2762 lines
65 KiB
Plaintext
2762 lines
65 KiB
Plaintext
# This is the Dutch locale definition for e16.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-18 21:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:39+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Yentl <y.v.t@scarlet.be>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "Over enlightenment e16 versie %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij Enlightenment e16\n"
|
|
"versie %s.\n"
|
|
"Als je een bug vindt, aarzel dan niet\n"
|
|
"om deze te verzenden in een bugrapport\n"
|
|
"We hopen dat je geniet van deze software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:260 src/borders.c:698 src/buttons.c:190
|
|
#: src/cursors.c:139 src/iclass.c:360 src/tclass.c:119 src/tooltips.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain"
|
|
msgstr "%u verwijzingen blijven over"
|
|
|
|
#: src/actions.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
|
|
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
|
|
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
|
|
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
|
|
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
|
|
"U hier naar kijkt.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
|
|
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Dit is omdat het bestand geen gewoon bestand is.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het uitvoeren van het programma:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/alert.c:218
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment fout"
|
|
|
|
#: src/alert.c:571
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:571
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Negeer dit"
|
|
|
|
#: src/alert.c:572
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Herstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:572 src/setup.c:184
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:582
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Attentie !!!!"
|
|
|
|
#: src/alert.c:582 src/dialog.c:684 src/dialog.c:1823 src/events.c:103
|
|
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176 src/sound.c:309
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond definitie informatie:\n"
|
|
"Naam : %s\n"
|
|
"Bestand : %s"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1501
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-GEEN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1676 src/backgrounds.c:1678
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1778 src/backgrounds.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1997
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2001
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2005
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2014
|
|
msgid "Move to Front"
|
|
msgstr "Verplaats naar voren"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2019
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceer"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2023
|
|
msgid "Unlist"
|
|
msgstr "Haal uit de lijst"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2028
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Verwijder bestand"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2039
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond\n"
|
|
"Plaatje\n"
|
|
"Schaling\n"
|
|
"en\n"
|
|
"Plaatsing\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2093
|
|
msgid "BG Colour"
|
|
msgstr "Achtergrond kleur"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2098
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rood:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2109
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Groen:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2120
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blauw:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2153
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Prescan Achtergronden"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2161
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sorteer op bestand"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2166
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sorteer op attribuut"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2172
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sorteer op plaatje"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2192
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2196
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Achtergrond overruled thema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2201
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr "Achtergrondtransparantie compabiliteitsmodus inschakelen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2225 src/mod-trans.c:193
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2225
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2229
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Bureaublad\n"
|
|
"Achtergrond Instellingen Dialoog"
|
|
|
|
#: src/comms.c:247
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
|
|
|
|
#: src/comms.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekend Clientbericht ontvangen.\n"
|
|
"Client Naam: %s\n"
|
|
"Client Versie: %s\n"
|
|
"Bericht inhoud:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:202 src/config.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:210 src/config.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van huidige %s definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal dit negeren en verdergaan...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratiefout in %s blok.\n"
|
|
"Verdere verloop is waarschijnlijk niet goed.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:310
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Thema versie fout"
|
|
|
|
#: src/config.c:311
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
|
|
|
|
#: src/config.c:312
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Afbreken en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/config.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOUT:\n"
|
|
"\n"
|
|
"De configuratie van het thema dat je nu uitvoerd is\n"
|
|
"oncompatibel. De versie van de configuratie is %i.\n"
|
|
"Het moet gemarkeerd zijn als revisie <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contacteer aub de thema auteur of onderhouder en\n"
|
|
"informeer hem dat, om zijn thema te doen werken met\n"
|
|
"deze versie van enlightenment, ze deze moeten update naar\n"
|
|
"de huidige instellingen en dan de revisienummers\n"
|
|
"overeen laten komen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als de revisienummer van het thema hoger is dan die van\n"
|
|
"Enlightenment, dan kan het zijn dat je Enlightenment niet\n"
|
|
"hebt geupgrade in een tijdje en dat dit thema gebruik maakt\n"
|
|
"van enkele nieuwe voordelen/functies van Enlightenment in \n"
|
|
"de nieuwere versies.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:615
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment start op"
|
|
|
|
#: src/container.c:1187
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1191 src/dialog.c:695 src/pager.c:1003 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
#: src/container.c:1196 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/container.c:1505 src/container.c:1577 src/menus.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Icoon grootte: %2d"
|
|
|
|
#: src/container.c:1541
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: src/container.c:1545
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Binnenste rand verbergen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1549
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1553
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
|
|
|
|
#: src/container.c:1557
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
|
|
|
|
#: src/container.c:1564
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1595
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientatie:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1598
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: src/container.c:1603
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: src/container.c:1614
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Scrollbar kant:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1617
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Links/Boven"
|
|
|
|
#: src/container.c:1622
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Rechts/Onder"
|
|
|
|
#: src/container.c:1633
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Scrollbar pijltjes"
|
|
|
|
#: src/container.c:1636
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/container.c:1641
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Beide zijden"
|
|
|
|
#: src/container.c:1646
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: src/container.c:1651 src/focus.c:995
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1661
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Toon icoon namen"
|
|
|
|
#: src/container.c:1670
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1673 src/desktops.c:2721
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: src/container.c:1678
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1683 src/settings.c:126 src/settings.c:131
|
|
#: src/settings.c:392
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: src/container.c:1691
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/container.c:1706
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1711
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
|
|
|
|
#: src/container.c:1718
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/container.c:1723
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/container.c:1736
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment icoonvenster\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr "Gefocust/ongefocuste doorzichtigheid: %d/%d %%"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
|
|
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
|
|
"heen en weer te schuiven.\n"
|
|
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
|
|
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
|
|
"van de applicaties die nu draaien.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de 'root' desktop.\n"
|
|
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
|
|
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
|
|
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
|
|
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"boven te brengen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"beneden te brengen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2487
|
|
msgid "Number of virtual desktops:"
|
|
msgstr "Aantal virtuele desktops:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2513
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2519
|
|
msgid "Desktop Slide speed:"
|
|
msgstr "Bureaublad Glijsnelheid:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2533
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Bureaubladen rondwikkelen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2541
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2547
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Sleurstrip positie:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2551
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2557
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2563 src/pager.c:1898 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2569 src/pager.c:1910 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2577 src/menus-misc.c:578
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Bureau's"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2577
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2581
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Meerdere Bureaubladen\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2675
|
|
msgid "Virtual Desktop size:"
|
|
msgstr "Virtuele Desktop grootte:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2711
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Wikkel virtuele bureaubladen rond"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2718
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr "Rand Flip Mode:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2726
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ingeschakeld"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2731
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr "Enkel bij het verplaatsen van een venster"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2737
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2749
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "Gebieden"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2749
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2753
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Virtuele Bureaubladen\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:689
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2318
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de Composietmanager niet inschakelen.\n"
|
|
"Gebruik xdpyinfo om te controleren dat\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, en Render\n"
|
|
"extensies geladen zijn."
|
|
|
|
#: src/events.c:103
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X server instellingsfout"
|
|
|
|
#: src/events.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FATALE FOUT:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze Xserver ondersteunt de Shape extensie niet.\n"
|
|
"Dit is nodig om Enlightenment te gebruiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jouw Xserver is waarschijnlijk te oud of fout geconfigureerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Applicatie wordt afgesloten.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:836
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis"
|
|
|
|
#: src/focus.c:842
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
|
|
|
|
#: src/focus.c:848
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
|
|
|
|
#: src/focus.c:858
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
|
|
|
|
#: src/focus.c:866
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:873
|
|
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:878
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:885
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
|
|
"de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:890
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Venster naar voorgrond brengen bij het wisselen van focus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:896
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Cursor verplaatsen naar het venster bij het wisselen van focus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:902
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Altijd cursor verplaatsen naar het venster bij wisselen van focus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:910
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
|
|
|
|
#: src/focus.c:916
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:929
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
|
|
|
|
#: src/focus.c:934
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Sticky vensters toevoegen aan focuslijst"
|
|
|
|
#: src/focus.c:939
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Schaduwvensters toevoegen aan focuslijst"
|
|
|
|
#: src/focus.c:944
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Geiconiseerde vensters toevoegen aan focuslijst"
|
|
|
|
#: src/focus.c:949
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Vensters op andere bureaubladen toevoegen aan focuslijst"
|
|
|
|
#: src/focus.c:954
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Focus vensters bij wisselen"
|
|
|
|
#: src/focus.c:959
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Outline windows while switching"
|
|
msgstr "Focus vensters bij wisselen"
|
|
|
|
#: src/focus.c:964
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:969
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:979
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Focuslijst afbeelding weergave beleid (als één operatie faalt, probeer de "
|
|
"volgende):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:983
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr "Eerst E Icoon, dan App Icoon"
|
|
|
|
#: src/focus.c:989
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr "Eerst App Icoon, dan E Icoon"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1003
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1003
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/fx.c:462
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#: src/fx.c:464
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Rimpels"
|
|
|
|
#: src/fx.c:467
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Golven"
|
|
|
|
#: src/fx.c:473
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr "FX"
|
|
|
|
#: src/fx.c:473
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Speciale Effecten\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/groups.c:701
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Venster Groep Selectie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Venstergroep\n"
|
|
"Selectiedialoog"
|
|
|
|
#: src/groups.c:728
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr "Kies de groep waartoe het venster zal behoren:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:732
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr "Selecteer de groep waarvan het venster verwijderd moet worden:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:736
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr "Selecteer de te breken groep:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:747 src/groups.c:757 src/groups.c:764 src/groups.c:946
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Venster groep fout"
|
|
|
|
#: src/groups.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
|
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
|
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
|
|
"Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
|
|
"verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren."
|
|
|
|
#: src/groups.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
|
"already belongs to all existing groups.\n"
|
|
"You have to start other groups first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
|
|
"behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
|
|
"Je zult eerst andere groepen moeten starten."
|
|
|
|
#: src/groups.c:766
|
|
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten."
|
|
|
|
#: src/groups.c:856
|
|
msgid "Pick the group to configure:"
|
|
msgstr "Kies de groep om in te stellen:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"The following actions are\n"
|
|
"applied to all group members:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende acties worden\n"
|
|
"toegepast op alle groepsleden:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:890 src/groups.c:991
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Verander van rand stijl"
|
|
|
|
#: src/groups.c:895 src/groups.c:996
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1001
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1006
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:910 src/groups.c:1011
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1016
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Sticken"
|
|
|
|
#: src/groups.c:920 src/groups.c:1021
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Shaden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:926
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Venster Groep Instellingen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Venstergroep\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/groups.c:947
|
|
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
|
msgstr "Dit venster behoort momenteel niet bij een groep."
|
|
|
|
#: src/groups.c:984
|
|
msgid "Per-group settings:"
|
|
msgstr "Per-groep instellingen:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1030
|
|
msgid "Global settings:"
|
|
msgstr "Algemene instellingen:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1034
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Vensterlocaties verwisselen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1040 src/menus-misc.c:638 config/strings.c:138
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1040
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Standaard\n"
|
|
"Groepcontrole instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elightenment heeft een foutieve instructie verwerkt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is waarschijnlijk omdat je een binair bestand van\n"
|
|
"Enlightenment hebt geinstalleerd en uitgevoerd dat was\n"
|
|
"gecompileerd voor een model van CPU die niet 100%%\n"
|
|
"identiek of compatibel is aan de jouwe. Verkrijg aub het\n"
|
|
"juiste pakket voor jouw systeem, of hercompileer Enlightenment\n"
|
|
"en mogelijk elke ondersteuningsbibliotheek die meegeleverd\n"
|
|
"zat in het binaire bestand van Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment veroorzaakte een Floating Point Exceptie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibliotheek\n"
|
|
"een onmogelijke wiskundige operatie liet uitvoeren (hoogstwaarschijnlijk\n"
|
|
"een deling door nul). Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n"
|
|
"aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n"
|
|
"te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n"
|
|
"voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n"
|
|
"waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n"
|
|
"bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment veroorzaakte Segment Overtredingen (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit betekent dat Enlightenment of enig ondersteunende bibiliotheek\n"
|
|
"een plaats in het geheugen van het systeem heeft opgeroepen waar\n"
|
|
"het geen toegang toe heeft. Dit is hoogstwaarschijnlijk een bug. Het is\n"
|
|
"aanbevolen om nu te herstarten. Als je wilt helpen om dit probleem op\n"
|
|
"te lossen, compileer Enlightenment dan met debugging symbolen en\n"
|
|
"voer Enlightenment dan uit onder gdb, zodat je kan backtracen naar\n"
|
|
"waar het deze instructie uitvoerde en dit doorsturen in de vorm van een\n"
|
|
"bruikbaar bugrapport met backtrace informatie en variabele dumps etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment veroorzaakte een Bus Fout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is aan te raden dat je jouw hardware en OS installatie nakijkt.\n"
|
|
"Het is hoogst onwaarschijnlijk om een Bus Fout te veroorzaken\n"
|
|
"op volledig werkende hardware.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:611
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Selectiefout!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr "Kon Selectie niet verkrijgen: %s"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:478
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Icoonbox Opties"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:479
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Icoonbox instellingen"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:199 src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477 src/theme.c:377
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1470 src/ipc.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr "e16 is gebouwd zonder %s ondersteuning"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1471
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr "composiet"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1478
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "geluid"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1822
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment IPC Commando's hulp\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1826
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik \"help all\" voor beschrijvingen van alle commando's\n"
|
|
"Gebruik \"help <commando>\" voor een individuele beschrijving\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1828 src/ipc.c:1848 src/ipc.c:1860
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Commando's momenteel beschikbaar:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1846
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik \"help full\" voor een volledige beschrijving van elk commando\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1847
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Gebruik \"help <commando>\" voor een individuele beschrijving\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1849 src/ipc.c:1861
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <commando> : <beschrijving>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s met een map zijn waarin je\n"
|
|
"lees, schrijf en uitvoerrechten hebt.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n"
|
|
"Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n"
|
|
"Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De reden hiervan kan zijn vanwege een slecht gemaakt\n"
|
|
"pakket, iemand heeft het programma manueel verwijderd\n"
|
|
"of misschien een fout bij het installeren van Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FOUT FOUT FOUT FOUT !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's uitvoerbare bestanden konden niet gevonden worden op:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit is een fatale fout en Enlightenment zal stoppen.\n"
|
|
"Zet aub deze fout recht en verzeker je ervan dat\n"
|
|
"Enlightenment correct geïnstalleerd is.\n"
|
|
|
|
#: src/magwin.c:507
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Vergrootglas"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:419 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Achtergronden"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:475
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:538
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Vensterlijst"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:560
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar dit Bureaublad"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:564 src/menus-misc.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:607
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:612
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Minimaliseer deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groep %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1988
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1993
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1998
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Pointer warpen na menu's te verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2015
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu's"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2015
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Menu Instellingen"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2019
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Thema Doorzichtigheid: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:132
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "Wijzigingen Vereisen Mogelijk Herstarten:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:141
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Randen"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:145
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menu's:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:149
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Accentueringen:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:153
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E Widgets:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:157
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E Dialogen:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:161
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Tooltips:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:96 src/settings.c:101 src/settings.c:377
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Gevuld"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:226
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Glas"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:256
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparantie"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:256
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Selectieve Transparantie Instellingen"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Selectieve Transparantie\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:121
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:999 config/strings.c:51 config/strings.c:124
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimaliseer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1007 config/strings.c:123
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Annihileer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1011
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Stick / Unstick"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1018
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1024
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1029
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Snapshots uit"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1033
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1035
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1040
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Shapshots aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1044
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr "Zoom Af"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1046
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr "Zoom Aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1787 src/pager.c:1878
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager scan snelheid:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1788 src/pager.c:1879
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "lijnen per seconde"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1817
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Toon pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1827
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr "Pager Mode:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1831
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpel"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1837
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1844
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr "Live Update"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1855
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1860
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1866
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1871
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1894
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1904 src/pager.c:1929 src/pager.c:1954
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1919
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1944
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1968
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Pagers"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1968
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Bureaublad & Gebied\n"
|
|
"Pager Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/session.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOUT!\n"
|
|
"\n"
|
|
"De Session Manager verloren die daar was?\n"
|
|
"Kom, kom session manager... kom hier... wil je een bot?\n"
|
|
"Oh, kom nu! Stop met plagen! Pestkop. Oké dan. We doen wel\n"
|
|
"verder zonder een Session Manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ik zal het wel op de een of andere manier overleven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... Hoop ik.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:632
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet U het zeker?"
|
|
|
|
#: src/session.c:634
|
|
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
|
msgstr "Weet U zeker dat U uit wil loggen ?"
|
|
|
|
#: src/session.c:642
|
|
msgid "Yes, Shut Down"
|
|
msgstr "Ja, Sluit Af"
|
|
|
|
#: src/session.c:644
|
|
msgid "Yes, Reboot"
|
|
msgstr "Ja, Herstarten"
|
|
|
|
#: src/session.c:647
|
|
msgid "Yes, Log Out"
|
|
msgstr "Ja, log uit"
|
|
|
|
#: src/session.c:649
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/session.c:782
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr "Sessiescript Inschakelen"
|
|
|
|
#: src/session.c:787
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Afmeldialoog Inschakelen"
|
|
|
|
#: src/session.c:792
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr "Herstarten Inschakelen/Stoppen bij Afmelden"
|
|
|
|
#: src/session.c:798
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessie"
|
|
|
|
#: src/session.c:798
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Sessie Instellingen"
|
|
|
|
#: src/session.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Sessie\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:88
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Verplaats methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:93
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:106 src/settings.c:111 src/settings.c:382
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technisch"
|
|
|
|
#: src/settings.c:116 src/settings.c:121 src/settings.c:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TechOpaque"
|
|
msgstr "Gevuld"
|
|
|
|
#: src/settings.c:140
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr "Server greep vermijden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:150
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Verplaats/Wijzig grootte van Geometrie Informatie positie"
|
|
|
|
#: src/settings.c:154
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Venster Centreren (O/T/B Methoden)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:160
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Altijd Scherm Hoek"
|
|
|
|
#: src/settings.c:166
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Niet weergeven"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
msgstr "Standaard herschalingsbeleid:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr "Conservatief"
|
|
|
|
#: src/settings.c:188
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Venster updaten tijdens het verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr "Synchroniseer verplaatsen/herschaling met programma"
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr "Sleepbalk niet bedekken"
|
|
|
|
#: src/settings.c:219
|
|
msgid "Enable smart maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:224
|
|
msgid "Animate window maximization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:230
|
|
msgid "Maximization animation speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:241
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Verplaatsen/herschalen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:241
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Verplaats & Herschaal\n"
|
|
"Methode Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:336
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:341
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:349
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:354
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Venster plaatsen onder muis"
|
|
|
|
#: src/settings.c:359
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "Venster centraliseren als bureaublad vol is"
|
|
|
|
#: src/settings.c:364
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:369
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:374
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Schuif Methode:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:401
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Schuifsnelheid bij verschijnen:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:412
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Schuifsnelheid bij opruimen:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:425
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
|
|
|
|
#: src/settings.c:431
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Snelheid van shaden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:444
|
|
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
|
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:454
|
|
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Alle volledig scherm vensters naar voorgrond plaatsen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:465
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plaatsing"
|
|
|
|
#: src/settings.c:465
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Vensterplaatsing\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:512
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Dialoog headers inschakelen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:518
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Knopafbeeldingen inschakelen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:527
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr "Schuivende opstartvensters inschakelen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:535
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:544
|
|
msgid "Magwin zoom resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:556 config/strings.c:136 config/strings.c:152
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Allerlei"
|
|
|
|
#: src/settings.c:556
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Overige Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Overige\n"
|
|
"Instelingendialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:596
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Composiet inschakelen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:604
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Fading Inschakelen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:610
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr "Fading Snelheid:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:623
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "Schaduw Uit"
|
|
|
|
#: src/settings.c:629
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "Schaduw Scherpte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:635
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr "Schaduw Scherpte2"
|
|
|
|
#: src/settings.c:641
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "Schaduw Wazig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:652
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr "Standaard focusvenster opaciteit:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:663
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr "Standaard niet-focusvenster opaciteit:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:674
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr "Standaard pop-up venster opaciteit:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composiet"
|
|
|
|
#: src/settings.c:685
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Composietinstellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Composiet\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:773
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Enlightenment Instellingen"
|
|
|
|
#: src/setup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kan niet verbinden met de display die geselecteerd\n"
|
|
"is door jouw shell's DISPLAY environment variabele. Je kan dit instellen\n"
|
|
"om aan te geven met welke display naam Enlightenment moet\n"
|
|
"verbinden. Het kan zijn dat je nog geen Xserver hebt draaien om\n"
|
|
"deze display connectie te dienen, of dat je geen machtiging hebt om\n"
|
|
"te verbinden met die display. Zorg er aub voor dat alles correct is\n"
|
|
"voordat je opnieuw probeert. Start een Xserver door xdm of startx,\n"
|
|
"of contacteer jouw administrator, of Xserver leverancier of lees de X,\n"
|
|
"xdm en startx handleidingen voor verder te gaan.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:162
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
|
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ander Window Manager is reeds actief.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je moet eerst jouw huidige Window Manager sluiten, alvorens\n"
|
|
"verder te gaan en Enlightenment succesvol te starten.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:175
|
|
msgid "Cannot select root window button press events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:177
|
|
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X server versie fout"
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Deze fout negeren"
|
|
|
|
#: src/setup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING:\n"
|
|
"Dit is geen X11 Xserver. Het spreekt eigenlijk het X%i protocol.\n"
|
|
"Dit kan betekenen dat Enlightenment ofwel niet werkt,\n"
|
|
"ofwel incorrect werkt. Als het later is dan X11, dan is jouw\n"
|
|
"server een, waarvan de auteur van Enlightenment geen toegang\n"
|
|
"toe heeft, of nog nooit van gehoord heeft.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:717
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:729
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:742
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:755
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rol:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:768
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:807
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen volgen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:812
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:817
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:822 config/strings.c:175
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:827 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:832
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Shaded staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:837
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Sticky staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:842
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Laag van het venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:847
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Vensterlijst Overslaan"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:135 config/strings.c:163
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:858
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Schaduw"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:864
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:883
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:902
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:909
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Onthouden Applicatie Attributen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de attributen van dit\n"
|
|
"venster die je wilt onthouden\n"
|
|
"vanaf nu\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1004
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1032
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Onthoude Instellingen..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1039
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ongebruikt"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1052
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Er zijn geen Actieve vensters met onthoude attributen."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1058
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Onthouden"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1058
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Onthouden Venster Instellingen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Onthouden \n"
|
|
"Vensters Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1163
|
|
msgid "Error saving snaps file"
|
|
msgstr "Fout bij het opslaan van snap bestanden"
|
|
|
|
#: src/sound.c:212
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Fout bij het zoeken van geluidsbestanden"
|
|
|
|
#: src/sound.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing! Enlightenment kon het volgende\n"
|
|
"geluidsbestand niet laden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment zal verderwerken, maar je\n"
|
|
"kan best jouw configuratie controleren.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:309
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Fout bij geluidsinitialisatie"
|
|
|
|
#: src/sound.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio was ingeschakeld voor Enlightenment maar er was een fout\n"
|
|
"bij het communiceren met de audioserver (%s).\n"
|
|
"Audio zal nu uitgeschakeld zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:463
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/sound.c:469
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: src/sound.c:469
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/sound.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Systray Fout!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr "Systray verplaatst?!?"
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr "Enkel één systray is toegestaan"
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr "Kon systray niet activeren"
|
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Systray Opties"
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Systray Instellingen"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen thema's gevonden in de standaard mappen:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Verdergaan vanaf hier is waarschijnlijk nutteloos.\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:377
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr "Wijzigingen zullen in effect treden na heropstarten"
|
|
|
|
#: src/theme.c:397
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr "Gebruik thema lettertype configuratie"
|
|
|
|
#: src/theme.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr "Gebruik alternatieve lettertype configuratie (%s)"
|
|
|
|
#: src/theme.c:403
|
|
msgid "Not set"
|
|
msgstr "Niet ingesteld"
|
|
|
|
#: src/theme.c:410
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:410
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "Thema Instellingen"
|
|
|
|
#: src/theme.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Thema\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:852
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:857
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:862
|
|
msgid "Tooltip Delay:"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:873
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Tooltips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:873
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Instellingendialoog"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik en sleep om bureaublad te verplaatsen\n"
|
|
"(op elk bureaublad behalve bureaublad 0)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "Bureaubladen Wisselen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Ga naar volgende bureaublad."
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Ga naar vorige bureaublad."
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr "Verplaats dit venster."
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr "Schaduw/Ontschaduw dit venster."
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Geef het vensteropties menu weer."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Geef weer/Verberg groep randen."
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr "Start een groep."
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr "Voeg toe aan huidige groep."
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Breek dit venster's groep."
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Schaduw."
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr "Ontschaduw."
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Verander formaat"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Verander formaat van dit venster."
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Verander formaat horizontaal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr "Verander het formaat van dit venster horizontaal."
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Verander formaat verticaal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr "Verander het formaat van dit venster verticaal."
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr "Sluit dit scherm."
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr "Vernietigt dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr "Maximale Hoogte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr "Wissel tussen maximum schermhoogte en normale hoogte."
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr "Maximum Breedte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr "Wissel tussen maximum schermbreedte en normale breedte."
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximaliseren"
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr "Wissel tussen maximale schermgrootte en normale grootte."
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Zend naar een ander bureaublad"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr "Stuur dit venster naar het volgende bureaublad."
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr "Stuur dit venster naar het vorige bureaublad."
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr "Deze knop doet niets interessants."
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:128
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Schaduw/Ontschaduwen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr "Iconifiëer (Minimaliseer) dit venster."
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Meer Knoppen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr "Geef meer knoppen weer."
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:126
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Naar voorgrond"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr "Breng dit venster naar de voorgrond."
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:127
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Naar achtergrond"
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr "Verlaag dit venster."
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:129
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Plak/Ontplak"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wissel naar Omnipresent (zichtbaar op Alle Bureaubladen) status van dit "
|
|
"venster."
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikken met de muis op het bureaublad zal\n"
|
|
"de volgende acties uitvoeren"
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Gebruikers Menu Weergeven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Enlightenment Menu Weergeven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Instellingen Menu Weergeven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Takenlijst Menu Weergeven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Bureaublad Menu Weergeven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Groep Menu Weergeven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Terug naar Bureaublad"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Ga een Bureaublad Verder"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Bureaublad Operaties"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "Bureaublad Opkuisen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar Volgende Bureaublad"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar Vorige Bureaublad"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr "Systray aanmaken"
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
msgstr "Vergrootglas Weergeven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:189
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Gebruiker Menu's"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Onderhoud"
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Over Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr "Over dit thema"
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:118 config/strings.c:193
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:119 config/strings.c:194
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr "Configuratie bestand cache verwijderen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Pager achtergrond cache verwijderen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr "Achtergrond selector cache verwijderen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr "Alle caches verwijderen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr "Query configuratie bestand cache gebruik"
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr "Query pager achtergrond cache gebruik"
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr "Query achtergrond selector cache gebruik"
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr "Query alle cache gebruik"
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr "Menu's regenereren"
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
msgid "Leave Alone"
|
|
msgstr "Laat alleen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Onthouden..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Venster Grootte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Stacking Instellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Stel Randstijl in"
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Venstergroepen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Configureer dit venster's groep(en)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr "Start een nieuwe groep"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr "Voeg dit venster toe aan de huidige groep"
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr "Selecteer de groep om dit venster aan toe te voegen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Verwijder dit venster van een groep"
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr "Vernietig de groep waar dit venster toe behoord"
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Stacking"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Bovenop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr "Wissel tussen vensterlijst overslaan"
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr "Wissel tussen vaste positie"
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr "Wissel tussen vaste grootte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "Wissel tussen nooit focussen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr "Wissel tussen klikken om te focussen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken"
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Ignore Arrange"
|
|
msgstr "Wissel tussen Gebied nooit gebruiken"
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Wissel tussen Knop Grepen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
msgid "Toggle Autoshade"
|
|
msgstr "Wissel tussen Autoschaduw"
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr "Focus opaciteit 100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "Focus opaciteit volgt ongefocust"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "Wissel tussen Fading"
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr "Wissel tussen Schaduws"
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Wissel tussen maximale grootte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Wissel tussen Beschikbare maximale grootte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr "Wissel tussen Absolute maximale grootte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr "Overlap Xinerama Schermen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Maximale Hoogte instellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Beschikbare Maximale hoogte instellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr "Absolute Maximale hoogte instellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Maximale breedte instellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Beschikbare Maximale Breedte instellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr "Absolute Maximale Breedte instellen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr "Volledig Scherm/Normaal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr "Inzoomen/Uitzoomen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Gebruiker Applicatielijst"
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Gebruiker Applicatielijst"
|
|
|
|
#: config/strings.c:192
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr "Epplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Place windows on another head when full"
|
|
#~ msgstr "Plaats vensters op een ander head wanneer vol"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaded"
|
|
#~ msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Solid"
|
|
#~ msgstr "Halfvol"
|
|
|
|
#~ msgid "Translucent"
|
|
#~ msgstr "Doorzichtig"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Andere"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore struts"
|
|
#~ msgstr "Struts negeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise Settings"
|
|
#~ msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
#~ msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
#~ msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Shermen in grootte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Sherm in grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
#~ msgstr "Effecten inschakelen: Regendruppels"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
#~ "of Windows Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment Automatisch Omhoog halen\n"
|
|
#~ "van Venster Instellingendialoog\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoraise"
|
|
#~ msgstr "Automatisch omhoog halen"
|