4714 lines
121 KiB
Plaintext
4714 lines
121 KiB
Plaintext
# This is the German locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 2000 Carsten Haitzler, Geoff Harrison and various contributors
|
|
# Christian Kreibich, <kreibich@in.tum.de>, 1999, 2000.
|
|
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 21:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-29 21:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
|
|
"Language-Team: Enlightenment l10n <e-develop@enlightenment.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActionClass Error!"
|
|
msgstr "TextClass-Fehler!"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:206 src/backgrounds.c:241 src/borders.c:647 src/buttons.c:192
|
|
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:126 src/iclass.c:331 src/tclass.c:104
|
|
#: src/tooltips.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain\n"
|
|
msgstr "%u Referenzen verbleiben\n"
|
|
|
|
# src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:843
|
|
# src/config.c:960 src/config.c:1201 src/config.c:1329 src/config.c:1434
|
|
# src/config.c:1649 src/config.c:1896 src/config.c:1965 src/config.c:2060
|
|
# src/config.c:2316 src/config.c:2532 src/config.c:2795 src/config.c:2887
|
|
# src/config.c:2964 src/config.c:3065 src/config.c:3387
|
|
#: src/aclass.c:291 src/backgrounds.c:1107 src/borders.c:1083
|
|
#: src/borders.c:1206 src/buttons.c:731 src/cmclass.c:201 src/config.c:246
|
|
#: src/cursors.c:177 src/iclass.c:519 src/iconify.c:2379 src/menus.c:1715
|
|
#: src/menus.c:1825 src/slideout.c:425 src/tclass.c:261 src/tooltips.c:176
|
|
#: src/windowmatch.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: ignoriere überflüssige Daten in \"%s\"\n"
|
|
|
|
# src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:849
|
|
# src/config.c:966 src/config.c:1207 src/config.c:1335 src/config.c:1442
|
|
# src/config.c:1657 src/config.c:1902 src/config.c:1971 src/config.c:2068
|
|
# src/config.c:2322 src/config.c:2540 src/config.c:2801 src/config.c:3071
|
|
# src/config.c:3395
|
|
#: src/aclass.c:299 src/backgrounds.c:1115 src/borders.c:1089
|
|
#: src/borders.c:1212 src/buttons.c:739 src/cmclass.c:209 src/config.c:254
|
|
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:524 src/menus.c:1720 src/menus.c:1831
|
|
#: src/slideout.c:431 src/tclass.c:267 src/tooltips.c:182
|
|
#: src/windowmatch.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "KONFIG: vermisse benötigte Daten in \"%s\"\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2271
|
|
#: src/aclass.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
|
|
"der aktuellen ActionClass-Definition zu tun ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:664
|
|
#: src/actions.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
|
|
"Dies liegt daran, dass die Datei nicht existiert.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:672
|
|
#: src/actions.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
|
|
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht im Pfad Ihrer\n"
|
|
"Shell liegt, der den Wert %s hat. Ich schlage vor, dass Sie\n"
|
|
"die Handbuchseite für diese Shell lesen und feststellen, wie\n"
|
|
"Sie Ihren Ausführungspfad ändern oder was Sie hinzufügen\n"
|
|
"müssen.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:692
|
|
#: src/actions.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
|
|
"Ich bin mir nicht sicher, warum Sie dies nicht tun konnten.\n"
|
|
"Die Datei existiert, ist eine normale Datei, und Sie dürfen\n"
|
|
"Sie ausführen. Sie sollten sich die Angelegenheit näher ansehen.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:703
|
|
#: src/actions.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
|
|
"Dies liegt daran, dass es zwar existiert und eine Datei ist, Sie es\n"
|
|
"aber nicht ausführen können, da Sie keine Ausführungsberechtigung\n"
|
|
"für diese Datei haben.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:719
|
|
#: src/actions.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden.\n"
|
|
"Dies liegt daran, dass die Datei in Wirklichkeit ein Verzeichnis ist.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:727
|
|
#: src/actions.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Fehler trat beim Ausführen des Programmes\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"auf. Es konnte nicht ausgeführt werden, da die Datei keine normale\n"
|
|
"Datei ist.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/actions.c:3282
|
|
#: src/actions.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "Über Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the %s version\n"
|
|
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
|
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
|
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
|
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
|
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
|
"mailing list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This code was last updated on:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/actions.c:3320 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
|
|
# src/settings.c:575 src/settings.c:740 src/settings.c:917
|
|
# src/settings.c:1151 src/settings.c:1254 src/settings.c:1355
|
|
# src/settings.c:1460 src/settings.c:1522 src/settings.c:1610
|
|
# src/settings.c:2012 src/settings.c:3405 src/settings.c:3750
|
|
# src/settings.c:4048 src/settings.c:4186 src/snaps.c:547 src/sound.c:262
|
|
#: src/actions.c:314 src/dialog.c:1005 src/dialog.c:2273 src/dialog.c:2300
|
|
#: src/events.c:78 src/handlers.c:194 src/sound.c:308
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
# src/alert.c:178
|
|
#: src/alert.c:211
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Enlightenment-Fehler"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/alert.c:573
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Enlightenment-Meldungsfenster"
|
|
|
|
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
|
|
# src/memory.c:378
|
|
#: src/alert.c:573
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Dies ignorieren"
|
|
|
|
# src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:378 src/memory.c:396
|
|
#: src/alert.c:574 config/strings.c:124 config/strings.c:186
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment neu starten"
|
|
|
|
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
|
#: src/alert.c:574 src/setup.c:261
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment verlassen"
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: src/backgrounds.c:241
|
|
msgid "Background Error!"
|
|
msgstr "Hintergrund-Fehler!"
|
|
|
|
# src/settings.c:2273 src/settings.c:2395 src/settings.c:2651
|
|
# src/settings.c:2774 src/settings.c:3393
|
|
#: src/backgrounds.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Information zur Hintergrunddefinition:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"Datei %s\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:2270 src/settings.c:2392 src/settings.c:2648
|
|
# src/settings.c:2771 src/settings.c:3390
|
|
#: src/backgrounds.c:1577
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-/-"
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: src/backgrounds.c:1754 src/backgrounds.c:1756
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein\n"
|
|
"Hintergrund"
|
|
|
|
# src/settings.c:2713 src/settings.c:3281
|
|
#: src/backgrounds.c:1836 src/backgrounds.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Unbenutze Hintergründe freigeben nach %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
# src/settings.c:3070
|
|
#: src/backgrounds.c:2029
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3081
|
|
#: src/backgrounds.c:2037
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "An Anfang stellen\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3088
|
|
#: src/backgrounds.c:2042
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Duplizieren\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3094
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Aus Liste entfernen\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3100
|
|
#: src/backgrounds.c:2050
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Datei löschen\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3109
|
|
#: src/backgrounds.c:2058
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rot:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3123
|
|
#: src/backgrounds.c:2067
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
|
|
|
|
# src/settings.c:3131
|
|
#: src/backgrounds.c:2073
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Grün:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3145
|
|
#: src/backgrounds.c:2082
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Proportionen beim Skalieren beibehalten"
|
|
|
|
# src/settings.c:3153
|
|
#: src/backgrounds.c:2088
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Blau:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3167
|
|
#: src/backgrounds.c:2097
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Hintergrund damit kacheln"
|
|
|
|
# src/settings.c:3183
|
|
#: src/backgrounds.c:2108
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hintergrund-\n"
|
|
"skalierung\n"
|
|
"und\n"
|
|
"-ausrichtung\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3264
|
|
#: src/backgrounds.c:2172
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "In Hi-Colour rastern"
|
|
|
|
# src/settings.c:3271
|
|
#: src/backgrounds.c:2176
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Hintergrund hat Vorrang vor Thema"
|
|
|
|
# src/settings.c:3328
|
|
#: src/backgrounds.c:2219
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Hintergründe überfliegen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3338
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Nach Datei sortieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:3344
|
|
#: src/backgrounds.c:2232
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Nach Attr. sortieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:3350
|
|
#: src/backgrounds.c:2237
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Nach Bild sortieren"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2265
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: src/backgrounds.c:2271 src/config.c:332 src/mod-trans.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein\n"
|
|
"Hintergrund"
|
|
|
|
# src/settings.c:3044
|
|
#: src/backgrounds.c:2272
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3044
|
|
#: src/backgrounds.c:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Hintergrund-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: src/borders.c:647
|
|
msgid "Border Error!"
|
|
msgstr "Rahmen-Fehler!"
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: src/buttons.c:192
|
|
msgid "Button Error!"
|
|
msgstr "Knopf-Fehler!"
|
|
|
|
#: src/cmclass.c:84
|
|
msgid "ColorModClass Error!"
|
|
msgstr "ColorModeClass-Fehler!"
|
|
|
|
# src/config.c:2731
|
|
#: src/cmclass.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
|
|
"der aktuellen ColorModifier-Definition zu tun ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
|
|
|
|
# src/comms.c:2214
|
|
#: src/comms.c:238
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "E-IPC-Fehler"
|
|
|
|
# src/comms.c:2211
|
|
#: src/comms.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habe unbekannte Client-Mitteilung empfangen.\n"
|
|
"Name des Clients: %s\n"
|
|
"Version des Clients: %s\n"
|
|
"Nachrichteninhalt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:927 src/config.c:1160
|
|
#: src/config.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
"wir einen Menu-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
"nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3404
|
|
#: src/config.c:262
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "FEHLER in der Themen-Versionsnummerierung"
|
|
|
|
# src/config.c:3405 src/config.c:3439
|
|
#: src/config.c:263
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Mit Voreinstellung neu starten"
|
|
|
|
# src/config.c:3406 src/config.c:3440
|
|
#: src/config.c:264
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abbrechen und verlassen"
|
|
|
|
# src/config.c:3407
|
|
#: src/config.c:265
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Konfiguration für das Thema, das Sie benutzen, ist\n"
|
|
"inkompatibel. Ihre Versionsnummer ist %i. Sie müsste als\n"
|
|
"Version %i gekennzeichnet sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte nehmen Sie Verbindung mit dem Autor oder dem\n"
|
|
"Betreuer des Themas auf und informieren Sie ihn, dass\n"
|
|
"sein Thema, um mit dieser Version von Enlightenment zu\n"
|
|
"arbeiten, auf den neuesten Stand gebracht und mit der\n"
|
|
"passenden Versionsnummer versehen werden muss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn die Themenversionsnummer höher als die von\n"
|
|
"Enlightenment ist, dann kann es sein, dass Sie Enlightenment\n"
|
|
"lange nicht mehr aktualisiert haben und das Thema Gebrauch\n"
|
|
"von neuen Leistungsmerkmalen Enlightenments macht, die sich\n"
|
|
"in neueren Versionen finden.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image class"
|
|
msgstr "ImageClass-Fehler!"
|
|
|
|
# src/settings.c:1443
|
|
#: src/config.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:302
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text class"
|
|
msgstr "TextClass-Fehler!"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/config.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu style"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
#: src/config.c:317 src/menus.c:1938
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/config.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
# src/settings.c:1885
|
|
#: src/config.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
# src/pager.c:1268
|
|
#: src/config.c:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window match"
|
|
msgstr "Fensteroptionen"
|
|
|
|
#: src/config.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action class"
|
|
msgstr "ActionClass-Fehler!"
|
|
|
|
#: src/config.c:352
|
|
msgid "Slideout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/config.c:3743
|
|
#: src/config.c:566
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Enlightenment startet..."
|
|
|
|
# src/config.c:4176
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Systemkonfiguration wiederherstellen?"
|
|
|
|
# src/config.c:4177
|
|
#: src/config.c:601
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Ja, Wiederherstellung versuchen"
|
|
|
|
# src/config.c:4178
|
|
#: src/config.c:602
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Neustarten und noch einmal probieren"
|
|
|
|
# src/config.c:4178
|
|
#: src/config.c:602
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Verlassen und aufgeben"
|
|
|
|
# src/config.c:4180
|
|
#: src/config.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ist beim Abarbeiten Ihrer automatisch gespeicherten\n"
|
|
"Konfiguration auf Fehler gestoßen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies kann an Fehlern im Dateisystem, an kleinen Programmfehlern\n"
|
|
"oder unvorhergesehenen Systemabstürzen gelegen haben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wollen Sie Enlightenment die Originalkonfiguration wiederherstellen\n"
|
|
"lassen und es noch einmal versuchen?\n"
|
|
|
|
# src/comms.c:2214
|
|
#: src/cursors.c:126
|
|
msgid "ECursor Error!"
|
|
msgstr "ECursor-Fehler!"
|
|
|
|
# src/comms.c:2214
|
|
#: src/cursors.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "ECursor-Fehler!"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1110
|
|
#: src/desktops.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Halten Sie den Mausknopf und ziehen Sie\n"
|
|
"die Maus, um den Desktop hin- und herzuziehen.\n"
|
|
"Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n"
|
|
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
|
|
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine\n"
|
|
"Liste aller laufenden Anwendungen.\n"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1122
|
|
#: src/desktops.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Root-Desktop.\n"
|
|
"Sie können ihn nicht herumschieben.\n"
|
|
"Klicken Sie den rechten Mausknopf für eine\n"
|
|
"Liste aller Desktops und der Anwendungen darauf.\n"
|
|
"Klicken Sie den mittleren Mausknopf für eine Liste\n"
|
|
"aller laufenden Anwendungen.\n"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1144
|
|
#: src/desktops.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
|
|
"ganz nach oben zu bringen.\n"
|
|
|
|
# src/desktops.c:1160
|
|
#: src/desktops.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
|
|
"ganz nach unten zu bringen.\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
|
|
#: src/desktops.c:2341 src/desktops.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
|
|
#: src/desktops.c:2343 src/desktops.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
# src/settings.c:882
|
|
#: src/desktops.c:2375
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Anzahl virtueller Desktops:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1750
|
|
#: src/desktops.c:2404
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Desktops gleiten beim Wechseln herum"
|
|
|
|
# src/settings.c:1922
|
|
#: src/desktops.c:2410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
|
msgstr "Desktop-Gleitgeschwindigkeit (langsam)\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1120
|
|
#: src/desktops.c:2424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1858
|
|
#: src/desktops.c:2432
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1867
|
|
#: src/desktops.c:2438
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Position des Ziehbalkens:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1878
|
|
#: src/desktops.c:2442
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
# src/settings.c:1885
|
|
#: src/desktops.c:2448
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
# src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
|
|
# src/settings.c:1896
|
|
#: src/desktops.c:2454 src/pager.c:1805 src/pager.c:1830 src/pager.c:1855
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
|
|
# src/settings.c:1903
|
|
#: src/desktops.c:2460 src/pager.c:1817 src/pager.c:1842 src/pager.c:1867
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
# src/snaps.c:453
|
|
#: src/desktops.c:2468 src/menus-misc.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
# src/settings.c:856
|
|
#: src/desktops.c:2469
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/desktops.c:2472
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Mehrfachdesktop-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1007 src/settings.c:1072
|
|
#: src/desktops.c:2555 src/desktops.c:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Bildschirme groß"
|
|
|
|
# src/settings.c:1010 src/settings.c:1075
|
|
#: src/desktops.c:2558 src/desktops.c:2594
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Bildschirm groß"
|
|
|
|
# src/settings.c:1066
|
|
#: src/desktops.c:2587
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Virtuelle Desktopgröße:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1120
|
|
#: src/desktops.c:2628
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Virtuelle Desktops zyklisch durchlaufen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1127
|
|
#: src/desktops.c:2632
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Magische Kanten verwenden"
|
|
|
|
# src/settings.c:1134
|
|
#: src/desktops.c:2636
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Widerstand der Bildschirmkante:\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2648
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1040
|
|
#: src/desktops.c:2649
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
|
|
|
|
# src/settings.c:1040
|
|
#: src/desktops.c:2652
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
"für virtuelle Desktops\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:310 src/settings.c:576 src/settings.c:741 src/settings.c:918
|
|
# src/settings.c:1152 src/settings.c:1255 src/settings.c:1356
|
|
# src/settings.c:1461 src/settings.c:1523 src/settings.c:1611
|
|
# src/settings.c:2013 src/settings.c:3406 src/settings.c:3751
|
|
# src/settings.c:4049 src/settings.c:4187 src/snaps.c:548
|
|
#: src/dialog.c:1012
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
# src/groups.c:695 src/pager.c:1277 src/settings.c:311 src/settings.c:577
|
|
# src/settings.c:742 src/settings.c:919 src/settings.c:1153
|
|
# src/settings.c:1256 src/settings.c:1357 src/settings.c:1462
|
|
# src/settings.c:1524 src/settings.c:1612 src/settings.c:2014
|
|
# src/settings.c:3407 src/settings.c:3752 src/settings.c:4050
|
|
# src/settings.c:4188
|
|
#: src/dialog.c:1020 src/pager.c:912 config/strings.c:30 config/strings.c:166
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
# src/dialog.c:304
|
|
#: src/dialog.c:2300
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Achtung!"
|
|
|
|
# src/setup.c:294 src/setup.c:340
|
|
#: src/events.c:78
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Einstellungsfehler im X-Server"
|
|
|
|
# src/setup.c:296
|
|
#: src/events.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FATALER FEHLER:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieser X-Server unterstützt die SHAPE-Erweiterung nicht.\n"
|
|
"Dies ist nötig, um Enlightenment auszuführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihr X-Server ist wahrscheinlich zu alt oder falsch konfiguriert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Breche ab.\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:417
|
|
#: src/focus.c:708
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Fokus folgt Zeiger"
|
|
|
|
# src/settings.c:425
|
|
#: src/focus.c:714
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Fokus folgt Zeiger in Fenster"
|
|
|
|
# src/settings.c:433
|
|
#: src/focus.c:720
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Fokus folgt Mausklicks"
|
|
|
|
# src/settings.c:448
|
|
#: src/focus.c:730
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Klicken in ein Fenster hebt es immer an"
|
|
|
|
# src/settings.c:462
|
|
#: src/focus.c:738
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Alle neuen Fenster erhalten sofort den Fokus"
|
|
|
|
# src/settings.c:470
|
|
#: src/focus.c:743
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialogfenster erhalten den Fokus"
|
|
|
|
# src/settings.c:480
|
|
#: src/focus.c:750
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr "Nur neue Dialogfenster mit fokussiertem Eigner erhalten den Fokus"
|
|
|
|
# src/settings.c:546
|
|
#: src/focus.c:755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:498
|
|
#: src/focus.c:761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
|
|
|
|
# src/settings.c:498
|
|
#: src/focus.c:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Mauszeiger bei Fokuserhalt in Fenster schicken"
|
|
|
|
# src/settings.c:513
|
|
#: src/focus.c:775
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Fokusliste anzeigen und benutzen"
|
|
|
|
# src/settings.c:521
|
|
#: src/focus.c:780
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Klebrige Fenster in Fokusliste erwähnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:529
|
|
#: src/focus.c:785
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Aufgerollte Fenster in Fokusliste erwähnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:538
|
|
#: src/focus.c:790
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Minimierte Fenster in Fokusliste erwähnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:546
|
|
#: src/focus.c:795
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:554
|
|
#: src/focus.c:800
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Fenster nach Fokuserhalt anheben"
|
|
|
|
# src/settings.c:564
|
|
#: src/focus.c:805
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Mauszeiger nach Fokuserhalt in Fenster schicken"
|
|
|
|
# src/settings.c:3605
|
|
#: src/focus.c:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Anzeigemethode für Icons (wenn eine Aktion fehlschlägt, die nächste):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:819
|
|
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/focus.c:825
|
|
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:3740
|
|
#: src/focus.c:831 src/iconify.c:2329
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "-/-"
|
|
|
|
# src/snaps.c:494
|
|
#: src/focus.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Nie Fokus geben"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/focus.c:840
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Fokus-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/focus.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fokus-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/fx.c:254
|
|
#: src/fx.c:72
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Starte Ripples-FX..."
|
|
|
|
# src/fx.c:255
|
|
#: src/fx.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben soeben den Wasseroberflächen-Effekt gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
|
|
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
|
|
"hat, werden Sie sehen ein Wasserbecken an der Unterkante sehen,\n"
|
|
"dessen Oberfläche alles reflektiert und sich in kleine Wellen legt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
|
|
"diese Option.\n"
|
|
|
|
# src/fx.c:421
|
|
#: src/fx.c:217
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Starte Regentropfen-FX..."
|
|
|
|
# src/fx.c:422
|
|
#: src/fx.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben soeben den Regentropfen-Effekt gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
|
|
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
|
|
"hat, werden Sie sehen, wie \"Regentropfen\" ihn treffen und kleine\n"
|
|
"Wellen verursachen. Dieser Effekt kann SEHR VIEL Rechenzeit\n"
|
|
"verbrauchen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
|
|
"diese Option.\n"
|
|
|
|
# src/fx.c:716
|
|
#: src/fx.c:511
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Starte Wellen-FX..."
|
|
|
|
# src/fx.c:717
|
|
#: src/fx.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben soeben den Wellen-Effekt gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie genau auf Ihren Desktophintergrund schauen und dieser\n"
|
|
"keine einheitliche Farbe (also ein Hintergrundmuster oder -bild)\n"
|
|
"hat, werden Sie an der Unterkante ein Wasserbecken sehen, dessen\n"
|
|
"Oberfläche alles reflektiert und hin- und herschwappt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um diesen Effekt wieder abzuschalten, wählen Sie einfach nochmals\n"
|
|
"diese Option.\n"
|
|
|
|
# src/fx.c:882
|
|
#: src/fx.c:689
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Starte Imagespinners-FX..."
|
|
|
|
# src/fx.c:883
|
|
#: src/fx.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie haben soeben den Imagespinners-Effekt gestartet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um diesen Effekt abzuschalten, wählen Sie einfach diese Option\n"
|
|
"noch einmal.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:987
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
|
|
#: src/fx.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
|
msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
|
|
|
|
#: src/fx.c:994
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:998
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/fx.c:1004
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1710
|
|
#: src/fx.c:1005
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/fx.c:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Spezialeffekte-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:117 src/groups.c:150
|
|
#: src/groups.c:246
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Kann dies nicht ausführen"
|
|
|
|
# src/groups.c:119 src/groups.c:152
|
|
#: src/groups.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iconboxes und Pager dürfen keine Mitglieder einer\n"
|
|
"Gruppe sein. Sie können diese Fenster nicht zu\n"
|
|
"einer Gruppe hinzufügen.\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:637
|
|
#: src/groups.c:684
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Fenstergruppen-Auswahl"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/groups.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
|
|
"Auswahldialog\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
|
|
#: src/groups.c:710 src/groups.c:719 src/groups.c:727 src/groups.c:914
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
|
|
|
|
# src/groups.c:605
|
|
#: src/groups.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n"
|
|
" Gruppen zerstören oder Fenster aus Gruppen entfernen können \n"
|
|
" Sie nur über ein Fenster, das zu mindestens einer Gruppe\n"
|
|
" gehört.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:613
|
|
#: src/groups.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Entweder existieren momentan keine Gruppen \n"
|
|
" oder dieses Fenster gehört schon zu allen \n"
|
|
" existierenden Gruppen. Sie müssen andere\n"
|
|
" Gruppen erzeugen. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/groups.c:622
|
|
#: src/groups.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Momentan existieren keine Gruppen. Sie müssen zunächst eine erzeugen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3923
|
|
#: src/groups.c:820
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Zu konfigurierende Gruppe: "
|
|
|
|
# src/settings.c:3959
|
|
#: src/groups.c:851
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Die folgenden Aktionen betreffen\n"
|
|
" alle Gruppenmitglieder:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3968 src/settings.c:4120
|
|
#: src/groups.c:856 src/groups.c:958
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Änderung des Rahmenstils"
|
|
|
|
# src/settings.c:3978 src/settings.c:4128
|
|
#: src/groups.c:861 src/groups.c:963
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimierung"
|
|
|
|
# src/settings.c:3988 src/settings.c:4136
|
|
#: src/groups.c:866 src/groups.c:968
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Mord"
|
|
|
|
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
|
|
#: src/groups.c:871 src/groups.c:973
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
# src/settings.c:4008 src/settings.c:4152
|
|
#: src/groups.c:876 src/groups.c:978
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Anheben/Absenken"
|
|
|
|
# src/settings.c:4018 src/settings.c:4160
|
|
#: src/groups.c:881 src/groups.c:983
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Ankleben"
|
|
|
|
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
|
|
#: src/groups.c:886 src/groups.c:988
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
# src/settings.c:4038 src/settings.c:4176
|
|
#: src/groups.c:891 src/groups.c:993
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Aufrollen/Minimieren/Kleben"
|
|
|
|
# src/settings.c:3897
|
|
#: src/groups.c:898
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zur Fenstergruppe"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/groups.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fenstergruppen-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3874
|
|
#: src/groups.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Dieses Fenster gehört momentan zu keiner Gruppe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:126
|
|
#: src/groups.c:951
|
|
msgid " Per-group settings: "
|
|
msgstr " Gruppenspezifische Einstellungen: "
|
|
|
|
#: src/groups.c:1002
|
|
msgid " Global settings: "
|
|
msgstr " Globale Einstellungen: "
|
|
|
|
# src/pager.c:1268
|
|
#: src/groups.c:1006
|
|
msgid "Swap Window Locations"
|
|
msgstr "Fensterpositionen vertauschen"
|
|
|
|
# src/menus.c:2044
|
|
#: src/groups.c:1012 src/menus-misc.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
# src/settings.c:4094
|
|
#: src/groups.c:1013
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Voreinstellungen zur Gruppenkontrolle"
|
|
|
|
# src/settings.c:4094
|
|
#: src/groups.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Standard-\n"
|
|
"Gruppenseinstellungs-Dialog\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:3474
|
|
#: src/groups.c:1055
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Wählen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster gehören wird: \n"
|
|
|
|
# src/actions.c:3824
|
|
#: src/groups.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Es gibt momentan keine aktuelle Gruppe. \n"
|
|
" Die aktuelle Gruppe ist die letzte, die Sie erstellt\n"
|
|
" haben, und sie existiert, bis Sie eine neue erzeugen\n"
|
|
" oder die letzte auflösen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wählen Sie eine andere Gruppe, zu der das Fenster gehören soll: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:3858
|
|
#: src/groups.c:1111
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr " Wählen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
|
|
|
|
# src/actions.c:3883
|
|
#: src/groups.c:1121
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Wählen Sie die aufzulösende Gruppe "
|
|
|
|
# src/handlers.c:59
|
|
#: src/handlers.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat einen unerlaubten Maschinenbefehl ausgeführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies liegt wahrscheinlich daran, dass Sie eine Binärversion von\n"
|
|
"Enlightenment installiert und ausgeführt haben, die für einen\n"
|
|
"Prozessor compiliert wurde, der nicht völlig identisch oder\n"
|
|
"kompatibel mit Ihrem ist. Bitte besorgen Sie sich entweder das\n"
|
|
"korrekte Paket für Ihr System oder compilieren Sie Enlightenment\n"
|
|
"neu, sowie eventuell unterstützende Bibliotheken für Enlightenment,\n"
|
|
"die Sie im Binärformat erhalten haben.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:87
|
|
#: src/handlers.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat eine Gleitkommaausnahme ausgelöst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n"
|
|
"Bibliotheksroutine, die von ihm aufgerufen wurde, eine unerlaubte\n"
|
|
"mathematische Operation durchgeführt hat (wahrscheinlich eine Zahl\n"
|
|
"durch null dividiert). Dies ist höchstwahrscheinlich ein Fehler.\n"
|
|
"Wir empfehlen Ihnen einen Neustart von Enlightenment. Wenn Sie\n"
|
|
"möchten, dass dieser Programmfehler behoben wird, bitte compilieren\n"
|
|
"Sie Enlightenment mit Debugging-Symbolen und führen Sie ihn unter\n"
|
|
"gdb aus, so dass Sie einen Backtrace dort ausführen können, wo der\n"
|
|
"Prozess gestorben ist; senden Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht\n"
|
|
"ein, der die Backtrace-Information, Variableninhalte etc. enthält.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:112
|
|
#: src/handlers.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment hat eine Segmentübertretung (Segfault) verursacht.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies bedeutet, dass Enlightenment oder eine unterstützende\n"
|
|
"Bibliotheksroutine, auf einen Speicherbereich Ihres Systems\n"
|
|
"zugegriffen hat, auf den ihm der Zugriff verwehrt ist. Dies ist\n"
|
|
"höchstwahrscheinlich ein Fehler. Wir empfehlen Ihnen einen Neustart\n"
|
|
"von Enlightenment. Wenn Sie möchten, dass dieser Programmfehler\n"
|
|
"behoben wird, bitte compilieren Sie Enlightenment mit Debugging-\n"
|
|
"Symbolen und führen Sie ihn unter gdb aus, so dass Sie einen\n"
|
|
"Backtrace dort ausführen können, wo der Prozess gestorben ist; senden\n"
|
|
"Sie dann einen nützlichen Fehlerbericht ein, der die Backtrace-\n"
|
|
"Information, Variableninhalte etc. enthält.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:198
|
|
#: src/handlers.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment verursachte einen Busfehler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wir empfehlen, dass Sie Ihre Hardware und Ihre Betriebssystem-\n"
|
|
"Installation überprüfen. Busfehler auf funktionierender Hardware\n"
|
|
"sind extrem selten.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:217
|
|
#: src/handlers.c:193
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Ein anderer Fenstermanager läuft bereits"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iclass.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imageclass Error!"
|
|
msgstr "ImageClass-Fehler!"
|
|
|
|
# src/config.c:2484
|
|
#: src/iclass.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
|
|
"der aktuellen ImageClass-Definition zu tun ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
|
|
|
|
# src/iconify.c:2420
|
|
#: src/iconify.c:1751
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Iconbox-Optionen"
|
|
|
|
# src/iconify.c:2426
|
|
#: src/iconify.c:1754
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen dieser Iconbox..."
|
|
|
|
# src/iconify.c:2429
|
|
#: src/iconify.c:1758
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Iconbox schließen"
|
|
|
|
# src/iconify.c:2432
|
|
#: src/iconify.c:1761 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Neue Iconbox erzeugen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1295
|
|
#: src/iconify.c:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Desktopoptionen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1304
|
|
#: src/iconify.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:1775
|
|
msgid "Close Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:3643
|
|
#: src/iconify.c:2132 src/iconify.c:2255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Icongröße"
|
|
|
|
# src/settings.c:3506
|
|
#: src/iconify.c:2166
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Iconbox-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1304
|
|
#: src/iconify.c:2168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
|
|
|
|
# src/settings.c:3530
|
|
#: src/iconify.c:2173
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2177
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:3544
|
|
#: src/iconify.c:2183
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Iconnamen anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3551
|
|
#: src/iconify.c:2188
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Hintergrundfliese hinter Icons zeichnen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3558
|
|
#: src/iconify.c:2192
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Rollbalken verbergen, wenn nicht benötigt"
|
|
|
|
# src/settings.c:3565
|
|
#: src/iconify.c:2196
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Größe automatisch auf Icons anpassen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3573
|
|
#: src/iconify.c:2202
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Beim Verkleinern in diese Iconbox animieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:3583
|
|
#: src/iconify.c:2210
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Verankerung bei automatischer Größenänderung:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3605
|
|
#: src/iconify.c:2227
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Anzeigemethode für Icons (wenn eine Aktion fehlschlägt, die nächste):"
|
|
|
|
# src/settings.c:3612
|
|
#: src/iconify.c:2232
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Fensterschnappschüsse, Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon"
|
|
|
|
# src/settings.c:3621
|
|
#: src/iconify.c:2239
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Anwendungsicon, Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
|
|
|
|
# src/settings.c:3629
|
|
#: src/iconify.c:2244
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Enlightenments eigenes Icon, Fensterschnappschuss"
|
|
|
|
# src/settings.c:3666
|
|
#: src/iconify.c:2273
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Ausrichtung:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3672
|
|
#: src/iconify.c:2278
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Seite des Rollbalkens:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3678
|
|
#: src/iconify.c:2283
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Pfeile des Rollbalkens:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3683
|
|
#: src/iconify.c:2286
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Waagerecht"
|
|
|
|
# src/settings.c:3690
|
|
#: src/iconify.c:2291
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Links / Oben"
|
|
|
|
# src/settings.c:3697
|
|
#: src/iconify.c:2296
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Anfang"
|
|
|
|
# src/settings.c:3704
|
|
#: src/iconify.c:2301
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
# src/settings.c:3712
|
|
#: src/iconify.c:2307
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Rechts / Unten"
|
|
|
|
# src/settings.c:3720
|
|
#: src/iconify.c:2313
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Beide Enden"
|
|
|
|
# src/settings.c:3730
|
|
#: src/iconify.c:2321
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/iconify.c:2341
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Iconbox-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/comms.c:2214
|
|
#: src/iconify.c:3024 src/iconify.c:3034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "ECursor-Fehler!"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3024
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/iconify.c:3034
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/ipc.c:307
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mitteilung"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4890
|
|
#: src/ipc.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment-Version: %s\n"
|
|
"Code aktuell bis : %s\n"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4737
|
|
#: src/ipc.c:1633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Hilfe zu Enlightenment-IPC-Befehlen"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4743
|
|
#: src/ipc.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"help all\" gibt Beschreibungen aller Befehle\n"
|
|
"\"help <befehl>\" gibt eine nähere Beschreibung\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4741 src/ipc.c:4780
|
|
#: src/ipc.c:1639 src/ipc.c:1659 src/ipc.c:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Momentan verfügbare Befehle:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1657
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/ipc.c:4781
|
|
#: src/ipc.c:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "\"help <befehl>\" gibt eine nähere Beschreibung\n"
|
|
|
|
# src/ipc.c:4783
|
|
#: src/ipc.c:1660 src/ipc.c:1672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<befehl> : <beschreibung>\n"
|
|
|
|
# src/setup.c:633
|
|
#: src/main.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verzeichnis %s ist offensichtlich kein Verzeichnis.\n"
|
|
"Dies ist ein schwerwiegendes Problem.\n"
|
|
"Bitte entfernen Sie diese Datei.\n"
|
|
|
|
# src/setup.c:639
|
|
#: src/main.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habe keine Ausführungserlaubnis für %s\n"
|
|
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
|
|
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
|
|
|
|
# src/setup.c:647
|
|
#: src/main.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habe keine Leseerlaubnis für %s\n"
|
|
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
|
|
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
|
|
|
|
# src/setup.c:655
|
|
#: src/main.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habe keine Schreiberlaubnis für %s\n"
|
|
"Dies ist ein fataler Zustand.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie den Besitzer und die Berechtigungen dieses\n"
|
|
"Verzeichnisses und berichtigen Sie das Problem.\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:61
|
|
#: src/main.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments Hilfsprogramm kann nicht gefunden werden bei:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie dieses Problem und stellen Sie sicher, dass\n"
|
|
"das Programm korrekt installiert ist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Grund für sein Fehlen könnten schlecht gebaute Pakete sein,\n"
|
|
"aber auch versehentliche Löschung des Programms oder ein Fehler\n"
|
|
"beim Installieren von Enlightenment.\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:77
|
|
#: src/main.c:731
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenments Hilfsprogramm dox kann nicht ausgeführt werden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
|
|
"Bitte beheben Sie dieses Problem und sorgen Sie dafür, dass dox\n"
|
|
"korrekt installiert ist.\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1795
|
|
#: src/menus.c:2030
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animierte Menüdarstellung"
|
|
|
|
# src/settings.c:1810
|
|
#: src/menus.c:2035
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Menüs immer auf dem Bildschirm erscheinen lassen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1826
|
|
#: src/menus.c:2040
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Zeiger verschieben, wenn Menüs bewegt werden"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/menus.c:2046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/menus.c:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/menus.c:2050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fokus-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/theme.c:354
|
|
#: src/menus-misc.c:586 config/strings.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Unbrauchbares Thema"
|
|
|
|
# src/snaps.c:485
|
|
#: src/menus-misc.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "In Fensterliste überspringen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: src/menus-misc.c:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1964
|
|
#: src/menus-misc.c:700 src/menus-misc.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Desktop %i"
|
|
|
|
# src/menus.c:2027
|
|
#: src/menus-misc.c:743
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
|
|
|
|
# src/menus.c:2031
|
|
#: src/menus-misc.c:748
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Diese Gruppe minimieren"
|
|
|
|
# src/menus.c:2044
|
|
#: src/menus-misc.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Gruppe %i"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:102 src/mod-trans.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:131
|
|
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/mod-trans.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borders:"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/mod-trans.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus:"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:148
|
|
msgid "Hilights:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:152
|
|
msgid "E Widgets:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:156
|
|
msgid "E Dialogs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1443
|
|
#: src/mod-trans.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips:"
|
|
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:656 src/settings.c:663 src/settings.c:1757
|
|
#: src/mod-trans.c:164 src/settings.c:69 src/settings.c:74 src/settings.c:290
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opak"
|
|
|
|
#: src/mod-trans.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3530
|
|
#: src/mod-trans.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenter Hintergrund"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/mod-trans.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Minihilfen-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/mod-trans.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Minihilfen-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/pager.c:1268
|
|
#: src/pager.c:905 config/strings.c:51
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Fensteroptionen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1274
|
|
#: src/pager.c:908 config/strings.c:53 config/strings.c:168
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
# src/pager.c:1280
|
|
#: src/pager.c:916 config/strings.c:167
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Zerstören"
|
|
|
|
# src/pager.c:1283
|
|
#: src/pager.c:920
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Ankleben / Ablösen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1295
|
|
#: src/pager.c:929
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Desktopoptionen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: src/pager.c:931
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Pager-Einstellungen..."
|
|
|
|
# src/pager.c:1311
|
|
#: src/pager.c:936
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Schnappschüsse aus"
|
|
|
|
# src/pager.c:1323
|
|
#: src/pager.c:940
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Hohe Qualität aus"
|
|
|
|
# src/pager.c:1318
|
|
#: src/pager.c:942
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Hohe Qualität ein"
|
|
|
|
# src/pager.c:1306
|
|
#: src/pager.c:947
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Schnappschüsse ein"
|
|
|
|
#: src/pager.c:951
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/pager.c:953
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:87 src/settings.c:192
|
|
#: src/pager.c:1722 src/pager.c:1785
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Pager-Abtastgeschwindigkeit:"
|
|
|
|
# src/settings.c:88 src/settings.c:193
|
|
#: src/pager.c:1723 src/pager.c:1786
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "Zeilen pro Sekunde"
|
|
|
|
# src/settings.c:135
|
|
#: src/pager.c:1752
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Pager anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:144
|
|
#: src/pager.c:1757
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Miniatur-Schnappschüsse des Bildschirms machen"
|
|
|
|
# src/settings.c:154
|
|
#: src/pager.c:1762
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Weiche, hochwertige Schnappschüsse im Schnappschussmodus"
|
|
|
|
# src/settings.c:164
|
|
#: src/pager.c:1767
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Auf Pager-Fenster einzoomen, wenn Maus darüber ist"
|
|
|
|
# src/settings.c:174
|
|
#: src/pager.c:1773
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Fenstertitel anzeigen, wenn Maus über Fenster ist"
|
|
|
|
# src/settings.c:183
|
|
#: src/pager.c:1778
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Ständig den Bildschirm abtasten, um Pager zu aktualisieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:212
|
|
#: src/pager.c:1801
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Mausknopf zum Auswählen und Ziehen von Fenstern:"
|
|
|
|
# src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
|
|
#: src/pager.c:1811 src/pager.c:1836 src/pager.c:1861
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
# src/settings.c:244
|
|
#: src/pager.c:1826
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Mausknopf zum Auswählen von Desktops:"
|
|
|
|
# src/settings.c:276
|
|
#: src/pager.c:1851
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Mausknopf zum Anzeigen des Pager-Menüs:"
|
|
|
|
# src/settings.c:126
|
|
#: src/pager.c:1875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Pager-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:126
|
|
#: src/pager.c:1876
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Pager-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/pager.c:1879
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/session.c:1039
|
|
#: src/session.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Habe den Sitzungsmanager verloren, der mal da war?\n"
|
|
"Komm Sitzungsmanager, komm... komm her... willst du einen Knochen?\n"
|
|
"Komm her! Hör auf zu jammern! Mist. Na dann. Ich werde ohne einen\n"
|
|
"Sitzungsmanager weitermachen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irgendwie werde ich schon überleben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:235 src/session.c:1178
|
|
#: src/session.c:648
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher?"
|
|
|
|
# src/session.c:1180
|
|
#: src/session.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sind Sie sicher, dass Sie sich abmelden wollen? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/session.c:1184
|
|
#: src/session.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Shut Down "
|
|
msgstr " Ja, abmelden "
|
|
|
|
# src/session.c:1184
|
|
#: src/session.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Yes, Reboot "
|
|
msgstr " Ja, abmelden "
|
|
|
|
# src/session.c:1184
|
|
#: src/session.c:659
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr " Ja, abmelden "
|
|
|
|
# src/session.c:1185
|
|
#: src/session.c:660
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Nein "
|
|
|
|
#: src/session.c:788
|
|
msgid "Enable Session Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/session.c:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Logout Dialog"
|
|
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
|
|
|
|
#: src/session.c:798
|
|
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/session.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/session.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/session.c:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fokus-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:645
|
|
#: src/settings.c:61
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Verschiebemethoden:"
|
|
|
|
# src/settings.c:651
|
|
#: src/settings.c:66
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Größenänderungsmethoden:"
|
|
|
|
# src/settings.c:670 src/settings.c:677 src/settings.c:1772
|
|
#: src/settings.c:79 src/settings.c:84 src/settings.c:295
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Bemaßung"
|
|
|
|
# src/settings.c:684 src/settings.c:691 src/settings.c:1787
|
|
#: src/settings.c:89 src/settings.c:94 src/settings.c:300
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Kasten"
|
|
|
|
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
|
|
#: src/settings.c:99 src/settings.c:104 src/settings.c:305
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Schattiert"
|
|
|
|
# src/settings.c:712 src/settings.c:719 src/settings.c:1817
|
|
#: src/settings.c:109 src/settings.c:114 src/settings.c:310
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Halbfest"
|
|
|
|
# src/settings.c:727
|
|
#: src/settings.c:120
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Durchscheinend"
|
|
|
|
#: src/settings.c:134
|
|
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
|
msgstr "Position der Verschiebe/Größenänderungs-Information"
|
|
|
|
#: src/settings.c:138
|
|
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
|
msgstr "Fensterzentrum"
|
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
|
msgid "Always Screen corner"
|
|
msgstr "Immer Bildschirmecke"
|
|
|
|
#: src/settings.c:150
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Nicht anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:546
|
|
#: src/settings.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Fenster beim Umschalten fokussieren"
|
|
|
|
# src/snaps.c:445
|
|
#: src/settings.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
# src/settings.c:619
|
|
#: src/settings.c:167
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Größenänderung"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/settings.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Verschiebe- & Größenänderungs-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1227
|
|
#: src/settings.c:254
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Dialogfenster erscheinen zusammen mit ihrem Eigner"
|
|
|
|
# src/settings.c:1236
|
|
#: src/settings.c:259
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Auf Desktop umschalten, auf dem ein Dialog erscheint"
|
|
|
|
# src/settings.c:1244
|
|
#: src/settings.c:267
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1244
|
|
#: src/settings.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1780
|
|
#: src/settings.c:277
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Fenster gleiten beim Erscheinen herein"
|
|
|
|
# src/settings.c:1765
|
|
#: src/settings.c:282
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Fenster gleiten beim Aufräumen herum"
|
|
|
|
# src/settings.c:1744
|
|
#: src/settings.c:287
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Gleitmethode:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1966
|
|
#: src/settings.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Slide speed:"
|
|
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Erscheinen: (langsam)\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1944
|
|
#: src/settings.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
|
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Aufräumen: (langsam)\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1844
|
|
#: src/settings.c:344
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Einrollen und Ausrollen von Fenstern animieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1988
|
|
#: src/settings.c:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Shading speed:"
|
|
msgstr "Gleitgeschwindigkeit beim Einrollen: (langsam)\n"
|
|
|
|
# src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
|
|
# src/memory.c:378
|
|
#: src/settings.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore struts"
|
|
msgstr "Dies ignorieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:368
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1244
|
|
#: src/settings.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place windows on another head when full"
|
|
msgstr "Fenster von Hand platzieren"
|
|
|
|
#: src/settings.c:384
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1199
|
|
#: src/settings.c:385
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1199
|
|
#: src/settings.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Fensterplatzierungs-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1330
|
|
#: src/settings.c:419
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Fenster automatisch anheben"
|
|
|
|
# src/settings.c:1338
|
|
#: src/settings.c:425
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Verzögerung vor Anheben:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1338
|
|
#: src/settings.c:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise"
|
|
msgstr "Verzögerung vor Anheben:"
|
|
|
|
# src/settings.c:1304
|
|
#: src/settings.c:437
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
|
|
|
|
#: src/settings.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
|
"of Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
"für Fensteranhebungs-Einstellungen\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:477
|
|
msgid "Enable Dialog Headers"
|
|
msgstr "Titel in Dialogfenstern aktivieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/settings.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Button Images"
|
|
msgstr "Klänge verwenden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:490
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1835
|
|
#: src/settings.c:498
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "SaveUnders benutzen, um Fensterexposures zu reduzieren"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/settings.c:504 config/strings.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: src/settings.c:505
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/settings.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
"für Verschiedenes\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1403
|
|
#: src/settings.c:540 src/settings.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/settings.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Composite"
|
|
msgstr "Klänge verwenden"
|
|
|
|
# src/settings.c:1127
|
|
#: src/settings.c:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Fading"
|
|
msgstr "Magische Kanten verwenden"
|
|
|
|
#: src/settings.c:567
|
|
msgid "Shadows Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:573
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:579
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:585
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/settings.c:593
|
|
msgid "Fading Speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/settings.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Klänge verwenden"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/settings.c:608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Minihilfen-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3743
|
|
#: src/settings.c:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Enlightenment startet..."
|
|
|
|
# src/setup.c:222
|
|
#: src/setup.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment kann keinen Kontakt zu dem in Ihrer\n"
|
|
"DISPLAY-Umgebungsvariable erwöhnten Display aufnehmen. Sie können\n"
|
|
"diese Variable setzen, um Enlightenment anzuzeigen, mit welchem\n"
|
|
"Displaynamen er Verbindung aufnehmen soll. Es kann sein, dass kein\n"
|
|
"X-Server läuft, der diese Display-Verbindung bedient, oder dass Sie\n"
|
|
"keine Erlaubnis haben, sich mit diesem Display zu verbinden. Bitte\n"
|
|
"stellen Sie sicher, dass alles korrekt ist, bevor Sie es noch einmal\n"
|
|
"versuchen. Starten Sie einen X-Server durch Ausführen von xdm oder\n"
|
|
"startx, oder fragen Sie Ihren lokalen Administrator, oder Ihren\n"
|
|
"X-Server-Lieferanten, oder lesen Sie die Handbuchseiten für X, xdm\n"
|
|
"oder startx, bevor Sie weitermachen.\n"
|
|
|
|
# src/setup.c:402
|
|
#: src/setup.c:260
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "X-Server-Versionsfehler"
|
|
|
|
# src/setup.c:403
|
|
#: src/setup.c:260
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorieren Sie diesen Fehler"
|
|
|
|
# src/setup.c:404
|
|
#: src/setup.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG:\n"
|
|
"Dies ist kein X11-Server. Er spricht nämlich das X%i-Protokoll. Dies\n"
|
|
"kann heißen, dass Enlightenment nicht oder falsch funktionieren\n"
|
|
"wird. Wenn das Protokoll ein neueres ist als X11, dann ist Ihr Server\n"
|
|
"einer, zu dem der Autor von Enlightenment noch nie gehört hat und zu\n"
|
|
"dem er auch nie Zugriff hatte.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:438 src/config.c:515
|
|
#: src/slideout.c:455 src/tclass.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: kan nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
|
|
"Mitte der momentanen Text-Definition geschehen soll:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Werde dies übergehen und fortfahren...\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:742
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:754
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:767
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
# src/settings.c:3109
|
|
#: src/snaps.c:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Rot:\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:793
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:833
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/snaps.c:429
|
|
#: src/snaps.c:838
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: src/snaps.c:843
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
# src/snaps.c:445
|
|
#: src/snaps.c:848 config/strings.c:138
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
# src/snaps.c:453
|
|
#: src/snaps.c:853 config/strings.c:117
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
# src/snaps.c:461
|
|
#: src/snaps.c:858
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Rolladenposition"
|
|
|
|
# src/snaps.c:469
|
|
#: src/snaps.c:863
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Klebrigkeit"
|
|
|
|
# src/snaps.c:477
|
|
#: src/snaps.c:868
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Stapelschicht"
|
|
|
|
# src/snaps.c:485
|
|
#: src/snaps.c:873
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "In Fensterliste überspringen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:879 config/strings.c:178
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:4028 src/settings.c:4168
|
|
#: src/snaps.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Aufrollen"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Klasse:"
|
|
|
|
# src/snaps.c:514
|
|
#: src/snaps.c:909
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Anwendung bei Anmeldung wieder starten"
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: src/snaps.c:928
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:936
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Attribute dieses\n"
|
|
"Fensters die von nun an\n"
|
|
"gespeichert werden sollen\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3100
|
|
#: src/snaps.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Datei löschen\n"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: src/snaps.c:1058
|
|
msgid "Remembered Settings..."
|
|
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1065
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1078
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Es existieren keine Fenster mit gespeicherten Attributen."
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: src/snaps.c:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
|
|
|
|
# src/settings.c:3897
|
|
#: src/snaps.c:1085
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen gespeicherter Fenster"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/snaps.c:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
"für gespeicherte Fenster\n"
|
|
|
|
# src/snaps.c:914
|
|
#: src/snaps.c:1181
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der snaps-Datei\n"
|
|
|
|
# src/sound.c:53
|
|
#: src/sound.c:84
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen nach Sound-Datei"
|
|
|
|
# src/sound.c:55
|
|
#: src/sound.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung! Enlightenment konnte die folgende Klangdatei\n"
|
|
"nicht laden:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment wird weiterarbeiten, aber Sie sollten\n"
|
|
"vielleicht Ihre Konfiguration überprüfen.\n"
|
|
|
|
# src/sound.c:262
|
|
#: src/sound.c:308
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Sounds"
|
|
|
|
# src/sound.c:264
|
|
#: src/sound.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ton wurde in Enlightenment eingeschaltet, aber es gab einen\n"
|
|
"Fehler beim Kontakt mit dem Audioserver (Esound). Der Ton wird\n"
|
|
"darum wieder ausgeschaltet.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:363 src/sound.c:441
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1591
|
|
#: src/sound.c:428
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Klänge verwenden"
|
|
|
|
# src/settings.c:1600
|
|
#: src/sound.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audiounterstützung nicht verfügbar, da beim\n"
|
|
"Compilieren EsounD nicht eingebunden wurde."
|
|
|
|
# src/settings.c:1566
|
|
#: src/sound.c:442
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Audio-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/sound.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tclass.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Textclass Error!"
|
|
msgstr "TextClass-Fehler!"
|
|
|
|
# src/misc.c:496
|
|
#: src/theme.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
|
msgstr "Thema enthält keine Datei sound.cfg\n"
|
|
|
|
# src/theme.c:293
|
|
#: src/theme.c:344
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Unbekannt\n"
|
|
|
|
# src/theme.c:354
|
|
#: src/theme.c:389
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Unbrauchbares Thema"
|
|
|
|
# src/theme.c:348
|
|
#: src/theme.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Thema:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ist ein falsch aufgebautes Themenpaket und wird daher nicht\n"
|
|
"benutzt. Enlightenment ist darum wieder zum DEFAULT-Thema\n"
|
|
"zurückgekehrt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Thema ist aus folgendem Grund nicht brauchbar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"or in the user theme directory:\n"
|
|
" %s/themes/\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:139
|
|
msgid "ToolTip Error!"
|
|
msgstr "Minihilfen-Fehler!"
|
|
|
|
# src/config.c:2848
|
|
#: src/tooltips.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
|
|
"der aktuellen ToolTip-Definition zu tun ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1427
|
|
#: src/tooltips.c:872
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen Anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1435
|
|
#: src/tooltips.c:877
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Minihilfen zum Hintergrundfenster anzeigen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1443
|
|
#: src/tooltips.c:882
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1443
|
|
#: src/tooltips.c:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Minihilfen-Verzögerung:\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1403
|
|
#: src/tooltips.c:894
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: src/tooltips.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Minihilfen-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3141
|
|
#: src/windowmatch.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
|
|
"der aktuellen WindowMatch-Definition zu tun ist:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:830 src/settings.c:889
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Desktops"
|
|
msgstr "%i Desktops"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next desktop."
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous desktop."
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3998 src/settings.c:4144
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:12
|
|
msgid "Shade/Unshade this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/pager.c:1268
|
|
#: config/strings.c:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Window Options menu."
|
|
msgstr "Fensteroptionen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:14
|
|
msgid "Toggle the shaded (rolled-up) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/menus.c:2027
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide group borders."
|
|
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break this window's group."
|
|
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
|
|
|
|
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade."
|
|
msgstr "Schattiert"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/snaps.c:445
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize this window."
|
|
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
|
|
|
|
# src/settings.c:3683
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Horizontally"
|
|
msgstr "Waagerecht"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:3704
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send To Another Desktop"
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/pager.c:1306
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschüsse ein"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
|
|
#: config/strings.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Schattiert"
|
|
|
|
#: config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade (roll up) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:698 src/settings.c:705 src/settings.c:1802
|
|
#: config/strings.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Schattiert"
|
|
|
|
#: config/strings.c:50
|
|
msgid "Unshade (unroll) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/pager.c:1268
|
|
#: config/strings.c:52 config/strings.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Window Options Menu."
|
|
msgstr "Fensteroptionen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1885
|
|
#: config/strings.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More Buttons"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Show more buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:169
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/desktops.c:1144
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise this window to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um diesen Desktop\n"
|
|
"ganz nach oben zu bringen.\n"
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:170
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Lower this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/pager.c:1283
|
|
#: config/strings.c:62 config/strings.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stick/Unstick"
|
|
msgstr "Ankleben / Ablösen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:66
|
|
msgid "Display User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
|
#: config/strings.c:67 config/strings.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
|
msgstr "Enlightenment verlassen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1503
|
|
#: config/strings.c:68 config/strings.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings Menu"
|
|
msgstr "KDE-Einstellungen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Task List Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1858
|
|
#: config/strings.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Desktop Menu"
|
|
msgstr "Desktop-Ziehbalken anzeigen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Display Group Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Back a Desktop"
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go Forward a Desktop"
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
# src/settings.c:2526 src/settings.c:2528
|
|
#: config/strings.c:77 config/strings.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein\n"
|
|
"Hintergrund"
|
|
|
|
# src/pager.c:1295
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Desktopoptionen"
|
|
|
|
# src/settings.c:832 src/settings.c:891
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleanup Desktop"
|
|
msgstr "%i Desktop"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Next Desktop"
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
# src/menus.c:1947
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto Previous Desktop"
|
|
msgstr "Zu diesem Desktop gehen"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create Systray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:85 config/strings.c:120
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:86
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:3123
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Hintergrundbild verwenden"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:89
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:90
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:91
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:92
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:93
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:94
|
|
msgid "Regenerate Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Fokus-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/config.c:3743
|
|
#: config/strings.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
|
msgstr "Enlightenment startet..."
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: config/strings.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Focus Settings ..."
|
|
msgstr "Fokus-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:619
|
|
#: config/strings.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
|
msgstr "Einstellungen zu Verschieben und Größenänderung"
|
|
|
|
# src/settings.c:1199
|
|
#: config/strings.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Placement Settings ..."
|
|
msgstr "Fensterplatzierungs-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:856
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Mehrfach-Desktop-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1040
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
|
msgstr "Einstellungen zu virtuellen Desktops"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager Settings ..."
|
|
msgstr "Pager-Einstellungen..."
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Settings ..."
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1304
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoraise Settings ..."
|
|
msgstr "Einstellungen zum automatischen Anheben"
|
|
|
|
# src/settings.c:1403
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tooltip Settings ..."
|
|
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1566
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Settings ..."
|
|
msgstr "Audio-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Settings ..."
|
|
msgstr "Pager-Einstellungen..."
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember Settings ..."
|
|
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
|
|
|
|
# src/settings.c:1710
|
|
#: config/strings.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special FX Settings ..."
|
|
msgstr "Special-FX-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:3044
|
|
#: config/strings.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
|
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#: config/strings.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment Minihilfen-\n"
|
|
"Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1403
|
|
#: config/strings.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Composite Settings ..."
|
|
msgstr "Minihilfen-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:1566
|
|
#: config/strings.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session Settings ..."
|
|
msgstr "Audio-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: config/strings.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
|
#: config/strings.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment verlassen"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: config/strings.c:116 config/strings.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
#: config/strings.c:121
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/actions.c:3282
|
|
#: config/strings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Über Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/session.c:1184
|
|
#: config/strings.c:125 config/strings.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr " Ja, abmelden "
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
msgid "Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:127
|
|
msgid "Available Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:128
|
|
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:129
|
|
msgid "Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:130
|
|
msgid "Available Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
msgid "Available Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
msgid "Span Xinerama Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
|
|
# src/settings.c:1903
|
|
#: config/strings.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: config/strings.c:137
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:139
|
|
msgid "Fullscreen/Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Zoom/Unzoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/settings.c:1878
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:146
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Opaque when focused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
msgid "Toggle Shadows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:153
|
|
msgid "Toggle Fixed Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: config/strings.c:154
|
|
msgid "Toggle Fixed Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/snaps.c:494
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Focus"
|
|
msgstr "Nie Fokus geben"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Toggle Click to Focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/snaps.c:494
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Never Use Area"
|
|
msgstr "Nie Fokus geben"
|
|
|
|
# src/settings.c:1885
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Button Grabs"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/actions.c:3858
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr " Wählen Sie die Gruppe, aus der Sie das Fenster entfernen wollen. "
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/snaps.c:536
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "An Gruppe(n) dieses Fensters erinnern"
|
|
|
|
# src/actions.c:3474
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr " Wählen Sie die Gruppe aus, zu der das Fenster gehören wird: \n"
|
|
|
|
# src/menus.c:2027
|
|
#: config/strings.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
|
msgstr "Diese Gruppe zeigen/verbergen"
|
|
|
|
# src/snaps.c:461
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
msgstr "Rolladenposition"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
|
|
|
|
# src/snaps.c:485
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "In Fensterliste überspringen"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Stacking"
|
|
msgstr "Fokus-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/snaps.c:437
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Border Style"
|
|
msgstr "Rahmenstil"
|
|
|
|
# src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3872
|
|
#: config/strings.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Groups"
|
|
msgstr "Fenstergruppen-Fehler"
|
|
|
|
# src/pager.c:1301
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember State"
|
|
msgstr "Gespeicherte Einstellungen..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Application List"
|
|
msgstr "Gespeicherte Anwendungsattribute"
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
# src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
# src/setup.c:341 src/setup.c:403
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enlightenment Epplets"
|
|
msgstr "Enlightenment verlassen"
|
|
|
|
# src/alert.c:180
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
# src/alert.c:182
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Neu starten"
|
|
|
|
# src/alert.c:184
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
# src/session.c:245
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beim Schreiben der Datei mit den Clients dieser Sitzung\n"
|
|
#~ "trat ein Fehler auf. Ihnen könnte der Plattenspeicher\n"
|
|
#~ "ausgegangen sein, Ihre Berechtigungen für das Schreiben\n"
|
|
#~ "auf Ihr Dateisystem könnten fehlen, oder ein ähnliches\n"
|
|
#~ "Problem könnte der Grund sein.\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1710
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
|
#~ msgstr "Special-FX-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/config.c:3197
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
|
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfe! Kann epp nicht finden!\n"
|
|
#~ "Enlightenment sucht hier nach epp:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Dies ist ein SCHWERWIEGENDER FEHLER.\n"
|
|
#~ "Wahrscheinlich liegt dies daran, dass das Programm nicht\n"
|
|
#~ "existiert oder von Ihnen nicht ausgeführt werden kann.\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
|
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment Einstellungsdialog\n"
|
|
#~ "für Verschiedenes\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1938 src/settings.c:1960 src/settings.c:1982
|
|
# src/settings.c:2004
|
|
#~ msgid "(fast)\n"
|
|
#~ msgstr "(schnell)\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:488
|
|
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
#~ msgstr "Fenster bei Fokuserhalt anheben"
|
|
|
|
# src/session.c:437
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
#~ "system problems.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Fehler trat beim Speichern der Autosave-Daten auf --\n"
|
|
#~ "Probleme mit dem Dateisystem.\n"
|
|
|
|
# src/memory.c:195 src/memory.c:296
|
|
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
#~ msgstr "Kann nicht genug Speicher bereitstellen lassen"
|
|
|
|
# src/memory.c:198
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Speicherbereitstellung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
|
|
#~ "fehlgeschlagen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen lächerlich viel\n"
|
|
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
|
|
#~ "virtuellen Speicher verfügbar und ist also unfähig, auf den Antrag zu\n"
|
|
#~ "reagieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
|
|
#~ "Speicher, fügen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
|
|
#~ "konfigurieren\n"
|
|
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
|
|
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das verlangte malloc geschah in %s, Zeile %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
# src/memory.c:276
|
|
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Neuallozieren von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
|
|
|
|
# src/memory.c:280
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
#~ "freed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Speicherblockänderung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB)\n"
|
|
#~ "für den Zeiger %x versucht, Speicher für einen Speicherblock\n"
|
|
#~ "zu reallozieren, der noch nicht beantragt oder bereits\n"
|
|
#~ "freigegeben wurde.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
|
|
|
|
# src/memory.c:299
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Speicherblockänderung für %i Bytes (%3.0f kB bzw. %3.1f MB) "
|
|
#~ "fehlgeschlagen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Entweder ist dies ein Programmfehler, auf Grund dessen lächerlich viel\n"
|
|
#~ "Speicher beantragt wurde, oder Ihr System hat weder echten noch\n"
|
|
#~ "virtuellen Speicher verfügbar und ist also unfähig, auf den Antrag zu\n"
|
|
#~ "reagieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie ein System mit wenig Speicher haben, kaufen Sie entweder mehr\n"
|
|
#~ "Speicher, fügen Sie mehr Swapspeicher zum System hinzu, oder "
|
|
#~ "konfigurieren\n"
|
|
#~ "Sie Enlightenment um, so dass er weniger Speicher verbraucht, indem Sie\n"
|
|
#~ "Leistungsmerkmale abschalten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Das fragliche relloc geschah in %s, Zeile %d\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
# src/memory.c:377
|
|
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
#~ msgstr "Fehler durch Freigeben von noch nicht bereitgestelltem Speicher"
|
|
|
|
# src/memory.c:381
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
#~ "freed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Die Freigabe für Zeiger %x versucht, Speicher in einem\n"
|
|
#~ "Speicherblock freizugeben, der nicht beantragt oder bereits\n"
|
|
#~ "freigegeben wurde.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Bitte informieren Sie uns.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
|
|
|
|
# src/memory.c:394
|
|
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
#~ msgstr "Fehler durch Versuch, einen Nullzeiger freizugeben"
|
|
|
|
# src/memory.c:395
|
|
#~ msgid "Ignore this (safe)"
|
|
#~ msgstr "Ignorieren Sie dies (macht nichts)"
|
|
|
|
# src/memory.c:397
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pointer value was %x.\n"
|
|
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment versuchte, einen Nullzeiger freizugeben.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist ganz sicher ein Programmfehler. Informieren Sie uns.\n"
|
|
#~ "Es ist unproblematisch, diesen Fehler zu ignorieren und\n"
|
|
#~ "Enlightenment weiterlaufen zu lassen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Zeigerwert war %x.\n"
|
|
#~ "Der Fehler trat auf in %s, Zeile %d.\n"
|
|
|
|
# src/main.c:180
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
|
#~ "Last updated on: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment Version %s\n"
|
|
#~ "Zuletzt aktualisiert am: %s\n"
|
|
|
|
# src/theme.c:316 src/theme.c:328
|
|
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
#~ msgstr "Themendatei/-Verzeichnis existiert nicht\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:3537
|
|
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
#~ msgstr "Rand um innere Iconbox verbergen"
|
|
|
|
# src/actions.c:3911
|
|
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
#~ msgstr "Man hat Sie über die Gefahren des Zoommodus gewarnt\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:3914
|
|
#~ msgid "Warning !!!"
|
|
#~ msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
# src/actions.c:3916
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Funktion verlässt sich stark auf eine Funktion Ihres\n"
|
|
#~ "X-Servers, die sogenannte Vid Mode Extension. Sie existiert\n"
|
|
#~ "in XFree86-Servern, wird aber normalerweise selten genutzt\n"
|
|
#~ "und ist deswegen nicht besonders gründlich getestet worden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Es ist möglich, dass Ihr X-Server es nicht besonders gut\n"
|
|
#~ "verträgt, wenn man von ihm verlangt, sehr schnell durch Modi\n"
|
|
#~ "zu schalten, und er könnte sich aufhängen, Fehler produzieren,\n"
|
|
#~ "Müll darstellen oder einfach den Geist aufgeben.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist eine Warnung und wird nur dieses eine Mal angezeigt.\n"
|
|
#~ "Wenn Ihr Server sich nicht benimmt, werden Sie wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "auf diese Funktion verzichten müssen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:445
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
|
|
#~ "das Laden eines Text-Blocks abgeschlossen haben. Dies wird\n"
|
|
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:522
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfiguration scheint geendet zu haben, bevor wir\n"
|
|
#~ "das Ende eines Slideout-Blocks erreicht haben. Dies wird\n"
|
|
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:810
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der\n"
|
|
#~ "Mitte der aktuellen Control-Definition geschehen soll:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Werde dies übergehen und fortfahren...\n"
|
|
|
|
# src/config.c:817
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Control-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1297
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen BorderPart-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1387
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Main-Border-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
|
|
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1605
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Button-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1861 src/config.c:1940
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Desktop-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1952
|
|
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Osterei! Iconboxes sind noch nicht implementiert.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1983
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2019
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Sound-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2286
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Actionclass-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
|
|
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2492
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen ImageClass-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2756
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen ColorModifier-Block fertiggeladen haben. Dies wird\n"
|
|
#~ "wahrscheinlich nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2855
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen ToolTip-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2893
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen FX-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3027
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
|
|
#~ "der aktuellen Iconbox-Definition zu tun ist:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3035
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Iconbox-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2929
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Kann nicht feststellen, was mit folgendem Text in der Mitte\n"
|
|
#~ "der aktuellen Extras-Definition zu tun ist:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Werde dies ignorieren und fortfahren...\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2937
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen Extras-Block fertiggeladen haben. Dies wird wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3148
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warnung: Die Konfigurationsdatei scheint geendet zu haben, bevor\n"
|
|
#~ "wir einen WindowMatch-Block fertiggeladen haben. Dies wird "
|
|
#~ "wahrscheinlich\n"
|
|
#~ "nicht gut ausgehen.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3438
|
|
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
|
#~ msgstr "Benutzerkonfigurations-Versionsfehler"
|
|
|
|
# src/config.c:3441
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
|
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
#~ "be compatible.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
#~ "your liking again safely.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FEHLER:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Die Einstellungen, die Sie benutzen, sind mit dieser\n"
|
|
#~ "Version von Enlightenment nicht kompatible.\n"
|
|
#~ "Dessen Version is %i; sie müsste Version %i sein, um\n"
|
|
#~ "kompatibel zu sein.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie gerade Enlightenment auf eine neue Version\n"
|
|
#~ "aktualisiert haben, kann ein Neustart mit der\n"
|
|
#~ "Voreinstellung Ihre momentanen Einstellungen entfernen\n"
|
|
#~ "und mit den Systemvoreinstellungen sauber neu starten.\n"
|
|
#~ "Sie können dann Ihre Einstellungen wieder sicher nach\n"
|
|
#~ "Ihren Vorlieben konfigurieren.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3667
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING!\n"
|
|
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
#~ "filesystem permissions.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WARNUNG!\n"
|
|
#~ "Ein Fehler trat auf beim Schreiben der Datei:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Dies kann an mangelnden Plattenplatz, an Ihrer\n"
|
|
#~ "Quote oder an den Dateisystemberechtigungen liegen.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:218
|
|
#~ msgid "OK (edit file)"
|
|
#~ msgstr "OK (Datei bearbeiten)"
|
|
|
|
# src/handlers.c:218
|
|
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen (Datei nicht bearbeiten)"
|
|
|
|
# src/handlers.c:219
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
#~ "Enlightenment running.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein anderer Fenstermanager läuft bereits.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie müssen Ihren momentanen Fenstermanager beenden, bevor Sie\n"
|
|
#~ "Enlightenment erfolgreich ausführen können.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie Ihre persönlichen Startdateien noch nicht entsprechend\n"
|
|
#~ "bearbeitet haben, kann Enlightenment das für Sie tun, so dass,\n"
|
|
#~ "wenn Sie sich nach dem Verlassen des gegenwärtigen Fenstermanagers\n"
|
|
#~ "wieder anmelden, Enlightenment laufen wird.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie dies tun wollen, klicken Sie OK, andernfalls Abbrechen,\n"
|
|
#~ "um dies zu verhindern und die Dateien von Hand zu bearbeiten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Es kann EVENTUELL vorkommen, dass dies Ihre Dateien nicht korrekt\n"
|
|
#~ "bearbeitet.\n"
|
|
|
|
# src/handlers.c:236
|
|
#~ msgid "YES (edit file)"
|
|
#~ msgstr "Ja (Datei bearbeiten)"
|
|
|
|
# src/handlers.c:236
|
|
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
|
#~ msgstr "Nein (nicht bearbeiten)"
|
|
|
|
# src/handlers.c:238
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
#~ "work.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sind Sie absolut sicher, dass Sie wollen, dass Enlightenment\n"
|
|
#~ "Ihre Startkonfiguration für Sie bearbeitet?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn diese Dateien stark von Ihnen verändert wurden, kann\n"
|
|
#~ "dies eventuell fehlschlagen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sind Sie ABSOLUT sicher?\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Pager-Einstellungen"
|
|
|
|
# src/fx.c:387 src/fx.c:405
|
|
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
|
#~ msgstr "Kann Regentropfen nicht darstellen"
|
|
|
|
# src/fx.c:388
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
|
|
#~ "darstellen, da dieser X-Server keinen gemeinsamen Speicher-\n"
|
|
#~ "zugriff erlaubt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies kann daran liegen, dass Enlightenment ein entfernter\n"
|
|
#~ "Client ist, der über das Netzwerk läuft, dass der X-Server\n"
|
|
#~ "die MIT-SHM-Erweiterung nicht hat, dass auf dem System keine\n"
|
|
#~ "SHM-IDs mehr verfügbar sind oder dass die Unterstützung für\n"
|
|
#~ "gemeinsamen Speicherzugriff in Imlib abgeschaltet wurde.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies kann eventuell korrigiert werden, indem Sie\n"
|
|
#~ "`imlib_config' ausführen oder die systemweite imrc\n"
|
|
#~ "(/usr/etc/imrc) nach ~/.imrc kopieren und sie von Hand\n"
|
|
#~ "bearbeiten, um den gemeinsamen Speicherzugriff zu aktivieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# src/fx.c:406
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
#~ "X-Server.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kann keine Regentropfen auf dieser Anzeige\n"
|
|
#~ "darstellen, da gemeinsam genutzte Pixmaps auf diesem\n"
|
|
#~ "X-Server nicht zur Verfügung stehen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies kann daran liegen, dass der X-Server keine gemeinsam\n"
|
|
#~ "genutzten Pixmaps anbietet, oder dass diese in der Imlib-\n"
|
|
#~ "Konfiguration abgeschaltet wurden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie können dies mit Hilfe von `imlib_config' beheben,\n"
|
|
#~ "oder indem Sie die systemweite imrc (/usr/etc/imrc) nach\n"
|
|
#~ "~/.imrc kopieren und sie ändern, damit gemeinsam genutzte\n"
|
|
#~ "Pixmaps dort aktiviert werden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
|
|
#~ msgid "Warning!"
|
|
#~ msgstr "Warnung!"
|
|
|
|
# src/pager.c:528
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
#~ "under these conditions.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie scheinen einen X-Server zu haben, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
|
|
#~ "unterstützt, aber keine gemeinsam genutzten Pixmaps über ZPixmap. (Der\n"
|
|
#~ "Server gibt nicht an, dass er sie unterstützt.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Pager in Enlightenment wird im Schnappschuss-Modus nur langsam\n"
|
|
#~ "laufen, wenn Sie diesen Modus unter diesen Bedingungen\n"
|
|
#~ "weiterbenutzen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Es wird empfohlen, dass Sie diesen Modus in den Pager-Einstellungen\n"
|
|
#~ "abschalten, um die Leistung zu verbessern.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# src/pager.c:544
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ihr X-Server unterstützt gemeinsam genutzten Speicher, aber Sie haben\n"
|
|
#~ "gemeinsam genutzte Pixmaps in Ihrer Imlib-Konfiguration nicht\n"
|
|
#~ "aktiviert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte aktivieren Sie diese dort und starten Sie Enlightenment neu, um\n"
|
|
#~ "bessere Leistung für die Pager zu erreichen, wenn der\n"
|
|
#~ "Schnappschuss-Modus aktiv ist.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# src/pager.c:558
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
#~ "available.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
#~ "snapshots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie scheinen Enlightenment über eine Netzwerkverbing auszuführen, oder\n"
|
|
#~ "aber Sie benutzen einen X-Server, der gemeinsam genutzten Speicher\n"
|
|
#~ "nicht unterstützt, oder aber Sie haben die Unterstützung für gemeinsam\n"
|
|
#~ "genutzten Speicher (MIT-SHM) in Ihrer Imlib-Konfiguration\n"
|
|
#~ "deaktiviert. Dies bedeutet, dass der Enlightenment-Pager langsam\n"
|
|
#~ "laufen und mehr Systemressourcen verbrauchen wird, als er würde, wenn\n"
|
|
#~ "gemeinsam genutzter Speicher aktiv wäre.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Um die Leistung zu verbessern, schalten Sie entweder den gemeinsam\n"
|
|
#~ "genutzten MIT-SHM-Speicher in Ihrer Imlib-Konfiguration ein, falls Sie\n"
|
|
#~ "ihn abgeschaltet habe, oder deaktivieren Sie die Pager-Schnappschüsse.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# src/setup.c:328
|
|
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
|
#~ msgstr "Imlib-Initialisierungsfehler"
|
|
|
|
# src/setup.c:330
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FATALER FEHLER:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kann Imlib nicht initialisieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist ungewöhnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
|
|
#~ "Breche ab.\n"
|
|
|
|
# src/setup.c:342
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
#~ "Exiting.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FATALER FEHLER:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment kann Fnlib nicht initialisieren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist ungewöhnlich. Kann nicht fortfahren.\n"
|
|
#~ "Breche ab.\n"
|
|
|
|
# src/actions.c:3298
|
|
#~ msgid "Welcome to the "
|
|
#~ msgstr "Willkommen zum "
|
|
|
|
# src/config.c:3678
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
#~ "configuration directory:\n"
|
|
#~ "%s/config/\n"
|
|
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
#~ "files at all.\n"
|
|
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
|
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
#~ "installation.\n"
|
|
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
#~ "additional information.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment hatte gerade größere Probleme beim Versuch,\n"
|
|
#~ "das von Ihnen angegebene Thema oder das Verzeichnis mit\n"
|
|
#~ "der voreingestellten Konfiguration zu laden:\n"
|
|
#~ "%s/config\n"
|
|
#~ "Dies verhindert, dass Enlightenment überhaupt \n"
|
|
#~ "Konfigurationsdateien laden können wird.\n"
|
|
#~ "Da dies nicht gefunden werden konnte, wird Enlightenment\n"
|
|
#~ "vermutlich nirgendwo auf Ihrem System Konfigurationsdateien\n"
|
|
#~ "finden, und wird so fast ohne jede Konfiguration starten.\n"
|
|
#~ "Es ist vermutlich ein Anzeichen für eine falsche\n"
|
|
#~ "Installation von Enlightenment, wenn dieses Verzeichnis\n"
|
|
#~ "fehlt. Der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass das Paket,\n"
|
|
#~ "falls ein Binärpaket, falsch gebaut wurde, dass\n"
|
|
#~ "\"make install\" nicht eingegeben wurde, oder dass während\n"
|
|
#~ "der Installation das obige Verzeichnis nicht auf seinen\n"
|
|
#~ "Platz kopiert werden könnte. Dies kann wiederum an falschen\n"
|
|
#~ "Berechtigungen oder mangelndem Plattenplatz liegen. Es kann\n"
|
|
#~ "auch sein, dass das Konfigurationsverzeichnis seit der\n"
|
|
#~ "Installation versehentlich gelöscht wurde.\n"
|
|
#~ "Dies ist ein ernsthaftes Problem und sollte sofort behoben\n"
|
|
#~ "werden. Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator\n"
|
|
#~ "oder dem Paketbetreuer in Verbindung. Wenn Sie Ihr System\n"
|
|
#~ "selbst administrieren, bitte ziehen Sie für weitere\n"
|
|
#~ "Information die mit Enlightenment mitgelieferte Dokumentation\n"
|
|
#~ "hinzu.\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:123
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
#~ "theme.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenments DEFAULT-Thema fehlt oder ist falsch konfiguriert; es\n"
|
|
#~ "ist damit kein benutzbares DEFAULT-Thema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist ein fataler Fehler, und Enlightenment wird nun beendet. Bitte\n"
|
|
#~ "korrigieren Sie das Problem und stellen Sie sicher, dass das Thema\n"
|
|
#~ "richtig installiert ist. Das mitgelieferte DEFAULT-Thema für\n"
|
|
#~ "Enlightenment ist normalerwesie BrushedMetal-Tigert, und dieses Thema\n"
|
|
#~ "ist als DEFAULT-Thema geeignet.\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:441
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei borders.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:447
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei buttons.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:453
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Theme enthält keine Datei colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:459
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei cursors.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:465
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei desktops.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:471
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:477
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei init.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:483
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:489
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:503
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:509
|
|
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält keine Datei windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:515
|
|
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält eine Datei menus.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:521
|
|
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält eine Datei control.cfg\n"
|
|
|
|
# src/misc.c:527
|
|
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
#~ msgstr "Thema enthält eine Datei keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
# src/config.c:3203
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
# src/misc.c:99
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
#~ "correctly.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "!!!!!!!! FEHLER FEHLER FEHLER FEHLER !!!!!!!!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enlightenments Dokumentation ist nicht vorhanden oder falsch "
|
|
#~ "installiert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist ein fataler Fehler und Enlightenment wird nun beendet.\n"
|
|
#~ "Bitte beheben Sie diese Problem und stellen Sie sicher, dass die\n"
|
|
#~ "Dokumentation korrekt installiert ist.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Der Grund hierführ könnten falsch gebaute Pakete sein, aber auch\n"
|
|
#~ "versehentliche Löschung van Dateien oder ein Fehler bei der\n"
|
|
#~ "Installation von Enlightenment.\n"
|
|
|
|
# src/modules.c:138
|
|
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modul ist bereits geladen.\n"
|
|
|
|
# src/modules.c:140
|
|
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
#~ msgstr "Laden des Moduls fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
# src/modules.c:142
|
|
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
#~ msgstr "Entladen des Moduls fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
# src/modules.c:144
|
|
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
#~ msgstr "Modul ist nicht geladen.\n"
|
|
|
|
# src/modules.c:146
|
|
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Modulfehler.\n"
|
|
|
|
# src/update.c:166
|
|
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
#~ msgstr "Enlightenments Meldung zum Tage"
|
|
|
|
# src/main.c:89
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enlightenment KDE\n"
|
|
#~ "Settings Dialog\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlightenment KDE-\n"
|
|
#~ "Einstellungsdialog\n"
|
|
|
|
# src/settings.c:1512
|
|
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
|
#~ msgstr "KDE-Unterstützung verwenden"
|
|
|
|
# src/settings.c:619
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen der Verschiebung und Größenänderung"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
# src/snaps.c:549
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|