e16/po/es.po

3012 lines
85 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.5\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-19 21:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-09 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:275 src/borders.c:2549 src/buttons.c:126 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:110 src/desktops.c:385 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1049
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:277
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:666
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
#: src/actions.c:674
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de este programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
"con la página\n"
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
"directorios a su\n"
"ruta de ejecución.\n"
#: src/actions.c:694
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
"archivo existe,\n"
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
"una mirada a esto.\n"
#: src/actions.c:705
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
"permitido\n"
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecución sobre este "
"archivo.\n"
#: src/actions.c:721
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
#: src/actions.c:729
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
"%s\n"
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
#: src/actions.c:3305
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3321
msgid "Welcome to the "
msgstr "Bienvenido a "
#: src/actions.c:3336 src/dialog.c:304 src/groups.c:699 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:973 src/settings.c:1183
#: src/settings.c:1422 src/settings.c:1567 src/settings.c:1671
#: src/settings.c:1780 src/settings.c:1863 src/settings.c:1944
#: src/settings.c:2035 src/settings.c:2444 src/settings.c:3850
#: src/settings.c:4207 src/settings.c:4510 src/settings.c:4689
#: src/settings.c:4909 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/actions.c:3490
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
#: src/actions.c:3846
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
" El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
" y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
" el más reciente. \n"
"\n"
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
"\n"
#: src/actions.c:3879
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada. "
#: src/actions.c:3903
msgid " Select the group to break "
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
#: src/actions.c:3931
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
#: src/actions.c:3934
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advertencia !!!"
#: src/actions.c:3935
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
"Esta función depende mucho de una función de su\n"
"Servidor X llamada Modo de Extensión Vid. Esta función existe\n"
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
"\n"
"Es posible que su Servidor X no maneje bien el\n"
"pedido de cambiar de modos rápidamente y se pueda colgar,\n"
"mostrar restos de imágenes ó sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
"\n"
"Este es un aviso y solo será mostrado por esta única vez.\n"
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
"tendrá que dejar de usar esta función.\n"
#: src/alert.c:179
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Error de Enlightenment"
#: src/alert.c:181
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/alert.c:183
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/alert.c:185
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/borders.c:2551
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:128
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2142
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
"Nombre del Cliente: %s\n"
"Versión del Cliente: %s\n"
"Contenido del Mensaje:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2145
msgid "E IPC Error"
msgstr "Error de IPC en E"
#: src/config.c:243 src/config.c:477 src/config.c:557 src/config.c:868
#: src/config.c:986 src/config.c:1229 src/config.c:1356 src/config.c:1461
#: src/config.c:1677 src/config.c:1925 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2349 src/config.c:2566 src/config.c:2832 src/config.c:2926
#: src/config.c:3006 src/config.c:3109 src/config.c:3419
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: ignorando datos extra en \"%s\"\n"
#: src/config.c:249 src/config.c:483 src/config.c:565 src/config.c:874
#: src/config.c:992 src/config.c:1235 src/config.c:1362 src/config.c:1469
#: src/config.c:1685 src/config.c:1931 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2355 src/config.c:2574 src/config.c:2838 src/config.c:3115
#: src/config.c:3427
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
#: src/config.c:440 src/config.c:519
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:447
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar el bloque de texto. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:526
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:835
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Control activa:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:842
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:953 src/config.c:1188
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1324
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque Partes de Bordes. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1414
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1633
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
"de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:1890 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaíconos no han sido implementados aún.\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Portaíconos. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ActionClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2319
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2526
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2768
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2793
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2886
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2894
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:2933
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la salida "
"será incorrecta.\n"
#: src/config.c:2970
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Extras:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:2979
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3070
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición actual Portaíconos:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:3079
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque Portaíconos. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3186
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
"%s\n"
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
#: src/config.c:3194
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida será "
"incorrecta.\n"
#: src/config.c:3244
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
"Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
"%s\n"
"Este es un ERROR FATAL.\n"
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
"no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
#: src/config.c:3249
msgid "error"
msgstr ""
#: src/config.c:3436
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "ERROR en la versión del tema"
#: src/config.c:3437 src/config.c:3467
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión"
#: src/config.c:3438 src/config.c:3468
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Abortar y Salir"
#: src/config.c:3440
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
"sea marcada como la revisión %i\n"
"\n"
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
"la número de revisión.\n"
"\n"
"Si la revisión del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
"presentes en una versión más avanzada.\n"
#: src/config.c:3466
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "ERROR en la versión de Config del usuario"
#: src/config.c:3470
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
"ERROR:\n"
"\n"
"La configuración que está utilizando es incompatible\n"
"con esta versión de Enlightenment.\n"
"Su revisión es %i y se necesita que sea la revisión %i\n"
"para ser compatible.\n"
"\n"
"Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versión\n"
"Reiniciar con Valores por omisión eliminará las\n"
"preferencias de usuario existentes e iniciará límpiamente\n"
"con los valores por omisión del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
"la configuración a su gusto de manera segura.\n"
#: src/config.c:3693
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!\n"
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
"%s\n"
"Esto se puede deber a falta de espacio, cuota o\n"
"permisos en su sistema de archivos.\n"
#: src/config.c:3702
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
"al intentar cargar el tema que Ud. eligió ó el directorio\n"
"de configuración por omisión:\n"
"%s/config/\n"
"Esto impedirá que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
"archivos de configuración.\n"
"Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
"no va a encontrar archivos para su configuración en ninguna parte\n"
"del sistema, así que casi no tendrá ninguna configuración cargada\n"
"al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
"señal de una mala instalación de Enlightenment si no existe dicho "
"directorio.\n"
"Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
"sido\n"
"mal construido, ó 'make install' no ha sido digitado\n"
"o durante la instalación el directorio mencionado arriba\n"
"no pudo ser copiado ó creado debido a problemas con los\n"
"permisos ó falta de espacio. También podría haber sucedido\n"
"que el directorio de configuración haya sido eliminado inadvertidamente\n"
"después de la instalación.\n"
"Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
"Entre en contacto con el administrador de su sistema ó responsable del "
"paquete.\n"
"Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
"consulte la documentación que vino con Enlightenment en busca\n"
"de información adicional.\n"
#: src/config.c:3767
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
#: src/config.c:4207
msgid "Recover system config?"
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema?"
#: src/config.c:4207
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Si, intertar recuperación"
#: src/config.c:4208
msgid "Restart and try again"
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
#: src/config.c:4208
msgid "Quit and give up"
msgstr "Salir y Desistir"
#: src/config.c:4210
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
"salvada automáticamente.\n"
"\n"
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
"\n"
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
"del sistema e intente nuevamente?\n"
#: src/cursors.c:112
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:387
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1073
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
"hacia adelante y atrás.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1085
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
#: src/desktops.c:1106
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"a la cima.\n"
#: src/desktops.c:1122
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
"hacia el fondo.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Atención !!!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
"pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
"en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
"en este Servidor X.\n"
"\n"
"Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
"corriendo a través de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
"a la falta de más IDs SHM en el sistema ó a que el\n"
"soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
"\n"
"Puede corregir esta situación con el comando 'imlib_config'\n"
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
"y editándolo para habilitar la memoria compartida.\n"
"\n"
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
"en esta pantalla porque la función de pixmaps compartidos\n"
"no está disponible en este Servidor X.\n"
"\n"
"Quizás se deba a que el Servidor X no implemente la función\n"
"pixmaps compartidos, ó que dicha función haya sido inhabilitada\n"
"en la configuración de Imlib.\n"
"\n"
"Puede corregir esta situación con el comando 'imlib_config'\n"
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
"y editándolo para habilitar la función de pixmaps compartidos.\n"
"\n"
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
"imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
"\n"
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
"que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
"\n"
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
"\n"
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
"que deje de trabajar.\n"
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "No es posible cumplir"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
"estas ventanas a un grupo.\n"
#: src/groups.c:605 src/groups.c:614 src/groups.c:622 src/settings.c:4330
msgid "Window Group Error"
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:607
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:615
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
"\n"
#: src/groups.c:624
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
"\n"
#: src/groups.c:639
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
#: src/groups.c:654
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:700 src/pager.c:1277 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:975 src/settings.c:1185 src/settings.c:1424
#: src/settings.c:1569 src/settings.c:1673 src/settings.c:1782
#: src/settings.c:1865 src/settings.c:1946 src/settings.c:2037
#: src/settings.c:2446 src/settings.c:3852 src/settings.c:4209
#: src/settings.c:4512 src/settings.c:4691 src/settings.c:4911 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/handlers.c:60
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
"\n"
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
"de\n"
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
"\n"
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
"llama\n"
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
"\n"
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
"están en estado operacional.\n"
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "OK (editar archivo)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Cancelar (dejar como está)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando.\n"
"\n"
"Tendrá que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
"antes de que puede ejecutar Enlightenment con éxito.\n"
"\n"
"Si Ud. no ha editado aún sus archivos de inicio de usuario\n"
"Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la próxima vez que ingrese\n"
"al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
"Ud. estará ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
"para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
"\n"
"ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
"\n"
"Es posible que esta opción NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1229
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "SI (editar archivo)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NO (dejar como está)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
"¿Está absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
"edite sus archivos de inicio por Ud.?\n"
"\n"
"Si sus archivos de configuración están muy personalizados\n"
"esta operación podría no funcionar.\n"
"\n"
"¿Está ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2441
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Opciones del Portaíconos"
#: src/iconify.c:2447
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Configurar este Portaíconos..."
#: src/iconify.c:2450
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Cerrar Portaíconos"
#: src/iconify.c:2453
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
#: src/ipc.c:2304
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4914
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
#: src/ipc.c:4918 src/ipc.c:4957
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos disponibles:\n"
#: src/ipc.c:4920
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4959
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
#: src/ipc.c:4961
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<comando> : <descripción>\n"
#: src/ipc.c:5067
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Código actualizado al : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:89
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Diálogo de Mensajes de Enlightenment"
#: src/main.c:90 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorar esto"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
#: src/main.c:92 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:294 src/setup.c:327
#: src/setup.c:339 src/setup.c:401
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Salir de Enlightenment"
#: src/main.c:181
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Versión de Enlightenment: %s\n"
"Última actualización: %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
"\n"
"Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
"son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de INTERCAMBIO,\n"
"ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a malloc ocurrió en %s, línea %d\n"
" "
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Reasignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
"\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
"\n"
"Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
"son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
"\n"
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
"adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de INTERCAMBIO,\n"
"ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
"memoria.\n"
"\n"
"El pedido a realloc ocurrió en %s, línea %d\n"
" "
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
"liberado.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
"\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment intentó liberar un puntero a NULL.\n"
"\n"
"Definitivamente este es un bug. Por favor Repórtelo.\n"
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
"\n"
"El valor del apuntador fue %x.\n"
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
#: src/menus.c:1980
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Ir a este Escritorio"
#: src/menus.c:1997
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Escritorio %i"
#: src/menus.c:2061
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
#: src/menus.c:2065
msgid "Iconify this group"
msgstr "Iconizar este grupo"
#: src/menus.c:2078
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Grupo %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
"en:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
"haya sido instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
"\n"
"%s\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
"se haya instalado correctamente.\n"
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"La documentación de Enlightenment no está presente ó no fue instalada "
"correctamente\n"
"\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que la\n"
"documentación se haya instalado correctamente.\n"
"\n"
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"No se encuentra el tema por omisión de Enlightenment ó no está\n"
"configurado correctamente para ser usado como tema por omisión.\n"
"\n"
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
"Por favor, rectifíque esta situación y asegúrese de que dicho tema\n"
"se haya instalado correctamente. El tema por omisión con el que\n"
"Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
"tema adecuado como para ser utilizado como tema por omisión.\n"
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "El Módulo ya ha sido cargado.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "El Módulo falló durante la carga.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Falló la descarga del Módulo.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "El Módulo NO ha sido cargado.\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Error de Módulo desconocido.\n"
#: src/pager.c:527 src/pager.c:541 src/pager.c:555
msgid "Warning!"
msgstr "ADVERTENCIA!"
#: src/pager.c:528
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aparentemente su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
"pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
"(El Servidor no señala tener soporte para ello).\n"
"\n"
"El Conmutador en Enlightenment se ejecutará lentamente en\n"
"modo de Miniaturas si continúa ejecutando ese modo del Conmutador\n"
"bajo estas condiciones.\n"
"\n"
"Se le sugiere que cambie la configuración de su conmutador para\n"
"inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
"\n"
#: src/pager.c:542
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
"ha habilitado la función Pixmaps Compartidos en la configuración de Imlib.\n"
"\n"
"Por favor, habilite la función Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
"luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
"en los conmutadores cuando el modo Miniaturas está habilitado.\n"
"\n"
#: src/pager.c:556
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aparentemente Ud. está ejecutando Enlightenment a través de una conexión de "
"red\n"
"ó en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, ó Ud.\n"
"ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuración de Imlib.\n"
"Esto significa que el Conmutador de Enlightenment se ejecutará lentamente y\n"
"utilizará más recursos del sistema de los que usaría si la función de "
"memoria Compartida estuviera disponible.\n"
"\n"
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida "
"MIT-SHM\n"
"en la configuración de Imlib , si la tiene inhabilitada, ó inhabilite la\n"
"función Miniaturas del Conmutador.\n"
"\n"
#: src/pager.c:1268
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/pager.c:1274
msgid "Iconify"
msgstr "Iconizar"
#: src/pager.c:1280
msgid "Annihilate"
msgstr "Aniquilar"
#: src/pager.c:1283
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Pegar / Despegar"
#: src/pager.c:1295
msgid "Desktop Options"
msgstr "Opciones de Escritorio"
#: src/pager.c:1301
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Configurar Conmutador..."
#: src/pager.c:1306
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
#: src/pager.c:1311
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
#: src/pager.c:1318
msgid "High Quality On"
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
#: src/pager.c:1323
msgid "High Quality Off"
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
#: src/session.c:246
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
"Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
"escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
#: src/session.c:439
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error salvando sus datos autosalvables.\n"
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
#: src/session.c:1090
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
"ERROR!\n"
"\n"
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
"un administrador de sesiones.\n"
"\n"
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
"\n"
"\n"
"... eso espero.\n"
#: src/session.c:1231
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
"\n"
"\n"
#: src/session.c:1234
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " SI, Salir "
#: src/session.c:1235
msgid " No "
msgstr " No "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "líneas por segundo"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2328
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2335
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:974
#: src/settings.c:1184 src/settings.c:1423 src/settings.c:1568
#: src/settings.c:1672 src/settings.c:1781 src/settings.c:1864
#: src/settings.c:1945 src/settings.c:2036 src/settings.c:2445
#: src/settings.c:3851 src/settings.c:4208 src/settings.c:4511
#: src/settings.c:4690 src/settings.c:4910 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Configurar enfoque"
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr ""
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
#: src/settings.c:800
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#: src/settings.c:815
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:829
msgid "Move Methods:"
msgstr "Movimiento:"
#: src/settings.c:835
msgid "Resize Methods:"
msgstr "Redimensionamiento:"
#: src/settings.c:840 src/settings.c:848 src/settings.c:2189
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: src/settings.c:856 src/settings.c:864 src/settings.c:2204
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#: src/settings.c:872 src/settings.c:880 src/settings.c:2219
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: src/settings.c:888 src/settings.c:896 src/settings.c:2234
msgid "Shaded"
msgstr "Enrollado"
#: src/settings.c:904 src/settings.c:912 src/settings.c:2249
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-Sólido"
#: src/settings.c:921
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
#: src/settings.c:940
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:946
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:954
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:962
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1092 src/settings.c:1155
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i Escritorios"
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1157
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i Escritorio"
#: src/settings.c:1119
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
#: src/settings.c:1134
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1148
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
#: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"pantallas de tamaño"
#: src/settings.c:1277 src/settings.c:1346
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"Pantalla de tamaño"
#: src/settings.c:1307
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
#: src/settings.c:1325
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1337
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
#: src/settings.c:1391
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1398
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
#: src/settings.c:1405
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
#: src/settings.c:1486
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
#: src/settings.c:1501
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1517
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
#: src/settings.c:1526
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
#: src/settings.c:1534
msgid "Place windows manually"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:1542
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:1555
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
#: src/settings.c:1617
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Configurar Auto elevación"
#: src/settings.c:1632
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1646
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
#: src/settings.c:1654
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
#: src/settings.c:1719
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
#: src/settings.c:1734
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1747
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
#: src/settings.c:1755
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
#: src/settings.c:1763
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
#: src/settings.c:1826
msgid "KDE Settings"
msgstr "Configurar KDE"
#: src/settings.c:1840
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1853
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Habilitar soporte KDE"
#: src/settings.c:1905
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1920
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1934
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1988
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurar Audio"
#: src/settings.c:2003
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2016
msgid "Enable sounds"
msgstr "Habilitar Sonidos"
#: src/settings.c:2025
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
#: src/settings.c:2138
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
#: src/settings.c:2153
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2176
msgid "Slide Method:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: src/settings.c:2182
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
#: src/settings.c:2197
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
#: src/settings.c:2212
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
#: src/settings.c:2227
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Mostrar animación de menús"
#: src/settings.c:2242
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
#: src/settings.c:2258
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2267
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
#: src/settings.c:2276
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
#: src/settings.c:2290
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
#: src/settings.c:2299
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
#: src/settings.c:2310
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/settings.c:2317
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/settings.c:2354
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2370 src/settings.c:2392 src/settings.c:2414
#: src/settings.c:2436
msgid "(fast)\n"
msgstr "(rápida)\n"
#: src/settings.c:2376
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2398
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2420
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
#: src/settings.c:2711 src/settings.c:2833 src/settings.c:3090
#: src/settings.c:3213 src/settings.c:3836
msgid "-NONE-"
msgstr "-NINGUNA-"
#: src/settings.c:2714 src/settings.c:2836 src/settings.c:3093
#: src/settings.c:3216 src/settings.c:3838
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Información de imagen de fondo:\n"
"Nombre: %s\n"
"Archivo: %s\n"
#: src/settings.c:2968 src/settings.c:2970
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"No usar\n"
"Fondo"
#: src/settings.c:3154 src/settings.c:3727
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3488
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
#: src/settings.c:3504
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3517
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Color del Fondo\n"
#: src/settings.c:3528
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Mover al Inicio\n"
#: src/settings.c:3535
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplicar\n"
#: src/settings.c:3541
msgid "Unlist\n"
msgstr "Retirar de lista\n"
#: src/settings.c:3547
msgid "Delete File\n"
msgstr "Eliminar Archivo\n"
#: src/settings.c:3556
msgid "Red:\n"
msgstr "Rojo:\n"
#: src/settings.c:3570
msgid "Use background image"
msgstr "Usar imagen de fondo"
#: src/settings.c:3578
msgid "Green:\n"
msgstr "Verde:\n"
#: src/settings.c:3592
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
#: src/settings.c:3600
msgid "Blue:\n"
msgstr "Azul:\n"
#: src/settings.c:3614
msgid "Tile image across background"
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
#: src/settings.c:3630
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Escalamiento\n"
"y Alineación\n"
"de la\n"
"imagen\n"
"de Fondo\n"
#: src/settings.c:3711
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
#: src/settings.c:3718
msgid "Background overrides theme"
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
#: src/settings.c:3774
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
#: src/settings.c:3784
msgid "Sort by File"
msgstr "Ordenar por Nombre"
#: src/settings.c:3790
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Ordenar por Atrib."
#: src/settings.c:3796
msgid "Sort by Image"
msgstr "Ordenar por Imagen"
#: src/settings.c:3958
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Configurar Portaíconos"
#: src/settings.c:3976
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3987
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo Transparente"
#: src/settings.c:3994
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Ocultar borde del Portaíconos interior"
#: src/settings.c:4001
msgid "Show icon names"
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
#: src/settings.c:4008
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
#: src/settings.c:4015
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
#: src/settings.c:4022
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
#: src/settings.c:4030
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
#: src/settings.c:4040
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
#: src/settings.c:4062
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
#: src/settings.c:4069
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
#: src/settings.c:4078
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/settings.c:4086
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
#: src/settings.c:4100
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño del Icono"
#: src/settings.c:4123
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: src/settings.c:4129
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
#: src/settings.c:4135
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
#: src/settings.c:4140
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: src/settings.c:4147
msgid "Left / Top"
msgstr "Izquierda / Arriba"
#: src/settings.c:4154
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/settings.c:4161
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: src/settings.c:4169
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Derecha / Abajo"
#: src/settings.c:4177
msgid "Both ends"
msgstr "Ambos extremos"
#: src/settings.c:4187
msgid "End"
msgstr "Extremo"
#: src/settings.c:4197
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: src/settings.c:4332
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4355
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
#: src/settings.c:4370
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4385
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
#: src/settings.c:4421
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
" a todos los miembros del grupo: "
#: src/settings.c:4430 src/settings.c:4602
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
#: src/settings.c:4440 src/settings.c:4610
msgid "Iconifying"
msgstr "Iconizando"
#: src/settings.c:4450 src/settings.c:4618
msgid "Killing"
msgstr "Matando"
#: src/settings.c:4460 src/settings.c:4626
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/settings.c:4470 src/settings.c:4634
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Elevando / ocultando"
#: src/settings.c:4480 src/settings.c:4642
msgid "Sticking"
msgstr "Pegando"
#: src/settings.c:4490 src/settings.c:4650
msgid "Shading"
msgstr "Enrollando"
#: src/settings.c:4500 src/settings.c:4658
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
#: src/settings.c:4560
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
#: src/settings.c:4575
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4590
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Configurar Conmutador"
#: src/settings.c:4673
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4679
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Opciones de Ventanas"
#: src/settings.c:4808
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4824
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4879
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4900
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
#: src/setup.c:293 src/setup.c:338
msgid "X server setup error"
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
#: src/setup.c:296
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
"\n"
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
"\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:326
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Error en la iniciación de Imlib"
#: src/setup.c:329
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Enlightenment no puede iniciar Imlib.\n"
"\n"
"Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:341
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"ERROR FATAL:\n"
"\n"
"Enlightenment no puede iniciar Fnlib.\n"
"\n"
"Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
"Saliendo...\n"
#: src/setup.c:400
msgid "X server version error"
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
#: src/setup.c:400
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorar este error"
#: src/setup.c:403
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"Advertencia\n"
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
"hablar de dicho servidor.\n"
#: src/setup.c:636
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
#: src/setup.c:643
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/setup.c:652
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/setup.c:660
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
"Esta es una condición fatal.\n"
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Estilo de Borde"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Estado Enrollar"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Estado Pegar"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Capa de apilar"
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
#: src/snaps.c:929
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
"el siguiente archivo de sonido:\n"
"%s\n"
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Error iniciando el sonido"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
"será deshabilitado.\n"
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:293
msgid "Unknown\n"
msgstr "Desconocido\n"
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "El archivo ó directorio con el tema no existe\n"
#: src/theme.c:348
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
"El tema:\n"
"%s\n"
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
"\n"
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
"%s"
#: src/theme.c:353
msgid "Bad Theme"
msgstr "Tema defectuoso"
#: src/tooltips.c:1051
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Enlightenment - Mensaje del Día"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"