3220 lines
72 KiB
Plaintext
3220 lines
72 KiB
Plaintext
# This is the Dutch locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-10 20:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-04 23:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Dènis Riedijk <ried@si.tn.tudelft.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:190
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/aclass.c:190 src/backgrounds.c:255 src/borders.c:639 src/buttons.c:182
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:113 src/iclass.c:356 src/tclass.c:96
|
|
#: src/tooltips.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/aclass.c:246 src/backgrounds.c:1171 src/borders.c:1060
|
|
#: src/borders.c:1184 src/buttons.c:721 src/cmclass.c:201 src/config.c:273
|
|
#: src/cursors.c:153 src/iclass.c:538 src/iconify.c:2417 src/menus.c:1679
|
|
#: src/menus.c:1791 src/slideout.c:418 src/tclass.c:247 src/tooltips.c:157
|
|
#: src/windowmatch.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: negeer extra gegevens in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:254 src/backgrounds.c:1179 src/borders.c:1066
|
|
#: src/borders.c:1190 src/buttons.c:729 src/cmclass.c:209 src/config.c:281
|
|
#: src/cursors.c:159 src/iclass.c:543 src/menus.c:1684 src/menus.c:1797
|
|
#: src/slideout.c:424 src/tclass.c:253 src/tooltips.c:163
|
|
#: src/windowmatch.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIGURATIE: benodigde gegevens ontbreken in \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ActionClass definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Dit omdat het bestand niet bestaat.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De meest waarschijnlijke reden hiervoor is dat het programma\n"
|
|
"niet in het pad voor uw shell staat, dat is %s. Ik suggereer dat \n"
|
|
"U de documentatie voor uw sheel bekijkt hoe U het pad voor\n"
|
|
"uivoerbare programma's moet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"Ik weet niet hoe het komt dat het niet kan. Het bestand bestaat,\n"
|
|
"en U bent gerechtigd om het uit te voeren. Ik suggereer dat\n"
|
|
"U hier naar kijkt.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand bestaat, maar U kan het\n"
|
|
"niet uitvoeren omdat U geen uitvoer rechten voor het bestand heeft.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dit programma kon niet uitgevoerd worden.\n"
|
|
"De reden hiervoor is dat het bestand in werkelijkheid een directory is.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Over Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:319 src/dialog.c:839 src/dialog.c:2066 src/dialog.c:2091
|
|
#: src/handlers.c:188 src/sound.c:283
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/alert.c:191
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment fout"
|
|
|
|
#: src/alert.c:194
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: src/alert.c:196
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: src/alert.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/alert.c:591 src/alert.c:615
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/alert.c:592 src/alert.c:616
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Negeer dit"
|
|
|
|
#: src/alert.c:593 src/alert.c:617 config/strings.c:117
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Herstart Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:594 src/alert.c:618 src/events.c:90 src/setup.c:283
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:255
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond definitie informatie:\n"
|
|
"Naam : %s\n"
|
|
"Bestand : %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1659
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-GEEN-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1849 src/backgrounds.c:1851
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1939 src/backgrounds.c:2331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Ongebruikte achtergronden verwijderd na %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2168
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2175
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2179
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Achtergrond kleur\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2187
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Verplaats naar voren\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2192
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliceer\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2196
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Haal uit de lijst\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2200
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Verwijder bestand\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2208
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rood:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2217
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2223
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Groen:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2232
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Bewaar verhoudingen bij schalen"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2238
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blauw:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2247
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Plaats plaatjes naast elkaar op achtergrond"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2258
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtergrond\n"
|
|
"Plaatje\n"
|
|
"Schaling\n"
|
|
"en\n"
|
|
"Plaatsing\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2321
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Gebruik dithering in Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2325
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Achtergrond overruled thema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2368
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Prescan Achtergronden"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2376
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Sorteer op bestand"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2381
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Sorteer op attribuut"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2386
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Sorteer op plaatje"
|
|
|
|
#: src/borders.c:639
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/buttons.c:182
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ColorModifier definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:223
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Communication fout"
|
|
|
|
#: src/comms.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
"klaar zijn met het laden van het huidige menu. Resultaat zal\n"
|
|
"waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:288
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Thema versie fout"
|
|
|
|
#: src/config.c:289
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Herstarten met standaard instellingen"
|
|
|
|
#: src/config.c:290
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Afbreken en afsluiten"
|
|
|
|
#: src/config.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:318
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:328
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:333
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/config.c:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/config.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: src/config.c:353 src/mod-trans.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: src/config.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/config.c:368
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:373
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:587
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment start op"
|
|
|
|
#: src/config.c:622
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Systeem configuratie redden ?"
|
|
|
|
#: src/config.c:622
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, probeer te redden"
|
|
|
|
#: src/config.c:623
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Herstart en probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: src/config.c:623
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Stop en geef op"
|
|
|
|
#: src/config.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cursors.c:113
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cursors.c:210
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hou de muisknop ingedrukt en sleep\n"
|
|
"de muis om in staat te zijn om de desktop\n"
|
|
"heen en weer te schuiven.\n"
|
|
"Klik op de rechtermuisknop voor een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en hun applicaties.\n"
|
|
"Klik op de middelste muisknop voor een lijst\n"
|
|
"van de applicaties die nu draaien.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de 'root' desktop.\n"
|
|
"Deze desktop kan niet verplaatst worden.\n"
|
|
"Klik met de rechter muisknop om een lijst\n"
|
|
"van alle desktops en applicaties te krijgen.\n"
|
|
"Klik met de muisknop om een lijst van alle\n"
|
|
"programma's te krijgen die nu actief zijn.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"boven te brengen\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"beneden te brengen\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2375
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2382
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2387
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Aantal virtuele desktops:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2413
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Schuif desktops bij veranderen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Snelheid van desktop schuiven: (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2433
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2441
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2447
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Sleurstrip positie:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2451
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2457
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2463 src/pager.c:1819 src/pager.c:1844 src/pager.c:1869
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2469 src/pager.c:1831 src/pager.c:1856 src/pager.c:1881
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2561 src/desktops.c:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Shermen in grootte"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2564 src/desktops.c:2612
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Sherm in grootte"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2595
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2602
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2605
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuele Desktop grootte:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2645
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2649
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2653
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Weerstand aan de rand van het scherm:\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:843
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pas toe"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:848 src/pager.c:893 config/strings.c:30 config/strings.c:154
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2091
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Attentie !!!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:89
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/events.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:700
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: src/focus.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:711
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis"
|
|
|
|
#: src/focus.c:717
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Invoer volgt de muis slordig"
|
|
|
|
#: src/focus.c:723
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Invoer volgt muis klikken"
|
|
|
|
#: src/focus.c:733
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klikken in een venster brengt het altijd naar boven"
|
|
|
|
#: src/focus.c:741
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle niewe vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:746
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Alleen nieuwe dialoog vensters krijgen de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:753
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen nieuwe dialoog vensters waarvan de eigenaar de invoer heeft krijgen "
|
|
"de invoer"
|
|
|
|
#: src/focus.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het venster bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:778
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Toon en gebruik een venster lijst"
|
|
|
|
#: src/focus.c:783
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:788
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:793
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:798
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:803
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Breng vensters naar voren na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:808
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Stuur de muis naar het vester na een invoer wisseling"
|
|
|
|
#: src/focus.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:822
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:828
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:834 src/iconify.c:2374
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:69
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "We starten het rimpels effect op.."
|
|
|
|
#: src/fx.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "We starten het regendruppels effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:509
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "We starten het golven effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:687
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "We starten het imagespinners effect..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:995
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1006
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1013
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:149 src/groups.c:171
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Er kan niet voldaan worden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:150 src/groups.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Icoonboxen en Pagers kunnen niet aan een groep\n"
|
|
"toegevoegd worden\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:595 src/groups.c:604 src/groups.c:612 src/groups.c:737
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Venster groep fout"
|
|
|
|
#: src/groups.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep.\n"
|
|
" Je kunt alleen maar groepen verwijderen of vensters van groepen\n"
|
|
" verwijderen via vensters die daadwerkelijk bij minstens een groep behoren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momenteel bestaan er geen groepen, of dit venster\n"
|
|
" behoort al bij alle bestaande groepen.\n"
|
|
" Je zult eerst andere groepen moeten starten\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momenteel bestaan er geen groepen, Je zult eerst een groep moeten starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:629
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Venster Groep Selectie"
|
|
|
|
#: src/groups.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dit venster behoort momenteel niet bij een groep. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:756
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Venster Groep Instellingen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:783
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Kies de groep om in te stellen: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:814
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende acties worden\n"
|
|
" toegepast op alle groepsleden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:819 src/groups.c:916
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Verander van rand stijl"
|
|
|
|
#: src/groups.c:824 src/groups.c:921
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: src/groups.c:829 src/groups.c:926
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/groups.c:834 src/groups.c:931
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:839 src/groups.c:936
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Omhoog/Omlaag brengen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:844 src/groups.c:941
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Sticken"
|
|
|
|
#: src/groups.c:849 src/groups.c:946
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Shaden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:854 src/groups.c:951
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:896
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Standaard Groep Controle Instellingen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/groups.c:960
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1006
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1044
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Er is geen huidige groep op het moment. \n"
|
|
" De huidige groep is de laatste die je gemaakt hebt,\n"
|
|
" en hij bestaat tot je een nieuwe maakt of de laatste\n"
|
|
" breekt. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Kies hier een andere groep waar het venster toe zal behoren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1062
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1072
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Kies de groep om te breken"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/handlers.c:187
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Een andere Window Manager is al actief"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:356
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ImageClass definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1768
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Icoonbox Opties"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1771
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1775
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Sluit Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1778 config/strings.c:82
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe Icoonbox"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1792
|
|
msgid "Close Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2162 src/iconify.c:2300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Icoon grootte"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2206
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Icoonbox instellingen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2215
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2218
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2222
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2228
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Toon icoon namen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2233
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Teken basisplaatje achter iconen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2237
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Toon geen scrollbar als niet nodig"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2241
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Grootte automatisch aanpassen om iconen te bevatten"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2247
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animeer wanneer naar deze icconbox geminimaliseerd wordt"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2255
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Plaatsing van ankers als automatisch grootte aanpassen"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2272
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Icoon plaatje instellingen (als de ene niet gaat, probeer volgende):"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2277
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Snapshot venster, Applicatie icoon, Enlightenment icoon"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2284
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Applicatie icoon, Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2289
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenment icoon, Snapshot venster"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2318
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientatie:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2323
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Scrollbar kant:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2328
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Scrollbar pijltjes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2331
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2336
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Links/Boven"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2341
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2346
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2352
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Rechts/Onder"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2358
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Beide zijden"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2366
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2991 src/iconify.c:3000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2991
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3000
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:201
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Versie : %s\n"
|
|
"code is van datum : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Inter Process Commandos Hulp"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1478 src/ipc.c:1498 src/ipc.c:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"commandos die nu beschikbaar zijn:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1496
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1497
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1499 src/ipc.c:1511
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:1904
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus.c:2003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2014
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Geanimeerd tonen van menus"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2019
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Toon menus altijd op het scherm"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2024
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:569
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:683 src/menus-misc.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:726
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:731
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Minimaliseer deze groep"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groep %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groep %i"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:101 src/mod-trans.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:136
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:149
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:166
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:170
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:174
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:182 src/settings.c:87 src/settings.c:92 src/settings.c:320
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Gevuld"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:241
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:886 config/strings.c:51
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:889 config/strings.c:53 config/strings.c:156
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimaliseer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:897 config/strings.c:155
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Annihileer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:901
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Stick / Unstick"
|
|
|
|
#: src/pager.c:910
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: src/pager.c:912
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:917
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Snapshots uit"
|
|
|
|
#: src/pager.c:921
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit uit"
|
|
|
|
#: src/pager.c:923
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:928
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Shapshots aan"
|
|
|
|
#: src/pager.c:932
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:934
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1716 src/pager.c:1799
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager scan snelheid:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1717 src/pager.c:1800
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "lijnen per seconde"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1754
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1761
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1766
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Toon pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1771
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Maak miniatuur snapshots van het scherm"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1776
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Verbeter hoge kwaliteits snapshots in snapshot modus"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1781
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoom in op pager vensters als de muis boven ze is"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1787
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Toon venster titel als de muis boven het venster is"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1792
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Scan het scherm continu om de pager bij te werken"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1815
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Muisknop op vensters te selecteren en slepen"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1825 src/pager.c:1850 src/pager.c:1875
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Midden"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1840
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Muisknop om desktops te selecteren"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1865
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Muisknop om pager menu te tonen"
|
|
|
|
#: src/session.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:971
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet U het zeker?"
|
|
|
|
#: src/session.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Weet U zeker dat U uit wil loggen ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: src/session.c:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: src/session.c:982
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: src/session.c:983
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nee "
|
|
|
|
#: src/session.c:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/session.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/session.c:1120
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:1125
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:1130
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:66
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:79
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Verplaats methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:84
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Vergroot/Verklein methoden:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:97 src/settings.c:102 src/settings.c:325
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technisch"
|
|
|
|
#: src/settings.c:107 src/settings.c:112 src/settings.c:330
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Box"
|
|
|
|
#: src/settings.c:117 src/settings.c:122 src/settings.c:335
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#: src/settings.c:127 src/settings.c:132 src/settings.c:340
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Halfvol"
|
|
|
|
#: src/settings.c:138
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Doorzichtig"
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:272
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:284
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialoog vensters verschijnen samen met hun eigenaar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:289
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Schakel naar desktop waar de dialoog vershijnt"
|
|
|
|
#: src/settings.c:297
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:307
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Verschuif vensters als ze verschijnen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:312
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Verschuif vensters bij het opschonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:317
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Schuif Methode:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Verschijn schuifsnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Opschoon schuifsnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:374
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animeer het shaden en de-shaden van vensters"
|
|
|
|
#: src/settings.c:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Venster shadesnelheid (langzaam)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Negeer dit"
|
|
|
|
#: src/settings.c:398
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Plaats vensters met de hand"
|
|
|
|
#: src/settings.c:449
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: src/settings.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:461
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Breng vensters automatisch naar voren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:467
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Wacht voor omhoogbrengen:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:520
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:531
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:544
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:552
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Gebruik saveunders om vensters minder te tonen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#: src/settings.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Ga aan de rand van het sherm naar volgende deel"
|
|
|
|
#: src/settings.c:629
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:635
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:641
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:649
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:282
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:282
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/slideout.c:454 src/tclass.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige Text definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:675
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:744
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:756
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:769
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rood:\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:795
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:835
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:840
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:845
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rand stijl"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:850
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:855
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:860
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Shaded staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:865
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Sticky staat"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:870
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Laag van het venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:875
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:881
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Shaden"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:892
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:911
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Herstart applicatie bij inloggen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:930
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1015
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder bestand\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1062
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1069
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1083
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1186
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:81
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:283
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:371
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:445
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: src/sound.c:452
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:457
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Zet geluiden aan"
|
|
|
|
#: src/sound.c:463
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio is niet beschikbaar omdat EsounD niet\n"
|
|
"beschikbaar was tijdens het compileren"
|
|
|
|
#: src/tclass.c:96
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Thema bevat geen sound.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:342
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:387
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:123
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige ToolTip definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:854
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:861
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:865
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:870
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Toon Tooltips op de achtergrond van desktop"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:875
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Wachttijd voor het tonen:\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
"de volgende tekst in het midden van de huidige WindowMatch definitie:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verplaatsen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Shapshots aan"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#: config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade (roll up) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Shaded"
|
|
|
|
#: config/strings.c:50
|
|
msgid "Unshade (unroll) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Window Options Menu."
|
|
msgstr "Venster Opties"
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:157
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om deze desktop naar\n"
|
|
"boven te brengen\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:158
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:62 config/strings.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Stick / Unstick"
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:66
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "KDE Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Toon de desktop sleurstrip"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nee\n"
|
|
"Achtergrond"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Desktop opties"
|
|
|
|
#: config/strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Ga naar deze desktop"
|
|
|
|
#: config/strings.c:83
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Gebruik achtergrond plaatje"
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:88
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:89
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:90
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:91
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Invoer instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Venster Plaatsing Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Meerdere Desktop Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Virtuele Dektop Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Automatisch Omhoogbrengen Instelling"
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Desktop Achtergrond Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Tooltip instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
msgstr "Audio Instellingen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
|
|
|
|
#: config/strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Stop Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Over Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: config/strings.c:116
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr " Ja, log uit "
|
|
|
|
#: config/strings.c:119
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:120
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:124
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:125
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:136
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:137
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:138
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " Kies de groep waar het venster van verwijderd moet worden"
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Herinner de groepen van dit venster"
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr "Kies de groep waar het venster bij moet behoren : \n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
|
msgstr "Toon/Verberg deze groep"
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Shaded staat"
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Pager instellingen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Speciale Effect Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
|
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Help! Kan epp niet vinden!\n"
|
|
#~ "Enlightenment zoekt hier voor epp:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Dit is een FATALE FOUT.\n"
|
|
#~ "Dit komt waarschijnlij omdat het programma niet bestaat\n"
|
|
#~ "of omdat U het niet kan uitvoeren.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
#~ msgstr "Instellingen van deze Icoonbox"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment Bericht Dialoog"
|
|
|
|
#~ msgid "(fast)\n"
|
|
#~ msgstr "(snel)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
#~ msgstr "Breng vensters naar voren bij een invoer wisseling"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
#~ msgstr "Kan niet genoeg geheugen alloceren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
|
#~ "Last updated on: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment Versie : %s\n"
|
|
#~ "Laatst geupdate op : %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Toon geen rand om binnenste Icoonbox"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
#~ msgstr "Je bent gewaarschuwd over Zoom mode\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
#~ msgstr "Let Op !!!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit feature is zwaar afhankelijk van een future van uw\n"
|
|
#~ "X Server genaamd Vid Mode Extension. Dit feature bestaat\n"
|
|
#~ "in XFree86 Servers, maar is niet een veelgebruikt onderdeel\n"
|
|
#~ "van de Server en dus niet veel getest.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Het is mogelijk dat uw X Server niet goed omgaat met\n"
|
|
#~ "het vaak gevraagd worden om resoluties te wisselen.\n"
|
|
#~ "Hierdoor kan hij hangen, rotzooi tonen of zelfs weigeren te werken.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dit is een waarschuwing en zal slechts deze ene keer getoond worden.\n"
|
|
#~ "Als uw Server zich niet goed gedraagt zult U waarschijnlijk\n"
|
|
#~ "dit feature moeten ontwijken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige tekstblok. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige slideout. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Control definitie:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige control. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige BorderPart. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Main Border. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Button. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Desktop. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Grapje! Ikoondozen zijn nog niet geimplementeerd\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van het huidige Sound. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ActionClass. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ImageClass. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ColorModifier. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige ToolTip. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige FX. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Iconbox definitie:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Iconbox. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: ik kan niet bepalen wat te doen met\n"
|
|
#~ "de volgende tekst in het midden van de huidige Extras definitie:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Zal negeren en doorgaan...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige Extras. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waarschuwing: Configuratie lijkt te zijn beeindigd voor we\n"
|
|
#~ "klaar zijn met het laden van de huidige WindowMatch. Resultaat zal\n"
|
|
#~ "waarschijnlijk niet ok zijn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers Configuratie Versie FOUT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WAARSCHUWING!\n"
|
|
#~ "Er was een fout tijdens het schrijven naar bestand:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Dit kan zijn vanwege een gebrek aan schijfruimte, quota\n"
|
|
#~ "of bestandspermissies.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
#~ msgstr "OK (pas bestand aan)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
#~ msgstr "Annuleer (niet aanpassen)"
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
#~ msgstr "Ja (pas het bestand aan)"
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
#~ msgstr "Nee (het bestand niet aanpassen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Pager instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Het is niet mogelijk om regendruppels te tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing!"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Welkom bij de "
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen borders.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen buttons.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen colormodifiers.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen cursors.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen desktops.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen imageclasses.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen init.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen menustyles.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen slideouts.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen tooltips.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen windowmatches.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen menus.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen control.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema bevat geen keybindings.cfg bestand\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Module is al geladen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Module faalde tijdens laden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Het verwijderen van de module uit het geheugen is mislukt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Module is niet geladen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Onbekende module fout.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "Zet KDE ondersteuning aan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Verplaats en Vergroot/Verklein instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annuleer"
|