2854 lines
65 KiB
Plaintext
2854 lines
65 KiB
Plaintext
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 13:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-14 23:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: jacinto calvo sintes <netman2@seriousman.org>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/about.c:43
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenidos a la %s versión\n"
|
|
"del gestor de ventanas Enlightenment.\n"
|
|
"Enlightenment está aun bajo desarrollo, pero\n"
|
|
"hemos intentado corregir todos los errores que\n"
|
|
"hemos podido encontrar. Si encuentras un error en\n"
|
|
"el software, por favor no dudes en enviar un aviso.\n"
|
|
"Vea la \"Ayuda\" para información sobre como acceder\n"
|
|
"a la lista de correo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este código fue actualizado por última vez el:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buena suerte. Esperamos que disfrute de la aplicación.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:209 src/backgrounds.c:234 src/borders.c:640 src/buttons.c:181
|
|
#: src/cursors.c:170 src/iclass.c:333 src/tclass.c:113 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u referencias restantes\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
|
|
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
|
"con la página\n"
|
|
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
|
"directorios a su\n"
|
|
"ruta de ejecución.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
|
|
"archivo existe,\n"
|
|
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
|
|
"una mirada.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
|
|
"permitido\n"
|
|
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permisos de ejecución sobre el "
|
|
"archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo es en realidad un directorio.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:210
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Error de Enlightenment "
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Mensaje de Diálogo de Enlightenment "
|
|
|
|
#: src/alert.c:569
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar esto "
|
|
|
|
#: src/alert.c:570
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:570 src/setup.c:168
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment "
|
|
|
|
#: src/alert.c:583
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Atención !!! "
|
|
|
|
#: src/alert.c:583 src/dialog.c:843 src/dialog.c:2033 src/events.c:87
|
|
#: src/setup.c:157 src/sound.c:302
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de Imagen de Fondo:\n"
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
"Archivo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1510
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NINGUNA-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1683 src/backgrounds.c:1685
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar\n"
|
|
"Fondo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1775 src/backgrounds.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1991
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1995
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1999
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2008
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Mover al Inicio\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2013
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2017
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Retirar de lista\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2022
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Eliminar Archivo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2033
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalamiento\n"
|
|
"y Alineación\n"
|
|
"de la\n"
|
|
"imagen\n"
|
|
"de Fondo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2090
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Color del Fondo\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2095
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rojo:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2106
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2117
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2150
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2158
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2163
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Ordenar por Atrib."
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2169
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Ordenar por Imagen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2189
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2193
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2198
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2222 src/mod-trans.c:199
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2223
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2226
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escritorio Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo Configuracion del Fondo\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:240
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Error de IPC en E "
|
|
|
|
#: src/comms.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
|
|
"Nombre del Cliente: %s\n"
|
|
"Versión del Cliente: %s\n"
|
|
"Contenido del Mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:197 src/config.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando datos extras en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:205 src/config.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
|
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Error de configuración en bloque %s.\n"
|
|
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:313
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "ERROR en la versión del tema "
|
|
|
|
#: src/config.c:314
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión "
|
|
|
|
#: src/config.c:315
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abortar y Salir "
|
|
|
|
#: src/config.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
|
|
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
|
|
"sea marcada como la revisión <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
|
|
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
|
|
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
|
|
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
|
|
"la número de revisión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si la revisión del tema es superior a Enlightenment\n"
|
|
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
|
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
|
|
"presentes en una versión más avanzada.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:578
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
|
|
|
|
#: src/container.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
#: src/container.c:1211 src/dialog.c:855 src/pager.c:1013 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/container.c:1216 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/container.c:1512 src/container.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Tamaño del Icono: %2d"
|
|
|
|
#: src/container.c:1549
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fondo Transparente"
|
|
|
|
#: src/container.c:1553
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Ocultar borde interior"
|
|
|
|
#: src/container.c:1557
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
|
|
|
|
#: src/container.c:1561
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
|
|
|
|
#: src/container.c:1565
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
|
|
|
|
#: src/container.c:1572
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1603
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1608
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1613
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1616
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/container.c:1621
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Izquierda / Arriba"
|
|
|
|
#: src/container.c:1626
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/container.c:1631
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/container.c:1637
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Derecha / Abajo"
|
|
|
|
#: src/container.c:1643
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Ambos extremos"
|
|
|
|
#: src/container.c:1651
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: src/container.c:1659 src/focus.c:831
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: src/container.c:1669
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
|
|
|
|
#: src/container.c:1673
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/container.c:1683
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1688
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/container.c:1695
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
#: src/container.c:1700
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
#: src/container.c:1713
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"IcoCaja de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
|
|
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
|
|
"hacia adelante y atrás.\n"
|
|
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
|
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
|
|
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
|
|
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
|
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
|
"a la cima.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
|
"hacia el fondo.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2288
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2313
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2333
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Enganchar los escritorios entre ellos"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2341
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2347
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2351
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2357
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2363 src/pager.c:1923 src/pager.c:1948 src/pager.c:1973
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2369 src/pager.c:1935 src/pager.c:1960 src/pager.c:1985
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2377 src/menus-misc.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2378
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2381
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multiples Escritorios Enlightenment\n"
|
|
"Dálogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2473
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2509
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Enganchar escritorios virtuales entre ellos"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2516
|
|
msgid "Edge Flip Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2519
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2524
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2529
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2535
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2547
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2548
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2551
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escritorios Virtuales Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:848
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2625
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:87
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Error en la configuración del Servidor X "
|
|
|
|
#: src/events.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
|
|
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saliendo...\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:703
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
|
|
|
|
#: src/focus.c:709
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
|
|
|
|
#: src/focus.c:715
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
|
|
|
|
#: src/focus.c:725
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
|
|
|
|
#: src/focus.c:733
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
|
|
|
|
#: src/focus.c:738
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:745
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
#: src/focus.c:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:770
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:775
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir ventanas pegajosas en la lista de enfoques"
|
|
|
|
#: src/focus.c:780
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:785
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir ventanas iconificadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:795
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Enfocar ventana mientras cambiamos"
|
|
|
|
#: src/focus.c:800
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:805
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:815
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política al mostrar la Focuslist de la imagen (si una operación falla "
|
|
"intentar siguiente):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:819
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr "Primero Icono E, luego Icono App"
|
|
|
|
#: src/focus.c:825
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr "Primero Icono App, luego Icono E"
|
|
|
|
#: src/focus.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "No enfocar Nunca"
|
|
|
|
#: src/focus.c:840
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
#: src/focus.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfoque Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Secciones\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:933
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: src/fx.c:936
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Habilitar Efecto: Gotas de Lluvia"
|
|
|
|
#: src/fx.c:940
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: src/fx.c:944
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Olas"
|
|
|
|
#: src/fx.c:950
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:951
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
|
|
|
|
#: src/fx.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Efectos especiales\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:699
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de Ventanas de Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Selección\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:725 src/groups.c:734 src/groups.c:742 src/groups.c:928
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
|
|
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
|
|
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
|
|
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
|
|
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:744
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:834
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:865
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
|
|
" a todos los miembros del grupo: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:870 src/groups.c:972
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
|
|
|
|
#: src/groups.c:875 src/groups.c:977
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Iconizando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:880 src/groups.c:982
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Matando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:885 src/groups.c:987
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: src/groups.c:890 src/groups.c:992
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Elevando / ocultando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:895 src/groups.c:997
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Pegando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:900 src/groups.c:1002
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrollando"
|
|
|
|
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1007
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:912
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:915
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupos de Ventanas de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:965
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Configuracion por Grupos:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr "Configuraciones Globales: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1020
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Solapar posiciones de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1026 src/menus-misc.c:646 config/strings.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1027
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogo de configuracion principal de\n"
|
|
"Grupos de Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
|
|
|
|
#: src/groups.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
|
|
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
|
|
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
|
|
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
|
|
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
|
|
"de\n"
|
|
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
|
"llama\n"
|
|
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
|
|
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
|
|
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
|
|
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
|
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
|
"llama\n"
|
|
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
|
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
|
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
|
|
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
|
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
|
|
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
|
|
"están en estado operacional.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Error en Actionclass!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:469
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opciones del Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:470
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Configurar Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:194 src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1440 src/ipc.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr "Habilitar Composite"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1789
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use \"Ayuda total\" para obtener descripciones de cada comando\n"
|
|
"Use \"Ayuda <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1795 src/ipc.c:1815 src/ipc.c:1827
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Comandos disponibles:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1813
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr "Use \"help full\" para descripciones totales de cada comando\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1814
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Use \"Ayuda <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1816 src/ipc.c:1828
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <comando> : <descripción>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
|
|
"en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
|
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
|
|
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
|
|
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
|
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
|
|
"se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/magwin.c:462
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:458 config/strings.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tema defectuoso"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:484
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:568
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:572 src/menus-misc.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Escritorio %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:615
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:620
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Iconizar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2080
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Mostrar animación de menús"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2085
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2090
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Torcer el puntero tras mover los Menus"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus:"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfoque Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Secciones\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:109 src/mod-trans.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:138
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "Los Cambios pueden requerir el Reiniciar:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:147
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Estilo de Borde:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:151
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Menus:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:155
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "Destacados:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:159
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E Widgets:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:163
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E Dialogos:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:167
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171 src/settings.c:81 src/settings.c:86 src/settings.c:353
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:230
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Cristal"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia del Tema: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:276
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "Configuracion de Transparencia selectiva"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparencia Selectiva de Enlightenment\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1006 config/strings.c:49 config/strings.c:131
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1009 config/strings.c:51 config/strings.c:134
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconizar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1017 config/strings.c:133
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1021
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1030
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1032
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1037
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1041
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1043
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1048
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1052
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1054
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1812 src/pager.c:1903
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1813 src/pager.c:1904
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "líneas por segundo"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1842
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1852
|
|
msgid "Pager Mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1862
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1869
|
|
msgid "Live Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1880
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1885
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1891
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1896
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1919
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:1954 src/pager.c:1979
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1944
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1969
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1994
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escritorio y Area de Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Configuración del Paginador\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
|
|
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
|
|
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
|
"un administrador de sesiones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... eso espero.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:642
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: src/session.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:654
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " SI, Apagar "
|
|
|
|
#: src/session.c:656
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " SI, Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/session.c:659
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
|
|
|
#: src/session.c:661
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " No "
|
|
|
|
#: src/session.c:792
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:797
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Habilitar Dialogo Logout"
|
|
|
|
#: src/session.c:802
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr "Hbilitar Reinicio/Apagar al Salir"
|
|
|
|
#: src/session.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
#: src/session.c:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
#: src/session.c:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enfoque Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de Secciones\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:73
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Movimiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:78
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Redimensionamiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:91 src/settings.c:96 src/settings.c:358
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#: src/settings.c:101 src/settings.c:106 src/settings.c:363
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: src/settings.c:111 src/settings.c:116 src/settings.c:368
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Enrollado"
|
|
|
|
#: src/settings.c:121 src/settings.c:126 src/settings.c:373
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-Sólido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:132
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:151
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar Posicion Geometrica de Info"
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Centrar Ventana (Metodos O/T/B)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:161
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Siempre Esquina de Pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings.c:167
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "No Mostrar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:179
|
|
msgid "Default Resize Policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:183
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:189
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:195
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:205
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Actualizar ventana al desplazarla"
|
|
|
|
#: src/settings.c:210
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:215
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/settings.c:222
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
|
|
|
|
#: src/settings.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment, Mover y Redimensionar\n"
|
|
"Diálogo de metodos de configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:312
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:317
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:325
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:330
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas bajo el puntero"
|
|
|
|
#: src/settings.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "Incluir ventanas sombreadas en la lista de enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:340
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Deslizar ventanas mientras aparecen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:345
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Desplazar ventanas a la hora de limpiar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:350
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:407
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:426
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Ignorar struts"
|
|
|
|
#: src/settings.c:431
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Recoger ventanas fullscreen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:439
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas en otro area cuando este llena"
|
|
|
|
#: src/settings.c:447
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:448
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment emplazamiento de Ventanas\n"
|
|
"Dialog de Configuración\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:482
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:488
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:500
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Configurar Auto elevación"
|
|
|
|
#: src/settings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Aparicion Automatica\n"
|
|
"de ventanas. Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:540
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Habilitar cabeceras de Dialogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:546
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Habilitar Imagenes en botones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:555
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:569 config/strings.c:145 config/strings.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:570
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
#: src/settings.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Miscelanea\n"
|
|
"Dialogo de Configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:614
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Habilitar Composite"
|
|
|
|
#: src/settings.c:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr "Fading Speed:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:641
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr "Quitar Sombras"
|
|
|
|
#: src/settings.c:647
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "Shadows Sharp"
|
|
|
|
#: src/settings.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr "Shadows Sharp"
|
|
|
|
#: src/settings.c:659
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "Sombras borrosas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:670
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:681
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:692
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Habilitar Composite"
|
|
|
|
#: src/settings.c:704
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Opciones de Composite"
|
|
|
|
#: src/settings.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
|
|
|
|
#: src/setup.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
|
|
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
|
|
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
|
|
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
|
|
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
|
|
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
|
|
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
|
|
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
|
|
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
|
|
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:156
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
|
|
|
|
#: src/setup.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otro Gestor de Ventanas está ya funcionando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deberás cerrar tu Gestor de Ventanas primero, para poder\n"
|
|
"arrancar satisfactoriamente Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:167
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:167
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorar este error"
|
|
|
|
#: src/setup.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia\n"
|
|
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
|
|
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
|
|
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
|
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
|
|
"hablar de dicho servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:726
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulo:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:738
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:751
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Clase:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rojo:\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:777
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:817
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "Track Changes"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:822
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:827
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:832 config/strings.c:181
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:837 config/strings.c:89
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:842
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Estado Enrollar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:847
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Estado Pegar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:852
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Capa de apilar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:857
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:863 config/strings.c:144 config/strings.c:170
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:868
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Sombreando"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Cristal"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:893
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:912
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:920
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione los atributos de esta\n"
|
|
"ventana que quiera recordar\n"
|
|
"desde este momento\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1013
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1041
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Configuraciones Recordadas..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1048
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sin usar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1061
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "No hay ventanas activas con atributos de recuerdo"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1068
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Recordar las opciones de Ventana"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogo de Configuracion de ventanas\n"
|
|
"recordadas de Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1164
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:205
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
|
|
|
|
#: src/sound.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
|
|
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
|
|
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:302
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Error iniciando el sonido"
|
|
|
|
#: src/sound.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
|
|
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
|
|
"será deshabilitado.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:450
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
|
|
|
#: src/sound.c:456
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: src/sound.c:457
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configurar Audio"
|
|
|
|
#: src/sound.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:434 src/systray.c:442
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Error del Bandeja de Sistema!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/systray.c:434
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr "Solo una Bandeja de Sistema permitida"
|
|
|
|
#: src/systray.c:442
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr "No se pudo activar la Bandeja de Sistema"
|
|
|
|
#: src/systray.c:452
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Opciones de Bandeja de Sistema"
|
|
|
|
#: src/systray.c:453
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Configurar Bandeja de Sistema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:353
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron temas en el directorio por defecto:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"o en el directorio themes dentro del directorio de usuario:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Procediendo desde donde es más puntual.\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:866
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:871
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:876
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Herramienta de Ayuda:"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:888
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Ayuditas\n"
|
|
"Dialogo de configuracion\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "%i Escritorios"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Enrollado"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Estado Enrollar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
|
"a la cima.\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicando el ratón en su escritorio provocará\n"
|
|
"las siguientes acciones "
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Enlightenment "
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Opciones de Menú"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Lista de Tareas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Grupos"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Ir Atras un Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Ir adelante un Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "%i Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr "Cerrar Bandeja de Sistema"
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment "
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Mostrar Menú de Usuarios"
|
|
|
|
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar "
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment... "
|
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar enfoque ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:115
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:116
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:117
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Paginador ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
msgstr "Miscelanea Configuraciones"
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Autoelevación ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Ayuda ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Sonido ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Grupo ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:124
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "Configuracion de Transparencia ... "
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Opciones Composite ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Sonido ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Configurar Miscelanea ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Configurar Recordatorios ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Saltar Lista de Ventanas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada."
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Pegando"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "No enfocar Nunca"
|
|
|
|
#: config/strings.c:166
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "No enfocar Nunca"
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
|
|
|
|
#: config/strings.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Fading"
|
|
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:191
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:192
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:193
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Atributos recordados de la Aplicacion"
|
|
|
|
#: config/strings.c:197
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktops"
|
|
#~ msgstr "%i Escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "%i Desktop"
|
|
#~ msgstr "%i Escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "Screens in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%i x %i\n"
|
|
#~ "pantallas de tamaño"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Screen in size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1\n"
|
|
#~ "Pantalla de tamaño"
|