e16/po/dk.po

2628 lines
66 KiB
Plaintext

# This is the Danish locale definition for Enlightenment.
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-08 12:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-02 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>\n"
"Language-Team: Dansk/Danish <sslug-locale@sslug.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/actions.c:273 src/borders.c:2216 src/buttons.c:125 src/cmclass.c:97
#: src/cursors.c:120 src/desktops.c:379 src/iclass.c:111 src/tclass.c:86
#: src/tooltips.c:1021
#, c-format
msgid "%u references remain\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:275
msgid "ActionClass Error!"
msgstr ""
#: src/actions.c:670
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file does not exist.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen ikke eksisterer.\n"
#: src/actions.c:678
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is most probably because this program is not in the\n"
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
"execution path.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er sikkert fordi programmet ikke er i din skals søgesti,\n"
"som er %s. Jeg foreslår at du læser manualsiden (man) for\n"
"din skal, og finder ud af hvordan du ændrer eller udvider den\n"
"søgesti som skallen leder efter programmer i.\n"
#: src/actions.c:698
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
"into this.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Jeg ved ikke hvorfor du ikke kunne gøre dette. Filen eksisterer,\n"
"er en fil, og du har tilladelse til at køre den. Jeg foreslår\n"
"at du ser nærmere på dette.\n"
#: src/actions.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke udføres.\n"
"Det er fordi filen eksisterer, er en fil, men du kan ikke køre\n"
"den fordi du ikke har kørerettigheder til denne fil.\n"
#: src/actions.c:725
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is in fact a directory.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Det er fordi filen er en mappe.\n"
#: src/actions.c:733
#, c-format
msgid ""
"There was an error running the program:\n"
"%s\n"
"This program could not be executed.\n"
"This is because the file is not a regular file.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under kørsel af programmet:\n"
"%s\n"
"Dette program kunne ikke køres.\n"
"Dette er fordi filen ikke er en normal fil.\n"
#: src/actions.c:3270
#, c-format
msgid "About Enlightenment %s"
msgstr "Om Enlightenment %s"
#: src/actions.c:3286
msgid "Welcome to the "
msgstr "Velkommen til "
#: src/actions.c:3286
msgid ""
" version\n"
"of the Enlightenment window manager.\n"
" Enlightenment is still under development, but\n"
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
" please do not hesitate to send in a bug report.\n"
"See \"Help\" for information on joining the\n"
"mailing list.\n"
"\n"
"This code last updated on:\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3301 src/dialog.c:304 src/groups.c:693 src/settings.c:329
#: src/settings.c:599 src/settings.c:971 src/settings.c:1179
#: src/settings.c:1416 src/settings.c:1560 src/settings.c:1663
#: src/settings.c:1771 src/settings.c:1855 src/settings.c:1936
#: src/settings.c:2027 src/settings.c:2437 src/settings.c:3837
#: src/settings.c:4193 src/settings.c:4496 src/settings.c:4674
#: src/settings.c:4894 src/snaps.c:551 src/sound.c:262
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/actions.c:3457
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal tilhøre: \n"
#: src/actions.c:3812
msgid ""
"\n"
" There's no current group at the moment. \n"
" The current group is the last one you created, \n"
" and it exists until you create a new one or break \n"
" the latest one. \n"
"\n"
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/actions.c:3845
msgid " Select the group to remove the window from. "
msgstr " Vælg gruppen som vinduet skal fjernes fra. "
#: src/actions.c:3869
msgid " Select the group to break "
msgstr " Vælg gruppen som skal brydes "
#: src/actions.c:3897
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
msgstr "Du er blevet advaret om faren ved zoom-modus\n"
#: src/actions.c:3900
msgid "Warning !!!"
msgstr "Advarsel !!!"
#: src/actions.c:3901
msgid ""
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
"Server and thus isn't tested much.\n"
"\n"
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
"\n"
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
"have to avoid using this feature.\n"
msgstr ""
#: src/alert.c:175
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Enlightenment fejl"
#: src/alert.c:177
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: src/alert.c:179
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: src/alert.c:181
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/borders.c:2218
msgid "Border Error!"
msgstr ""
#: src/buttons.c:127
msgid "Button Error!"
msgstr ""
#: src/cmclass.c:99
msgid "ColorModClass Error!"
msgstr ""
#: src/comms.c:2073
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Modtog ukendt klientmeddelelse.\n"
"Klientnavn: %s\n"
"Klientversion: %s\n"
"Meddelelsesindhold:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/comms.c:2076
msgid "E IPC Error"
msgstr "E ipc-fejl"
#: src/config.c:240 src/config.c:474 src/config.c:553 src/config.c:867
#: src/config.c:984 src/config.c:1225 src/config.c:1353 src/config.c:1458
#: src/config.c:1674 src/config.c:1922 src/config.c:1994 src/config.c:2089
#: src/config.c:2347 src/config.c:2564 src/config.c:2828 src/config.c:2922
#: src/config.c:3002 src/config.c:3105 src/config.c:3417
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: ignorerer ekstra data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:246 src/config.c:480 src/config.c:561 src/config.c:873
#: src/config.c:990 src/config.c:1231 src/config.c:1359 src/config.c:1466
#: src/config.c:1682 src/config.c:1928 src/config.c:2000 src/config.c:2097
#: src/config.c:2353 src/config.c:2572 src/config.c:2834 src/config.c:3111
#: src/config.c:3425
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
msgstr "KONFIG: manglende påkrævet data i \"%s\"\n"
#: src/config.c:437 src/config.c:515
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende Text definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:444
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
"med at indlæse en tekstblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#: src/config.c:522
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi blev færdige\n"
"med at indlæse en glidudblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt.\n"
#: src/config.c:834
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende kontrol-definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:841
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en kontrolblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:951 src/config.c:1184
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en menublok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1321
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en kantdelsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1411
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en hovedkantsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1630
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en knappeblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1886 src/config.c:1969
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en skrivebordsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:1981
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
msgstr "Påskeæg! Ikonbokse er ikke implementeret endnu.\n"
#: src/config.c:2012
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2048
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en lydblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2302
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende handlingsklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2317
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en handlingsklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2516
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende billedklassedefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2524
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en billedklasseblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende farveændringsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2789
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ColorModifier block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en farveændreblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2882
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende værktøjstipsdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2890
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en værktøjstipsblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2929
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en effektblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende ekstra-definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:2975
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en ekstrablok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:3066
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende ikonboksdefinition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:3075
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Advarsel: Konfiguration synes at være afsluttet før vi var færdige \n"
"med at indlæse en ikonboksblok. Resultatet er sikkert ubrugeligt\n"
#: src/config.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke finde ud af jeg skulle gøre med\n"
"den følgende tekst midt i den nuværende WindowMatch definition:\n"
"%s\n"
"Ignorerer og fortsætter...\n"
#: src/config.c:3190
msgid ""
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3240
#, c-format
msgid ""
"Help! Cannot find epp!\n"
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
"%s\n"
"This is a FATAL ERROR.\n"
"This is probably due to either the program not existing or\n"
"it not being able to be executed by you.\n"
msgstr ""
"Hjælp! Kan ikke finde epp!\n"
"Enlightenment leder efter epp her:\n"
"%s\n"
"Dette er en FATAL FEJL.\n"
"Det er sikkert enten fordi programmet ikke eksisterer\n"
"eller ikke kan udføres af dig.\n"
#: src/config.c:3245
msgid "error"
msgstr "fejl"
#: src/config.c:3434
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Temaversionsfejl"
#: src/config.c:3435 src/config.c:3465
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Genstart med standard værdier"
#: src/config.c:3436 src/config.c:3466
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Afbryd og afslut"
#: src/config.c:3438
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
"be marked as being revision %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3464
msgid "User Config Version ERROR"
msgstr "Brugerkonfigversionsfejl"
#: src/config.c:3468
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The settings you are using are incompatible with\n"
"this version of Enlightenment.\n"
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
"be compatible.\n"
"\n"
"If you just upgraded to a new version of E\n"
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
"user preferences and start cleanly with system\n"
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
"your liking again safely.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3691
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"There was an error writing the file:\n"
"%s\n"
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
"filesystem permissions.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL!\n"
"Der opstod en fejl ved skrivning af filen:\n"
"%s\n"
"Det kan være pga. mangel på diskplads, quotaer eller\n"
"filsystemrettigheder.\n"
#: src/config.c:3700
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
"configuration directory:\n"
"%s/config/\n"
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
"files at all.\n"
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
"or during the installation the directory above was not\n"
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
"installation.\n"
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
"If you are the administrator of your own system please\n"
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
"additional information.\n"
msgstr ""
#: src/config.c:3765
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Enlightenment starter..."
#: src/config.c:4205
msgid "Recover system config?"
msgstr "Gendan systemkonfig?"
#: src/config.c:4205
msgid "Yes, Attempt recovery"
msgstr "Ja, prøv at gendanne"
#: src/config.c:4206
msgid "Restart and try again"
msgstr "Genstart og prøv igen"
#: src/config.c:4206
msgid "Quit and give up"
msgstr "Afslut og giv op"
#: src/config.c:4208
msgid ""
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
"configuration.\n"
"\n"
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
"system shutdowns.\n"
"\n"
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
"configuration and try again?\n"
msgstr ""
#: src/cursors.c:122
msgid "ECursor Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:381
msgid "Background Error!"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1062
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1074
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
#: src/desktops.c:1095
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top.\n"
msgstr ""
"Klik her for at bringe dette\n"
"skrivebord i front.\n"
#: src/desktops.c:1111
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom.\n"
msgstr ""
"Klik her for at placere dette\n"
"skrivebord i baggrunden.\n"
#: src/dialog.c:304
msgid "Attention !!!"
msgstr "Vigtigt !!!"
#: src/fx.c:256
msgid "Starting up Ripples FX..."
msgstr "Starter skvulpeeffekt..."
#: src/fx.c:257
msgid ""
"\n"
"You have just started the Ripples Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:387 src/fx.c:403
msgid "Unable to display raindrops"
msgstr "Kunne ikke vise regndråber"
#: src/fx.c:388
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because Shared memory is not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
"Memory support being turned off in Imlib\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared memory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:404
msgid ""
"\n"
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
"X-Server.\n"
"\n"
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
"Imlib's configuration.\n"
"\n"
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:417
msgid "Starting up Raindrops FX..."
msgstr "Starter regndråbeeffekt..."
#: src/fx.c:418
msgid ""
"\n"
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:712
msgid "Starting up Waves FX..."
msgstr "Starter bølgeeffekt..."
#: src/fx.c:713
msgid ""
"\n"
"You have just started the Waves Effect.\n"
"\n"
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/fx.c:876
msgid "Starting up imagespinners FX..."
msgstr ""
#: src/fx.c:877
msgid ""
"\n"
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
"\n"
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
"it off.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:117 src/groups.c:149
msgid "Cannot comply"
msgstr "Kan ikke adlyde"
#: src/groups.c:118 src/groups.c:150
msgid ""
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
"members of a group. You cannot add these windows\n"
"to a group.\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:599 src/groups.c:608 src/groups.c:616 src/settings.c:4316
msgid "Window Group Error"
msgstr "Vinduesgruppefejl"
#: src/groups.c:601
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:609
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist or this window \n"
" already belongs to all existing groups. \n"
" You have to start other groups first. \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:618
msgid ""
"\n"
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Ingen grupper eksisterer for tiden. Du skal starte en gruppe først.\n"
"\n"
#: src/groups.c:633
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Vinduesgruppevalg"
#: src/groups.c:648
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog\n"
msgstr ""
#: src/groups.c:694 src/pager.c:1274 src/settings.c:331 src/settings.c:601
#: src/settings.c:973 src/settings.c:1181 src/settings.c:1418
#: src/settings.c:1562 src/settings.c:1665 src/settings.c:1773
#: src/settings.c:1857 src/settings.c:1938 src/settings.c:2029
#: src/settings.c:2439 src/settings.c:3839 src/settings.c:4195
#: src/settings.c:4498 src/settings.c:4676 src/settings.c:4896 src/snaps.c:553
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/handlers.c:60
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Enlightenment udførte en ugyldig instruktion.\n"
"\n"
"Dette er højst sandsynlig fordi du har installeret eller kørt\n"
"en binærversion af Enlightenment som var kompileret for en anden\n"
"mærke eller CPU model, som ikke er 100%% identisk med din. Anskaf\n"
"venligst den korrekte pakke for dit system eller genkompilér\n"
"Enlightenment og muligvis også de supportbiblioteker som du også\n"
"installerede i binær format for at køre Enlightenment.\n"
#: src/handlers.c:88
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:113
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:199
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:217
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr "En anden vindueshåndtering kører allerede"
#: src/handlers.c:218
msgid "OK (edit file)"
msgstr "Ok (redigér fil)"
#: src/handlers.c:218
msgid "Cancel (do NOT edit)"
msgstr "Annullér (redigér IKKE)"
#: src/handlers.c:220
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
"\n"
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
"quitting your current window manager, you will have\n"
"Enlightenment running.\n"
"\n"
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
"\n"
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
"\n"
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
msgstr ""
"En anden vindueshåndtering kører allerede.\n"
"\n"
"Du bliver nødt til at afslutte din nuværende vindueshåndtering\n"
"før du med succes kan køre Enlightenment.\n"
"\n"
"Hvis du endnu ikke har redigeret dine brugerstartopfiler så kan\n"
"E gøre det for dig nu, så når du logger ind igen efter du har\n"
"afsluttet din nuværende vindueshåndtering, så vil du havde\n"
"Enlightenment kørende.\n"
"\n"
"Hvis du vil gøre dette, klik Ok, ellers klik annullér\n"
"for at afslutte denne operation og redigere filerne manuelt.\n"
"\n"
"ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL!\n"
"\n"
"Det kan SKE at dette ikke redigere dine filer korrekt.\n"
#: src/handlers.c:231 src/session.c:1176
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: src/handlers.c:231
msgid "YES (edit file)"
msgstr "JA (redigér fil)"
#: src/handlers.c:232
msgid "NO (do not edit)"
msgstr "NEJ (redigér ikke)"
#: src/handlers.c:234
msgid ""
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
"edit your start-up files for you?\n"
"\n"
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
"work.\n"
"\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
msgstr ""
#: src/iclass.c:113
msgid "ImageClass Error!"
msgstr ""
#: src/iconify.c:2383
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Ikonboks opsætning"
#: src/iconify.c:2388
msgid "This Iconbox Settings..."
msgstr "Denne ikonboks' indstiilinger..."
#: src/iconify.c:2391
msgid "Close Iconbox"
msgstr "Luk ikonboks"
#: src/iconify.c:2393
msgid "Create New Iconbox"
msgstr "Opret ny ikonboks"
#: src/ipc.c:2287
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/ipc.c:4893
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
msgstr "Enlightenment ipc-kommandohjælp"
#: src/ipc.c:4897 src/ipc.c:4936
msgid ""
"\n"
"commands currently available:\n"
msgstr ""
"\n"
"kommandoer tilgængelige lige nu:\n"
#: src/ipc.c:4899
msgid ""
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug \"help all\" for en beskrivelse af hver kommando\n"
"Brug \"help <kommando>\" for en individuel beskrivelse\n"
"\n"
#: src/ipc.c:4938
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr "brug \"help <kommando>\" for individuel beskrivelse\n"
#: src/ipc.c:4940
msgid "<command> : <description>\n"
msgstr "<kommando> : <beskrivelse>\n"
#: src/ipc.c:5046
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version : %s\n"
"code is current to : %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version : %s\n"
"kode er fra dato : %s\n"
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
#: src/main.c:88
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Enlightenment meddelelsesdialog"
#: src/main.c:89 src/memory.c:194 src/memory.c:272 src/memory.c:291
#: src/memory.c:368
msgid "Ignore this"
msgstr "Ignorér dette"
#: src/main.c:90 src/memory.c:195 src/memory.c:272 src/memory.c:292
#: src/memory.c:368 src/memory.c:385
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Genstart Enlightenment"
#: src/main.c:91 src/memory.c:195 src/memory.c:273 src/memory.c:292
#: src/memory.c:369 src/memory.c:386 src/setup.c:293 src/setup.c:326
#: src/setup.c:338 src/setup.c:387
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Afslut Enlightenment"
#: src/main.c:179
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment Version: %s\n"
"Last updated on: %s\n"
msgstr ""
"Enlightenment version: %s\n"
"Sidst opdateret: %s\n"
#: src/memory.c:194 src/memory.c:291
msgid "Cannot allocate enough memory"
msgstr "Kan ikke tildele nok hukommelse"
#: src/memory.c:197
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:271
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:275
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:294
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
"\n"
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
"\n"
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
"\n"
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
" "
msgstr ""
#: src/memory.c:367
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
msgstr ""
#: src/memory.c:371
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
"freed.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/memory.c:384
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
msgstr ""
#: src/memory.c:385
msgid "Ignore this (safe)"
msgstr "ignorér dette (sikkert)"
#: src/memory.c:388
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
"\n"
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
"\n"
"The pointer value was %x.\n"
"The error occurred at %s, line %d.\n"
msgstr ""
#: src/menus.c:1927
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Gå til dette skrivebord"
#: src/menus.c:1943
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Skrivebord %i"
#: src/menus.c:2010
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Vis/skjul denne gruppe"
#: src/menus.c:2013
msgid "Iconify this group"
msgstr "Ikonificér denne gruppe"
#: src/menus.c:2025
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Gruppe %i"
#: src/misc.c:62
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:76
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:97
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:120
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
"\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
"theme.\n"
msgstr ""
#: src/misc.c:440
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en borders.cfg fil\n"
#: src/misc.c:446
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en buttons.cfg fil\n"
#: src/misc.c:452
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en colormodifiers.cfg fil\n"
#: src/misc.c:458
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en cursors.cfg fil\n"
#: src/misc.c:464
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en desktops.cfg fil\n"
#: src/misc.c:470
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en imageclasses.cfg fil\n"
#: src/misc.c:476
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en init.cfg fil\n"
#: src/misc.c:482
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en menustyles.cfg fil\n"
#: src/misc.c:488
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en slideouts.cfg fil\n"
#: src/misc.c:495
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en sound.cfg fil\n"
#: src/misc.c:502
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en tooltips.cfg fil\n"
#: src/misc.c:508
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder ikke en windowmatches.cfg fil\n"
#: src/misc.c:514
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder en menus.cfg fil\n"
#: src/misc.c:520
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder en control.cfg fil\n"
#: src/misc.c:526
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
msgstr "Tema indeholder en keybindings.cfg fil\n"
#: src/modules.c:138
msgid "Module is Already Loaded.\n"
msgstr "Modul er allerede indlæst.\n"
#: src/modules.c:140
msgid "Module Failed During Load.\n"
msgstr "Modul fejlede under indlæsning.\n"
#: src/modules.c:142
msgid "Module Unload Failed.\n"
msgstr "Modul udlæsning fejlede.\n"
#: src/modules.c:144
msgid "Module is not Loaded.\n"
msgstr "Modul er ikke indlæst\n"
#: src/modules.c:146
msgid "Unknown Module Error.\n"
msgstr "Ukendt modulfejl.\n"
#: src/pager.c:528 src/pager.c:542 src/pager.c:556
msgid "Warning!"
msgstr "Advarsel!"
#: src/pager.c:529
msgid ""
"\n"
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
"\n"
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
"under these conditions.\n"
"\n"
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
"disable snapshots to improve performance.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Du synes at have en X tjener som kan benytte delt\n"
"hukommelse, men ikke ZPixmap-delte billeder\n"
"(Tjeneren påstod heller ikke at kunne dette).\n"
"\n"
"Skærmskifteren i Enlightenment vil virke langsom i\n"
"snapshot modusen hvis du fortsætter med at benytte dette\n"
"modus under disse betingelser.\n"
"\n"
"Det foreslås at du ændre din skærmskifters indstilinger\n"
"til at slå snapshot fra for at forbedre ydelsen.\n"
"\n"
#: src/pager.c:543
msgid ""
"\n"
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
"\n"
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:557
msgid ""
"\n"
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
"available.\n"
"\n"
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
"snapshots.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/pager.c:1265
msgid "Window Options"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/pager.c:1271
msgid "Iconify"
msgstr "Ikonificér"
#: src/pager.c:1277
msgid "Annihilate"
msgstr "Dræb"
#: src/pager.c:1280
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Klæb / klæb ikke"
#: src/pager.c:1292
msgid "Desktop Options"
msgstr "Skrivebordsopsætning"
#: src/pager.c:1297
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Skærmoversigtsindstillinger..."
#: src/pager.c:1301
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Billedtagning på"
#: src/pager.c:1305
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Billedtagning fra"
#: src/pager.c:1311
msgid "High Quality On"
msgstr "Høj kvalitet på"
#: src/pager.c:1315
msgid "High Quality Off"
msgstr "Høj kvalitet fra"
#: src/session.c:244
msgid ""
"There was an error writing the clients session save file.\n"
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:437
msgid ""
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
"system problems.\n"
msgstr ""
"Der opstod et problem da jeg ville autogemme dine\n"
"indstillinger - gemmer systemproblemer.\n"
#: src/session.c:1037
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:1178
msgid ""
"\n"
"\n"
" Are you sure you wish to log out ? \n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" Er du sikker på at du ønsker at logge ud ? \n"
"\n"
#: src/session.c:1181
msgid " Yes, Log Out "
msgstr " Ja, log ud "
#: src/session.c:1182
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: src/settings.c:87 src/settings.c:212
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Skærmoversigts-skanningshastighed:"
#: src/settings.c:88 src/settings.c:213
msgid "lines per second"
msgstr "linier pr sekund"
#: src/settings.c:126
msgid "Pager Settings"
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/settings.c:141
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:155
msgid "Enable pager display"
msgstr "Brug Skærmoversigt"
#: src/settings.c:164
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Lav miniaturebilleder af skærmen"
#: src/settings.c:174
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr ""
#: src/settings.c:184
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr "Zoom ind på skærmoversigtsvinduer når musen er over"
#: src/settings.c:194
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/settings.c:203
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr "Skan skærmen kontinuerligt for at opdatere oversigt"
#: src/settings.c:232
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr "Museknap til at vælge og trække vinduer:"
#: src/settings.c:238 src/settings.c:270 src/settings.c:302
#: src/settings.c:2321
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: src/settings.c:246 src/settings.c:278 src/settings.c:310
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
#: src/settings.c:254 src/settings.c:286 src/settings.c:318
#: src/settings.c:2328
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: src/settings.c:264
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr "Museknap til at vælge skriveborde:"
#: src/settings.c:296
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr "Museknap til at vise oversigtsmenu:"
#: src/settings.c:330 src/settings.c:600 src/settings.c:972
#: src/settings.c:1180 src/settings.c:1417 src/settings.c:1561
#: src/settings.c:1664 src/settings.c:1772 src/settings.c:1856
#: src/settings.c:1937 src/settings.c:2028 src/settings.c:2438
#: src/settings.c:3838 src/settings.c:4194 src/settings.c:4497
#: src/settings.c:4675 src/settings.c:4895 src/snaps.c:552
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: src/settings.c:413
msgid "Focus Settings"
msgstr "Fokusindstillinger"
#: src/settings.c:428
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:441
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Fokus følger markør"
#: src/settings.c:449
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Fokus følger markør 'sjusket'"
#: src/settings.c:457
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Fokus følger museklik"
#: src/settings.c:472
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Klik på et vindue bringer det i front"
#: src/settings.c:486
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Alle nye vinduer får fokus"
#: src/settings.c:494
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer får fokus"
#: src/settings.c:504
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Kun nye dialogvinduer hvis ejer er i fokus, får fokus"
#: src/settings.c:512
msgid "Raise windows on focus switch"
msgstr "Løft vinduer ved fokuskift"
#: src/settings.c:522
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Send markør til vindue ved fokusskift"
#: src/settings.c:537
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Vis og brug fokusliste"
#: src/settings.c:545
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:553
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:562
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr ""
#: src/settings.c:570
msgid "Focus windows while switching"
msgstr ""
#: src/settings.c:578
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr ""
#: src/settings.c:588
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Send musemarkør til vindue efter fokusskift"
#: src/settings.c:798
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#: src/settings.c:813
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:827
msgid "Move Methods:"
msgstr "Flyttemetoder:"
#: src/settings.c:833
msgid "Resize Methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:838 src/settings.c:846 src/settings.c:2182
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: src/settings.c:854 src/settings.c:862 src/settings.c:2197
msgid "Technical"
msgstr "Teknisk"
#: src/settings.c:870 src/settings.c:878 src/settings.c:2212
msgid "Box"
msgstr "Boks"
#: src/settings.c:886 src/settings.c:894 src/settings.c:2227
msgid "Shaded"
msgstr "Oprullet"
#: src/settings.c:902 src/settings.c:910 src/settings.c:2242
msgid "Semi-Solid"
msgstr "Semi-solid"
#: src/settings.c:919
msgid "Translucent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: src/settings.c:938
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:944
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:952
msgid "Always Screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:960
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:1089 src/settings.c:1151
#, c-format
msgid "%i Desktops"
msgstr "%i skriveborde"
#: src/settings.c:1091 src/settings.c:1153
#, c-format
msgid "%i Desktop"
msgstr "%i skrivebord"
#: src/settings.c:1115
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Flerskrivebordeopsætning"
#: src/settings.c:1130
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1144
msgid "Number of virtual desktops:\n"
msgstr "Antal virtuelle skriveborde:\n"
#: src/settings.c:1268 src/settings.c:1337
#, c-format
msgid ""
"%i x %i\n"
"Screens in size"
msgstr ""
"%i x %i\n"
"skærme i størrelse"
#: src/settings.c:1271 src/settings.c:1340
msgid ""
"1\n"
"Screen in size"
msgstr ""
"1\n"
"skærm i størrelse"
#: src/settings.c:1301
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Virtuel skrivebordsopsætning"
#: src/settings.c:1319
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1331
msgid "Virtual Desktop size:\n"
msgstr "Virtuel skrivebordsstørrelse:\n"
#: src/settings.c:1385
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr ""
#: src/settings.c:1392
msgid "Enable edge flip"
msgstr "Slå kantflip til"
#: src/settings.c:1399
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1479
msgid "Window Placement Settings"
msgstr "Vinduesplaceringsopsætning"
#: src/settings.c:1494
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1510
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr "Dialogvinduer kommer frem ved siden af deres ejer"
#: src/settings.c:1519
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr "Skift til skrivebord hvor dialog dukker op"
#: src/settings.c:1527
msgid "Place windows manually"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1535
#, fuzzy
msgid "Place windows under mouse"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1548
#, fuzzy
msgid "Place windows on another head when full"
msgstr "Placér vinduer manuelt"
#: src/settings.c:1609
msgid "Autoraise Settings"
msgstr "Autoløftopsætning"
#: src/settings.c:1624
msgid ""
"Enlightenment Automatic Raising\n"
"of Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1638
msgid "Raise Windows Automatically"
msgstr "Løft vinduer automatisk"
#: src/settings.c:1646
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Autoløftforsinkelse:"
#: src/settings.c:1710
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Værktøjstipsopsætning"
#: src/settings.c:1725
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1738
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: src/settings.c:1746
msgid "Display Root Window Tips"
msgstr "Vis 'root'-vindue tips"
#: src/settings.c:1754
msgid "Tooltip Delay:\n"
msgstr "Værktøjstipsforsinkelse:\n"
#: src/settings.c:1818
msgid "KDE Settings"
msgstr "KDE-egenskaber"
#: src/settings.c:1832
msgid ""
"Enlightenment KDE\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1845
msgid "Enable KDE Support"
msgstr "Slå KDE understøttelse til"
#: src/settings.c:1897
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:1912
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:1926
msgid "Enable Dialog Headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:1980
msgid "Audio Settings"
msgstr "Lydopsætning"
#: src/settings.c:1995
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2008
msgid "Enable sounds"
msgstr "Brug lyde"
#: src/settings.c:2017
msgid ""
"Audio not available since EsounD was not\n"
"present at the time of compilation."
msgstr ""
"Lyd er ikke tilgængelig, da EsounD ikke var\n"
"tilstede under kompilationen."
#: src/settings.c:2131
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Specialeffektopsætning"
#: src/settings.c:2146
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2169
msgid "Slide Method:"
msgstr "Glidningsmetode:"
#: src/settings.c:2175
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr ""
#: src/settings.c:2190
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:2205
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:2220
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Animeret visning af menuer"
#: src/settings.c:2235
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr ""
#: src/settings.c:2251
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr ""
#: src/settings.c:2260
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
msgstr ""
#: src/settings.c:2269
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:2283
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Vis skrivebordstræklinie"
#: src/settings.c:2292
msgid "Drag bar position:"
msgstr "Træklinieplacering:"
#: src/settings.c:2303
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: src/settings.c:2310
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: src/settings.c:2347
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2363 src/settings.c:2385 src/settings.c:2407
#: src/settings.c:2429
msgid "(fast)\n"
msgstr "(hurtig)\n"
#: src/settings.c:2369
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2391
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2413
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:2703 src/settings.c:2824 src/settings.c:3078
#: src/settings.c:3201 src/settings.c:3823
msgid "-NONE-"
msgstr "-INGEN-"
#: src/settings.c:2706 src/settings.c:2827 src/settings.c:3081
#: src/settings.c:3204 src/settings.c:3825
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s\n"
msgstr ""
"Baggrundsdefinitionsinformation:\n"
"Navn: %s\n"
"Fil : %s\n"
#: src/settings.c:2957 src/settings.c:2959
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Ingen\n"
"baggrund"
#: src/settings.c:3142 src/settings.c:3714
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Ubrugte baggrunde frigjorte efter %2i:%02i:%02i"
#: src/settings.c:3475
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Skrivebordsbaggrundsopsætning"
#: src/settings.c:3491
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3504
msgid "BG Colour\n"
msgstr "Bagg-farve\n"
#: src/settings.c:3515
msgid "Move to Front\n"
msgstr "Flyt til front\n"
#: src/settings.c:3522
msgid "Duplicate\n"
msgstr "Duplikér\n"
#: src/settings.c:3528
msgid "Unlist\n"
msgstr "Aflist\n"
#: src/settings.c:3534
msgid "Delete File\n"
msgstr "Slet fil\n"
#: src/settings.c:3543
msgid "Red:\n"
msgstr "Rød:\n"
#: src/settings.c:3557
msgid "Use background image"
msgstr "Brug baggrundsbillede"
#: src/settings.c:3565
msgid "Green:\n"
msgstr "Grøn:\n"
#: src/settings.c:3579
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Bevar dimensioner ved skalering"
#: src/settings.c:3587
msgid "Blue:\n"
msgstr "Blå:\n"
#: src/settings.c:3601
msgid "Tile image across background"
msgstr ""
#: src/settings.c:3617
msgid ""
"Background\n"
"Image\n"
"Scaling\n"
"and\n"
"Alignment\n"
msgstr ""
"Baggrund\n"
"Billede\n"
"Skalering\n"
"og\n"
"Justering\n"
#: src/settings.c:3698
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Brug dithering i Hi-Colour"
#: src/settings.c:3705
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Baggrund tilsidesætter tema"
#: src/settings.c:3761
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Forskan baggrunde"
#: src/settings.c:3771
msgid "Sort by File"
msgstr "Sortér efter fil"
#: src/settings.c:3777
msgid "Sort by Attr."
msgstr "Sortér efter egensk."
#: src/settings.c:3783
msgid "Sort by Image"
msgstr "Sortér efter billede"
#: src/settings.c:3944
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Ikonboksopsætning"
#: src/settings.c:3962
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:3973
msgid "Transparent background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: src/settings.c:3980
msgid "Hide border around inner Iconbox"
msgstr "Skjul kanter omkring indre ikonboks"
#: src/settings.c:3987
msgid "Show icon names"
msgstr "Vis ikonnavne"
#: src/settings.c:3994
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr ""
#: src/settings.c:4001
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Skjul overflødig rullebjælke"
#: src/settings.c:4008
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Variér størrelsen efter ikonerne"
#: src/settings.c:4016
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
msgstr ""
#: src/settings.c:4026
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr ""
#: src/settings.c:4048
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
#: src/settings.c:4055
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Skærmdumpsvindue, brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon"
#: src/settings.c:4064
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug applikationsikon, brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/settings.c:4072
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Brug Enlightenment ikon, skærmdumpsvindue"
#: src/settings.c:4086
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: src/settings.c:4109
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation:"
#: src/settings.c:4115
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Rullebjælkeside:"
#: src/settings.c:4121
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Rullebjælkepile:"
#: src/settings.c:4126
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/settings.c:4133
msgid "Left / Top"
msgstr "Venstre / Top"
#: src/settings.c:4140
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/settings.c:4147
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/settings.c:4155
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Højre / Bund"
#: src/settings.c:4163
msgid "Both ends"
msgstr "Begge ender"
#: src/settings.c:4173
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/settings.c:4183
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/settings.c:4318
msgid ""
"\n"
" This window currently does not belong to any groups. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dette vindue hører ikke til i nogen grupper. \n"
"\n"
#: src/settings.c:4341
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Vinduegruppeopsætning"
#: src/settings.c:4356
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4371
msgid " Pick the group to configure: "
msgstr " Vælg gruppe at indstille: "
#: src/settings.c:4407
msgid ""
" The following actions are \n"
" applied to all group members: "
msgstr ""
" De følgende handlinger vil \n"
" gælde for alle gruppemedlemmer: "
#: src/settings.c:4416 src/settings.c:4587
msgid "Changing Border Style"
msgstr "Ændrer kantstil"
#: src/settings.c:4426 src/settings.c:4595
msgid "Iconifying"
msgstr "Ikonificerer"
#: src/settings.c:4436 src/settings.c:4603
msgid "Killing"
msgstr "Dræber"
#: src/settings.c:4446 src/settings.c:4611
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: src/settings.c:4456 src/settings.c:4619
msgid "Raising/Lowering"
msgstr "Løfter/Sænker"
#: src/settings.c:4466 src/settings.c:4627
msgid "Sticking"
msgstr "Klæber"
#: src/settings.c:4476 src/settings.c:4635
msgid "Shading"
msgstr "Skygger"
#: src/settings.c:4486 src/settings.c:4643
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
msgstr ""
#: src/settings.c:4545
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Standard gruppekontrolindstillinger"
#: src/settings.c:4560
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4575
#, fuzzy
msgid " Per-group settings: "
msgstr "Oversigtsindstillinger"
#: src/settings.c:4658
msgid " Global settings: "
msgstr ""
#: src/settings.c:4664
#, fuzzy
msgid "Swap Window Locations"
msgstr "Vinduesopsætning"
#: src/settings.c:4793
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:4809
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog\n"
msgstr ""
#: src/settings.c:4864
msgid "Remembered Settings..."
msgstr ""
#: src/settings.c:4885
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/setup.c:222
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:292 src/setup.c:337
msgid "X server setup error"
msgstr "X-tjener opsætningsfejl"
#: src/setup.c:295
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:325
msgid "Imlib initialisation error"
msgstr "Imlib opstartsfejl"
#: src/setup.c:328
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Enlightenment kan ikke opstarte Imlib.\n"
"\n"
"Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
"Afslutter.\n"
#: src/setup.c:340
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
"\n"
"This is unusual. Unable to continue.\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"FATAL FEJL:\n"
"\n"
"Enlightenment kan ikke opstarte Fnlib.\n"
"\n"
"Det er usædvanligt. Kan ikke fortsætte.\n"
"Afslutter.\n"
#: src/setup.c:386
msgid "X server version error"
msgstr "X-tjener versionsfejl"
#: src/setup.c:386
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorér denne fejl"
#: src/setup.c:389
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Dette er ikke en X11 Xtjener. Den taler med X%i protokolen.\n"
"Dette betyder at Enlightenment enten ikke vil fungere eller\n"
"ikke fungere ordentligt. Hvis den er senere end X11, er din\n"
"tjener enten én som Enlightenments forfatter ikke har adgang\n"
"til eller har hørt om.\n"
#: src/setup.c:624
#, c-format
msgid ""
"The directory %s is apparently not a directory\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please remove this file\n"
msgstr ""
"Mappen %s er tilsyneladende ikke en mappe.\n"
"Det er en fatal omstændighed.\n"
"Fjern venligst denne fil.\n"
#: src/setup.c:631
#, c-format
msgid ""
"Do not have execute access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:640
#, c-format
msgid ""
"Do not have read access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:648
#, c-format
msgid ""
"Do not have write access to %s\n"
"This is a fatal condition.\n"
"Please check the ownership and permissions of this\n"
"directory and take steps to rectify this.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:264
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr ""
#: src/snaps.c:281
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:339
msgid "Title:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:354
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:370
msgid "Class:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:386
msgid "Command:"
msgstr ""
#: src/snaps.c:433
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/snaps.c:441
msgid "Border style"
msgstr "Rammestil"
#: src/snaps.c:449
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/snaps.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: src/snaps.c:465
msgid "Shaded state"
msgstr "Skyggestadie"
#: src/snaps.c:473
msgid "Sticky state"
msgstr "Klæbestadie"
#: src/snaps.c:481
msgid "Stacking layer"
msgstr "Stablingslag"
#: src/snaps.c:489
msgid "Window List Skip"
msgstr ""
#: src/snaps.c:498
msgid "Never Focus"
msgstr ""
#: src/snaps.c:518
msgid "Restart application on login"
msgstr "Genstart applikation ved logind"
#: src/snaps.c:540
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Husk dette vindues gruppe(r)"
#: src/snaps.c:928
msgid "Error saving snaps file\n"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmdumpsfil\n"
#: src/sound.c:53
msgid "Error finding sound file"
msgstr "Kunne ikke finde lydfil"
#: src/sound.c:54
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:262
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Fejl under opstart af lyd"
#: src/sound.c:264
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
"now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/tclass.c:88
msgid "TextClass Error!"
msgstr ""
#: src/theme.c:298
msgid "Unknown\n"
msgstr "Ukendt\n"
#: src/theme.c:321 src/theme.c:333
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
msgstr "Temafil/-mappe eksisterer ikke\n"
#: src/theme.c:353
#, c-format
msgid ""
"The theme:\n"
"%s\n"
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
"\n"
"The reason this theme is bad is:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/theme.c:358
msgid "Bad Theme"
msgstr "Dårligt tema"
#: src/tooltips.c:1023
msgid "ToolTip Error!"
msgstr ""
#: src/update.c:166
msgid "Enlightenment's message of the day"
msgstr "Dagens Enlightenment-meddelelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
#~ msgstr "Flyt og ændr størrelse-indstillinger"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"