3038 lines
85 KiB
Plaintext
3038 lines
85 KiB
Plaintext
# This is the Spanish locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-17 12:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-04-09 18:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Ognio Cesti <ognio@altavista.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
|
|
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:88
|
|
#: src/tooltips.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:275
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de este programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo no existe.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución de este programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Lo más probable es que se deba ha que este programa no está en la\n"
|
|
"ruta de su intérprete de comandos, cuyo valor es %s. Le sugiero que consulte "
|
|
"con la página\n"
|
|
"del manual para dicho intérprete de comandos y lea como modificar y agregar "
|
|
"directorios a su\n"
|
|
"ruta de ejecución.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"No estoy seguro del motivo por el cual no se ha podido hacer esto. El "
|
|
"archivo existe,\n"
|
|
"es un archivo, y tiene permisos para ejecutarlo. Le sugiero que le de\n"
|
|
"una mirada a esto.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo existe, es un archivo, pero no sé le ha "
|
|
"permitido\n"
|
|
"ejecutarlo debido a que Ud. no tiene permiso de ejecución sobre este "
|
|
"archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo en realidad es un directorio.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error durante la ejecución del programa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este programa no ha podido ser ejecutado.\n"
|
|
"Esto se debe a que el archivo no es un archivo regular.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Acerca de Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3284
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
msgstr "Bienvenido a "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3284
|
|
msgid ""
|
|
" version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
" Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code last updated on:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:3294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/actions.c:3299 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
|
|
#: src/settings.c:602 src/settings.c:974 src/settings.c:1182
|
|
#: src/settings.c:1419 src/settings.c:1563 src/settings.c:1666
|
|
#: src/settings.c:1774 src/settings.c:1858 src/settings.c:1939
|
|
#: src/settings.c:2030 src/settings.c:2440 src/settings.c:3845
|
|
#: src/settings.c:4201 src/settings.c:4504 src/settings.c:4682
|
|
#: src/settings.c:4902 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3455
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Seleccione el grupo al que la ventana pertenecerá: \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3810
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" No existe un grupo activo en este momento. \n"
|
|
" El grupo activo es el último que Ud. ha creado, \n"
|
|
" y existirá hasta que cree uno nuevo ó divida \n"
|
|
" el más reciente. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Seleccione otro grupo al que la ventana pertenecerá aquí: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3843
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Seleccione el grupo del que la ventana será retirada. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3867
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Seleccione el grupo que desea dividir "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3895
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Ud. ha sido advertido de los peligros del modo Zoom\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3898
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Advertencia !!!"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3899
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta función depende mucho de una función de su\n"
|
|
"Servidor X llamada Modo de Extensión Vid. Esta función existe\n"
|
|
"en servidores XFree86, pero no es una parte muy usada del\n"
|
|
"Servidor y por eso no ha sido muy bien probaba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es posible que su Servidor X no maneje bien el\n"
|
|
"pedido de cambiar de modos rápidamente y se pueda colgar,\n"
|
|
"mostrar restos de imágenes ó sencillamente rehusarse a trabajar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este es un aviso y solo será mostrado por esta única vez.\n"
|
|
"Si su Servidor no funciona correctamente entonces probablemente\n"
|
|
"tendrá que dejar de usar esta función.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:175
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Error de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:177
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:179
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:181
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/borders.c:2218
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/buttons.c:127
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:99
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/comms.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensaje de Cliente desconocido recibido.\n"
|
|
"Nombre del Cliente: %s\n"
|
|
"Versión del Cliente: %s\n"
|
|
"Contenido del Mensaje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2056
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Error de IPC en E"
|
|
|
|
#: src/config.c:254 src/config.c:488 src/config.c:567 src/config.c:881
|
|
#: src/config.c:998 src/config.c:1239 src/config.c:1367 src/config.c:1472
|
|
#: src/config.c:1688 src/config.c:1936 src/config.c:2008 src/config.c:2103
|
|
#: src/config.c:2361 src/config.c:2578 src/config.c:2842 src/config.c:2935
|
|
#: src/config.c:2969 src/config.c:3118 src/config.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: ignorando datos extra en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:260 src/config.c:494 src/config.c:575 src/config.c:887
|
|
#: src/config.c:1004 src/config.c:1245 src/config.c:1373 src/config.c:1480
|
|
#: src/config.c:1696 src/config.c:1942 src/config.c:2014 src/config.c:2111
|
|
#: src/config.c:2367 src/config.c:2586 src/config.c:2848 src/config.c:3124
|
|
#: src/config.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: datos requeridos no disponibles en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:451 src/config.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
|
"con el siguiente texto en medio de una definición de Texto activa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
|
"de cargar el bloque de texto. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
|
"de cargar el bloque de SlideOuts. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Control activa:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:855
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
|
"de cargar un bloque de Control. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:965 src/config.c:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
|
"de cargar un bloque de Menu. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
|
"de cargar un bloque Partes de Bordes. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1425
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
|
"de cargar un bloque de Borde Principal. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1644
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de terminar\n"
|
|
"de cargar un bloque de Botones. Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1900 src/config.c:1983
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque de Escritorios. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1995
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Huevo de Pascua! Los Portaíconos no han sido implementados aún.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2026
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque de Portaíconos. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2062
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque de Sonido. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición ActionClass:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2331
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque ActionClass. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición ImageClass:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2538
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque ImageClass. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición ColorModifier:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2803
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque ColorModifier.\n"
|
|
"Probablemente la salida será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición ToolTip:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2903
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque ToolTip. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2942
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque de Efectos Espaciales. Probablemente la salida "
|
|
"será incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición actual Portaíconos:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3042
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque Portaíconos. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición de Extras:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3088
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque de Extras. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: No se ha logrado determinar que hacer con\n"
|
|
"el texto siguiente que está en medio de una definición WindowMatch:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esta situación será ignorada y se continuará con la ejecución...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3203
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Aparentemente la configuración ha concluido antes de\n"
|
|
"terminar de cargar un bloque WindowMatch. Probablemente la salida será "
|
|
"incorrecta.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda! No se puede encontrar epp!\n"
|
|
"Enlightenment está buscando a epp aquí:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este es un ERROR FATAL.\n"
|
|
"Esto se debe probablemente a que el programa no existe ó\n"
|
|
"no le está permitida la ejecución de dicho programa.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3244
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:3370
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "ERROR en la versión del tema"
|
|
|
|
#: src/config.c:3371 src/config.c:3401
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar con los valores por omisión"
|
|
|
|
#: src/config.c:3372 src/config.c:3402
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abortar y Salir"
|
|
|
|
#: src/config.c:3374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"La configuración del tema que está utilizando no es\n"
|
|
"compatible. Su versión de config es %i. Necesita que\n"
|
|
"sea marcada como la revisión %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor comuníquese con el autor ó mantenedor del tema\n"
|
|
"e infórmele que para que su tema funcione\n"
|
|
"con esta versión de Enlightenment, debe\n"
|
|
"actualizarlo a la configuración actual, y luego igualar\n"
|
|
"la número de revisión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si la revisión del tema es mayor que la de Enlightenment\n"
|
|
"podría deberse a que Ud. no ha actualizado Enlightenment por\n"
|
|
"algún tiempo y que este tema utilize características solo\n"
|
|
"presentes en una versión más avanzada.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3400
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "ERROR en la versión de Config del usuario"
|
|
|
|
#: src/config.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"La configuración que está utilizando es incompatible\n"
|
|
"con esta versión de Enlightenment.\n"
|
|
"Su revisión es %i y se necesita que sea la revisión %i\n"
|
|
"para ser compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si Ud. acaba de actualizar E a una nueva versión\n"
|
|
"Reiniciar con Valores por omisión eliminará las\n"
|
|
"preferencias de usuario existentes e iniciará límpiamente\n"
|
|
"con los valores por omisión del sistema. Luego puede volver a modificar\n"
|
|
"la configuración a su gusto de manera segura.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA!\n"
|
|
"Ha ocurrido un error escribiendo en el archivo:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Esto se puede deber a falta de espacio, cuota o\n"
|
|
"permisos en su sistema de archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
"files at all.\n"
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
"installation.\n"
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
"additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha experimentado algunos problemas graves\n"
|
|
"al intentar cargar el tema que Ud. eligió ó el directorio\n"
|
|
"de configuración por omisión:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"Esto impedirá que Enlightenment carga cualquier tipo de\n"
|
|
"archivos de configuración.\n"
|
|
"Ya que nada ha sido encontrado, Enlightenment probablemente\n"
|
|
"no va a encontrar archivos para su configuración en ninguna parte\n"
|
|
"del sistema, así que casi no tendrá ninguna configuración cargada\n"
|
|
"al momento de empezar a ejecutarse. Es muy probable que este sea una\n"
|
|
"señal de una mala instalación de Enlightenment si no existe dicho "
|
|
"directorio.\n"
|
|
"Las probables causas incluyen aquella en la que el paquete (binario) ha "
|
|
"sido\n"
|
|
"mal construido, ó 'make install' no ha sido digitado\n"
|
|
"o durante la instalación el directorio mencionado arriba\n"
|
|
"no pudo ser copiado ó creado debido a problemas con los\n"
|
|
"permisos ó falta de espacio. También podría haber sucedido\n"
|
|
"que el directorio de configuración haya sido eliminado inadvertidamente\n"
|
|
"después de la instalación.\n"
|
|
"Este problema es serio y debe rectificarse de inmediato\n"
|
|
"Entre en contacto con el administrador de su sistema ó responsable del "
|
|
"paquete.\n"
|
|
"Si Ud. es el administrador de su propio sistema por favor\n"
|
|
"consulte la documentación que vino con Enlightenment en busca\n"
|
|
"de información adicional.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3769
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Iniciando Enlightenment..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4208
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "¿Recuperar la configuración del sistema?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4208
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Si, intertar recuperación"
|
|
|
|
#: src/config.c:4209
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Reiniciar e intentar nuevamente"
|
|
|
|
#: src/config.c:4209
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Salir y Desistir"
|
|
|
|
#: src/config.c:4211
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha encontrado errores al procesar la configuración\n"
|
|
"salvada automáticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto se puede deber a errores en el sistema de archivos, pequeños bugs\n"
|
|
"o cierres inadvertidos del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea que Enlightenment recupere la configuración original\n"
|
|
"del sistema e intente nuevamente?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:122
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:381
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presione el botón del ratón y arrastre\n"
|
|
"su ratón para poder arrastrar los escritorios\n"
|
|
"hacia adelante y atrás.\n"
|
|
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
|
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el Escritorio Raíz.\n"
|
|
"Ud. no puede arrastrar el Escritorio Raíz.\n"
|
|
"Pulse el botón derecho del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todos los escritorios y sus aplicaciones.\n"
|
|
"Pulse el botón medio del ratón para obtener una lista\n"
|
|
"de todas las aplicaciones que se están ejecutando.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
|
"a la cima.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para llevar este Escritorio\n"
|
|
"hacia el fondo.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Atención !!!"
|
|
|
|
#: src/fx.c:256
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Espejo de Agua..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Espejo de Agua.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su\n"
|
|
"pantalla que refleja todo lo que está encima de él.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
msgstr "No es posible mostrar Gotas de Lluvia"
|
|
|
|
#: src/fx.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
|
|
"en esta pantalla ya que no hay memoria compartida disponible\n"
|
|
"en este Servidor X.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto puede deberse a que Enlightenment es un cliente remoto\n"
|
|
"corriendo a través de la red, a un Servidor X sin soporte de MIT-SHM,\n"
|
|
"a la falta de más IDs SHM en el sistema ó a que el\n"
|
|
"soporte de memoria compartida ha sido inhabilitado en Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede corregir esta situación con el comando 'imlib_config'\n"
|
|
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
|
|
"y editándolo para habilitar la memoria compartida.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment no es capaz de mostrar gotas de lluvia\n"
|
|
"en esta pantalla porque la función de pixmaps compartidos\n"
|
|
"no está disponible en este Servidor X.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quizás se deba a que el Servidor X no implemente la función\n"
|
|
"pixmaps compartidos, ó que dicha función haya sido inhabilitada\n"
|
|
"en la configuración de Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede corregir esta situación con el comando 'imlib_config'\n"
|
|
"o copiando el archivo imrc del sistema (/usr/etc/imrc) a ~/.imrc\n"
|
|
"y editándolo para habilitar la función de pixmaps compartidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:417
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Gotas de Lluvia..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Gotas de Lluvia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta o\n"
|
|
"imagen), verá como gotas de lluvia caen en el fondo del escritorio.\n"
|
|
"Este efecto puede hacer un uso intensivo del CPU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:712
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Olas..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Olas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si observa con cuidado el fondo de su escritorio, y si este\n"
|
|
"no es un color sólido (por ejemplo es una textura, loseta ó\n"
|
|
"imagen), verá un pozo de agua en la parte inferior de su pantalla\n"
|
|
"que refleja todo lo que está encima de él haciendo \"olas\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:876
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Iniciando el efecto Imagespinners..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Acaba de habilitar el efecto Imagespinners.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para deshabilitar este efecto solo vuelva a seleccionarlo para\n"
|
|
"que deje de trabajar.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "No es posible cumplir"
|
|
|
|
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los Portaíconos y Conmutadores no pueden ser\n"
|
|
"miembros de un grupo. Ud. no puede agregar\n"
|
|
"estas ventanas a un grupo.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4324
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Error de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo actualmente. \n"
|
|
" Solo podrá destruir grupos ó eliminar ventanas de un grupo \n"
|
|
" a través de una ventana que pertenezca al menos a un grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" En este momento, no existen grupos ó esta ventana \n"
|
|
" ya pertenece a todos los grupos existentes. \n"
|
|
" Primero tiene que crear otros grupos. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" En este momento no existe ningún grupo. Primero tiene que crear un grupo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:633
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Selección de Grupo de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1280 src/settings.c:331 src/settings.c:604
|
|
#: src/settings.c:976 src/settings.c:1184 src/settings.c:1421
|
|
#: src/settings.c:1565 src/settings.c:1668 src/settings.c:1776
|
|
#: src/settings.c:1860 src/settings.c:1941 src/settings.c:2032
|
|
#: src/settings.c:2442 src/settings.c:3847 src/settings.c:4203
|
|
#: src/settings.c:4506 src/settings.c:4684 src/settings.c:4904 src/snaps.c:553
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment efectuó una operación ilegal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lo más probable es que Ud. tenga instalado ó esté ejecutando un\n"
|
|
"archivo binario de Enlightenment que fue compilado para una marca ó modelo\n"
|
|
"de CPU que no es 100%% idéntico ó compatible con el suyo.\n"
|
|
"Por favor obtenga la copia correcta para su sistema, ó de lo\n"
|
|
"contrario vuelva a compilar Enlightenment y posiblemente aquellas librerías "
|
|
"de\n"
|
|
"soporte que tiene en formato binario para ejecutar Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment causó una Excepción de Coma Flotante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
|
"llama\n"
|
|
"han realizado una operación matemática no permitida (muy probablemente\n"
|
|
"dividir un número entre cero). Lo más seguro es que se trata de un bug.\n"
|
|
"Se recomienda reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema\n"
|
|
"compile Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
|
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha causado una Violación de Segmentos (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto quiere decir que Enlightenment ó las librerías de soporte a las que "
|
|
"llama\n"
|
|
"han accedido a áreas de la memoria a la que no tiene permiso para\n"
|
|
"acceder. Lo más probable es que se trate de un bug. Se recomienda\n"
|
|
"reiniciar ahora. Si desea ayudar a solucionar este problema compile\n"
|
|
"Enlightenment con soporte para símbolos de depuración y ejecute\n"
|
|
"Enlightenment bajo gdb de manera que pueda hacer un seguimiento al punto\n"
|
|
"donde falló y enviar un reporte de bugs útil, con información sobre\n"
|
|
"elseguimiento, y demás detalles útiles, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ha causado un Error en el Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se le sugiere que revise su hardware y el Sistema Operativo.\n"
|
|
"Es muy poco usual causar errores en el Bus en equipos que\n"
|
|
"están en estado operacional.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando."
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "OK (editar archivo)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Cancelar (dejar como está)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otro Administrador de Ventanas se está ejecutando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tendrá que dejar de ejecutar su Administrador de Ventanas activo\n"
|
|
"antes de que puede ejecutar Enlightenment con éxito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si Ud. no ha editado aún sus archivos de inicio de usuario\n"
|
|
"Enlightenment puede hacerlo por Ud. y la próxima vez que ingrese\n"
|
|
"al sistema, luego de salir del Administrador de Ventanas actual,\n"
|
|
"Ud. estará ejecutando Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si desea hacer esto, elija OK, de lo contrario elija Cancelar\n"
|
|
"para que Ud. puede editar dichos archivos a mano.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es posible que esta opción NO EDITE CORRECTAMENTE sus archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1174
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:231
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "SI (editar archivo)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:232
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "NO (dejar como está)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está absolutamente seguro de que desea que Enlightenment\n"
|
|
"edite sus archivos de inicio por Ud.?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si sus archivos de configuración están muy personalizados\n"
|
|
"esta operación podría no funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está ABSOLUTAMENTE seguro?\n"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:113
|
|
msgid "ImageClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2375
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opciones del Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2380
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Configurar este Portaíconos..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2383
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Cerrar Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2385
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Crear un nuevo Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2249
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4741
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Ayuda de los Comandos IPC de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4745 src/ipc.c:4775
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comandos disponibles:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4747
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"use \"help all\" para obtener descripciones de cada comando\n"
|
|
"use \"help <comando>\" para obtener descripciones individuales\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4777
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "use \"help <comando>\" para obtener una descripción individual\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<comando> : <descripción>\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión de Enlightenment: %s\n"
|
|
"Código actualizado al : %s\n"
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
|
#: src/main.c:88
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Mensajes de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
|
|
#: src/memory.c:368
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar esto"
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
|
|
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reiniciar Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
|
|
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
|
|
#: src/setup.c:339 src/setup.c:388
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Salir de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versión de Enlightenment: %s\n"
|
|
"Última actualización: %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "No es posible asignar suficiente memoria"
|
|
|
|
#: src/memory.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
|
|
"son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
|
|
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
|
|
"adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de INTERCAMBIO,\n"
|
|
"ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
|
|
"memoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El pedido a malloc ocurrió en %s, línea %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:271
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Error al reasignar memoria que no ha sido asignada."
|
|
|
|
#: src/memory.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reasignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
|
|
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
|
|
"liberado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"La asignación de %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) fracasó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quizás este sea un bug en el que porciones ridículas de memoria\n"
|
|
"son asignadas, ó en su sistema se han agotado ambas memorias\n"
|
|
"real y virtual y no es posible satisfacer este pedido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si posee un sistema con poca memoria se le recomienda que\n"
|
|
"adquiera más memoria, incremente el tamaño de la partición de INTERCAMBIO,\n"
|
|
"ó reconfigure Enlightenment desactivando opciones para utilizar menos "
|
|
"memoria.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El pedido a realloc ocurrió en %s, línea %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:367
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Error al liberar memoria que no ha sido asignada."
|
|
|
|
#: src/memory.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"La liberación del puntero %x está intentando reasignar memoria para\n"
|
|
"un bloque que no ha sido asignado ó que ya ha sido\n"
|
|
"liberado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor, repórtelo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:384
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Error al intentar liberar un puntero a NULL"
|
|
|
|
#: src/memory.c:385
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Ignorar esto (seguro)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment intentó liberar un puntero a NULL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Definitivamente este es un bug. Por favor Repórtelo.\n"
|
|
"Es seguro ignorar este error y continuar ejecutando Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El valor del apuntador fue %x.\n"
|
|
"El error ocurrió en %s, línea %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1930
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ir a este Escritorio"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Escritorio %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2013
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2016
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Iconizar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"El archivo ejecutable de una utilidad de Enlightenment no ha sido encontrado "
|
|
"en:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
|
"Por favor rectifique esta situación y asegúrese de que Enlightenment\n"
|
|
"haya sido instalado correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
|
|
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"El ejecutable DOX de Enlightenment no puede ser ejecutado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
|
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que DOX\n"
|
|
"se haya instalado correctamente.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"La documentación de Enlightenment no está presente ó no fue instalada "
|
|
"correctamente\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
|
"Por favor, rectifique esta situación y asegúrese de que la\n"
|
|
"documentación se haya instalado correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La razón por la que este archivo no se encuentra puede estar en\n"
|
|
"paquetes mal construidos, la eliminación manual de dicho programa\n"
|
|
"ó un error en la instalación de Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
"theme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se encuentra el tema por omisión de Enlightenment ó no está\n"
|
|
"configurado correctamente para ser usado como tema por omisión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este es un error fatal y Enlightenment dejará de ejecutarse.\n"
|
|
"Por favor, rectifíque esta situación y asegúrese de que dicho tema\n"
|
|
"se haya instalado correctamente. El tema por omisión con el que\n"
|
|
"Enlightenment viene generalmente es BrushedMetal-Tigert, que es un\n"
|
|
"tema adecuado como para ser utilizado como tema por omisión.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:440
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo borders.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:446
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo buttons.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:452
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:458
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo cursors.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:464
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo desktops.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:470
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:476
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo init.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:482
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:488
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:495
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo sound.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:502
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:508
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema no contiene un archivo windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:514
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema contiene un archivo menus.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:520
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema contiene un archivo control.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:526
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
msgstr "El tema contiene un archivo keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
msgstr "El Módulo ya ha sido cargado.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
msgstr "El Módulo falló durante la carga.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
msgstr "Falló la descarga del Módulo.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
msgstr "El Módulo NO ha sido cargado.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
msgstr "Error de Módulo desconocido.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA!"
|
|
|
|
#: src/pager.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aparentemente su Servidor X cuenta con soporte para memoria compartida\n"
|
|
"pero no puede trabajar con pixmaps compartidos ZPixmap\n"
|
|
"(El Servidor no señala tener soporte para ello).\n"
|
|
"\n"
|
|
"El Conmutador en Enlightenment se ejecutará lentamente en\n"
|
|
"modo de Miniaturas si continúa ejecutando ese modo del Conmutador\n"
|
|
"bajo estas condiciones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se le sugiere que cambie la configuración de su conmutador para\n"
|
|
"inhabilitar las miniaturas y mejorar el rendimiento.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Su Servidor X cuenta con soporte para Memoria Compartida pero Ud. no\n"
|
|
"ha habilitado la función Pixmaps Compartidos en la configuración de Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, habilite la función Pixmaps Compartidos en Imlib y\n"
|
|
"luego reinicie Enlightenment para ganar mayor rendimiento\n"
|
|
"en los conmutadores cuando el modo Miniaturas está habilitado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
"available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
"snapshots.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aparentemente Ud. está ejecutando Enlightenment a través de una conexión de "
|
|
"red\n"
|
|
"ó en un Servidor X que no soporta Memoria Compartida, ó Ud.\n"
|
|
"ha inhabilitado la Memoria Compartida MIT-SHM en su configuración de Imlib.\n"
|
|
"Esto significa que el Conmutador de Enlightenment se ejecutará lentamente y\n"
|
|
"utilizará más recursos del sistema de los que usaría si la función de "
|
|
"memoria Compartida estuviera disponible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para mejorar el rendimiento por favor habilite la Memoria Compartida MIT-"
|
|
"SHM\n"
|
|
"en la configuración de Imlib , si la tiene inhabilitada, ó inhabilite la\n"
|
|
"función Miniaturas del Conmutador.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1271
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1277
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconizar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1283
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1286
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Pegar / Despegar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1298
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opciones de Escritorio"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1303
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Configurar Conmutador..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1307
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Miniaturas Habilitadas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1311
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Miniaturas Inhabilitadas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1317
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Calidad Alta Habilitada"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1321
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Calidad Alta Inhabilitada"
|
|
|
|
#: src/session.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error escribiendo en el archivo de sesión del cliente.\n"
|
|
"Podría habérsele acabado el espacio de disco, no tener permiso de\n"
|
|
"escritura en su sistema de archivos ú otros problemas similares.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error salvando sus datos autosalvables.\n"
|
|
"Problemas con su sistema de archivos.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Se perdió el Administrador de Sesiones que esta aquí?\n"
|
|
"Aquí aquí administrador de sesiones... ¿quieres un hueso?\n"
|
|
"Oh! Ven aquí. Deja de esconderte! Bueno, continuaremos sin\n"
|
|
"un administrador de sesiones.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sobreviviré del alguna manera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... eso espero.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ¿Está seguro de abandonar la sesión? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1179
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " SI, Salir "
|
|
|
|
#: src/session.c:1180
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " No "
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de barrido del Conmutador:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "líneas por segundo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
|
|
|
#: src/settings.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:155
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Habilitar el uso del Conmutador"
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Hacer Miniaturas de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Suavizar miniaturas de alta calidad en modo Miniaturas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:184
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Realizar acercamiento cuando el ratón está sobre ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Mostrar título cuando el ratón está sobre ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:203
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Barrer continuamente la pantalla para actualizar el Conmutador"
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para seleccionar y arrastrar ventanas:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
|
|
#: src/settings.c:2324
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierdo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
|
|
#: src/settings.c:2331
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecho"
|
|
|
|
#: src/settings.c:264
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para seleccionar escritorios:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:296
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Botón del ratón para Mostrar menú del Conmutador:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:330 src/settings.c:603 src/settings.c:975
|
|
#: src/settings.c:1183 src/settings.c:1420 src/settings.c:1564
|
|
#: src/settings.c:1667 src/settings.c:1775 src/settings.c:1859
|
|
#: src/settings.c:1940 src/settings.c:2031 src/settings.c:2441
|
|
#: src/settings.c:3846 src/settings.c:4202 src/settings.c:4505
|
|
#: src/settings.c:4683 src/settings.c:4903 src/snaps.c:552
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:416
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Configurar enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:444
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón"
|
|
|
|
#: src/settings.c:452
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "El enfoque sigue al puntero del ratón lentamente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:460
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "El enfoque sigue los clicks del ratón"
|
|
|
|
#: src/settings.c:475
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Pulsar en una ventana siempre la eleva"
|
|
|
|
#: src/settings.c:489
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Todas las ventanas nuevas reciben el enfoque primero"
|
|
|
|
#: src/settings.c:497
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Solo nuevas ventanas de diálogo reciben enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:507
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo nuevas ventanas de diálogo cuyo padre tiene el enfoque reciben enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:515
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Elevar ventanas en cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:525
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana en el cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:540
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Mostrar y usar Lista de Enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:548
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:556
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:565
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:573
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:581
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elevar ventana DESPUÉS de cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:591
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Enviar el puntero del ratón a la ventana DESPUÉS del cambio de enfoque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:801
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
|
|
|
|
#: src/settings.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:830
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Movimiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:836
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Redimensionamiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:841 src/settings.c:849 src/settings.c:2185
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:857 src/settings.c:865 src/settings.c:2200
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#: src/settings.c:873 src/settings.c:881 src/settings.c:2215
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caja"
|
|
|
|
#: src/settings.c:889 src/settings.c:897 src/settings.c:2230
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Enrollado"
|
|
|
|
#: src/settings.c:905 src/settings.c:913 src/settings.c:2245
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-Sólido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:922
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#: src/settings.c:941
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:947
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:955
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:963
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1092 src/settings.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Escritorios"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1094 src/settings.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Escritorio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1118
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Múltiples"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1147
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Número de Escritorios Virtuales:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"pantallas de tamaño"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1274 src/settings.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Pantalla de tamaño"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1304
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Configurar Escritorios Virtuales"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1322
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1334
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Tamaño de Escritorio Virtual:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1388
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1395
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Habilitar cambio de bordes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1402
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Resistencia al borde de la pantalla:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1482
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Configurar Ubicación de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1513
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Ventanas de Diálogo aparecen junto a sus padres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1522
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Conmutar al escritorio donde aparezca el diálogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1530
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Ubicar ventanas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1612
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Configurar Auto elevación"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1627
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1641
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Elevar Ventanas Automáticamente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1649
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Retardo al elevar ventanas:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1713
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1741
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar Etiquetas de Ayuda"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1749
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas en la Ventana Raíz"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1757
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Retardo al mostrar etiquetas:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1821
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
msgstr "Configurar KDE"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1835
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment KDE\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1848
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
msgstr "Habilitar soporte KDE"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1900
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1915
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1929
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1983
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Configurar Audio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1998
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2011
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Habilitar Sonidos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2020
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio no disponible debido a que EsounD no estuvo\n"
|
|
"disponible durante la compilación de Enlightenment."
|
|
|
|
#: src/settings.c:2134
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Configurar Efectos Especiales"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2149
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2172
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2178
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Desplazar escritorios al conmutar entre ellos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2193
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Desplazar escritorios a la hora de limpiar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2208
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Deslizar escritorios mientras aparecen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2223
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Mostrar animación de menús"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2238
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Siempre hacer aparecer menús en la pantalla"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2254
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:2263
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Usar saveunders para reducir la exposición de ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2272
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar al enrrollar y desenrrollar ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2286
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Arrastre de Escritorios"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2295
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Ubicación de la Barra de Arrastre:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2306
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2313
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2350
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Escritorios: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2366 src/settings.c:2388 src/settings.c:2410
|
|
#: src/settings.c:2432
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(rápida)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2372
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Limpieza: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2394
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidad de Desplazamiento de Aparición: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2416
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Velocidad al Enrrollar Ventanas: (lenta)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2707 src/settings.c:2828 src/settings.c:3086
|
|
#: src/settings.c:3209 src/settings.c:3831
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NINGUNA-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2710 src/settings.c:2831 src/settings.c:3089
|
|
#: src/settings.c:3212 src/settings.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información de imagen de fondo:\n"
|
|
"Nombre: %s\n"
|
|
"Archivo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2961 src/settings.c:2963
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"No usar\n"
|
|
"Fondo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3150 src/settings.c:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Fondos no utilizados son liberados después de %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3483
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Configurar Fondo de Escritorio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3499
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3512
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Color del Fondo\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3523
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Mover al Inicio\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3530
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplicar\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3536
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Retirar de lista\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3542
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Eliminar Archivo\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3551
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rojo:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3565
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Usar imagen de fondo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3573
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Verde:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3587
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Mantener el aspecto al escalar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3595
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Azul:\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3609
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Aplicar imagen como losetas sobre el fondo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3625
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalamiento\n"
|
|
"y Alineación\n"
|
|
"de la\n"
|
|
"imagen\n"
|
|
"de Fondo\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3706
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Usar dithering en Hi-Color"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3713
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "El Fondo reemplaza al del tema"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3769
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Pre-barrido de Fondos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3779
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Ordenar por Nombre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3785
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Ordenar por Atrib."
|
|
|
|
#: src/settings.c:3791
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Ordenar por Imagen"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3952
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Configurar Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3970
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:3981
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fondo Transparente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3988
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Ocultar borde del Portaíconos interior"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3995
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Mostrar nombre de iconos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4002
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Dibujar imagen base debajo de iconos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4009
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento si no se necesitan"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4016
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Reajustar tamaño automáticamente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4024
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animación al momento de iconizar Portaíconos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4034
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alineamiento de anclaje cuando se redimensiona automáticamente:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4056
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política al mostrar iconos (si una operación falla intentar siguiente):"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4063
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniatura, icono de la aplicación, icono de Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4072
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icono de la aplicación, icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4080
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icono de Enlightenment, Miniatura"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4094
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del Icono"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4117
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4123
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Lado de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4129
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Flechas de Barra de Desplazamiento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4134
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4141
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Izquierda / Arriba"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4148
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4155
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4163
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Derecha / Abajo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4171
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Ambos extremos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4181
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4191
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4326
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Esta ventana no pertenece a ningún grupo. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4349
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Configurar Grupos de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4364
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4379
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Escoja el Grupo a Configurar: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4415
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Las siguientes acciones son aplicadas \n"
|
|
" a todos los miembros del grupo: "
|
|
|
|
#: src/settings.c:4424 src/settings.c:4595
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Cambiando Estilo de Borde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4434 src/settings.c:4603
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Iconizando"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4444 src/settings.c:4611
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Matando"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4454 src/settings.c:4619
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Moviendo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4464 src/settings.c:4627
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Elevando / ocultando"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4474 src/settings.c:4635
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Pegando"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4484 src/settings.c:4643
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrollando"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4494 src/settings.c:4651
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Espejo Enrollar/Iconizar/Pegar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4553
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Control de Grupo por Omisión"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4568
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "Configurar Conmutador"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4666
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Opciones de Ventanas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4801
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4817
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4872
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:4893
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment no se puede conectar a la pantalla nombrada en\n"
|
|
"la variable de entorno DISPLAY de su shell. Ud. podría asignar\n"
|
|
"a esta variable un valor para indicar el nombre de la pantalla a la\n"
|
|
"que E debe conectarse. Puede ser que Ud. no tenga un Servidor X\n"
|
|
"en ejecución para atender la conexión, ó que Ud. no tenga permiso\n"
|
|
"para conectarse a esa pantalla. Por favor asegúrese de que\n"
|
|
"todo esto sea correcto antes de reintentar conectarse.\n"
|
|
"Ejecute xdm ó startx primero, ó contacte al administrador de\n"
|
|
"su sistema, ó al vendedor del Servidor X, ó lea las páginas del\n"
|
|
"manual de X, xmd y startx antes de proseguir.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:292 src/setup.c:338
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Error en la configuración del Servidor X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este Servidor X no soporta la extensión Shape.\n"
|
|
"Enlightenment requiere de esto para ejecutarse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente su Servidor X sea muy antiguo ó esté mal configurado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saliendo...\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:325
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
msgstr "Error en la iniciación de Imlib"
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment no puede iniciar Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
|
|
"Saliendo...\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment no puede iniciar Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto es poco usual. No se puede continuar.\n"
|
|
"Saliendo...\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:387
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Error en la versión del Servidor X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:387
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorar este error"
|
|
|
|
#: src/setup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia\n"
|
|
"Este no es un Servidor X11. En realidad habla el protocolo X%i.\n"
|
|
"Esto significa que Enlightenment no funcionará, ó\n"
|
|
"funcionará de forma incorrecta. Si es posterior a X11, entonces\n"
|
|
"los autores de Enlightenment nunca han tenido acceso ni han escuchado\n"
|
|
"hablar de dicho servidor.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparentemente %s no es un directorio\n"
|
|
"Esta es una condición fatal.\n"
|
|
"Por favor, elimine dicho archivo.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud. no tiene permiso de ejecución sobre %s\n"
|
|
"Esta es una condición fatal.\n"
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud. no tiene permiso de lectura sobre %s\n"
|
|
"Esta es una condición fatal.\n"
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ud. no tiene permiso de escritura sobre %s\n"
|
|
"Esta es una condición fatal.\n"
|
|
"Por favor, verifique el propietario y los permisos\n"
|
|
"sobre este directorio y rectifique esta situación.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:264
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:339
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:354
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:370
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:386
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:433
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:441
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Estilo de Borde"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:449
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:457
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:465
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Estado Enrollar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:473
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Estado Pegar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:481
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Capa de apilar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:489
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:498
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:518
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicación al iniciar sesión"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:540
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Recordar los grupos de esta(s) ventana(s)"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:930
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de snaps\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Error encontrando archivo de sonido"
|
|
|
|
#: src/sound.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA! Enlightenment no ha podido cargar\n"
|
|
"el siguiente archivo de sonido:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment continuará operando, pero Ud.\n"
|
|
"quizás deba revisar su configurar audio.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Error iniciando el sonido"
|
|
|
|
#: src/sound.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Audio ha sido habilitado en Enlightenemnt pero ha ocurrido\n"
|
|
"un error de comunicación con el Servidor de Audio (Esound). El audio\n"
|
|
"será deshabilitado.\n"
|
|
|
|
#: src/tclass.c:90
|
|
msgid "TextClass Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/theme.c:298
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Desconocido\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "El archivo ó directorio con el tema no existe\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"presenta una estructura errónea y por eso no esta siendo usado.\n"
|
|
"Enlightenment usará el tema por omisión en su lugar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La razón de la existencia de errores en el tema es:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:358
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Tema defectuoso"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:972
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
msgstr "Enlightenment - Mensaje del Día"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Configurar Tamaño y Movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|