
|
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
|
|
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
|
|
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
|
|
"U hier naar kijkt.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
|
|
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/alert.c:210
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment fout"
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Negeer dit"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Herstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:583
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Attentie !!!!"
|
|
|
|
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
|
|
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond definitie informatie:\n"
|
|
"Naam : %s\n"
|
|
"Bestand : %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1510
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-GEEN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1991
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1995
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1999
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2008
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Verplaats naar voren\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2013
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliceer\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2017
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Haal uit de lijst\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2022
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Verwijder bestand\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2033
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond\n"
|
|
"Plaatje\n"
|
|
"Schaling\n"
|
|
"en\n"
|
|
"Plaatsing\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2090
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Achtergrond kleur\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2095
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rood:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2106
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Groen:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2117
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blauw:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2150
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Prescan Achtergronden"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2158
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sorteer op bestand"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2163
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sorteer op attribuut"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2169
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sorteer op plaatje"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2189
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2193
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Achtergrond overruled thema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2198
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2223
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2226
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:240
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
|
|
|
|
#: src/comms.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:197 src/config.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:205 src/config.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:313
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Thema versie fout"
|
|
|
|
#: src/config.c:314
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
|
|
|
|
#: src/config.c:315
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Afbreken en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/config.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:578
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment start op"
|
|
|
|
#: src/container.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Icoon grootte"
|
|
|
|
#: src/container.c:1549
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: src/container.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: src/container.c:1557
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1561
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
|
|
|
|
#: src/container.c:1565
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
|
|
|
|
#: src/container.c:1572
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1603
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientatie:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1608
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Scrollbar kant:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1613
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Scrollbar pijltjes"
|
|
|
|
#: src/container.c:1616
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: src/container.c:1621
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Links/Boven"
|
|
|
|
#: src/container.c:1626
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/container.c:1631
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Rechts/Onder"
|
|
|
|
#: src/container.c:1643
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Beide zijden"
|
|
|
|
#: src/container.c:1651
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1669
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Toon icoon namen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1673
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
|
|
|
|
#: src/container.c:1683
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1688
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
|
|
|
|
#: src/container.c:1695
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/container.c:1700
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/container.c:1713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
|
|
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
|
|
"heen en weer te schuiven.\n"
|
|
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
|
|
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
|
|
"van de applicaties die nu draaien.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de 'root' desktop.\n"
|
|
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
|
|
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
|
|
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
|
|
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"boven te brengen\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"beneden te brengen\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2288
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2313
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2333
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2341
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2347
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Sleurstrip positie:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2351
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2357
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2378
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2473
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2509
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2516
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2519
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2524
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2529
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2535
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2547
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2548
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2551
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/dialog.c:848
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:87
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:703
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis"
|
|
|
|
#: src/focus.c:709
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
|
|
|
|
#: src/focus.c:715
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
|
|
|
|
#: src/focus.c:725
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
|
|
|
|
#: src/focus.c:733
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:738
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:745
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
|
|
"de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:770
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
|
|
|
|
#: src/focus.c:775
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:780
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:785
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/focus.c:795
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:800
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:805
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:819
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:825
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:839
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:840
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: src/focus.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:933
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:940
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:944
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:950
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:951
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:699
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Venster Groep Selectie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Venster groep fout"
|
|
|
|
#: src/groups.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
|
|
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
|
|
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
|
|
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
|
|
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:834
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:865
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende acties worden\n"
|
|
" toegepast op alle groepsleden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Verander van rand stijl"
|
|
|
|
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/groups.c:885 src/groups.c:987
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:890 src/groups.c:992
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:895 src/groups.c:997
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Sticken"
|
|
|
|
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1002
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Shaden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1007
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:912
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Venster Groep Instellingen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:915
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:1020
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groep %i"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1027
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr " Kies de groep om te breken"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:469
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Icoonbox Opties"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Icoonbox instellingen"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1448
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1813
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1814
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/magwin.c:462
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:615
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:620
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Minimaliseer deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groep %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2080
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2085
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2090
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:138
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:155
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:159
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:163
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Gevuld"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:230
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:276
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimaliseer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Annihileer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1021
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Stick / Unstick"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1030
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1032
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1037
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Snapshots uit"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1041
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1043
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1048
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Shapshots aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1052
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1054
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager scan snelheid:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "lijnen per seconde"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1842
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Toon pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1852
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1862
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1869
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1880
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1885
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1891
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1896
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1919
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1944
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1969
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1994
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:642
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet U het zeker?"
|
|
|
|
#: src/session.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: src/session.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: src/session.c:659
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: src/session.c:661
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nee "
|
|
|
|
#: src/session.c:792
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:797
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:802
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/session.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/session.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:73
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Verplaats methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:78
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technisch"
|
|
|
|
#: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Halfvol"
|
|
|
|
#: src/settings.c:132
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Doorzichtig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:151
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:161
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:167
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:179
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:183
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:189
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:195
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:205
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:210
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:215
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:222
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:312
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:317
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:325
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:340
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:345
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:350
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Schuif Methode:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:407
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
|
|
|
|
#: src/settings.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Negeer dit"
|
|
|
|
#: src/settings.c:431
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:447
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:448
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:482
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:488
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:500
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:540
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:555
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:569 config/strings.c:146 config/strings.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/settings.c:570
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:641
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:647
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:653
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:659
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:670
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:681
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:692
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Enlightenment start op"
|
|
|
|
#: src/setup.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:156
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
|
|
|
|
#: src/setup.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:167
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:167
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:726
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:738
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:751
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rood:\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:777
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:817
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:822
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:827
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:183
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:837 config/strings.c:89
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:842
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Shaded staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:847
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Sticky staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:852
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Laag van het venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:857
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:863 config/strings.c:145 config/strings.c:171
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Shaden"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:874
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:893
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:912
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:920
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder bestand\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1041
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1048
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1061
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1068
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1164
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:205
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:302
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:450
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/sound.c:456
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:457
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/sound.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:434
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:442
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/systray.c:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: src/theme.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:866
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:871
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:876
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:888
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Shapshots aan"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Shaded staat"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:136
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"boven te brengen\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:137
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Stick / Unstick"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "KDE Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Over Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:201
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
msgstr "Enlightenment start op"
|
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
msgid "Leave Alone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Venster groep fout"
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Sticken"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Verwijder bestand\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:192
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:193
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:194
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:195
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:199
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:200
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
#~ msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
#~ msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Shermen in grootte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Sherm in grootte"
|