3774 lines
91 KiB
Plaintext
3774 lines
91 KiB
Plaintext
# translation of bosnian.po to Bosnian
|
||
# translation of en_US.po to Bosnian
|
||
# This is the American English locale definition for Enlightenment.
|
||
# Copyright (C) 1999-2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kemal Å anjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bosnian\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 20:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-26 00:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kemal Å anjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
|
||
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment %s"
|
||
msgstr "O Enlightenment-u %s"
|
||
|
||
#: src/about.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the %s version\n"
|
||
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
||
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
||
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
||
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
||
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
||
"mailing list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This code was last updated on:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DobrodoÅ·li u %s verziju\n"
|
||
"Enlightenment Upravitelja Prozora.\n"
|
||
"Enlightenment je i dalje u fazi programiranja, ali\n"
|
||
"mi smo probali oÄ«eliÄiti sve greÅ·ke koje\n"
|
||
"smo mogli pronaÄi. Ako pronaÄete greÅ·ku u softveru,\n"
|
||
"nemojte se ustruīavati poslati poruku o greŷci.\n"
|
||
"Pogledajte \"Help\" za informacije o pristupanju mailing\n"
|
||
"listama.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ovaj kod je zadnji put nadograÄen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sretno. Nadamo se da Äe te uŵivati u softveru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:649 src/buttons.c:184
|
||
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:122 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97
|
||
#: src/tooltips.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain\n"
|
||
msgstr "%u referenca ostaje\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je zato jer datoteka ne postoji.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
"execution path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je tako najvjerovatnije jer program nije u\n"
|
||
"putanji za svoj shell koji je %s. Predlaŵem da proīitate stranice priruīnika\n"
|
||
"za taj shell i da proÄ«itate kako promjeniti ili dodati vaÅ·u izvrÅ·avajuÄu putanju.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
"into this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"Nisam siguran zaŷto ovo ne moŵete uraditi. Datoteka postoji,\n"
|
||
"i Vi je moŵete izvrŷavati. Predlaŵem da bolje pogledate ovo.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je zato ŷto datoteka postoji, ali Vi niste u moguīnosti da je\n"
|
||
"izvrÅ·avate zato Å·to nemate psristup za izvrÅ·avanje te datoteke.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je zato Å·to je u stvari datiteka direktorij.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postoji greÅ·ka u pokretanju programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovaj program ne moŵe biti izvrŷen.\n"
|
||
"To je zato Å·to datoteka nije ispravna.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/alert.c:209
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Enlightenment greÅ·ka"
|
||
|
||
#: src/alert.c:571
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Enlightenment dijalog poruka"
|
||
|
||
#: src/alert.c:571
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "IgnoriÅ·i ovo"
|
||
|
||
#: src/alert.c:572
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:572 src/setup.c:169
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacija definicije pozadine:\n"
|
||
"Ime: %s\n"
|
||
"Datoteka: %s\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1616
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "-NIÅ TA-"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1796 src/backgrounds.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez\n"
|
||
"Pozadine"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1892 src/backgrounds.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "NeiskoriÅ·tene pozadine se oslobaÄaju nakon %2i:%02i:%02i"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2107
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "Koristi sliku pozadine"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2111
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "Zadrŵi izraz na skali"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2115
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr "Poploīaj sliku ŷirom pozadine"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2124
|
||
msgid "Move to Front\n"
|
||
msgstr "Pomjeri naprijed\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2129
|
||
msgid "Duplicate\n"
|
||
msgstr "Poduplaj\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2133
|
||
msgid "Unlist\n"
|
||
msgstr "Unlist\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2138
|
||
msgid "Delete File\n"
|
||
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2149
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozadina\n"
|
||
"Slika\n"
|
||
"Skaliranje\n"
|
||
"i\n"
|
||
"Poravnanje\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2206
|
||
msgid "BG Colour\n"
|
||
msgstr "BG Color\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2211
|
||
msgid "Red:\n"
|
||
msgstr "Crveno:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2222
|
||
msgid "Green:\n"
|
||
msgstr "Zeleno:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2233
|
||
msgid "Blue:\n"
|
||
msgstr "Plavo:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2266
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "Pre-scan BG's"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2274
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "Saprtiraj po Datoteci"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2279
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "Sortiraj po Atributu"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2285
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "Sortiraj po Slici"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2305
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "Use dithering in Hi-Color"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2309
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "Pozadina zanemaruje temu"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2314
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2338 src/mod-trans.c:193
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2339
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "Osobine pozadine Desktopa"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2342
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"dijalog osobina pozadine\n"
|
||
|
||
#: src/comms.c:229
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "E IPC greÅ·ka"
|
||
|
||
#: src/comms.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primljena nepoznata klijent poruka.\n"
|
||
"Ime klijenta: %s\n"
|
||
"Verzija klijenta: %s\n"
|
||
"Poruka klijenta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:195 src/config.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "CONFIG: ignoriŷem dodatni sadrŵaj u \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:203 src/config.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "CONFIG: nedostaje potrebni sadrŵaj u \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
"sljedeÄim tekstom u centru trenutne Dodaci definicije:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
"zavrÅ·ili uÄ«itavanje Izbornik bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:310
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "Verzioniranje teme GREÅ KA"
|
||
|
||
#: src/config.c:311
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni sa Uobiīajnim postavkama"
|
||
|
||
#: src/config.c:312
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "Odustani i IzaÄi"
|
||
|
||
#: src/config.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GREÅ KA:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konfiguracija za temu koju koristite nije kompitabilna\n"
|
||
"Revizija konfiguracije je%i. Treba biti \n"
|
||
"oznaÄeno kako revizija %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molim Vas da kontaktirate autora ili upravljaÄa teme\n"
|
||
"i onformiÅ·ete ga da tema treba da radi sa ovom verzijom\n"
|
||
"Enlightenment-a, i da treba da\n"
|
||
"nadogradi trenutne postavke, i da onda uskladi\n"
|
||
"broj revizije.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako je revizija teme veÄa od Enlightenment-ove\n"
|
||
"moglo bi biti da niste nadogradili Enlightenment dugo vremena\n"
|
||
"dok ova tema koristi prednosti novih\n"
|
||
"dodataka Enlightenment-a u novim verzijma.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:605
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
|
||
|
||
#: src/container.c:1222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/container.c:1226 src/dialog.c:886 src/pager.c:998 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:132
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#: src/container.c:1231 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "Napravi novi Iconbox"
|
||
|
||
#: src/container.c:1527 src/container.c:1601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "Veliīina ikone"
|
||
|
||
#: src/container.c:1565
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Providna pozadina"
|
||
|
||
#: src/container.c:1569
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
|
||
|
||
#: src/container.c:1573
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr "Nacrtaj osnovnu sliku ispod ikona"
|
||
|
||
#: src/container.c:1577
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "Sakrij traku za listanje kada nije potrebna"
|
||
|
||
#: src/container.c:1581
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "Automatski promjeni veliīini radi podeŷavanja ikona"
|
||
|
||
#: src/container.c:1588
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr "Poravnanje uÄ«vrÅ·Äivanja prilikom automatske promjene veliÄ«ine:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1619
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orjentacija:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1624
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "Veliīine trake za listanje:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1629
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "Strelice trake za listanje:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1632
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontalno"
|
||
|
||
#: src/container.c:1637
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "Lijevo / Vrh"
|
||
|
||
#: src/container.c:1642
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Poīetak"
|
||
|
||
#: src/container.c:1647
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikalno"
|
||
|
||
#: src/container.c:1653
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "Desno / Dno"
|
||
|
||
#: src/container.c:1659
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "Oba kraja"
|
||
|
||
#: src/container.c:1667
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: src/container.c:1675 src/focus.c:845
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "NiÅ·ta"
|
||
|
||
#: src/container.c:1685
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "PokaÄi imena ikona"
|
||
|
||
#: src/container.c:1689
|
||
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
||
msgstr "Pokreni prilikom ikonificiranja ovog Iconbox-a"
|
||
|
||
#: src/container.c:1699
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeÄu):"
|
||
|
||
#: src/container.c:1704
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr "Slikaj prozore, koristi ikonu apliacije, koristi Enlightenment ikonu"
|
||
|
||
#: src/container.c:1711
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Koristi ikonu aplikacije, koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
|
||
|
||
#: src/container.c:1716
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Koristi Enlightenment ikonu, Slikaj prozor"
|
||
|
||
#: src/container.c:1729
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drŵite pritisnuto dugme miŷa i vucite\n"
|
||
"miÅ· da bi ste mogli vuÄi desktop\n"
|
||
"nazad i naprijed.\n"
|
||
"Kliknite desno dugme miÅ·a za listu svih\n"
|
||
"Desktopa i njihov aplikacija.\n"
|
||
"Drŵite srednje dugme na miŷu za listu svih trenutno\n"
|
||
"pokrenutih aplikacija.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You can't drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n"
|
||
"na vrh.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da spustite ovaj desktop\n"
|
||
"na dno.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2295 src/desktops.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Desktops"
|
||
msgstr "%i Desktopi"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2297 src/desktops.c:2336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Desktop"
|
||
msgstr "%i Desktop"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2329
|
||
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
||
msgstr "Broj virtualnih Desktopa:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2358
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr "Klizaj prozore okolo kada mijenjam"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
||
msgstr "Brzina klizanja Desktop-a: (sporo)\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2378
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr "Uvij prozore okolo"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2386
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "Prikaŵi dektop dragbar"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2392
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "Dragbar pozicija:"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2396
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Vrh"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2402
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dno"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2408 src/pager.c:1907 src/pager.c:1932 src/pager.c:1957
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lijevo"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2414 src/pager.c:1919 src/pager.c:1944 src/pager.c:1969
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2422 src/menus-misc.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2423
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "Osobine viÅ·estrukih desktopa"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ViÅ·estruki Dektop\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2504 src/desktops.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%i x %i\n"
|
||
"Screens in size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%i x %i\n"
|
||
"Ekrana u veliīini"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2507 src/desktops.c:2542
|
||
msgid ""
|
||
"1\n"
|
||
"Screen in size"
|
||
msgstr ""
|
||
"1\n"
|
||
"Ekran u veliīini"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2535
|
||
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
||
msgstr "Veliīina virtualnog Desktopa:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2576
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr "Uvij vitrualne desktope okolo"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2583
|
||
msgid "Edge Flip Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2586
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2591
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2596
|
||
msgid "Only when moving window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2602
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
||
msgstr "Otpor precrtavanja ekrana:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2614
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2615
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "Osobine virtualnih Desktopa"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2618
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:874 src/dialog.c:2106 src/dialog.c:2137 src/events.c:84
|
||
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:191
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Uredu"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:879
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "IzvrÅ·i"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:2137
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "Paŵnja !!!"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2609
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/events.c:84
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "X server setup greÅ·ka"
|
||
|
||
#: src/events.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FATALNA GREÅ KA:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ova Xserver ne podrŵava Shape ekstenziju.\n"
|
||
"Ona je potrebna da bi se Enlightenment pokrenuo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"VaÅ· Xserver je vjerovatno prestar ili loÅ·e iskonfigurisan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izlazim.\n"
|
||
|
||
#: src/focus.c:717
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prati usmjeriva?"
|
||
|
||
#: src/focus.c:723
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr "Usmjerenje prati usmjerivaÄ"
|
||
|
||
#: src/focus.c:729
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miÅ·a"
|
||
|
||
#: src/focus.c:739
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "Klikanje na prozor uvijek ga podstakinje"
|
||
|
||
#: src/focus.c:747
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "Svi novi prozori prvo dobijaju usmjeravanje"
|
||
|
||
#: src/focus.c:752
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "Sam novi dijalog prozori dobivaju usjeravanje"
|
||
|
||
#: src/focus.c:759
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr "Samo novi dijalozi Ä«iji je vlasnik usmjeren dobivaju usmjeravanje"
|
||
|
||
#: src/focus.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor na prekidaÄu sumjerivanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor na prekidaÄu sumjerivanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:784
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "Prikaŵi i koristi listu usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:789
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr "Ukljuīi listu ljepljivih prozora u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:794
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:799
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr "Ukljuīi ikonificirane prozore u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
||
msgstr "Ukljuīi osjenīene prozore u listi usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:809
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:814
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr "PoveÄan je prozora nakon paljenja/gaÅ·enja usjerivaÄa"
|
||
|
||
#: src/focus.c:819
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "PoÅ·alji miÅ· pokazivaÄ na prozor nakon Å·to se usjerivaÄ ugasi/upali"
|
||
|
||
#: src/focus.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "Pravila prikaza slike ikone (ako jedna ne uspije, probajte sljedeÄu):"
|
||
|
||
#: src/focus.c:833
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:839
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
|
||
|
||
#: src/focus.c:854
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
||
|
||
#: src/focus.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment usmjeravanje\n"
|
||
"Dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/fx.c:900
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efekti"
|
||
|
||
#: src/fx.c:903
|
||
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
||
msgstr "Ukljuīi efekt: Raindrops"
|
||
|
||
#: src/fx.c:907
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr "Talasi"
|
||
|
||
#: src/fx.c:911
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Valovi"
|
||
|
||
#: src/fx.c:917
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:918
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "Specijalne FX osobine"
|
||
|
||
#: src/fx.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Specijalni efekti\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:690
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "Izbor grupisanja prozora"
|
||
|
||
#: src/groups.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Drupisanje Prozora\n"
|
||
"dijalog izbora\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "Grupisanje prozora greÅ·ka"
|
||
|
||
#: src/groups.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
||
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi.. \n"
|
||
" Vi samo moŵete uniŷtiti grupe ili obrisati prozore iz grupa \n"
|
||
" kroz prozor koji pripada najmanje jednoj grupi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
||
" already belongs to all existing groups. \n"
|
||
" You have to start other groups first. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Trenutno ne postoji grupa ili ovaj prozor \n"
|
||
" veÄ pripada svim postojeÄim grupama. \n"
|
||
" Morate pokrenuti ostale grupe prvo. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Trenutno ne postoji nijedna grupa. Morate pokrenuti grupu prvo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:826
|
||
msgid " Pick the group to configure: "
|
||
msgstr " Izaberi grupu za konfigurisanje: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:857
|
||
msgid ""
|
||
" The following actions are \n"
|
||
" applied to all group members: "
|
||
msgstr ""
|
||
" SljedeÄe akcije su \n"
|
||
" primjenjene za sve Ä«lanove grupe: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "Mijenjanje stila ruba"
|
||
|
||
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "Ikonificiranje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "Ubijanje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "PremjeÅ·tanje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "PoveÄavanje/Smanjivanje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "Lijepljenje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Sijenīenje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
|
||
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
||
msgstr "PomoÄno sijenÄenje/Ikonificiranje/Prijanjanje"
|
||
|
||
#: src/groups.c:904
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "Osobine grupiranja prozora"
|
||
|
||
#: src/groups.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment grupiranje prozora\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Ovaj prozor trenutno ne pripada nijednoj grupi. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:957
|
||
msgid " Per-group settings: "
|
||
msgstr " Osobine po grupi: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:1008
|
||
msgid " Global settings: "
|
||
msgstr " Globalne osobine: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:1012
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "Swap prozor lokacije"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupa %i"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1019
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "Uobiīajne kontrolne osobine grupe"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Uobiīajne\n"
|
||
"kontrole grupa dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
||
msgstr " Izaberite grupu kojoj Äe prozor pripadati: \n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
||
msgstr " Oznaīite grupu iz koje ŵelite pomjeriti prozor. "
|
||
|
||
#: src/groups.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the group to break:"
|
||
msgstr " Oznaīite grupu za slamanje "
|
||
|
||
#: src/handlers.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment je izazvao Bus greÅ·ku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Predlaŵem da provjerite vaŷ hardver ili OS instalaciju.\n"
|
||
"Nije uopÄe uobiÄ«ajno da se Bus greÅ·ke javljaju na upotrebljivom\n"
|
||
"hardveru.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:193
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr "Neki drugi upravitelj prozora je veÄ pokrenut"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hints.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "TextClass greÅ·ka!"
|
||
|
||
#: src/hints.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iconify.c:470
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "Iconbox opcije"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:471
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "Iconbox Osobine"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:186 src/ipc.c:1412
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Poruka"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Version : %s\n"
|
||
"code is current to : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment verzija : %s\n"
|
||
"kod je trenutno na : %s\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1413
|
||
msgid "Enlightenment was built without composite support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr "Enlightenment IPC Comande Pomo?"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1743
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"koristite \"help all\" za opis svake komande\n"
|
||
"koristite \"help <command>\" za pojedinaīni opis\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1745 src/ipc.c:1765 src/ipc.c:1777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"trenutno dostupne komande:\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1763
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr "koristi \"help <command>\" za individualni opis\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1766 src/ipc.c:1778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr " <command> : <description>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s must be a directory in which you have\n"
|
||
"read, write, and execute permission.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable can't be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! GREÅ KA GREÅ KA GREÅ KA GREÅ KA !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenmentov alat za izvrŷavanje se ne moŵe izvrŷiti:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ovo je fatalna greÅ·ka i Enlightenment Äe se prestati pokretati.\n"
|
||
"Molim popravite ovu situaciju i budite sigurni da je instaliran\n"
|
||
"ispravno.\n"
|
||
|
||
#: src/magwin.c:438
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "LoÅ·a tema"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rubovi:"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "Izbjegni listu prozora"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "Desktop %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:742
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:747
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "Ikonificiraj ovu grupu"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "Grupa %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2041
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "Animirani prikazi menija"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2046
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr "Uvijek pop up meniji na ekranu"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2051
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr "Uvi pokazivaÄ nakon premjeÅ·tanja izbornika"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Izbornici:"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2058
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2061
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment usmjeravanje\n"
|
||
"Dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
msgstr "Prozirnost teme %2d"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:132
|
||
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
msgstr "Promjene koje moŵda zahtjevaju novo pokretanje:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders:"
|
||
msgstr "Rubovi:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Izbornici:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:149
|
||
msgid "Hilights:"
|
||
msgstr "Posvjetljenja:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:153
|
||
msgid "E Widgets:"
|
||
msgstr "E grafiīki objekti:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:157
|
||
msgid "E Dialogs:"
|
||
msgstr "E dijalozi:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "Savjeti:"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:78 src/settings.c:83 src/settings.c:337
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Mutan"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:224
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Staklo"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Prozirnost teme %2d"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:270
|
||
msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
msgstr "Osobine izabrane prozirnosti "
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Izabrana providnost\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/pager.c:991 config/strings.c:49 config/strings.c:131
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "Opcije prozora"
|
||
|
||
#: src/pager.c:994 config/strings.c:51 config/strings.c:134
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Ikonificiraj"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1002 config/strings.c:133
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "UniÅ·titi"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1006
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "Zalijepi / Odlijepi"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1015
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "Opcije Desktopa"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1017
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "Osobine Pejdŵera..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1022
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "Slikanje Iskluīeno"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1026
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "Visoki kvalitet Iskljuīen"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1028
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "Visoki kvalitet Ukljuīen"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1033
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "Slikanje Ukljuīeno"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1037
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1039
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1796 src/pager.c:1887
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "Brzina skeniranja pejdŵera:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1797 src/pager.c:1888
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "linija po sekundi"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1826
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "OmoguÄi prikaz pejdŵera"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1836
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Talasi"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1846
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "Napravi male slike ekrana"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1853
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1864
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr "Visoko kvalitetne glatke slike u modu za slikanje"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1869
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr "UveÄaj prozore pejdŵera kada je miÅ· iznad njih"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1875
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr "Pop up naslov prozora kada je miÅ· iznad prozora"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1880
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr "Neprestalno sekinraj ekran radi nadogradnje pejdŵera"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1903
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr "Dugme miÅ·a za izbor i povlaÄenje prozora:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1913 src/pager.c:1938 src/pager.c:1963
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Sredina"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1928
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr "Dugme miÅ·a za izbor desktopa:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1953
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr "Dugme miŷa za prikaz izbornika pejdŵera:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "Osobine pejdŵera..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1978
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Osobine pejdŵera..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1981
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Dijalog osobina pejdŵera\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GREÅ KA!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Izgubljen upravitelj sesija koji je bio tamo?\n"
|
||
"Ovdje ovdje upravitelj sesijama... doÄi ovdje... ŵeliÅ· kost?\n"
|
||
"Ma hajde! Prestani biti zle volje! Bugger. Oh dobro. Nastavit Äu bez\n"
|
||
"upravitelja sesijama.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preŵivjet Äu nekako.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... Nadam se.\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:641
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
||
|
||
#: src/session.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Da li ste sigurni da se ŵelite odjaviti ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes, Shut Down "
|
||
msgstr " Da, Odjavi se "
|
||
|
||
#: src/session.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes, Reboot "
|
||
msgstr " Da, Odjavi se "
|
||
|
||
#: src/session.c:658
|
||
msgid " Yes, Log Out "
|
||
msgstr " Da, Odjavi se "
|
||
|
||
#: src/session.c:660
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Ne "
|
||
|
||
#: src/session.c:788
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr "OmoguÄi zaglavlje dijaloga"
|
||
|
||
#: src/session.c:798
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/session.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/session.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment usmjeravanje\n"
|
||
"Dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:70
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr "Metoda pomakinjanja:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:75
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr "Metode mijenjanja veliīine:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:88 src/settings.c:93 src/settings.c:342
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "Tehniīki"
|
||
|
||
#: src/settings.c:98 src/settings.c:103 src/settings.c:347
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Kutija"
|
||
|
||
#: src/settings.c:108 src/settings.c:113 src/settings.c:352
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "OsjenÄeno"
|
||
|
||
#: src/settings.c:118 src/settings.c:123 src/settings.c:357
|
||
msgid "Semi-Solid"
|
||
msgstr "Semi-Solid"
|
||
|
||
#: src/settings.c:129
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Proziran"
|
||
|
||
#: src/settings.c:138
|
||
msgid "Avoid server grab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:148
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr "Premjesti / Promjeni veliīinu Info pozicija:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:152
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr "Centar prozora (O/T/B Methode)"
|
||
|
||
#: src/settings.c:158
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr "Always Screen corner"
|
||
|
||
#: src/settings.c:164
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr "Nemoj prikazati"
|
||
|
||
#: src/settings.c:176
|
||
msgid "Default Resize Policy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:180
|
||
msgid "Conservative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:186
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:192
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prozora prilikom prebacivanja"
|
||
|
||
#: src/settings.c:207
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr "Veliīina"
|
||
|
||
#: src/settings.c:214
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr "Premjesti & Promjeni veliīinu osobine"
|
||
|
||
#: src/settings.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Premjesti & Promjeni veliīinu\n"
|
||
"Metod dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:301
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr "Dijalog prozora se pojavljuje zajedno sa njihovim vlasnikom"
|
||
|
||
#: src/settings.c:306
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr "Prebaci se na desktop na kojem se dijalg pokazuje"
|
||
|
||
#: src/settings.c:314
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr "Smjesti prozore ruīno"
|
||
|
||
#: src/settings.c:319
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr "Pozicioniraj prozore ispod miÅ·a"
|
||
|
||
#: src/settings.c:324
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr "Klizaj prozore kada se pojave"
|
||
|
||
#: src/settings.c:329
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr "Klizaj prozore okolo kada Ä«istim"
|
||
|
||
#: src/settings.c:334
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr "Metpda klizanja:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr "Brzina pojavljivanja klizanja: (sporo)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr "Brzina Ä«iÅ·Äenja klizanja: (sporo)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:391
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Pokreni sijenÄenje i sklanjanje sijenki prozora"
|
||
|
||
#: src/settings.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr "Brzina sjenīenja prozora: (sporo)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:410
|
||
msgid "Ignore struts"
|
||
msgstr "IgnoriÅ·i dijagonale"
|
||
|
||
#: src/settings.c:415
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:423
|
||
msgid "Place windows on another head when full"
|
||
msgstr "Smjesti prozore na druge poīetke kada je puno"
|
||
|
||
#: src/settings.c:431
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:432
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr "Osobine smjeÅ·tanja prozora"
|
||
|
||
#: src/settings.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment SmjeÅ·tanje prozora\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:466
|
||
msgid "Raise Windows Automatically"
|
||
msgstr "PoveÄaj prozore automatski"
|
||
|
||
#: src/settings.c:472
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "KaÅ·njenje automatskog poveÄanja:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "KaÅ·njenje automatskog poveÄanja:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:484
|
||
msgid "Autoraise Settings"
|
||
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja"
|
||
|
||
#: src/settings.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
||
"of Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Automatsko poveÄavanje\n"
|
||
"prozora dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:524
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr "OmoguÄi zaglavlje dijaloga"
|
||
|
||
#: src/settings.c:530
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/settings.c:539
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:547
|
||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
msgstr "Koristi saveunders da bi regulisali izlaganje prozora"
|
||
|
||
#: src/settings.c:553 config/strings.c:145 config/strings.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/settings.c:554
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: src/settings.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Razno\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/settings.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr "Ukljuīi precrtavanje ivice"
|
||
|
||
#: src/settings.c:614
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:620
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:626
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:632
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:640
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/settings.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Osobine savjeta"
|
||
|
||
#: src/settings.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Savjeti\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
|
||
|
||
#: src/setup.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment can't connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:168
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr "X server greÅ·ka verzije"
|
||
|
||
#: src/setup.c:168
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr "IgnoriÅ·i ovu greÅ·ku"
|
||
|
||
#: src/setup.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:743
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Naslov:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:755
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:768
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "Klasa:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Crveno:\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:794
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komanda:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:834
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:839
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:844
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Stil ruba"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:181
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veliīina"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:89
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:859
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Stanje osjenÄenosti"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:864
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "Stanje prijanjanja"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:869
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "Nivo slaganja"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:874
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr "Izbjegni listu prozora"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:144 config/strings.c:170
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "Sijenīenje"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Staklo"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:910
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni aplikaciju nakon prijave"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:929
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:937
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr "ZapamÄeni atributi aplikacija"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznaīite atribute ovog\n"
|
||
"prozora koje ŵelite zapamtiti\n"
|
||
"za ubuduÄe\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "ObriÅ·i datoteku\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1059
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr "ZapamÄene osobine..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1066
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1079
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr "Trenutno nema aktivnih prozora sa zapamÄenim atributima."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1086
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr "Osobine zapamÄenih prozora"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment ZapamÄeni\n"
|
||
"prozori dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1182
|
||
msgid "Error saving snaps file\n"
|
||
msgstr "GreÅ·ka prilikom snimanja slike\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:120
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr "Greŷka u traŵenju zvuīne datoteke"
|
||
|
||
#: src/sound.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje! Enlightenment nije u moguÄnosti da uÄ«ita\n"
|
||
"sljedeÄu zvuÄ«nu datoteku:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment Äe nastaviti sa radom, ali Vi bi\n"
|
||
"moŵda trebali provjeriti vaŷe konfiguracijske osobine.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:191
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "GreÅ·ka u inicijalizaciji zvuka"
|
||
|
||
#: src/sound.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
||
"now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuk je ukljuīen za Enlightenment ali postoji greŷka\n"
|
||
"u komuniciranju sa serverom za zvuk (Esound). Zvuk Äe sada biti\n"
|
||
"iskljuīen.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:306
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "OmoguÄi zvukove"
|
||
|
||
#: src/sound.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
||
"present at the time of compilation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvuk nije dostupan dok EsounD nije\n"
|
||
"prisutan za vrijeme kompilacije."
|
||
|
||
#: src/sound.c:319
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:320
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "Audio osobine"
|
||
|
||
#: src/sound.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: src/systray.c:332 src/systray.c:437 src/systray.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "ECursor greÅ·ka!"
|
||
|
||
#: src/systray.c:332
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:437
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:445
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr "Opcije Desktopa"
|
||
|
||
#: src/systray.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja"
|
||
|
||
#: src/theme.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
||
msgstr "Tema %s ne sadrŵi %s datoteku\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:344
|
||
msgid "Unknown\n"
|
||
msgstr "Nepoznato\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:389
|
||
msgid "Bad Theme"
|
||
msgstr "LoÅ·a tema"
|
||
|
||
#: src/theme.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The theme:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
||
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this theme is bad is:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema:n%s\n"
|
||
"je loÅ·e napravljen paket i prema tome nije iskoriÅ·ten.\n"
|
||
"Enlightenment se vratio na koriŷtenje UOBIĦAJNE teme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Razlog neispravnosti ove teme je:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/theme.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"or in the user theme directory:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nijedna tema nije pronaÄena u uobiÄ«ajnom direktoriju sa temama:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"ili u korisniīkom direktoriju tema:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"Nastavljanje ovuda je najÄ«eÅ·Äi pogodak.\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:861
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "Prikaŵi savjete"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:866
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr "Prikaŵi Root Prozor savjete"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:871
|
||
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
||
msgstr "Odgoda savjeta:\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Savjeti:"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:883
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "Osobine savjeta"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:886
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment Savjeti\n"
|
||
"dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr "%i Desktopi"
|
||
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "PremjeÅ·tanje"
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr "Opcije prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "OsjenÄeno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Veliīina"
|
||
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontalno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr "Vertikalno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Slikanje Ukljuīeno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:47 config/strings.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "Stanje osjenÄenosti"
|
||
|
||
#: config/strings.c:52
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "Dno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:55
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:56 config/strings.c:135
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite ovdje da podignete ovaj desktop\n"
|
||
"na vrh.\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:136
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "Zalijepi / Odlijepi"
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:64
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
|
||
|
||
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "Prikaŵi dektop dragbar"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr "Pozadina"
|
||
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "Opcije Desktopa"
|
||
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "%i Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "Idi na ovaj Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:85
|
||
msgid "Show Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
|
||
|
||
#: config/strings.c:88 config/strings.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "Izbornici:"
|
||
|
||
#: config/strings.c:90 config/strings.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
||
|
||
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:93
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "O Enlightenment-u %s"
|
||
|
||
#: config/strings.c:95
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#: config/strings.c:97 config/strings.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr " Da, Odjavi se "
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr "Koristi sliku pozadine"
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:108
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
||
msgstr "Enlightenment se pokreÄe..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:112
|
||
msgid "Focus Settings ..."
|
||
msgstr "Usmjeravanje osobina ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:113
|
||
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
||
msgstr "Premjeŷtanje & Promjena veliīine osobine ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:114
|
||
msgid "Window Placement Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine smjeÅ·tanja prozora ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:115
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine viÅ·estrukih Desktop-a ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:116
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine virtualnih desktopa ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:117
|
||
msgid "Pager Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine pejdŵera..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings ..."
|
||
msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#: config/strings.c:119
|
||
msgid "Autoraise Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:120
|
||
msgid "Tooltip Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine savjeta ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:121
|
||
msgid "Audio Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine zvuka ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:122
|
||
msgid "Group Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine grupa ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:123
|
||
msgid "Remember Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:124
|
||
msgid "Special FX Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine specijalnih efekata ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:125
|
||
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine pozadine Desktopa ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine izabrane prozirnosti "
|
||
|
||
#: config/strings.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine savjeta"
|
||
|
||
#: config/strings.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Settings ..."
|
||
msgstr "Osobine zvuka ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:129
|
||
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
||
msgstr "Razne osobine ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "Osobine pamÄenja ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Izbjegni listu prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "Osobine usmjeravanja"
|
||
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "Stil ruba"
|
||
|
||
#: config/strings.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "Grupisanje prozora greÅ·ka"
|
||
|
||
#: config/strings.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr " Oznaīite grupu iz koje ŵelite pomjeriti prozor. "
|
||
|
||
#: config/strings.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "Zapamti ove grupe prozora"
|
||
|
||
#: config/strings.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr " Izaberite grupu kojoj Äe prozor pripadati: \n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Lijepljenje"
|
||
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On Top"
|
||
msgstr "Vrh"
|
||
|
||
#: config/strings.c:162
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:163
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:164
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr "Nikad ne usmjeravaj"
|
||
|
||
#: config/strings.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "Dno"
|
||
|
||
#: config/strings.c:171
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:172
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:173
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:174
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:175
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:176
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "Usmjeravanje prati klikanje miÅ·a"
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "Ukljuīi precrtavanje ivice"
|
||
|
||
#: config/strings.c:179
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:183
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:184
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:187
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:188
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:189
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:190
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:191
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:192
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:193
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "ZapamÄeni atributi aplikacija"
|
||
|
||
#: config/strings.c:197
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Epplets"
|
||
msgstr "Talasi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enlightenment Epplets"
|
||
#~ msgstr "IzaÄi iz Enlightenment-a"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
#~ "sljedeÄim tekstom u sredini trenutne ActionClass definicije:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
#~ "sljedeÄim tekstom u centru trenutne ColorModifier definicije:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover system config?"
|
||
#~ msgstr "Vratiti sistemsku konfiguraciju?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, Attempt recovery"
|
||
#~ msgstr "Da, napravi povratak"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart and try again"
|
||
#~ msgstr "Ponovo pokreni i pokuÅ·aj ponovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit and give up"
|
||
#~ msgstr "IzaÄi i odustani"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
||
#~ "configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
||
#~ "system shutdowns.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
||
#~ "configuration and try again?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment je susreo greÅ·ke u vaÅ·oj automatski snimljenoj\n"
|
||
#~ "konfiguraciji.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ovo bi moglo biti zbog sistemskih greÅ·aka, manjih greÅ·aka ili nepredviÄenih\n"
|
||
#~ "gaÅ·enja sistema.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dali ŵelite da Enlightenment vrati originalnu sistemsku konfiguraciju\n"
|
||
#~ "i pokuÅ·a ponovo?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: ne mogu odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
#~ "sljedeÄim tekstom u sredini trenutne ImageClass definicije:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: ne mogu odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
#~ "tekstom u sredini trenutne tekst definicije:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ignorisat Äu i nastaviti...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: nemoÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
#~ "sljedeÄim tekstom u centru trenutne ToolZip definicije:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
#~ "sljedeÄim tekstom u centru trenutne WindowMatch definicije:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Desno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
||
#~ msgstr "Pokaŵi/Sakrij ovu grupu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember State"
|
||
#~ msgstr "Osobine pamÄenja ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "OsjenÄeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "OsjenÄeno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
|
||
#~ msgstr "Opcije prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge flip"
|
||
#~ msgstr "Ukljuīi precrtavanje ivice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " There's no current group at the moment. \n"
|
||
#~ " The current group is the last one you created, \n"
|
||
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
|
||
#~ " the latest one. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Trenutno nema grupe. \n"
|
||
#~ " Trenutna grupa je zadnja koju ste napravili, \n"
|
||
#~ " i ona postoji dok ne napravite novu ili slomite \n"
|
||
#~ " zadnju. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Izaberite drugu grupu kojoj Äe prozor pripadati ovdje: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
|
||
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
||
#~ "Please remove this file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Direktorij %s zapravo nije direktorij\n"
|
||
#~ "Ovo je fatalno stanje.\n"
|
||
#~ "Molimo Vas da obriÅ·ete ovu datoteku\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not have execute access to %s\n"
|
||
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
||
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema izvrÅ·ni pristup za %s\n"
|
||
#~ "Ovo je fatalno stanje.\n"
|
||
#~ "Molim Vas provjerite vlasniÅ·tvo i dozvole ovog\n"
|
||
#~ "direktorija i poduzmite korake za rjeÅ·avanje ovoga.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not have read access to %s\n"
|
||
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
||
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema pristupa za Ä«itanje %s\n"
|
||
#~ "Ovo je fatalno stanje.\n"
|
||
#~ "Molim Vas provjerite vlasniÅ·tvo i dozvole ovog\n"
|
||
#~ "direktorija i poduzmite korake za rjeÅ·avanje ovoga.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not have write access to %s\n"
|
||
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
||
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema pristupa za pisanje %s\n"
|
||
#~ "Ovo je fatalno stanje.\n"
|
||
#~ "Molim Vas provjerite vlasniÅ·tvo i dozvole ovog\n"
|
||
#~ "direktorija i poduzmite korake za rjeÅ·avanje ovoga.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Error!"
|
||
#~ msgstr "GreÅ·ka pozadine!"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Error!"
|
||
#~ msgstr "Rub greÅ·ka!"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Error!"
|
||
#~ msgstr "GreÅ·ka dugmeta!"
|
||
|
||
#~ msgid "ColorModClass Error!"
|
||
#~ msgstr "ColorModClass greÅ·ka!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image class"
|
||
#~ msgstr "ImageClass greÅ·ka!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Savjeti:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text class"
|
||
#~ msgstr "TextClass greÅ·ka!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu style"
|
||
#~ msgstr "Stil ruba"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Izbornici:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Dno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window match"
|
||
#~ msgstr "Opcije prozora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Action class"
|
||
#~ msgstr "ActionClass GreÅ·ka!"
|
||
|
||
#~ msgid "ECursor Error!"
|
||
#~ msgstr "ECursor greÅ·ka!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "ECursor greÅ·ka!"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
|
||
#~ msgstr "PokreÄem Ripples FX..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
||
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
||
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
||
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upravo ste pokrenuli ekekat talasa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ako paŵljivo pogledate na pozadinu vaŷeg desktopa, primjetit\n"
|
||
#~ "Äe te da nema istu boju ( slika ili boja pozadine), vidjet Äe te bazen\n"
|
||
#~ "sa vodom na vaÅ·em ekranu koji reflektuje sve iznad sebe \"ripples\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Da bi iskljuÄ«ili ovaj efekt samo ponovo oznaÄ«ite ovu opciju i on Äe\n"
|
||
#~ "biti iskljuīen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
||
#~ msgstr "PokreÄem Raindrops FX..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
||
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
||
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
||
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
||
#~ "doesn't have a solid color (i.e. has a background texture or\n"
|
||
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
||
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
|
||
#~ msgstr "PokreÄem Waves FX......"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
||
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
||
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
||
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
||
#~ "doesn't have a solid color (i.e. has a background texture or\n"
|
||
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
||
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
||
#~ msgstr "PokreÄem magespinners FX..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upravo ste pokrenuli imagespinners Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Da biste iskljuīili ovaj efekt izaberite ovu opciju opet da ga\n"
|
||
#~ "iskljuīite.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot comply"
|
||
#~ msgstr "Can't comply"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
||
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
|
||
#~ "to a group.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
||
#~ "members of a group. You can't add these windows\n"
|
||
#~ "to a group.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Imageclass Error!"
|
||
#~ msgstr "ImageClass greÅ·ka!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Textclass Error!"
|
||
#~ msgstr "TextClass greÅ·ka!"
|
||
|
||
#~ msgid "ToolTip Error!"
|
||
#~ msgstr "ToolTip greÅ·ka!"
|
||
|
||
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
|
||
#~ msgstr "Ove Iconbox osobine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Iconbox"
|
||
#~ msgstr "Zatvori Iconbox"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Systray Settings..."
|
||
#~ msgstr "Osobine automatskog poveÄavanja ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "IgnoriÅ·i"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "IzaÄi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
|
||
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
||
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postoji greÅ·ka u pisanju datoteke klijentskih sesija.\n"
|
||
#~ "Moŵda nema dovoljno mjesta na disku, nema privilegija\n"
|
||
#~ "za pisanje vaŷih sistemskih ili sliīnih problema.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
||
#~ msgstr "Osobine specijalnih efekata ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
||
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
||
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
||
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PomoÄ! Ne mogu naÄi epp!\n"
|
||
#~ "Enlightenment traŵi epp ovdje:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ovo je FATALNA GREÅ KA.\n"
|
||
#~ "Ovo je vjerovatno zbog toga Å·to program ne postoji ili\n"
|
||
#~ "nije izvrÅ·iv sa VaÅ·e strane.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
||
#~ msgstr "Razne osobine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
||
#~ "Settings Dialog\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment Razno\n"
|
||
#~ "dijalog osobina\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(fast)\n"
|
||
#~ msgstr "(brzo)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
||
#~ msgstr "PoveÄanje prozora na prekidaÄ«u usmjerivanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
||
#~ "system problems.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postoji greÅ·ka prilikom spaÅ·avanja VaÅ·ih sadrŵaja. - osjeÄam\n"
|
||
#~ "sistemske probleme.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu alocirati dovoljno memorije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
||
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
||
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
||
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
||
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
||
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
||
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
||
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
||
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
||
#~ msgstr "GreÅ·ka u ponovnom alociranju memorije koja nije alocirana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
||
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
||
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
||
#~ "freed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
||
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
||
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
||
#~ "freed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
||
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
||
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
||
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
||
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
||
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
||
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
||
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
||
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
||
#~ msgstr "GreÅ·ka u oslobaÄanju memorije koja nije alocirana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
||
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
||
#~ "freed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UPOZORENJE!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OslobaÄanje pointer-a %x pokuÅ·ava osloboditi memoriju za\n"
|
||
#~ "dio memorije koja nije alocirana, ili koja je veÄ\n"
|
||
#~ "osloboÄena.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ovo je definitivno greÅ·ka. Molimo prijavite je.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GreÅ·ka se pojavila na %s, linija %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
||
#~ msgstr "GreÅ·ka u pokuÅ·ajima oslobaÄanja NULL pointera"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this (safe)"
|
||
#~ msgstr "IgnoriÅ·i ovo (sigurno)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
||
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The pointer value was %x.\n"
|
||
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UPOZORENJE!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment pokuÅ·ava osloboditi NULL pointer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ovo je definitivno greÅ·ka. Molimo prijavite je.\n"
|
||
#~ "Sigurno je ignorisati ovu greÅ·ku i nastaviti sa radom u Enlightenment-u.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pointer vrijednost je bila %x.\n"
|
||
#~ "GreÅ·ka se dogodila na%s, linija %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
||
#~ "Last updated on: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlightenment verzija: %s\n"
|
||
#~ "Zadnja nadogradnja: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
||
#~ msgstr "Datoteka/direktorij teme ne postoje\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy E-conf tool ..."
|
||
#~ msgstr "Nasljedni E-conf alat ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
||
#~ msgstr "Sakrij rubove oko Iconbox-a"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
||
#~ msgstr "Upozoreni ste o opasnostima poveÄanje moda\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning !!!"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje !!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
||
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
||
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
||
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
||
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
||
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
||
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
||
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
||
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
||
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
||
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
||
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
||
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
||
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
||
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje tekst bloka. Rasplet nije najÄ«eÅ·Äe dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Slideout bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
#~ "sljedeÄim tekstom u centru trenutne kontrol definicije:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje kontrolnog bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje BorderPart bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Main Border bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Dugme bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Dektop bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Easter Egg! Iconbox-ovi nisu implemenitarani joÅ·!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Iconbox bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Zvuk bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Action Class bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Image Class bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
||
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrŷili uīitavanje ColorModifier bloka.\n"
|
||
#~ "Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje ToolTip bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje FX bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: nemoguÄe odrediti Å·ta uraditi sa\n"
|
||
#~ "sljedeÄim tekstom u centru trenutne Iconbox definicije:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "IgnoriÅ·em i nastavljam...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Iconbox blok. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje Dodaci bloka. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upozorenje: Ä«ini se da je konfiguracija zavrÅ·ila prije nego Å·to smo\n"
|
||
#~ "zavrÅ·ili uÄ«itavanje WindowMatch blok. Rasplet najÄ«eÅ·Äe nije dobar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
||
#~ msgstr "Korisniīka konfiguracija Verzija GREŠKA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
||
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
||
#~ "be compatible.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
||
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
||
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
||
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
||
#~ "your liking again safely.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GREÅ KA:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Osobine koje koristite nisu kompitabilne sa\n"
|
||
#~ "ovom verzijom Enlightenment-a.\n"
|
||
#~ "Revizija je %i a trebala bi biti %i da bi bila\n"
|
||
#~ "kompitabilna.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ako ste tek nadogradili E na novu verziju\n"
|
||
#~ "ponovno pokretanje sa uobiÄ«ajnim postavkama Äe obrisati\n"
|
||
#~ "korisniīke osobine i krenuti īisto sa sistemskim\n"
|
||
#~ "uobiīajnim osobinama. Tada moŵete mijenjati konfiguraciju u\n"
|
||
#~ "onu koja Vam se sviÄa sigurno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!\n"
|
||
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
||
#~ "filesystem permissions.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UPOZORENJE!\n"
|
||
#~ "Postoji greÅ·ka u pisanju datoteke:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ovo bi moglo biti zbog manjka prostora na disku, kote ili\n"
|
||
#~ "privilegija datoteīnog sistema.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK (edit file)"
|
||
#~ msgstr "Uredu (izmjeni datoteku)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
||
#~ msgstr "Odustani (nemoj izmjeniti)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
||
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
||
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
||
#~ "Enlightenment running.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
||
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drugi upravitelj prozora je veÄ pokrenut.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Morat Äe te izaÄi iz vaÅ·eg trenutnog upravitelja prozora prvo prije\n"
|
||
#~ "nego Å·to uspjeÅ·no pokrenete Enlightenment.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ako niste izmjenili svoje korisniīke start-up datoteke, Enlightenment\n"
|
||
#~ "to moŵe uraditi sada za Vas, tako da kada se prijavite ponovo nakon\n"
|
||
#~ "odustajanja iz vaÅ·eg trenutnog upravitelja prozora, imat Äe te\n"
|
||
#~ "Enlightenment pokrenut.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ako ŵelite uraditi ovo, kliknite Uredu, ili moŵete klikniti Odustani\n"
|
||
#~ "da bi ste obustavili operaciju i izmjenili datoteke ruīno.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "UPOZORENJE UPOZORENJE UPOZORENJE UPOZORENJE!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "MoguÄe je da ovo moŵda neÄe ispravno izmjeniti VaÅ·e datoteke.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "YES (edit file)"
|
||
#~ msgstr "DA (izmjeni datoteku)"
|
||
|
||
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
||
#~ msgstr "NE (nemoj izmjeniti)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
||
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
||
#~ "work.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
||
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If your start-up files are highly customized this may not\n"
|
||
#~ "work.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
||
#~ msgstr "Napredne osobine\n"
|