2941 lines
81 KiB
Plaintext
2941 lines
81 KiB
Plaintext
# This is the Korean locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.17.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 20:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 01:02:30+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Kim <lavnrose@e.sarang.net>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "TextClass 오류!"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:200 src/backgrounds.c:215 src/borders.c:727 src/buttons.c:174
|
|
#: src/cmclass.c:92 src/cursors.c:117 src/iclass.c:254 src/tclass.c:95
|
|
#: src/tooltips.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u개의 참조가 남아있습니다\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:257 src/backgrounds.c:936 src/borders.c:1170
|
|
#: src/borders.c:1294 src/buttons.c:866 src/cmclass.c:213 src/config.c:266
|
|
#: src/cursors.c:156 src/iclass.c:410 src/iconify.c:3011 src/menus.c:1942
|
|
#: src/menus.c:2055 src/slideout.c:436 src/tclass.c:226 src/tooltips.c:166
|
|
#: src/windowmatch.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 있는 더 많은 데이타는 무시합니다\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:265 src/backgrounds.c:944 src/borders.c:1176
|
|
#: src/borders.c:1300 src/buttons.c:874 src/cmclass.c:221 src/config.c:274
|
|
#: src/cursors.c:162 src/iclass.c:415 src/menus.c:1947 src/menus.c:2061
|
|
#: src/slideout.c:442 src/tclass.c:232 src/tooltips.c:172
|
|
#: src/windowmatch.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "CONFIG: \"%s\"에 요구되는 데이타가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 액션클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 프로그램이 존재하지 않기 때문입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"아마도 당신의 쉘인 %s가 이 프로그램을 경로에서 찾을 수\n"
|
|
"없기 때문일 겁니다. 당신의 쉘의 도움말을 읽으셔서 경로\n"
|
|
"를 설정하는 방법을 배우신 후 경로를 제대로 설정하시기\n"
|
|
"바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"왜 실행할 수 없는 지를 알 수 없습니다. 이 파일은 존재하며,\n"
|
|
"당신이 실행할 수 있도록 되어 있습니다. 이 파일의 내용을\n"
|
|
"한 번 확인해 보시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 파일이 존재하지만 당신은 이 파일을 실행할 수 있는 권한을\n"
|
|
"가지고 있지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이것은 파일이 아니고 디렉토리입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 프로그램을 실행중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이 프로그램은 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이것은 일반적인 파일이 아니기 때문입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 %s에 대하여"
|
|
|
|
#: src/actions.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 관리자 %s 버전을 사용하게\n"
|
|
" 된것을 환영합니다.\n"
|
|
"인라이튼먼트는 아직 개발버전입니다. 그러나, 우리는 \n"
|
|
"우리가 발견할 수 있는 모든 벌레를 수정하여 배포\n"
|
|
"합니다. 만약 이 소프트웨어에서 벌레를 발견하게 된다면,\n"
|
|
"벌레 보고 하는것을 귀찮게 생각하지 마십시오.\n"
|
|
"메일링 리스트에 가입하고자 한다면 \"도움말\"을\n"
|
|
"보십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 코드의 마지막 수정시간:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"행운을 빕니다. 우리는 당신이 이 프로그램을 즐겁게 사용하길\n"
|
|
"바랍니다.\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:291 src/backgrounds.c:2346 src/desktops.c:1644
|
|
#: src/desktops.c:1877 src/dialog.c:2011 src/dialog.c:2036 src/fx.c:1058
|
|
#: src/groups.c:662 src/groups.c:965 src/groups.c:1142 src/handlers.c:219
|
|
#: src/iconify.c:2969 src/mod-trans.c:363 src/pager.c:2169 src/settings.c:293
|
|
#: src/settings.c:661 src/settings.c:851 src/settings.c:947
|
|
#: src/settings.c:1025 src/settings.c:1431 src/settings.c:1644
|
|
#: src/settings.c:1787 src/snaps.c:585 src/sound.c:294 src/sound.c:504
|
|
#: src/tooltips.c:892
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/alert.c:192
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 오류"
|
|
|
|
#: src/alert.c:194
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/alert.c:196
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: src/alert.c:198
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: src/alert.c:632 src/alert.c:662
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 메시지 대화상자"
|
|
|
|
#: src/alert.c:633 src/alert.c:663 src/memory.c:210 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:304 src/memory.c:380
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/alert.c:634 src/alert.c:664 src/memory.c:211 src/memory.c:286
|
|
#: src/memory.c:305 src/memory.c:380 src/memory.c:395
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 재시작"
|
|
|
|
#: src/alert.c:635 src/alert.c:665 src/events.c:95 src/memory.c:211
|
|
#: src/memory.c:287 src/memory.c:305 src/memory.c:381 src/memory.c:396
|
|
#: src/setup.c:305
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 종료"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:215
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "배경 오류!"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1437
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-없음-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경 정의 정보:\n"
|
|
"이름: %s\n"
|
|
"파일: %s\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1638 src/backgrounds.c:1640
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경\n"
|
|
"없음"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1763 src/backgrounds.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "사용되지 않는 배경은 %2i:%2i:%2i후에 해제"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1996
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "데스크탑 배경 설정"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2012
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 데스크탑\n"
|
|
"배경 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2025
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "배경 색\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "앞으로 이동\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2043
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "복제\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2049
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "목록에서 삭제\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2055
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "파일 삭제\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2064
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "적색:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2078
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "배경 이미지 사용"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2086
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "녹색:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2100
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "크기조정시 모양 유지"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2108
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "청색:\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2122
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "배경에 사용할 타일 이미지"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2138
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"배경\n"
|
|
"이미지\n"
|
|
"크기조정\n"
|
|
"그리고\n"
|
|
"위치조정\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2219
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "고색상에서 디더링 사용"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2226
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "테마의 배경 사용않함"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2282
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "배경 미리 스캔"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2292
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "파일로 정렬"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2298
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "속성으로 정렬"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2304
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "이미지로 정렬"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2347 src/desktops.c:1645 src/desktops.c:1878
|
|
#: src/fx.c:1059 src/groups.c:966 src/groups.c:1143 src/iconify.c:2970
|
|
#: src/mod-trans.c:364 src/pager.c:2170 src/settings.c:294 src/settings.c:662
|
|
#: src/settings.c:852 src/settings.c:948 src/settings.c:1026
|
|
#: src/settings.c:1432 src/settings.c:1645 src/settings.c:1788 src/snaps.c:586
|
|
#: src/sound.c:505 src/tooltips.c:893
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2348 src/desktops.c:1646 src/desktops.c:1879
|
|
#: src/fx.c:1060 src/groups.c:663 src/groups.c:967 src/groups.c:1144
|
|
#: src/iconify.c:2971 src/mod-trans.c:365 src/pager.c:891 src/pager.c:2171
|
|
#: src/settings.c:295 src/settings.c:663 src/settings.c:853 src/settings.c:949
|
|
#: src/settings.c:1027 src/settings.c:1433 src/settings.c:1646
|
|
#: src/settings.c:1789 src/snaps.c:587 src/sound.c:506 src/tooltips.c:894
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: src/borders.c:727
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "테두리 오류!"
|
|
|
|
#: src/buttons.c:174
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "버튼 오류!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:92
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "ColorModClass 오류!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 색 수정자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:229
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E IPC 오류"
|
|
|
|
#: src/comms.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"모르는 클라이언트 메시지 수신.\n"
|
|
"클라이언트 이름: %s\n"
|
|
"클라이언트 버전: %s\n"
|
|
"메시지 내용:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 설정이 메뉴 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
"표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"도와주세요! epp를 찾을 수 없습니다!\n"
|
|
"인라이튼먼트는 epp를 여기에서 찾을려고 했습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이것은 심각한 오류입니다.\n"
|
|
"프로그램이 없을 수도 있고, 당신이 실행권한을 가지고\n"
|
|
"있지 못할 수도 있습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:281
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "테마 버전 오류"
|
|
|
|
#: src/config.c:282
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "기본 테마로 재시작"
|
|
|
|
#: src/config.c:283
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "중단하고 종료"
|
|
|
|
#: src/config.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류:\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신이 사용하려는 테마의 설정이 호환되지 않는 것입니다\n"
|
|
"이 테마의 설정 버전은 %i입니다. 필요한 설정 버전은 %i\n"
|
|
"이어야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"테마의 저자나 관리자에게 연락하여 현재 버전의\n"
|
|
"인라이튼먼트에서 동작하도록 수정할 수 있도록 하십시오\n"
|
|
"버전 번호를 맞추기 위해서 그들은 현재의 설정을 갱신\n"
|
|
"해야만 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"테마의 버전에 인라이튼먼트의 것보다 높다면 당신이 아직\n"
|
|
"오래된 인라이튼먼트를 사용하고 있다는 것입니다. 이 테마는\n"
|
|
"새로운 인라이튼먼트의 기능을 사용하므로 새 인라이튼먼트를\n"
|
|
"사용하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr "ImageClass 오류!"
|
|
|
|
#: src/config.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "도움말:"
|
|
|
|
#: src/config.c:327
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr "TextClass 오류!"
|
|
|
|
#: src/config.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "테두리 스타일"
|
|
|
|
#: src/config.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: src/config.c:352 src/mod-trans.c:249
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "배경화면"
|
|
|
|
#: src/config.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "창 옵션"
|
|
|
|
#: src/config.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr "ActionClass 오류!"
|
|
|
|
#: src/config.c:372
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:540
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "인라이튼먼트 시작중..."
|
|
|
|
#: src/config.c:596
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "시스템 설정을 복구할까요?"
|
|
|
|
#: src/config.c:596
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "예, 복구를 시도"
|
|
|
|
#: src/config.c:597
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "재시작해서 다시 시도"
|
|
|
|
#: src/config.c:597
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "종료하고 버림"
|
|
|
|
#: src/config.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 자동으로 저장된 설정 파일을 분석하던 중 오류를\n"
|
|
"만났습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"파일 시스템 오류거나, 작은 버그 혹은 셧다운이 잘못되었을 수\n"
|
|
"있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"인라이튼먼트가 기본적인 시스템 설정으로 복구한 후 다시 시도해\n"
|
|
"보기를 원하십니까?\n"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:117
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "ECursor 오류!"
|
|
|
|
#: src/cursors.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "ECursor 오류!"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 버튼을 누른 상태에서 데스크탑을\n"
|
|
"앞뒤로 끌을 수 있도록 마우스를 끌어\n"
|
|
"보십시오.\n"
|
|
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
|
|
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
|
|
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
|
|
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 루트 데스크탑입니다.\n"
|
|
"루트 데스크탑은 끌을 수 없습니다.\n"
|
|
"모든 데스크탑과 그 안의 응용프로그램들의\n"
|
|
"리스트를 보려면 오른쪽 마우스 버튼을 클릭하세요\n"
|
|
"현재 실행중인 모든 응용프로그램들을 보시려면\n"
|
|
"가운데 마우스 버튼을 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크탑을 제일 위로 올리기 위해서는\n"
|
|
"여기를 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"데스크탑을 제일 밑으로 내리기 위해서는\n"
|
|
"여기를 클릭하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1539 src/desktops.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i 데스크탑"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1541 src/desktops.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i 데스크탑"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1566
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "여러 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 여러 데스크탑\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1595
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 수:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1634
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 이동을 반복"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1729 src/desktops.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"화면 크기"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1732 src/desktops.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"화면 크기"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1762
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 가상 데스크탑\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1792
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 크기:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1846
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "가상 데스크탑 주변을 겹치기"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1853
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "에지 플립 사용"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1860
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "스크린 변두리에서의 저항감:\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:2036
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "주목 !!!"
|
|
|
|
#: src/events.c:94
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "X 서버 설정 오류"
|
|
|
|
#: src/events.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"심각한 오류:\n"
|
|
"\n"
|
|
"X 서버가 쉐이프 확장을 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"인라이튼먼트가 실행되려면 반드시 필요한 기능입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X 서버가 너무 오래된 것이거나 환경설정이 잘못되었을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"종료.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:65
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "물결 특수효과를 시작중..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"물결 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
|
|
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
|
|
"화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"물결\"이 이는\n"
|
|
"호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:214
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "레인드롭 특수효과를 시작중..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"레인드롭 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
|
|
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
|
|
"배경에 비가 내려서 튀는 현상을 보실 수 있을 것입니다.\n"
|
|
"이 기능은 CPU를 많이 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:506
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "파도 특수효과를 시작중..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"파도 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"데스크탑 배경을 가까이에서 보시면, 그리고 배경이 단순한\n"
|
|
"색을 사용하지 않는다면 (가령 텍스쳐나 이미지 배경 사용)\n"
|
|
"화면의 바닥에 그 위의 모든 것을 비치면서 \"파도\"치는\n"
|
|
"호수같은 걸 보실 수 있을 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:692
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "이미지스피너 특수효과 시작..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:693
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이미지스피너 특수효과를 지금 막 시작했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 효과를 사용하지 않으려면 이 옵션을 다시 선택하시면\n"
|
|
"됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 기타\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1030
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "효과"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1035
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "효과 사용: 빗방울"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1042
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "잔물결"
|
|
|
|
#: src/fx.c:1049
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "물결"
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:141
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "따를 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/groups.c:120 src/groups.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"아이콘상자의 페이저는 그룹의 멤버가 될 수\n"
|
|
"없습니다. 이 창들을 그룹에 추가할 수 없\n"
|
|
"습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:568 src/groups.c:577 src/groups.c:585 src/groups.c:785
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "창 그룹 오류"
|
|
|
|
#: src/groups.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
|
|
" 적어도 하나 이상의 그룹에 속한 창만 그룹으로부터 \n"
|
|
" 창을 삭제하거나 그룹을 제거할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 현재 어떤 그룹도 존재하지 않거나 이 창이 \n"
|
|
" 존재하는 어떤 그룹에 속해있습니다. \n"
|
|
" 먼저 다른 그룹을 시작하셔야 합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 현재 어떤 그룹도 없습니다. 먼저 그룹을 시작하셔야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:602
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "창 그룹 선택"
|
|
|
|
#: src/groups.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
|
|
"선택 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 이 창은 현재 어떤 그룹에도 속해있지 않습니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:810
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "창 그룹 설정"
|
|
|
|
#: src/groups.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 그룹\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:840
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " 설정할 그룹 선택: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:876
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" 다음 동작은 모든 그룹 \n"
|
|
" 멤버에게 적용됩니다: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:885 src/groups.c:1055
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "가장자리 형식 바꿈"
|
|
|
|
#: src/groups.c:895 src/groups.c:1063
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "아이콘화"
|
|
|
|
#: src/groups.c:905 src/groups.c:1071
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "죽이기"
|
|
|
|
#: src/groups.c:915 src/groups.c:1079
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: src/groups.c:925 src/groups.c:1087
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "올리기/내리기"
|
|
|
|
#: src/groups.c:935 src/groups.c:1095
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "고착"
|
|
|
|
#: src/groups.c:945 src/groups.c:1103
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "접기"
|
|
|
|
#: src/groups.c:955 src/groups.c:1111
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "접기/아이콘화/고착 거울"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "기본 그룹 조정 설정"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 기본 그룹\n"
|
|
"조정 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1043
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr "그룹 설정: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1126
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " 공통 설정: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1132
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "창 위치 바꿈"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1185
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " 창이 속할 그룹 선택: \n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1223
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 이 순간에는 현재 그룹이 없습니다. \n"
|
|
" 현재 그룹은 당신이 마지막으로 생성한 것을 말합니다, \n"
|
|
" 그리고, 당신이 새로운 걸 생성하거나 마지막걸 없앨 \n"
|
|
" 때까지 존재합니다. \n"
|
|
"\n"
|
|
" 창이 속할 다른 그룹을 여기에서 선택하십시오: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1241
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " 창을 삭제할 그룹을 선택하십시오. "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1251
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " 없앨 그룹을 선택하십시오 "
|
|
|
|
#: src/handlers.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 잘못된 명령을 수행하였습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 대부분 인라이튼먼트가 지원하도록 컴파일 된\n"
|
|
"프로세서와 당신이 가진 프로세서가 100%% 호환되지 않기\n"
|
|
"때문입니다.\n"
|
|
"당신의 시스템에 맞는 패키지를 새로 구하시거나\n"
|
|
"인라이튼먼트와 인라이튼먼트를 실행하는 데\n"
|
|
"필요한 라이브러리를 다시 컴파일하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 부동소수점 예외를 당했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 잘못된 산술 동작을\n"
|
|
"수행했다는 것을 의미합니다 (대부분의 경우 0으로 나누기).\n"
|
|
"이것은 대부분의 경우 버그입니다. 지금 재시작하십시오.\n"
|
|
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
|
|
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
|
|
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
|
|
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 세그먼트 바이올레이션 (Segfault)를 당했습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 인라이튼먼트나 지원 라이브러리가 허용되지 않은 시스템\n"
|
|
"메모리에 접근했다는 것을 의미합니다. 이것은 버그가 확실합니다.\n"
|
|
"지금 재시작하십시오.\n"
|
|
"당신이 문제를 고치는 걸 돕기를 원하시면 디버그 정보를\n"
|
|
"가지도록 인라이튼먼트를 다시 컴파일하셔서 gdb에서 인라이\n"
|
|
"튼먼트를 다시 실행하신 후 어디에서 죽는 지를 백트레이스\n"
|
|
"하셔서 백트레이스와 변수들의 값에 대한 정보를 보내주십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 버스 오류를 당했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신의 하드웨어나 OS를 점검하시기를 바랍니다.\n"
|
|
"동작중인 하드웨어에서 버스오류가 생기는 것은\n"
|
|
"일반적인 일은 아닙니다.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:218
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "다른 창 관리자기 이미 수행중입니다"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr "ImageClass 오류!"
|
|
|
|
#: src/iclass.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 이미지클래스 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2270
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "아이콘상자 옵션"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2273
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "이 아이콘상자 설정..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2277
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "아이콘상자 닫기"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2280
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "새 아이콘상자 생성"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2720
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "아이콘상자 설정"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2738
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 아이콘상자\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2749
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "투명 배경"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2756
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "내부 아이콘상자의 가장자리 숨기기"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2763
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "아이콘 이름 보여주기"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2770
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "아이콘 뒤에 기본 이미지 그리기"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2777
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "필요없을 때 스크롤바 숨기기"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2784
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "아이콘에 맞추기 위해 자동으로 크기조정"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2792
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "이 아이콘상자로 아이콘화할 때 에니메이트"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2802
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "자동으로 크기조정시 정렬:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2824
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "아이콘 이미지 표시 정책 (한 동작 실패시 다음 시도):"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2831
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "창 스냅샷, 응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2840
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "응용프로그램 아이콘 사용, 인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2848
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 아이콘 사용, 창 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2862
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "아이콘 크기"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2885
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "방위:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2891
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "스크롤바 사이드:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2897
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "스크롤바 방향:"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2902
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "수평"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2909
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "왼쪽 / 위"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2916
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "시작"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2923
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "수직"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2931
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "오른쪽 / 아래"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2939
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "양쪽 끝"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2949
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "끝"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2959
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:344
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "메시지"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 버전 : %s\n"
|
|
"현재의 코드 : %s\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 IPC 명령 도움말"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 명령에 대한 설명을 보시려면 \"help all\"을 사용하십시오\n"
|
|
"각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1913 src/ipc.c:1933 src/ipc.c:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"현재 사용가능한 명령:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1931
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "각각의 설명을 보시려면 \"help <명령>\"을 사용하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1934 src/ipc.c:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <명령> : <설명>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 버전: %s\n"
|
|
"마지막 갱신: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"디렉토리 %s는 명백하게 디렉토리가 아닙니다.\n"
|
|
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
|
|
"이 파일을 삭제하십시오\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s를 실행하지 마십시오\n"
|
|
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
|
|
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
|
|
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s를 읽지 마십시오\n"
|
|
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
|
|
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
|
|
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s에 쓰지 마십시오\n"
|
|
"이것은 심각한 상황입니다.\n"
|
|
"이 디렉토리에 대한 소유자 및 허용권한을 확인하시고\n"
|
|
"이 상황을 고치도록 하십시오.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"인라이튼먼트의 실행 도구들을 다음에서 찾을 수 없습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 문제를 고치시기를 바라며 인스톨이 제대로 되었는 지를\n"
|
|
"확인하시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 일이 발생한 이유는 패키지가 잘못 만들어 졌든 지 누군가\n"
|
|
"손으로 프로그램을 지웠든 지 아니면 인라이튼먼트 인스톨이\n"
|
|
"잘못된 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! 오류 오류 오류 오류 !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"인라이튼먼트의 dox 파일을 실행시킬 수가 없습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"이것은 심각한 오류이며 인라이튼먼트는 실행될 수 없습니다.\n"
|
|
"이 문제를 고치시기를 바라며 dox가 인스톨이 제대로 되었는\n"
|
|
"지를 확인하시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:210 src/memory.c:304
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "충분한 메모리를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: src/memory.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"경고!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb) 할당이 실패했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"터무니없이 많은 메모리를 할당하려고 했다면 이것은\n"
|
|
"버그이거나 당신의 시스템이 실제 및 가상 메모리가\n"
|
|
"바닥나서 할당을 할 수 없었기 때문입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신이 메모리가 작은 시스템을 사용한다면 더 많은 메모리를\n"
|
|
"구입하시거나 스왑 영역을 늘리시거나 인라이튼먼트가 자원을\n"
|
|
"적게 사용하도록 여러 기능들을 막으십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"메모리 할당 요청은 %s, %d 라인에서 이루어졌습니다.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:285
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "이미 할당되었던 메모리를 재할당하던 중 오류"
|
|
|
|
#: src/memory.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb)의 재할당을 %x 포인터에 대해\n"
|
|
"시도하였습니다. 이것은 할당된 적이 없거나 이미 해제된 메모리\n"
|
|
"포인터입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 명백하게 버그입니다. 알려주시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 오류는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"경고!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"%i 바이트 (%3.0f Kb 혹은 %3.1f Mb)의 재할당이 실패했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"터무니없이 많은 메모리를 할당하려고 했다면 이것은\n"
|
|
"버그이거나 당신의 시스템이 실제 및 가상 메모리가\n"
|
|
"바닥나서 할당을 할 수 없었기 때문입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"당신이 메모리가 작은 시스템을 사용한다면 더 많은 메모리를\n"
|
|
"구입하시거나 스왑 영역을 늘리시거나 인라이튼먼트가 자원을\n"
|
|
"적게 사용하도록 여러 기능들을 막으십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"메모리 재할당 요청은 %s, %d 라인에서 이루어졌습니다.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:379
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "할당받았던 메모리를 해제하던 중 오류"
|
|
|
|
#: src/memory.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"%x 포인터에 대한 해제가 시도되었는 데, 이것은 할당된 적이\n"
|
|
"없는 메모리에 대한 포인터이거나, 혹은 이미 해제된 메모리에\n"
|
|
"대한 포인터입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 명백하게 버그이므로 알려주시기 바랍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 오류는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "널 포인터를 해제하려고 시도"
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "무시 (안전)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"인라이튼먼트가 널 포인터를 해제하려고 하였습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이것은 명백하게 버그이므로 알려주시기 바랍니다.\n"
|
|
"이 오류를 무시하고 인라이튼먼트를 계속 실행하는 것은 안전합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"포인터 값은 %x 이었습니다.\n"
|
|
"이 오류는 %s, %d 라인에서 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴:"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:681 src/menus-misc.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "데스크탑 %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:735
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "이 그룹 보여주기/숨기기"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:740
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "이 그룹 아이콘화"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "그룹 %i"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:86 src/mod-trans.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr "테마 투명도: %2d"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:119
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr "테마 투명도 설정"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 테마 투명도 설정\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:146
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr "설정을 변경하려면 재시작 해야 합니다:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "테두리"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "메뉴:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:178
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr "활성화:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:185
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr "E 위젯:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:192
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr "E 대화상자:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "도움말:"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:206 src/settings.c:528 src/settings.c:536
|
|
#: src/settings.c:1176
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "불투명"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:295
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "유리효과"
|
|
|
|
#: src/pager.c:884
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "창 옵션"
|
|
|
|
#: src/pager.c:887
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "아이콘화"
|
|
|
|
#: src/pager.c:895
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "전멸시킴"
|
|
|
|
#: src/pager.c:899
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "고착 / 잡아뗌"
|
|
|
|
#: src/pager.c:909
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "데스크탑 옵션"
|
|
|
|
#: src/pager.c:911
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "페이저 설정..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:914
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "스냅샷 사용"
|
|
|
|
#: src/pager.c:917
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "스냅샷 사용않함"
|
|
|
|
#: src/pager.c:922
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "고해상도 사용"
|
|
|
|
#: src/pager.c:925
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "고해상도 사용않함"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1929 src/pager.c:2052
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "페이저 스캐닝 속도:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1930 src/pager.c:2053
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "초당 줄수"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1966
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "페이저 설정"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1981
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 데스크탑과 영역\n"
|
|
"페이저 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1995
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "페이저 표시 가능"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2004
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "축소된 화면의 스냅샷 만들기"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2014
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "스냅샷 모드에서 부드러운 고해상도 스냅샷"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2024
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 확대"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2034
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "마우스가 페이저 안의 창 위에 있을 때 그 창 제목 보여주기"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2043
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "페이저를 갱신하기 위해 연속적으로 화면 스캔"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2072
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "창을 선택하고 끌기 위한 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2078 src/pager.c:2110 src/pager.c:2142 src/settings.c:1315
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2086 src/pager.c:2118 src/pager.c:2150
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2094 src/pager.c:2126 src/pager.c:2158 src/settings.c:1322
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2104
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "데스크탑을 선택할 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2136
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "페이저 메뉴를 표시할 마우스 버튼:"
|
|
|
|
#: src/session.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"클라이언트 세션 저장 파일을 쓰던 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
"디스크 공간이 없거나 파일 시스템에 대한 쓰기가 허용되지\n"
|
|
"않거나 이와 비슷한 문제일 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"자동저장 데이타를 저장하던 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
"파일 시스템 문제입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류!\n"
|
|
"\n"
|
|
"세션 메니저와의 연결이 끊겼습니다.\n"
|
|
"어이 세션 메니저... 이리 오세요... 뼈다귀라도 드릴까요?\n"
|
|
"제발 오세요! 삐지지 마세요! 나쁜 녀석. 쩝. 세션 메니저없이\n"
|
|
"계속 진행할 겁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"어쨌든 저는 살아남을 겁니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... 그러길 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:950
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "확실한가요?"
|
|
|
|
#: src/session.c:951
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" 정말로 로그아웃하기를 바라십니까 ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:954
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " 예, 로그아웃 "
|
|
|
|
#: src/session.c:955
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " 아니오 "
|
|
|
|
#: src/settings.c:109
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "포커스 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 포커스\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:137
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "포커스가 포인터 따라감"
|
|
|
|
#: src/settings.c:145
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "포커스가 포인터를 적당히 따라감"
|
|
|
|
#: src/settings.c:153
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "포커스가 마우스 클릭을 따라감"
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "창안에서 클릭하면 항상 창을 위로 올림"
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "모든 새로운 창이 먼저 포커스를 가짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:190
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "오직 새로운 대화상자 창만 포커스 가짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:200
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "오직 포커스를 가진 창의 새로운 대화상자만 포커스 가짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:208
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀔 때 창 올리기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:218
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀔 때 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
|
|
|
|
#: src/settings.c:232
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록을 표시하고 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록에 스틱키 창 포함"
|
|
|
|
#: src/settings.c:248
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록에 음영 창 포함"
|
|
|
|
#: src/settings.c:257
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "포커스 목록에 아이콘 창 포함"
|
|
|
|
#: src/settings.c:265
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "바꾸는 동안에 창 포커스"
|
|
|
|
#: src/settings.c:273
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀐 후에 창 올리기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:283
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "포커스가 바뀐 후 마우스 포인터를 그 창으로 보냄"
|
|
|
|
#: src/settings.c:488
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "이동과 크기조정 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 이동과 크기조정\n"
|
|
"방법 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:517
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "이동 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:523
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "크기조정 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:544 src/settings.c:552 src/settings.c:1191
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "공예"
|
|
|
|
#: src/settings.c:560 src/settings.c:568 src/settings.c:1206
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "상자"
|
|
|
|
#: src/settings.c:576 src/settings.c:584 src/settings.c:1221
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "음영"
|
|
|
|
#: src/settings.c:592 src/settings.c:600 src/settings.c:1236
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "반고체"
|
|
|
|
#: src/settings.c:609
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "반투명"
|
|
|
|
#: src/settings.c:628
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "이동/크기변경 위치 정보:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:634
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "화면 가운데 (O/T/B 메소드)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:642
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "항상 화면의 가장자리"
|
|
|
|
#: src/settings.c:650
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "보이지 않음"
|
|
|
|
#: src/settings.c:754
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "창 배치 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 위치\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:785
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "대화상자는 그 소유자와 함께 나타남"
|
|
|
|
#: src/settings.c:794
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "대화상자가 나타난 데스크탑으로 전환"
|
|
|
|
#: src/settings.c:802
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "창을 수동으로 배치"
|
|
|
|
#: src/settings.c:810
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "창을 마우스 아래에 배치"
|
|
|
|
#: src/settings.c:818
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: src/settings.c:826
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:839
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "다른창 보다 위에 배치"
|
|
|
|
#: src/settings.c:893
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "자동올리기 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:908
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 창 자동 올리기\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:922
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "창을 자동으로 올리기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:930
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "자동올리기 지연:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:986
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 기타\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1015
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "대화상자 머리 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1125
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "특수효과 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 특수 효과\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1163
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "미끄러짐 방법:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1169
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "데스크탑 바꿀 때 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1184
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "깨끗하게 할 때 창 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1199
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "창이 나타날 때 미끄러짐"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1214
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "메뉴 표시 에니메이트"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1229
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "항상 화면에 메뉴를 팝업"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1245
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "메뉴를 움직인 후에 포인터 뒤집기"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1254
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "창 노출을 줄이기 위해 세이브언더 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1263
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "창 접고 펼칠 때 에니메이트"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1277
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1286
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "끌기막대 위치:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1297
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1304
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1341
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "데스크탑 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1357 src/settings.c:1379 src/settings.c:1401
|
|
#: src/settings.c:1423
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(빠름)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1363
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "청소 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1385
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "나타남 미끄러짐 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1407
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "창 접기 속도: (느림)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1545
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "기억할 창 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1561
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 기억할\n"
|
|
"창 설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1616
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "기억할 설정..."
|
|
|
|
#: src/settings.c:1635
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "속성을 기억할 활성화된 창이 없습니다"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "툴팁 설정"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1715
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 툴팁\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "사운드 사용"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1743
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1751
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1759
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:1769
|
|
msgid "Fading Speed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트가 쉘 DISPLAY 환경변수에서 지정된 표시장치에\n"
|
|
"연결할 수가 없습니다. 당신은 인라이튼먼트가 연결할 수 있\n"
|
|
"는 표시장치를 가리키도록 이 값을 설정하실 수 있습니다.\n"
|
|
"어쩌면 당신이 X 서버를 실행시키지 않았을 수도 있고, 그\n"
|
|
"표시장치에 연결할 수 있는 권한이 없으실 수도 있습니다.\n"
|
|
"다시 시도하기 전에 모든 것이 정상인지를 확인하세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
"xdm이나 startx를 실행하므로서 X 서버를 띄우시거나 로컬\n"
|
|
"시스템 관리자 혹은 X 서버 제작사에 연락하거나 X, xdm과\n"
|
|
"startx 등의 도움말을 미리 읽어보시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X 서버 버전 오류"
|
|
|
|
#: src/setup.c:304
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "이 오류 무시"
|
|
|
|
#: src/setup.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고:\n"
|
|
"이것은 X11 서버가 아닙니다. X%i 프로토콜을 지원하는군요.\n"
|
|
"이것은 인라이튼먼트가 동작하지 않거나 잘못 동작될 수\n"
|
|
"있음을 의미합니다. X11보다 나중 버전이라면 당신의 서버는\n"
|
|
"인라이튼먼트의 저자가 들어보지도 못했거나 사용해 보지\n"
|
|
"못한 것임에 분명합니다.\n"
|
|
|
|
#: src/slideout.c:474 src/tclass.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 텍스트 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:298
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "기억할 응용프로그램 속성"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이제부터 기억하고자 하는\n"
|
|
"이 창의 속성을 선택하시기\n"
|
|
"바랍니다\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:373
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:388
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "이름:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:404
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "클래스:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:420
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "명령:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:467
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:475
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "테두리 스타일"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:483
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:491
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "데스크탑"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:499
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "쉐이드 상태"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:507
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "스틱키 상태"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:515
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "계층 스택킹"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:523
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "창 목록 건너뜀"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:532
|
|
msgid "Never Focus"
|
|
msgstr "포커스 갖지않음"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:552
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "로그인시 응용프로그램 시작"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:574
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "이 창의 그룹 기억"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:964
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "스냅 파일 저장 오류\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:81
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "사운드 파일 찾기 오류"
|
|
|
|
#: src/sound.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고! 인라이튼먼트가 다음 사운드 파일을\n"
|
|
"읽어들일 수 없습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"인라이튼먼트는 동작을 계속할 것입니다만\n"
|
|
"당신의 환경설정을 확인해 보시기 바랍니다.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:294
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "사운드 초기화 오류"
|
|
|
|
#: src/sound.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"오디오가 사용되도록 되었습니다만 오디오 서버 (Esound)와\n"
|
|
"통신 오류가 발생했습니다. 오디오는 지금부터 사용되지\n"
|
|
"않을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:386
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/sound.c:457
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#: src/sound.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 오디오\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:485
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "사운드 사용"
|
|
|
|
#: src/sound.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"컴파일 당시 EsounD가 없었기 때문에\n"
|
|
"오디오는 사용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/tclass.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr "TextClass 오류!"
|
|
|
|
#: src/theme.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "테마 %s 은(는) %s 파일을 가지고 있지 않습니다\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:344
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "모름\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:357 src/theme.c:364
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "테마 파일/디렉토리가 없습니다\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:382
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "잘못된 테마"
|
|
|
|
#: src/theme.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"잘못 만들어진 테마 패키지이므로 사용되지 않을 것입니다.\n"
|
|
"인라이튼먼트는 DEFAULT 테마를 사용할 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 테마가 잘못된 이유는:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"테마 디렉토리에서 어떠한 테마도 발견하지 못했습니다:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"혹은 사용자 테마 디렉토리:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"현재 동작 이상 진행 할 수 없습니다.\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:130
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "툴팁 오류!"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 툴팁 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:831
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "툴팁 설정"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"인라이튼먼트 툴팁\n"
|
|
"설정 대화상자\n"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:859
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "툴팁 표시"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:867
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "루트 창 팁 표시"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:875
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "툴팁 지연:\n"
|
|
|
|
#: src/windowmatch.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재의 윈도우매치 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
"무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "초점 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "이동과 크기조정 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "페이저 설정..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:8
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "창 배치 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "여러 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "가상 데스크탑 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "자동올리기 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "툴팁 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "오디오 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "페이저 설정..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "기억할 설정..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "특수효과 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "데스크탑 배경 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
|
msgstr "기존 외부 E 설정 도구 ..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:23
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:24 config/strings.c:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "인라이튼먼트 종료"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25 config/strings.c:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "데스크탑 끌기막대 표시"
|
|
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "이 데스크탑으로 가기"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
#~ msgstr "확대 모드가 얼마나 위험한 건지 경고했습니다\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
#~ msgstr "경고 !!!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 기능은 Vid Mode Extension이라는 X 서버의 기능을\n"
|
|
#~ "사용합니다. 이 기능은 XFree86 서버가 제공하기는 하지만\n"
|
|
#~ "서버에서 많이 사용되는 기능이 아니기 때문에 충분히\n"
|
|
#~ "검증되지 않았습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "당신의 X 서버가 요구된 모드로 빠르게 전환하지 못 할 수가\n"
|
|
#~ "있고 멈출 수도 있스며, 화면이 깨질 수도 있고, 단순하게\n"
|
|
#~ "모드를 전환하지 않을 수도 있습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이것은 경고이며 이번에 단 한번만 출력됩니다.\n"
|
|
#~ "당신의 서버가 제대로 동작하지 않는다면 당신은 앞으로\n"
|
|
#~ "이 기능을 사용하지 말아야 합니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 텍스트 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 슬리이드아웃 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 현재의 컨트롤 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
#~ "무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 컨트롤 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 테두리부분 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 메인테두리 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 버튼 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 데스크탑 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
#~ msgstr "아이콘상자는 아직 구현되지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 사운드 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 액션 클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 이미지클래스 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 색 수정자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 툴팁 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 FX 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 현재의 아이콘상자 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
#~ "무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 아이콘상자 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 현재의 엑스트라 정의 중간에 있는 다음 텍스트에 대해\n"
|
|
#~ "무엇을 해야 될 지를 모르겠습니다:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "무시하고 계속 진행할 겁니다...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 엑스트라 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고: 설정이 윈도우매치 블럭을 읽기도 전에 끝난 것 같습니다\n"
|
|
#~ "표시가 나쁘게 될 지도 모르겠습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
#~ msgstr "사용자 설정 버전 오류"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
#~ "be compatible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
#~ "your liking again safely.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "오류:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "현재 설정이 인라이튼먼트와 호환되지 않습니다.\n"
|
|
#~ "이 테마의 설정 버전은 %i이며 호환되기 위해서는 버전이\n"
|
|
#~ "%i이어야 합니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "만일 방금전에 새 버전의 E로 업그레이드하셨다면\n"
|
|
#~ "기본 테마로 재시작하면 현재의 사용자 설정이 시스템\n"
|
|
#~ "기본 값으로 바뀌게 될 것입니다. 당신은 설정값들을\n"
|
|
#~ "당신이 원하는 값으로 안전하게 바꿀 수 있을 것입니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "경고!\n"
|
|
#~ "파일에 쓰던 중 오류가 발생했습니다:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "디스크 공간이 부족하거나 쿼터 혹은 파일 시스템에\n"
|
|
#~ "쓰기가 허용되지 않을 수도 있습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
#~ msgstr "확인 (파일 편집)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
#~ msgstr "취소 (편집 않함)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
#~ "Enlightenment running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "다른 창 관리자가 이미 수행중입니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "성공적으로 인라이튼먼트를 실행하려면 먼저 현재 실행중인\n"
|
|
#~ "창 관리자를 종료해야만 합니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "당신이 아직 당신의 시작파일을 편집하지 않았다면,\n"
|
|
#~ "인라이튼먼트가 당신을 위해서 편집을 할 수 있습니다.\n"
|
|
#~ "그러면 당신이 현재의 창 관리자를 종료한 후 다시\n"
|
|
#~ "로그인하면 인라이튼먼트가 실행될 것 입니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
#~ msgstr "예 (파일 편집)"
|
|
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
#~ msgstr "아니오 (편집 않함)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
#~ "work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "정말로 인라이튼먼트가 시작파일을 편집하기를 원하십니까?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "만약 당신의 시작 파일이 너무 많이 변형된 것이라면\n"
|
|
#~ "제대로 동작하지 않을 수도 있습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "정말로 확실합니까?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
#~ msgstr "세부 설정\n"
|