4037 lines
102 KiB
Plaintext
4037 lines
102 KiB
Plaintext
# This is the Portuguese locale definition for Enlightenment.
|
||
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999-2000.
|
||
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999-2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.6\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-07-22 22:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-03-07 16:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About Enlightenment %s"
|
||
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
||
|
||
#: src/about.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the %s version\n"
|
||
"of the Enlightenment window manager.\n"
|
||
"Enlightenment is still under development, but\n"
|
||
"we have tried to iron out all the bugs that\n"
|
||
"we can find. If you find a bug in the software,\n"
|
||
"please do not hesitate to send in a bug report.\n"
|
||
"See \"Help\" for information on joining the\n"
|
||
"mailing list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This code was last updated on:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Good luck. We hope you enjoy the software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
||
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
||
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/aclass.c:205 src/backgrounds.c:242 src/borders.c:651 src/buttons.c:193
|
||
#: src/cmclass.c:84 src/cursors.c:127 src/iclass.c:357 src/tclass.c:97
|
||
#: src/tooltips.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u references remain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/aclass.c:294 src/backgrounds.c:1150 src/borders.c:1101
|
||
#: src/borders.c:1224 src/buttons.c:714 src/cmclass.c:202 src/config.c:249
|
||
#: src/container.c:1775 src/cursors.c:177 src/iclass.c:547 src/menus.c:1802
|
||
#: src/menus.c:1912 src/slideout.c:427 src/tclass.c:258 src/tooltips.c:177
|
||
#: src/windowmatch.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:302 src/backgrounds.c:1158 src/borders.c:1107
|
||
#: src/borders.c:1230 src/buttons.c:722 src/cmclass.c:210 src/config.c:257
|
||
#: src/cursors.c:183 src/iclass.c:552 src/menus.c:1807 src/menus.c:1918
|
||
#: src/slideout.c:433 src/tclass.c:264 src/tooltips.c:183
|
||
#: src/windowmatch.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "CONFIG: falta de dados necess<73>rios em \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/aclass.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ActionClass:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file does not exist.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Este programa n<>o pode ser executado\n"
|
||
"porque o ficheiro n<>o existe.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
||
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
||
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
||
"execution path.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
||
"O mais provavel <20> que o programa n<>o esteja no\n"
|
||
"path para a sua shell que <20> %s. Sugiro que leia a pagina\n"
|
||
"do manual para esta shell e veja como mudar ou adicionar\n"
|
||
"ao seu path de execu<63><75>o.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
||
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
||
"into this.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
||
"N<>o sei ao certo o porqu<71> de o n<>o poder fazer. O ficheiro existe,\n"
|
||
"<22> um ficheiro, e est<73> autorizado a executa-lo. Sugiro que veja este\n"
|
||
"problema com mais profundidade.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
||
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
||
"Isto deve-se a que o ficheiro existe, <20> um ficheiro, mas n<>o o\n"
|
||
"pode executar porque n<>o tem permiss<73>o de execu<63><75>o para este ficheiro.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
||
"Acontece que o ficheiro <20> na realidade uma directoria.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This program could not be executed.\n"
|
||
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocoreu um erro ao executar o programa:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Este programa n<>o pode ser executado.\n"
|
||
"Isto aconteceu porque o ficheiro n<>o <20> um ficheiro regular.\n"
|
||
|
||
#: src/actions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running the program:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/alert.c:211
|
||
msgid "Enlightenment Error"
|
||
msgstr "Erro no Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:573
|
||
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
||
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
|
||
|
||
#: src/alert.c:573
|
||
msgid "Ignore this"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/alert.c:574 config/strings.c:95 config/strings.c:198
|
||
msgid "Restart Enlightenment"
|
||
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/alert.c:574 src/setup.c:169
|
||
msgid "Quit Enlightenment"
|
||
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background definition information:\n"
|
||
"Name: %s\n"
|
||
"File: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informa<6D><61>o sobre as op<6F><70>es do background:\n"
|
||
"Nome: %s\n"
|
||
"Ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1639
|
||
msgid "-NONE-"
|
||
msgstr "-NENHUM-"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1819 src/backgrounds.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"No\n"
|
||
"Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem\n"
|
||
"Imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:1915 src/backgrounds.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
||
msgstr "Imagens de fundo n<>o usadas ser<65>o libertadas ap<61>s %2i:%02i:%02i"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2130
|
||
msgid "Use background image"
|
||
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2134
|
||
msgid "Keep aspect on scale"
|
||
msgstr "Manter aspecto <20> escala"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2138
|
||
msgid "Tile image across background"
|
||
msgstr "Duplicar imagem pelo ecr<63> de fundo"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2147
|
||
msgid "Move to Front\n"
|
||
msgstr "Mover para a Frente\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2152
|
||
msgid "Duplicate\n"
|
||
msgstr "Duplicar\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2156
|
||
msgid "Unlist\n"
|
||
msgstr "Tirar da lista\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2161
|
||
msgid "Delete File\n"
|
||
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2172
|
||
msgid ""
|
||
"Background\n"
|
||
"Image\n"
|
||
"Scaling\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Alignment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagem de fundo\n"
|
||
"Imagem\n"
|
||
"Escala\n"
|
||
"e\n"
|
||
"Alinhamento\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2229
|
||
msgid "BG Colour\n"
|
||
msgstr "C<>r da imagem de fundo\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2234
|
||
msgid "Red:\n"
|
||
msgstr "Vermelho:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2245
|
||
msgid "Green:\n"
|
||
msgstr "Verde:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2256
|
||
msgid "Blue:\n"
|
||
msgstr "Azul:\n"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2289
|
||
msgid "Pre-scan BG's"
|
||
msgstr "Carregar antecipadamente Imagens de Fundo"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2297
|
||
msgid "Sort by File"
|
||
msgstr "Arranjar por Ficheiro"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2302
|
||
msgid "Sort by Attr."
|
||
msgstr "Arranjar por Atributo"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2308
|
||
msgid "Sort by Image"
|
||
msgstr "Arranjar por Imagem"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2328
|
||
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
||
msgstr "Usar dithering em Hi-Colour"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2332
|
||
msgid "Background overrides theme"
|
||
msgstr "Imagem de fundo sobrep<65>e-se <20> do tema"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2337
|
||
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2361 src/mod-trans.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem\n"
|
||
"Imagem de fundo"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2362
|
||
msgid "Desktop Background Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
|
||
|
||
#: src/backgrounds.c:2365
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop\n"
|
||
"Background Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmclass.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ColorModifier:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#: src/comms.c:241
|
||
msgid "E IPC Error"
|
||
msgstr "Erro no IPC do E"
|
||
|
||
#: src/comms.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received Unknown Client Message.\n"
|
||
"Client Name: %s\n"
|
||
"Client Version: %s\n"
|
||
"Message Contents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recebida Mensagem Desconhecida do Cliente.\n"
|
||
"Nome do Cliente: %s\n"
|
||
"Vers<72>o do Cliente: %s\n"
|
||
"Conte<74>do da Mensagem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
||
"Outcome is likely not good.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
"Menu block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
"n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:265
|
||
msgid "Theme versioning ERROR"
|
||
msgstr "Erro na vers<72>o do Tema"
|
||
|
||
#: src/config.c:266
|
||
msgid "Restart with Defaults"
|
||
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
|
||
|
||
#: src/config.c:267
|
||
msgid "Abort and Exit"
|
||
msgstr "Abortar e Sair"
|
||
|
||
#: src/config.c:268
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
||
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
||
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
||
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
||
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
||
"update it to the current settings, and then match\n"
|
||
"the revision number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
||
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
||
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
||
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO:\n"
|
||
"\n"
|
||
"A configura<72><61>o para o tema que est<73> a usar <20>\n"
|
||
"incompativel. A vers<72>o da configura<72><61>o <20> %i. <20> necess<73>rio\n"
|
||
"que a vers<72>o seja %i\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor contacte o autor do tema ou o maintainer e\n"
|
||
"informe-os de maneira a que o tema funcione com esta\n"
|
||
"vers<72>o do Enlightenment. <20> necess<73>rio actualiz<69>-lo para as\n"
|
||
"defini<6E><69>es actuais, e ent<6E>o igualar a vers<72>o.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se a vers<72>o do tema <20> superior <20> do Enlightenment pode\n"
|
||
"ser que n<>o tenha actualizado a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
|
||
"e este tema tire partido de novas fun<75><6E>es de um Enlightenment\n"
|
||
"mais recente.\n"
|
||
|
||
#: src/config.c:563
|
||
msgid "Enlightenment Starting..."
|
||
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
|
||
|
||
#: src/config.c:598
|
||
msgid "Recover system config?"
|
||
msgstr "Recuperar configura<72><61>o do sistema?"
|
||
|
||
#: src/config.c:598
|
||
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
||
msgstr "Sim, tentar recuperar"
|
||
|
||
#: src/config.c:599
|
||
msgid "Restart and try again"
|
||
msgstr "Reiniciar e tentar outra vez"
|
||
|
||
#: src/config.c:599
|
||
msgid "Quit and give up"
|
||
msgstr "Sair e desistir"
|
||
|
||
#: src/config.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
||
"configuration.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
||
"system shutdowns.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
||
"configuration and try again?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment encontrou erros de parsing no sua configura<72><61>o\n"
|
||
"auto salvaguardada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A causa disto pode ser devida a erros de ficheiros no sistema, bugs\n"
|
||
"menores ou shutdowns de sistema imprevistos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quer que o Enlightenment recupere a sua configura<72><61>o de sistema\n"
|
||
"inicial e tente outra vez?\n"
|
||
|
||
#: src/container.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
|
||
|
||
#: src/container.c:1234 src/dialog.c:899 src/pager.c:999 config/strings.c:30
|
||
#: config/strings.c:131
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: src/container.c:1239 config/strings.c:83
|
||
msgid "Create New Iconbox"
|
||
msgstr "Criar Nova Caixa de Icones"
|
||
|
||
#: src/container.c:1535 src/container.c:1609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Icon size: %2d"
|
||
msgstr "Tamanho do Icone"
|
||
|
||
#: src/container.c:1573
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Imagem de fundo transparente"
|
||
|
||
#: src/container.c:1577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hide inner border"
|
||
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
||
|
||
#: src/container.c:1581
|
||
msgid "Draw base image behind Icons"
|
||
msgstr "Desenhar base atr<74>s dos <20>cones"
|
||
|
||
#: src/container.c:1585
|
||
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
||
msgstr "Esconder barra quando n<>o <20> necess<73>ria"
|
||
|
||
#: src/container.c:1589
|
||
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
||
msgstr "Automaticamente ajustar pelos <20>cones"
|
||
|
||
#: src/container.c:1596
|
||
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
||
msgstr "Alinhamento quando o ajuste <20> autom<6F>tico:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1627
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Posicionamento:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1632
|
||
msgid "Scrollbar side:"
|
||
msgstr "Tamanho da barra:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1637
|
||
msgid "Scrollbar arrows:"
|
||
msgstr "Setas da barra:"
|
||
|
||
#: src/container.c:1640
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: src/container.c:1645
|
||
msgid "Left / Top"
|
||
msgstr "Esquerda / Topo"
|
||
|
||
#: src/container.c:1650
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: src/container.c:1655
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/container.c:1661
|
||
msgid "Right / Bottom"
|
||
msgstr "Direita / Baixo"
|
||
|
||
#: src/container.c:1667
|
||
msgid "Both ends"
|
||
msgstr "Ambos os lados"
|
||
|
||
#: src/container.c:1675
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fim"
|
||
|
||
#: src/container.c:1683 src/focus.c:845
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: src/container.c:1693
|
||
msgid "Show icon names"
|
||
msgstr "Mostrar nome dos <20>cones"
|
||
|
||
#: src/container.c:1697
|
||
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
||
msgstr "Animar quando minimizar para esta Caixa de Iconos"
|
||
|
||
#: src/container.c:1707
|
||
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
|
||
|
||
#: src/container.c:1712
|
||
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miniatura da janela, Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/container.c:1719
|
||
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar icone da aplica<63><61>o, Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
|
||
|
||
#: src/container.c:1724
|
||
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
||
msgstr "Usar Icone do Enlightenment, Miniatura da janela"
|
||
|
||
#: src/container.c:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Iconbox\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
||
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
||
"back and forth.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima o bot<6F>o do rato e arraste-o para\n"
|
||
"poder mover o desktop para tr<74>s e para\n"
|
||
"a frente.\n"
|
||
"Prima o bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
|
||
"de todos os Desktops e respectivas aplica<63><61>es.\n"
|
||
"Prima o bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
|
||
"de todas as aplica<63><61>es a correr.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Root desktop.\n"
|
||
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
||
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
||
"Desktops and their applications.\n"
|
||
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
||
"applications currently running.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta <20> a janela principal.\n"
|
||
"A janela principal n<>o pode ser arrastada.\n"
|
||
"Carregue no bot<6F>o direito do rato para uma lista\n"
|
||
"de todos os desktops e as suas aplica<63><61>es\n"
|
||
"Carregue no bot<6F>o do meio do rato para uma lista\n"
|
||
"de todas as aplica<63><61>es activas.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to raise this desktop\n"
|
||
"to the top.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
|
||
"para o topo.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to lower this desktop\n"
|
||
"to the bottom.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima aqui para mover este desktop\n"
|
||
"para o fundo.\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2293 src/desktops.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Desktops"
|
||
msgstr "%i Desktops"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2295 src/desktops.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Desktop"
|
||
msgstr "%i Desktop"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2327
|
||
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
||
msgstr "N<>mero de desktops virtuais:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2356
|
||
msgid "Slide desktops around when changing"
|
||
msgstr "Deslizar desktops aquando mudan<61>a"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Slide speed:\n"
|
||
msgstr "Velocidade de Deslize do Desktop: (lento)\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2376
|
||
msgid "Wrap desktops around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2384
|
||
msgid "Display desktop dragbar"
|
||
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2390
|
||
msgid "Drag bar position:"
|
||
msgstr "Posi<73><69>o da barra de arrasto"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2394
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2400
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2406 src/pager.c:1909 src/pager.c:1934 src/pager.c:1959
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2412 src/pager.c:1921 src/pager.c:1946 src/pager.c:1971
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Direita"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2420 src/menus-misc.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desks"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2421
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2424
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2503 src/desktops.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%i x %i\n"
|
||
"Screens in size"
|
||
msgstr ""
|
||
"%i x %i\n"
|
||
"Ecr<63>s em tamanho"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2506 src/desktops.c:2541
|
||
msgid ""
|
||
"1\n"
|
||
"Screen in size"
|
||
msgstr ""
|
||
"1\n"
|
||
"Ecr<63> em tamanho"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2534
|
||
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
||
msgstr "Tamanho do Ecr<63> Virtual:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2575
|
||
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2582
|
||
msgid "Edge Flip Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2585
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2590
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2595
|
||
msgid "Only when moving window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2601
|
||
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
||
msgstr "Resist<73>ncia no limiar do ecr<63>:\n"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2613
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2614
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
||
msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
|
||
|
||
#: src/desktops.c:2617
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dialog.c:887 src/dialog.c:2179 src/dialog.c:2210 src/events.c:84
|
||
#: src/handlers.c:194 src/sound.c:313
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:892
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:2210
|
||
msgid "Attention !!!"
|
||
msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
|
||
|
||
#: src/ecompmgr.c:2609
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
||
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
||
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
||
"extensions are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/events.c:84
|
||
msgid "X server setup error"
|
||
msgstr "Erro no setup do servidor de X"
|
||
|
||
#: src/events.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"FATAL ERROR:\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
||
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO FATAL:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este servidor de X n<>o suporta Shape extension.\n"
|
||
"Este <20> um dos requerimentos para o Enlightenment funcionar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O seu servidor de X <20> provavelmente antigo ou est<73> mal configurado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A terminar.\n"
|
||
|
||
#: src/focus.c:717
|
||
msgid "Focus follows pointer"
|
||
msgstr "Foco segue ponteiro"
|
||
|
||
#: src/focus.c:723
|
||
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
||
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
|
||
|
||
#: src/focus.c:729
|
||
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
||
msgstr "Foco segue click do rato"
|
||
|
||
#: src/focus.c:739
|
||
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
||
msgstr "Clickar numa janela eleva-a sempre"
|
||
|
||
#: src/focus.c:747
|
||
msgid "All new windows first get the focus"
|
||
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:752
|
||
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
||
msgstr "Apenas novas janelas de dialogo ganham foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:759
|
||
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas novas caixas de dialogo cujo propriet<65>rio tenha foco ganham foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise windows while switching focus"
|
||
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
||
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
||
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a janela quando h<> mudan<61>a de foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:784
|
||
msgid "Display and use focus list"
|
||
msgstr "Mostrar e usar lista de foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:789
|
||
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
||
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:794
|
||
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:799
|
||
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
||
msgstr "Incluir janelas pegadas na lista de foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:809
|
||
msgid "Focus windows while switching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:814
|
||
msgid "Raise windows after focus switch"
|
||
msgstr "Elevar janelas depois de mudan<61>a de foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:819
|
||
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
||
msgstr "Enviar ponteiro do rato at<61> janela depois da mudan<61>a de foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
||
msgstr "Ordem de uso de <20>cones (se uma falha, usa-se a pr<70>xima)"
|
||
|
||
#: src/focus.c:833
|
||
msgid "First E Icon, then App Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:839
|
||
msgid "First App Icon, then E Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/focus.c:853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Nunca ter foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:854
|
||
msgid "Focus Settings"
|
||
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
|
||
|
||
#: src/focus.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Focus\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:900
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Effect: Raindrops"
|
||
msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
|
||
|
||
#: src/fx.c:907
|
||
msgid "Ripples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:911
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:917
|
||
msgid "FX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fx.c:918
|
||
msgid "Special FX Settings"
|
||
msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
|
||
|
||
#: src/fx.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Special Effects\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:690
|
||
msgid "Window Group Selection"
|
||
msgstr "Sele<6C><65>o de Grupos de Janelas "
|
||
|
||
#: src/groups.c:693
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Selection Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:716 src/groups.c:725 src/groups.c:733 src/groups.c:920
|
||
msgid "Window Group Error"
|
||
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
|
||
|
||
#: src/groups.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
||
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Actualmente,esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
||
" Apenas pode destruir ou remover janelas de grupos \n"
|
||
" por uma janela pertencente a pelo menos um grupo. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
||
" already belongs to all existing groups. \n"
|
||
" You have to start other groups first. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Actualmente, n<>o existem grupos ou esta janela \n"
|
||
" j<> pertence a todos os grupos existentes. \n"
|
||
" Tem que criar outros grupos primeiro. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:735
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Actualmente, n<>o existem grupos. Tem que criar um grupo primeiro.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:826
|
||
msgid " Pick the group to configure: "
|
||
msgstr " Escolha o grupo para configurar: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:857
|
||
msgid ""
|
||
" The following actions are \n"
|
||
" applied to all group members: "
|
||
msgstr ""
|
||
" As seguintes ac<61><63>es ser<65>o \n"
|
||
" aplicadas a todos os membros do grupo: "
|
||
|
||
#: src/groups.c:862 src/groups.c:964
|
||
msgid "Changing Border Style"
|
||
msgstr "Alterando o Tipo de Janela"
|
||
|
||
#: src/groups.c:867 src/groups.c:969
|
||
msgid "Iconifying"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/groups.c:872 src/groups.c:974
|
||
msgid "Killing"
|
||
msgstr "Matar"
|
||
|
||
#: src/groups.c:877 src/groups.c:979
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: src/groups.c:882 src/groups.c:984
|
||
msgid "Raising/Lowering"
|
||
msgstr "Elevar/Baixar"
|
||
|
||
#: src/groups.c:887 src/groups.c:989
|
||
msgid "Sticking"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: src/groups.c:892 src/groups.c:994
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: src/groups.c:897 src/groups.c:999
|
||
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
||
msgstr "Copiar ao Enrolar/Minimizar/Colar"
|
||
|
||
#: src/groups.c:904
|
||
msgid "Window Group Settings"
|
||
msgstr "Defini<6E><69>es dos Grupos de Janelas"
|
||
|
||
#: src/groups.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Group\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:922
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Esta janela n<>o pertence a nenhum grupo. \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Per-group settings: "
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1008
|
||
msgid " Global settings: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:1012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Window Locations"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1018 src/menus-misc.c:773 config/strings.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupo %i"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1019
|
||
msgid "Default Group Control Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es por Defeito de Controlo de Grupo"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Default\n"
|
||
"Group Control Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/groups.c:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
||
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
||
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
|
||
|
||
#: src/groups.c:1072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the group to break:"
|
||
msgstr " Escolha o grupo que quer remover "
|
||
|
||
#: src/handlers.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
||
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
||
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
||
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
||
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
||
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment realizou uma Instru<72><75>o Ilegal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O mais prov<6F>vel <20> que devido a ter instalado e correr um\n"
|
||
"bin<69>rio do Enlightenment que foi compilado para uma marca\n"
|
||
"ou modelo de Processador que n<>o <20> 100%% compativ<69>l com o seu.\n"
|
||
"Por favor obtenha o pacote adequado ao seu sistema, ou\n"
|
||
"recompile o Enlightenment e possivelmente algumas das\n"
|
||
"libraries de suporte que tenha obtido como bin<69>rio para\n"
|
||
"correr o Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
||
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
||
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
||
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
||
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
||
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment causou uma Excep<65><70>o de Virgula Flutuante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
|
||
"suporte chamada pelo Enlightenment executou uma opera<72><61>o matem<65>tica\n"
|
||
"ilegal (muito provavelmente a divis<69>o de um n<>mero por zero). <20> bem\n"
|
||
"provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie. Se deseja\n"
|
||
"ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es de debug\n"
|
||
"e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61> onde o\n"
|
||
"programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o recolhida\n"
|
||
"com o gdb.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
||
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
||
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
||
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
||
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
||
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
||
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
||
"dumps etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment causou uma Viola<6C><61>o de Segmento (Segfault)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isto significa que o Enlightenment ou uma routina de uma library de\n"
|
||
"suporte chamada pelo Enlightenment acedeu areas da mem<65>ria que n<>o\n"
|
||
"devia. <20> bem provavel que isto seja um bug. <20> recomendado que reinicie.\n"
|
||
"Se deseja ajudar neste bug, por favor compile o Enlightenment com op<6F><70>es\n"
|
||
"de debug e corra o Enlightenment atrav<61>s do gdb, para ter o rasto at<61>\n"
|
||
"onde o programa morreu e envie um report do bug com toda a informa<6D><61>o\n"
|
||
"recolhida com o gdb.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
||
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
||
"hardware.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlightenment causou um Erro de Bus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<22> aconselhavel que verifique o seu hardware e instala<6C><61>o do SO.\n"
|
||
"<22> muito raro causar Erros de Bus em hardware em uso.\n"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:193
|
||
msgid "Another Window Manager is already running"
|
||
msgstr "Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso"
|
||
|
||
#: src/handlers.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"Another Window Manager is already running.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hints.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Error!"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
|
||
|
||
#: src/hints.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iclass.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da ImageClass:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:470
|
||
msgid "Iconbox Options"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de Icones"
|
||
|
||
#: src/iconify.c:471
|
||
msgid "Iconbox Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es da Caixa de <20>cones"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:189 src/ipc.c:1415
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Version : %s\n"
|
||
"code is current to : %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vers<72>o do Enlightenment : %s\n"
|
||
"data do actual c<>digo : %s\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1416
|
||
msgid "Enlightenment was built without composite support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
||
msgstr "Ajuda de comandos do IPC do Enlightenment"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
||
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"use \"help all\" para uma descri<72><69>o de cada comando\n"
|
||
"use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1748 src/ipc.c:1768 src/ipc.c:1780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commands currently available:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"comandos actualmente dispon<6F>veis:\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1766
|
||
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
||
msgstr "use \"help <comando>\" para uma descri<72><69>o individual\n"
|
||
|
||
#: src/ipc.c:1769 src/ipc.c:1781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " <command> : <description>\n"
|
||
msgstr "<comando> : <descri<72><69>o>\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s must be a directory in which you have\n"
|
||
"read, write, and execute permission.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
||
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"O utilit<69>rio execut<75>vel do Enlightenment n<>o foi encontrado em:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
|
||
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
|
||
"instalado correctamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A raz<61>o pela qual isto sucedeu poder<65> ter sido por pacotes\n"
|
||
"estarem mal formados, algu<67>m realmente apagou o programa ou\n"
|
||
"houve um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
"correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
||
"\n"
|
||
"O executavel dox do Enlightenment n<>o pode ser executado:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
|
||
"Por favor, rectifique esta situa<75><61>o e assegure-se que o dox\n"
|
||
"est<73> instalado.\n"
|
||
|
||
#: src/magwin.c:438
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:584 config/strings.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Tema Errado"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Tipo de janelas"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window List"
|
||
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to this Desktop"
|
||
msgstr "Ir para este Desktop"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:699 src/menus-misc.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop %i"
|
||
msgstr "Desktop %i"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:742
|
||
msgid "Show/Hide this group"
|
||
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:747
|
||
msgid "Iconify this group"
|
||
msgstr "Minimizar este grupo"
|
||
|
||
#: src/menus-misc.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %i"
|
||
msgstr "Grupo %i"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2114
|
||
msgid "Animated display of menus"
|
||
msgstr "Mostrar menus animados"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2119
|
||
msgid "Always pop up menus on screen"
|
||
msgstr "Mostrar sempre menus no ecr<63>"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2124
|
||
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
||
msgstr "Posicionar ponteiro ap<61>s mover menus"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Tipo de janelas"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
|
||
|
||
#: src/menus.c:2134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Menu\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:103 src/mod-trans.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme transparency: %2d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:132
|
||
msgid "Changes Might Require Restart:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Borders:"
|
||
msgstr "Tipo de janelas"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Tipo de janelas"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:149
|
||
msgid "Hilights:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:153
|
||
msgid "E Widgets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:157
|
||
msgid "E Dialogs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips:"
|
||
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:165 src/settings.c:75 src/settings.c:80 src/settings.c:306
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaco"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:224
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Imagem de fundo transparente"
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:270
|
||
msgid "Selective Transparency Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mod-trans.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Selective Transparency\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
|
||
|
||
#: src/pager.c:992 config/strings.c:49 config/strings.c:130
|
||
msgid "Window Options"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
|
||
|
||
#: src/pager.c:995 config/strings.c:51 config/strings.c:133
|
||
msgid "Iconify"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1003 config/strings.c:132
|
||
msgid "Annihilate"
|
||
msgstr "Aniquilar"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1007
|
||
msgid "Stick / Unstick"
|
||
msgstr "Colar / Descolar"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1016
|
||
msgid "Desktop Options"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1018
|
||
msgid "Pager Settings..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
||
|
||
#: src/pager.c:1023
|
||
msgid "Snapshotting Off"
|
||
msgstr "Desligar Miniaturiza<7A><61>o"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1027
|
||
msgid "High Quality Off"
|
||
msgstr "Desligar Alta Qualidade"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1029
|
||
msgid "High Quality On"
|
||
msgstr "Ligar Alta Qualidade"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1034
|
||
msgid "Snapshotting On"
|
||
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1038
|
||
msgid "Zoom Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1040
|
||
msgid "Zoom On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1798 src/pager.c:1889
|
||
msgid "Pager scanning speed:"
|
||
msgstr "Velocidade de varrimento do pager"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1799 src/pager.c:1890
|
||
msgid "lines per second"
|
||
msgstr "linhas por segundo"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1828
|
||
msgid "Enable pager display"
|
||
msgstr "Activar o pager"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1838
|
||
msgid "Pager Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1848
|
||
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
||
msgstr "Criar imagem miniatura do ecr<63>"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1855
|
||
msgid "Live Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pager.c:1866
|
||
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
||
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de miniaturiza<7A><61>o"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1871
|
||
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
||
msgstr "Aumentar as janelas do pager quando o ponteiro est<73> em cima delas"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1877
|
||
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
||
msgstr "Mostrar titulo da janela quando o ponteiro est<73> sobre a janela"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1882
|
||
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
||
msgstr "Varrer continuamente o ecr<63> para actualizar o pager"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1905
|
||
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
||
msgstr "Bot<6F>o do rato para seleccionar e arrastar janelas:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1915 src/pager.c:1940 src/pager.c:1965
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1930
|
||
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
||
msgstr "Bot<6F>o do rato para selecionar desktops:"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1955
|
||
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
||
msgstr "Bot<6F>o do rato para mostrar menu do pager"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pagers"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1980
|
||
msgid "Pager Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
|
||
|
||
#: src/pager.c:1983
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
||
"Pager Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
||
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
||
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
||
"a session manager.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I'll survive somehow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"... I hope.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perdeu o gerenciador de sess<73>o que estava aqui?\n"
|
||
"Gerenciador de sess<73>o ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
|
||
"Anda l<>! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciencia, continuo sem\n"
|
||
"o gerenciador de sess<73>o.\n"
|
||
"\n"
|
||
"N<>o faz mal ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ... espero.\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:641
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Tem a certeza?"
|
||
|
||
#: src/session.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tem a certeza que quer terminar a sess<73>o ? \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/session.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes, Shut Down "
|
||
msgstr " Sim, Terminar "
|
||
|
||
#: src/session.c:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Yes, Reboot "
|
||
msgstr " Sim, Terminar "
|
||
|
||
#: src/session.c:658
|
||
msgid " Yes, Log Out "
|
||
msgstr " Sim, Terminar "
|
||
|
||
#: src/session.c:660
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " N<>o "
|
||
|
||
#: src/session.c:788
|
||
msgid "Enable Session Script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:793
|
||
msgid "Enable Logout Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:798
|
||
msgid "Enable Reboot/Halt on Logout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/session.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
|
||
|
||
#: src/session.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
|
||
|
||
#: src/session.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Session\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
|
||
|
||
#: src/settings.c:67
|
||
msgid "Move Methods:"
|
||
msgstr "M<>todos de Movimenta<74><61>o:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:72
|
||
msgid "Resize Methods:"
|
||
msgstr "M<>todos de Modifica<63><61>o:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:85 src/settings.c:90 src/settings.c:311
|
||
msgid "Technical"
|
||
msgstr "T<>cnico"
|
||
|
||
#: src/settings.c:95 src/settings.c:100 src/settings.c:316
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#: src/settings.c:105 src/settings.c:110 src/settings.c:321
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: src/settings.c:115 src/settings.c:120 src/settings.c:326
|
||
msgid "Semi-Solid"
|
||
msgstr "Semi-Solido"
|
||
|
||
#: src/settings.c:126
|
||
msgid "Translucent"
|
||
msgstr "Translucido"
|
||
|
||
#: src/settings.c:135
|
||
msgid "Avoid server grab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:145
|
||
msgid "Move/Resize Geometry Info Postion:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:149
|
||
msgid "Window Center (O/T/B Methods)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:155
|
||
msgid "Always Screen corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:161
|
||
msgid "Don't show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:171
|
||
msgid "Update window while moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:176
|
||
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move/Resize"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/settings.c:183
|
||
msgid "Move & Resize Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
||
"Method Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:270
|
||
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
||
msgstr "Janela de di<64>logo aparece sempre com o seu propriet<65>rio"
|
||
|
||
#: src/settings.c:275
|
||
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
||
msgstr "Mudar para o desktop onde apare<72>e a janela de di<64>logo"
|
||
|
||
#: src/settings.c:283
|
||
msgid "Place windows manually"
|
||
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
||
|
||
#: src/settings.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place windows under mouse"
|
||
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
||
|
||
#: src/settings.c:293
|
||
msgid "Slide windows in when they appear"
|
||
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
|
||
|
||
#: src/settings.c:298
|
||
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
||
msgstr "Deslizar janelas aquando limpeza"
|
||
|
||
#: src/settings.c:303
|
||
msgid "Slide Method:"
|
||
msgstr "M<>todo de Deslize:"
|
||
|
||
#: src/settings.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appear Slide speed:"
|
||
msgstr "Velocidade de deslize quando aparece: (lento)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Slide speed:"
|
||
msgstr "Velocidade de deslize aquando limpeza: (lento)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:360
|
||
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
||
msgstr "Animar enrolar e desenrolar das janelas"
|
||
|
||
#: src/settings.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Shading speed:"
|
||
msgstr "Velocidade ao (des)enrolar a janela: (lento)\n"
|
||
|
||
#: src/settings.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore struts"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: src/settings.c:384
|
||
msgid "Raise fullscreen windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Place windows on another head when full"
|
||
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
||
|
||
#: src/settings.c:400
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:401
|
||
msgid "Window Placement Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
|
||
|
||
#: src/settings.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Window Placement\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:435
|
||
msgid "Raise Windows Automatically"
|
||
msgstr "Elevar Janelas Automaticamente"
|
||
|
||
#: src/settings.c:441
|
||
msgid "Autoraise delay:"
|
||
msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
|
||
|
||
#: src/settings.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoraise"
|
||
msgstr "Atraso de Autoeleva<76><61>o"
|
||
|
||
#: src/settings.c:453
|
||
msgid "Autoraise Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
|
||
|
||
#: src/settings.c:456
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Automatic Raising\n"
|
||
"of Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:493
|
||
msgid "Enable Dialog Headers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Button Images"
|
||
msgstr "Ligar sons"
|
||
|
||
#: src/settings.c:508
|
||
msgid "Enable sliding startup windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:516
|
||
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
||
msgstr "Usar saveunders para reduzir exposi<73><69>es da janela"
|
||
|
||
#: src/settings.c:522 config/strings.c:144 config/strings.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
|
||
|
||
#: src/settings.c:523
|
||
msgid "Miscellaneous Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Composite"
|
||
msgstr "Ligar sons"
|
||
|
||
#: src/settings.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Fading"
|
||
msgstr "Ligar passagem no limiar"
|
||
|
||
#: src/settings.c:583
|
||
msgid "Shadows Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:589
|
||
msgid "Shadows Sharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:595
|
||
msgid "Shadows Sharp2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:601
|
||
msgid "Shadows Blurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:609
|
||
msgid "Fading Speed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Ligar sons"
|
||
|
||
#: src/settings.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
|
||
|
||
#: src/settings.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Composite\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
|
||
|
||
#: src/settings.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Settings"
|
||
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
|
||
|
||
#: src/setup.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
||
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
||
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
||
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
||
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
||
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
||
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
||
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
||
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
||
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Enlightenment n<>o se consiguiu ligar ao display atribu<62>do\n"
|
||
"pela variavel DISPLAY da sua shell. Deve atribuir a esta\n"
|
||
"variavel o nome do display no qual deseja que o Enlightenment\n"
|
||
"se ligue. Pode ser que n<>o tenha um servidor de X a correr para\n"
|
||
"servir de liga<67><61>o ou que n<>o tenha permiss<73>es para se ligar\n"
|
||
"a esse display. Por favor verifique essas condi<64><69>es antes de\n"
|
||
"tentar outra vez. Corra um servidor de X executando xdm ou\n"
|
||
"startx, ou contacte o seu administrador de sistemas, ou o seu\n"
|
||
"vendedor do servidor de X ou ent<6E>o leia os manuais do X, xdm e\n"
|
||
"startx, antes de prosseguir.\n"
|
||
|
||
#: src/setup.c:168
|
||
msgid "X server version error"
|
||
msgstr "Erro na vers<72>o do servidor de X"
|
||
|
||
#: src/setup.c:168
|
||
msgid "Ignore this error"
|
||
msgstr "Ignorar este erro"
|
||
|
||
#: src/setup.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
||
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
||
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
||
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
||
"access to, nor have heard of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATEN<45><4E>O:\n"
|
||
"Este n<>o <20> um servidor de X X11. Ele apenas suporta o protocolo X%i.\n"
|
||
"Isto quer dizer que o Enlightenment poder<65> n<>o funcionar, ou\n"
|
||
"funcionar<61> incorrectamente. Se <20> mais recente que o X11, ent<6E>o\n"
|
||
"o seu servidor <20> um dos que os autores do Enlightenment n<>o\n"
|
||
"t<>m acesso ou nunca ouviram falar.\n"
|
||
|
||
#: src/slideout.c:457 src/tclass.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
"o seguinte texto no meio das Definic<69>es de Texto actuais:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:743
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:755
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:768
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Role:"
|
||
msgstr "Vermelho:\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:794
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:834
|
||
msgid "Track Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:839
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posi<73><69>o"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:844
|
||
msgid "Border style"
|
||
msgstr "Tipo de janelas"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:849 config/strings.c:180
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:854 config/strings.c:88
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:859
|
||
msgid "Shaded state"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:864
|
||
msgid "Sticky state"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:869
|
||
msgid "Stacking layer"
|
||
msgstr "Nivel de empilhamento"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:874
|
||
msgid "Window List Skip"
|
||
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:880 config/strings.c:143 config/strings.c:169
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shadowing"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:891
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:910
|
||
msgid "Restart application on login"
|
||
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:929
|
||
msgid "Remember this window's group(s)"
|
||
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:937
|
||
msgid "Remembered Application Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:940
|
||
msgid ""
|
||
"Select the attributes of this\n"
|
||
"window you wish to Remember\n"
|
||
"from now on\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Apagar Ficheiro\n"
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1059
|
||
msgid "Remembered Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1066
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1079
|
||
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1086
|
||
msgid "Remembered Windows Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Remembered\n"
|
||
"Windows Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/snaps.c:1182
|
||
msgid "Error saving snaps file\n"
|
||
msgstr "Erro ao salvar o ficheiro de miniaturas\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:85
|
||
msgid "Error finding sound file"
|
||
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
|
||
|
||
#: src/sound.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
||
"following sound file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
||
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso! O Enlightenment n<>o conseguiu carregar o\n"
|
||
"seguinte ficheiro de som:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"O Enlightenment continuar<61> a funcionar, mas\n"
|
||
"aconselhamos que verifique a sua configura<72><61>o.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:313
|
||
msgid "Error initialising sound"
|
||
msgstr "Erro ao inicializar o som"
|
||
|
||
#: src/sound.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
||
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
||
"now be disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Som foi ligado para o Enlightenment mas ouve um erro\n"
|
||
"ao comunicar com o servidor de som (Esound). O Som ser<65>\n"
|
||
"desligado agora.\n"
|
||
|
||
#: src/sound.c:432
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Ligar sons"
|
||
|
||
#: src/sound.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
||
"present at the time of compilation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio n<>o disponivel j<> que o Esound n<>o\n"
|
||
"estava presente quando foi efectuada a compila<6C><61>o."
|
||
|
||
#: src/sound.c:445
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/sound.c:446
|
||
msgid "Audio Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
|
||
|
||
#: src/sound.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Audio\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:331 src/systray.c:435 src/systray.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Error!"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
|
||
|
||
#: src/systray.c:331
|
||
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:435
|
||
msgid "Only one systray is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:443
|
||
msgid "Could not activate systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/systray.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Options"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
|
||
|
||
#: src/systray.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Systray Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
|
||
|
||
#: src/theme.c:67
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Theme %s does not contain a %s file\n"
|
||
msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro sound.cfg\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:344
|
||
msgid "Unknown\n"
|
||
msgstr "Desconhecido\n"
|
||
|
||
#: src/theme.c:389
|
||
msgid "Bad Theme"
|
||
msgstr "Tema Errado"
|
||
|
||
#: src/theme.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The theme:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
||
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The reason this theme is bad is:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tema:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"<22> um tema defeituoso e por isso n<>o est<73> a ser utilizado.\n"
|
||
"O Enlightenment est<73> agora a usar o tema que tr<74>s por defeito.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A raz<61>o pela qual o tema <20> considerado defeituoso <20>:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/theme.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No themes were found in the default theme directory:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"or in the user theme directory:\n"
|
||
" %s/themes/\n"
|
||
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da Dica:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:890
|
||
msgid "Display Tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar Dicas"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:895
|
||
msgid "Display Root Window Tips"
|
||
msgstr "Mostrar Dicas na Janela Principal"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:900
|
||
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
||
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:912
|
||
msgid "Tooltip Settings"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
|
||
|
||
#: src/tooltips.c:915
|
||
msgid ""
|
||
"Enlightenment Tooltip\n"
|
||
"Settings Dialog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/windowmatch.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Will ignore and continue...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
"o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da WindowMatch:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:5
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to move desktop\n"
|
||
"(on any desktop but desktop 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Switch Desktops"
|
||
msgstr "%i Desktops"
|
||
|
||
#: config/strings.c:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the next desktop."
|
||
msgstr "Ir para este Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to the previous desktop."
|
||
msgstr "Ir para este Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
||
#: config/strings.c:29
|
||
msgid "Move this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
||
msgid "Shade/Unshade this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Window Options menu."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
|
||
|
||
#: config/strings.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show/Hide group borders."
|
||
msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
||
|
||
#: config/strings.c:16
|
||
msgid "Start a group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:17
|
||
msgid "Add to current group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Break this window's group."
|
||
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
||
|
||
#: config/strings.c:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade."
|
||
msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#: config/strings.c:20
|
||
msgid "Unshade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: config/strings.c:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize this window."
|
||
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
||
|
||
#: config/strings.c:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: config/strings.c:25
|
||
msgid "Resize this window horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Vertically"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: config/strings.c:28
|
||
msgid "Resize this window vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:31
|
||
msgid "Close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:32
|
||
msgid "Forcibly destroy this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:33
|
||
msgid "Maximize Height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
||
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:35
|
||
msgid "Maximize Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
||
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:37
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:38
|
||
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send To Another Desktop"
|
||
msgstr "Ir para este Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:42
|
||
msgid "Send this Window to the next desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:44
|
||
msgid "Send this Window to the previous desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Ligar Miniaturiza<7A><61>o"
|
||
|
||
#: config/strings.c:46
|
||
msgid "This button does nothing interesting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:47 config/strings.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade/Unshade"
|
||
msgstr "Enrolar"
|
||
|
||
#: config/strings.c:52
|
||
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "More Buttons"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: config/strings.c:55
|
||
msgid "Show more buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:56 config/strings.c:134
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise this window to the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima aqui para elevar este desktop\n"
|
||
"para o topo.\n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:58 config/strings.c:135
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:59
|
||
msgid "Lower this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:60 config/strings.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stick/Unstick"
|
||
msgstr "Colar / Descolar"
|
||
|
||
#: config/strings.c:61
|
||
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
||
"the following actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:64
|
||
msgid "Display User Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Enlightenment Menu"
|
||
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Settings Menu"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es para KDE"
|
||
|
||
#: config/strings.c:68
|
||
msgid "Display Task List Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Desktop Menu"
|
||
msgstr "Mostrar barra de arrasto do desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:70
|
||
msgid "Display Group Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Back a Desktop"
|
||
msgstr "Ir para este Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go Forward a Desktop"
|
||
msgstr "Ir para este Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:76 config/strings.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backgrounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sem\n"
|
||
"Imagem de fundo"
|
||
|
||
#: config/strings.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Operations"
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cleanup Desktop"
|
||
msgstr "%i Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Next Desktop"
|
||
msgstr "Ir para este Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Goto Previous Desktop"
|
||
msgstr "Ir para este Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:84
|
||
msgid "Create Systray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
||
|
||
#: config/strings.c:87 config/strings.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "Tipo de janelas"
|
||
|
||
#: config/strings.c:89 config/strings.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
|
||
|
||
#: config/strings.c:91 config/strings.c:98
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:92
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Enlightenment"
|
||
msgstr "Sobre o Enlightenment %s"
|
||
|
||
#: config/strings.c:94
|
||
msgid "About this theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:96 config/strings.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr " Sim, Terminar "
|
||
|
||
#: config/strings.c:99
|
||
msgid "Purge config file cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Purge pager background cache"
|
||
msgstr "Usar imagem de fundo"
|
||
|
||
#: config/strings.c:101
|
||
msgid "Purge background selector cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:102
|
||
msgid "Purge all caches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:103
|
||
msgid "Query config file cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:104
|
||
msgid "Query pager background cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:105
|
||
msgid "Query background selector cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:106
|
||
msgid "Query all cache usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:107
|
||
msgid "Regenerate Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Settings ..."
|
||
msgstr "Inicializando o Enlightenment ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Settings ..."
|
||
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
|
||
|
||
#: config/strings.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move & Resize Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
|
||
|
||
#: config/strings.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Placement Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de Posicionamento de Janelas"
|
||
|
||
#: config/strings.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiple Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de Desktops Multiplos"
|
||
|
||
#: config/strings.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Virtual Desktop Settings ..."
|
||
msgstr "Defini<6E><69>es para os Ecr<63>s Virtuais"
|
||
|
||
#: config/strings.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pager Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menu Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
|
||
|
||
#: config/strings.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoraise Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
|
||
|
||
#: config/strings.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tooltip Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
|
||
|
||
#: config/strings.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
|
||
|
||
#: config/strings.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Special FX Settings ..."
|
||
msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
|
||
|
||
#: config/strings.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop Background Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es de Imagem de Fundo do Desktop"
|
||
|
||
#: config/strings.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Transparency Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Composite Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es das Dicas"
|
||
|
||
#: config/strings.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Session Settings ..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Som"
|
||
|
||
#: config/strings.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Miscellaneous Settings ..."
|
||
msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remember..."
|
||
msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
||
|
||
#: config/strings.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "N<>o aparecer na Lista de Janelas"
|
||
|
||
#: config/strings.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Stacking"
|
||
msgstr "Defini<6E><69>es de Foco"
|
||
|
||
#: config/strings.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Border Style"
|
||
msgstr "Tipo de janelas"
|
||
|
||
#: config/strings.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Groups"
|
||
msgstr "Erro no Grupo da Janela"
|
||
|
||
#: config/strings.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this window's group(s)"
|
||
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
||
|
||
#: config/strings.c:148
|
||
msgid "Start a new group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:149
|
||
msgid "Add this window to the current group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select group to add this window to"
|
||
msgstr " Escolha o grupo ao qual quer remover a janela. "
|
||
|
||
#: config/strings.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove this window from a group"
|
||
msgstr "Lembrar o(s) grupo(s) desta janela"
|
||
|
||
#: config/strings.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
||
msgstr " Escolha o grupo ao qual a janela ir<69> pertencer: \n"
|
||
|
||
#: config/strings.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stacking"
|
||
msgstr "Colar"
|
||
|
||
#: config/strings.c:155
|
||
msgid "Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:156
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:157
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On Top"
|
||
msgstr "Topo"
|
||
|
||
#: config/strings.c:161
|
||
msgid "Toggle Skip Window Lists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:162
|
||
msgid "Toggle Fixed Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:163
|
||
msgid "Toggle Fixed Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Never Focus"
|
||
msgstr "Nunca ter foco"
|
||
|
||
#: config/strings.c:165
|
||
msgid "Toggle Click to Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Never Use Area"
|
||
msgstr "Nunca ter foco"
|
||
|
||
#: config/strings.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Button Grabs"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#: config/strings.c:170
|
||
msgid "20%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:171
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:172
|
||
msgid "60%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:173
|
||
msgid "80%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:174
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:175
|
||
msgid "Focused opacity 100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
||
msgstr "Foco segue click do rato"
|
||
|
||
#: config/strings.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Fading"
|
||
msgstr "Ligar passagem no limiar"
|
||
|
||
#: config/strings.c:178
|
||
msgid "Toggle Shadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:181
|
||
msgid "Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:182
|
||
msgid "Available Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:183
|
||
msgid "Absolute Max Size Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:184
|
||
msgid "Span Xinerama Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:185
|
||
msgid "Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:186
|
||
msgid "Available Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:187
|
||
msgid "Absolute Max Height Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:188
|
||
msgid "Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:189
|
||
msgid "Available Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:190
|
||
msgid "Absolute Max Width Toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:191
|
||
msgid "Fullscreen/Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:192
|
||
msgid "Zoom/Unzoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Application List"
|
||
msgstr "Recome<6D>ar a aplica<63><61>o no login"
|
||
|
||
#: config/strings.c:196
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: config/strings.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enlightenment Epplets"
|
||
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Direita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/Hide this window's group(s)"
|
||
#~ msgstr "Mostar/esconder este grupo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remember State"
|
||
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Sombreado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open the Window Options Menu."
|
||
#~ msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable edge flip"
|
||
#~ msgstr "Ligar passagem no limiar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " There's no current group at the moment. \n"
|
||
#~ " The current group is the last one you created, \n"
|
||
#~ " and it exists until you create a new one or break \n"
|
||
#~ " the latest one. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " N<>o existe nenhum grupo neste momento. \n"
|
||
#~ " O grupo actual <20> o ultimo que criou, e existe \n"
|
||
#~ " at<61> que crie um novo ou remova o <20>ltimo. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Escolha outro grupo ao qual a janela pertencer<65> aqui: \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The directory %s is apparently not a directory\n"
|
||
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
||
#~ "Please remove this file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A directoria %s aparentemente n<>o <20> uma directoria\n"
|
||
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
||
#~ "Por favor remova este ficheiro\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not have execute access to %s\n"
|
||
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
||
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N<>o consigo executar de %s\n"
|
||
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
||
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
|
||
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not have read access to %s\n"
|
||
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
||
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N<>o consigo ler de %s\n"
|
||
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
||
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
|
||
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not have write access to %s\n"
|
||
#~ "This is a fatal condition.\n"
|
||
#~ "Please check the ownership and permissions of this\n"
|
||
#~ "directory and take steps to rectify this.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N<>o consigo escrever para %s\n"
|
||
#~ "Esta <20> uma condi<64><69>o fatal.\n"
|
||
#~ "Por favor verifique as permiss<73>es desta\n"
|
||
#~ "directoria e fa<66>a as correc<65><63>es necess<73>rias.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Atraso das Dicas:\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu style"
|
||
#~ msgstr "Tipo de janelas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window match"
|
||
#~ msgstr "Op<4F><70>es da Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Ripples FX..."
|
||
#~ msgstr "Iniciando Ripples FX..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the Ripples Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
||
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
||
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
||
#~ "screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Acabou de inicializar o Efeito de Ondula<6C><61>o.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
||
#~ "este n<>o tiver uma cor s<>lida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
|
||
#~ "uma textura ou uma imagem), ver<65> em baixo no seu ecr<63> <20>gua\n"
|
||
#~ "que ir<69> reflectir tudo acima e \"ondular\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para terminar este efeito, basta seleccion<6F>-la novamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
||
#~ msgstr "Iniciando Efeito de Gotas de <20>gua..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
||
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
||
#~ "image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
||
#~ "make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Acabou de inicializar o Efeito Gotas de <20>gua.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
||
#~ "este n<>o for uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo uma\n"
|
||
#~ "textura ou uma imagem), ver<65> \"gotas de <20>gua\" cairem no seu\n"
|
||
#~ "background e fazer pequenos salpicos. Este efeito pode utilizar\n"
|
||
#~ "muito do seu CPU.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up Waves FX..."
|
||
#~ msgstr "Iniciando efeito de Ondas..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the Waves Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
||
#~ "doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
||
#~ "image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
||
#~ "screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Acabou de inicializar o Efeito de Ondas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se olhar com aten<65><6E>o para a imagem de fundo do seu desktop, e se\n"
|
||
#~ "este n<>o tiver uma cor solida (ie se tiver como imagem de fundo\n"
|
||
#~ "uma textura ou uma imagem), ver<65> em baixo no seu ecr<63> <20>gua\n"
|
||
#~ "que ira refletir tudo acima com \"ondas\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
||
#~ msgstr "Iniciando imagespinners FX..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
||
#~ "it off.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Acabou de inicializar o Efeito imagespinners.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para terminar este efeito, basta seleciona-lo novamente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot comply"
|
||
#~ msgstr "N<>o posso obedecer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
||
#~ "members of a group. You cannot add these windows\n"
|
||
#~ "to a group.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<22>s Caixas de Icones e Pagers, n<>o <20> premitido\n"
|
||
#~ "serem membros de um grupo. N<>o pode adicionar\n"
|
||
#~ "estas janelas a um grupo.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This Iconbox Settings..."
|
||
#~ msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Iconbox"
|
||
#~ msgstr "Fechar Caixa de Icones"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Systray Settings..."
|
||
#~ msgstr "Op<4F><70>o de Autoeleva<76><61>o"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error writing the clients session save file.\n"
|
||
#~ "You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
||
#~ "to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro na escrita do ficheiro de salvaguarda do cliente.\n"
|
||
#~ "Poder<65> n<>o ter espa<70>o em disco, permiss<73>o para escrita no seu\n"
|
||
#~ "sistema de ficheiros ou outro problema similar.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Misc. FX Settings ..."
|
||
#~ msgstr "Opc<70>es para Efeitos Especiais"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Help! Cannot find epp!\n"
|
||
#~ "Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This is a FATAL ERROR.\n"
|
||
#~ "This is probably due to either the program not existing or\n"
|
||
#~ "it not being able to be executed by you.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajuda! epp n<>o encontrado!\n"
|
||
#~ "o Enlightenment est<73> a procurar o epp aqui:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Este <20> um ERRO FATAL.\n"
|
||
#~ "O que provalmente est<73> a acontecer <20> devido ou ao programa n<>o existir\n"
|
||
#~ "ou a este n<>o estar a conseguir ser executado por si.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Effects Settings"
|
||
#~ msgstr "Configura<72><61>o desta Caixa de Icones ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Miscellaneous Effects\n"
|
||
#~ "Settings Dialog\n"
|
||
#~ msgstr "Caixa de Di<44>logo do Enlightement"
|
||
|
||
#~ msgid "(fast)\n"
|
||
#~ msgstr "(r<>pido)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise windows on focus switch"
|
||
#~ msgstr "Elevar janelas quando se muda de foco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
||
#~ "system problems.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocorreu um erro guardando a informa<6D><61>o no ficheiro de\n"
|
||
#~ "salvaguarda - problemas no sistema de ficheiros.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate enough memory"
|
||
#~ msgstr "N<>o pude alocar mem<65>ria suficiente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
||
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
||
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
||
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
||
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aloca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ou isto <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
|
||
#~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e sem\n"
|
||
#~ "mem<65>ria virtual, n<>o conseguindo satisfazer o pedido.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se tem um pouca mem<65>ria no seu sistema, <20> aconselhavel arranjar\n"
|
||
#~ "mais mem<65>ria, quer seja comprando ou aumentando o espa<70>o da SWAP,\n"
|
||
#~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos mem<65>ria,\n"
|
||
#~ "desligando alguma fun<75><6E>es.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A malloc pedida foi em %s, linha %d\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
||
#~ msgstr "Erro ao realocar mem<65>ria que n<>o foi alocada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
||
#~ "for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
||
#~ "memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
||
#~ "freed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Realoca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB)\n"
|
||
#~ "para ponteiro %x est<73> a tentar realocar mem<65>ria para um\n"
|
||
#~ "espa<70>o de mem<65>ria que j<> foi realocada ou j<> libertada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
||
#~ "are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
||
#~ "real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
||
#~ "purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
||
#~ "Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Realoca<63><61>o para %i bytes (%3.0f kB ou %3.1f MB) sem sucesso.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ou isto <20> um bug onde quantidades rid<69>culas de mem<65>ria est<73>o\n"
|
||
#~ "a ser alocadas, ou o seu sistema ficou sem mem<65>ria real e sem\n"
|
||
#~ "mem<65>ria virtual, n<>o conseguindo satisfazer o pedido.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se tem um pouca mem<65>ria no seu sistema, <20> aconselhavel arranjar\n"
|
||
#~ "mais mem<65>ria, quer seja comprando ou aumentando o espa<70>o da SWAP,\n"
|
||
#~ "ou reconfigurar o Enlightenment de modo a usar menos mem<65>ria,\n"
|
||
#~ "desligando alguma fun<75><6E>es.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A realloc pedida foi em %s, linha %d\n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
||
#~ msgstr "Erro ao libertar mem<65>ria que n<>o foi alocada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
||
#~ "memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
||
#~ "freed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Libertar para ponteiro %x est<73> a tentar libertar mem<65>ria para\n"
|
||
#~ "um tro<72>o de mem<65>ria que ainda n<>o foi alocado, ou j<> foi\n"
|
||
#~ "libertado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
||
#~ msgstr "Erro ao tentar libertar ponteiro NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore this (safe)"
|
||
#~ msgstr "Ignorar (seguro)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
||
#~ "It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The pointer value was %x.\n"
|
||
#~ "The error occurred at %s, line %d.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATEN<45><4E>O!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Enlightenment tentou libertar um ponteiro NULL.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Isto <20> definitivamente um bug. Por favor, fa<66>a um report.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "value: %x\n"
|
||
#~ "Este erro ocorreu em %s, linha %d.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment Version: %s\n"
|
||
#~ "Last updated on: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vers<72>o do Enlightenment: %s\n"
|
||
#~ "<22>ltima actualiza<7A><61>o a:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro/directoria do Tema n<>o existe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
||
#~ msgstr "Esconder borda da Caixa de <20>cones"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
||
#~ msgstr "Foi avisado sobre os perigos do modo Zoom\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning !!!"
|
||
#~ msgstr "Aten<65><6E>o !!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
||
#~ "X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
||
#~ "in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
||
#~ "Server and thus isn't tested much.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
||
#~ "asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
||
#~ "display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
||
#~ "If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
||
#~ "have to avoid using this feature.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta caracter<65>stica depende muito de uma outra caracter<65>stica\n"
|
||
#~ "do seu servidor de X chamado Vid Mode Extension. Esta caracter<65>stica\n"
|
||
#~ "existe nos servidores XFree86, mas n<>o <20> uma parte muito\n"
|
||
#~ "utilizada do servidor e como tal n<>o est<73> muito testada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<22> possivel que o seu servidor de X n<>o suporte muito bem\n"
|
||
#~ "quando lhe <20> pedido que mude de modos muito rapidamente e\n"
|
||
#~ "e pode bloquear, tremer, apresentar lixo no ecr<63> ou\n"
|
||
#~ "simplesmente recusar-se a funcionar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Isto <20> um aviso e s<> ser<65> apresentado esta unica vez.\n"
|
||
#~ "Se o seu servidor de X n<>o funcionar devidamente, o melhor\n"
|
||
#~ "<22> evitar usar esta caracter<65>stica .\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
||
#~ "configura<72><61>o de texto estar carregada. Provavelmente\n"
|
||
#~ "o resultado n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
||
#~ "configura<72><61>o do Slideout estar carregada. Provavelmente\n"
|
||
#~ "o resultado n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aviso: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
#~ "o seguinte texto que est<73> entre as defini<6E><69>es de Controlo actuais:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "Control block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
||
#~ "BorderPart block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de a\n"
|
||
#~ "Main Border block estar carregada. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "Button block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "Desktop block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Ovo de Pascoa! Caixa de Icones ainda n<>o est<73> implementada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "Sound block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "Action Class block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "ImageClass block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ColorModifier block.\n"
|
||
#~ "Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "ColorModifier block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "ToolTip block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "FX block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o da Caixa de <20>cones:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "Iconbox block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: unable to determine what to do with\n"
|
||
#~ "the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Will ignore and continue...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: incapaz de determinar o que fazer com\n"
|
||
#~ "o seguinte texto no meio da actual defini<6E><69>o de Extras:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ser<65>o ignoradas, continuando...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "Extras block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
||
#~ "Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aten<65><6E>o: A configura<72><61>o, aparentemente, acabou antes de o\n"
|
||
#~ "WindowMatch block estar carregado. Provavelmente o resultado\n"
|
||
#~ "n<>o ser<65> muito bom.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "User Config Version ERROR"
|
||
#~ msgstr "ERRO na configura<72><61>o do utilizador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ERROR:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The settings you are using are incompatible with\n"
|
||
#~ "this version of Enlightenment.\n"
|
||
#~ "It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
||
#~ "be compatible.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you just upgraded to a new version of E\n"
|
||
#~ "Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
||
#~ "user preferences and start cleanly with system\n"
|
||
#~ "defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
||
#~ "your liking again safely.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As configura<72><61>es que esta a usar s<>o imcompativeis\n"
|
||
#~ "com esta vers<72>o do Enlightenment.\n"
|
||
#~ "A sua vers<72>o <20> %i A vers<72>o necessita ser %i para\n"
|
||
#~ "ser compat<61>vel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se acabou de actualizar a sua vers<72>o do Enlightenment\n"
|
||
#~ "reiniciar com as configura<72><61>es de defeito ir<69> remover\n"
|
||
#~ "as prefer<65>ncias do utilizador e ir<69> utilizar as que v<>m\n"
|
||
#~ "por defeito. Poder<65> ent<6E>o modificar a configura<72><61>o ao\n"
|
||
#~ "seu gosto sem correr riscos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING!\n"
|
||
#~ "There was an error writing the file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
||
#~ "filesystem permissions.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATEN<45><4E>O!\n"
|
||
#~ "Houve um erro de escrita no ficheiro:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "A causa pode ser falta de espa<70>o em disco, quota ou\n"
|
||
#~ "permiss<73>es do ficheiro\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK (edit file)"
|
||
#~ msgstr "SIM (editar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
||
#~ msgstr "Cancelar (N<>O editar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another Window Manager is already running.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
||
#~ "you can successfully run Enlightenment.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
||
#~ "can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
||
#~ "quitting your current window manager, you will have\n"
|
||
#~ "Enlightenment running.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
||
#~ "to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Outro Gerenciador de Janelas est<73> em uso.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vai ter que sair do corrente Gerenciador de Janelas antes de\n"
|
||
#~ "executar o Enlightenment com successo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se n<>o editou os ficheiros de arranque, o Enlightenment pode\n"
|
||
#~ "fazer isto por si, por isso a pr<70>xima vez que fizer um log in,\n"
|
||
#~ "o Enlightenment ir<69> correr.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se deseja que isto aconte<74>a, carregue em OK, caso contr<74>rio\n"
|
||
#~ "carregue em Cancel para abortar esta opera<72><61>o e editar os ficheiros\n"
|
||
#~ "<22> m<>o\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O ATEN<45><4E>O!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<22> possivel que isto n<>o consiga editar correctamente os ficheiros\n"
|
||
|
||
#~ msgid "YES (edit file)"
|
||
#~ msgstr "SIM (editar)"
|
||
|
||
#~ msgid "NO (do not edit)"
|
||
#~ msgstr "N<>O (n<>o editar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
||
#~ "edit your start-up files for you?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
||
#~ "work.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tem a certeza absoluta que quer que o Enlightenment\n"
|
||
#~ "edite os seus ficheiros de arranque por si?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Se os seus ficheiros de arranque j<> tenham sido muito\n"
|
||
#~ "modificados por si, isto pode n<>o funcionar\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tem mesmo a certeza ABSOLUTA?\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced Settings\n"
|
||
#~ msgstr "Op<4F><70>es do Pager"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display raindrops"
|
||
#~ msgstr "Imposs<73>vel mostrar gotas de <20>gua"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
||
#~ "display because Shared memory is not available on this\n"
|
||
#~ "X-Server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
||
#~ "running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
||
#~ "having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
||
#~ "Memory support being turned off in Imlib\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
||
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
||
#~ "and editing it, enabling shared memory.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Enlightenment n<>o conseguiu mostrar gotas de <20>gua neste\n"
|
||
#~ "display porque n<>o existe mem<65>ria partilhada neste servidor\n"
|
||
#~ "de X.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A causa pode ser devido ao Enlightenment ser um cliente remoto\n"
|
||
#~ "a correr atrav<61>s de uma rede, um servidor de X incapaz de ter\n"
|
||
#~ "MIT-SHM, n<>o haver mais ID's de mem<65>ria partilhada no sistema\n"
|
||
#~ "ou estar desligada no Imlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
|
||
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
||
#~ "./imrc e edit<69>-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
|
||
#~ "mem<65>ria partilhada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
||
#~ "display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
||
#~ "X-Server.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
||
#~ "shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
||
#~ "Imlib's configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
||
#~ "or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
||
#~ "and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Enlightenment n<>o conseguiu mostrar gotas de <20>gua neste\n"
|
||
#~ "display porque n<>o existe pixmaps partilhados neste servidor\n"
|
||
#~ "de X.\n"
|
||
#~ "A causa pode ser devido ao servidor de X n<>o implementar\n"
|
||
#~ "pixmaps partilhados, ou estes estarem desligados na\n"
|
||
#~ "configura<72><61>o do Imlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pode tentar corrigir isto executando `imlib_config`\n"
|
||
#~ "ou copiando o imrc do seu sistema (/usr/etc/imrc) para\n"
|
||
#~ "./imrc e edita-lo, e ligar deste modo suporte para\n"
|
||
#~ "pixmaps partilhados.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning!"
|
||
#~ msgstr "Aviso!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
||
#~ "but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
||
#~ "(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
||
#~ "mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
||
#~ "under these conditions.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
||
#~ "disable snapshots to improve performance.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O seu servidor de X parece ser capaz de usar Mem<65>ria\n"
|
||
#~ "Partilhada, mas <20> incapaz de fazer ZPixmap's partilhados\n"
|
||
#~ "(O servidor n<>o diz ser incapaz de os fazer).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O pager no Enlightenment ir<69> funcionar muito lentamente\n"
|
||
#~ "em modo de miniaturiza<7A><61>o, se continuar a usar este modo\n"
|
||
#~ "nestas condi<64><69>es.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<22> aconselhado que modifique a configura<72><61>o do pager para poder\n"
|
||
#~ "desligar o modo de miniaturiza<7A><61>o e ter melhor desempenho.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
||
#~ "not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
||
#~ "then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
||
#~ "the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O seu servidor de X <20> capaz de usar Mem<65>ria Partilhada, mas\n"
|
||
#~ "n<>o tem os Pixmaps Partilhados ligados na sua configura<72><61>o do\n"
|
||
#~ "Imlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor ligue os Pixmaps Partilhados na sua configura<72><61>o\n"
|
||
#~ "do Imlib e reinicie o Enlightenment para ter melhor desempenho\n"
|
||
#~ "nos pagers, se tiver o mode de miniaturiza<7A><61>o ligado\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
||
#~ "or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
||
#~ "have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
||
#~ "This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
||
#~ "more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
||
#~ "available.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
||
#~ "in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
||
#~ "snapshots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aparentemente, est<73> a correr o Enlightenment atrav<61>s de uma rede\n"
|
||
#~ "ou um servidor de X que n<>ao suporta Mem<65>ria Partilhada, ou tem\n"
|
||
#~ "desligada a Mem<65>ria Partilhada MIT-SHM na sua configura<72><61>o do\n"
|
||
#~ "Imlib. Isto significa que o pager do Enlightenment ter<65> um \n"
|
||
#~ "desempenho fraco e ir<69> usar mais recursos de sistema do que iria\n"
|
||
#~ "se tivesse a Mem<65>ria Partilhada disponivel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para melhor o desempenho, por favor ligue a Mem<65>ria Partilhada\n"
|
||
#~ "MIT-SHM na sua configura<72><61>o do Imlib, ou desligue o modo de\n"
|
||
#~ "miniaturiza<7A><61>o do pager.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Imlib initialisation error"
|
||
#~ msgstr "Erro ao inicializar a Imlib"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
||
#~ "Exiting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO FATAL:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Imlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Que estranho. Incapaz de continuar.\n"
|
||
#~ "A terminar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FATAL ERROR:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is unusual. Unable to continue.\n"
|
||
#~ "Exiting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERRO FATAL:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O Enlightenment foi incapaz de inicializar a Fnlib.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Estranho. Incapaz de continuar.\n"
|
||
#~ "A terminar.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to the "
|
||
#~ msgstr "Benvindo ao "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
||
#~ "attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
||
#~ "configuration directory:\n"
|
||
#~ "%s/config/\n"
|
||
#~ "This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
||
#~ "files at all.\n"
|
||
#~ "Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
||
#~ "going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
||
#~ "system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
||
#~ "when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
||
#~ "installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
||
#~ "The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
||
#~ "if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
||
#~ "or during the installation the directory above was not\n"
|
||
#~ "able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
||
#~ "permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
||
#~ "config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
||
#~ "installation.\n"
|
||
#~ "This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
||
#~ "If you are the administrator of your own system please\n"
|
||
#~ "consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
||
#~ "additional information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Enlightenment teve alguns problemas a carregar o tema que\n"
|
||
#~ "especificou ou a director<6F>a de configura<72><61>o que vem por\n"
|
||
#~ "defeito:\n"
|
||
#~ "%s/config/\n"
|
||
#~ "Isto ir<69> impedir o Enlightenment the carregar quaisquer\n"
|
||
#~ "ficheiros de configura<72><61>o.\n"
|
||
#~ "Como at<61> agora nada foi encontrado o Enlightenment, provavelmente,\n"
|
||
#~ "n<>o ir<69> encontrar quaisquer ficheiros de configura<72><61>o no seu\n"
|
||
#~ "sistema, e n<>o ir<69> ter quase nenhuma configura<72><61>o carregada\n"
|
||
#~ "quando for iniciado. Isto, provavelmente, indica que houve uma m<>\n"
|
||
#~ "instala<6C><61>o do Enlightenment, se a esta director<6F>a n<>o existir.\n"
|
||
#~ "As provaveis causas s<>o o pacote ter sido mal formado, se for um\n"
|
||
#~ "pacote bin<69>rio ou 'make install' n<>o foi executado ou ent<6E>o, durante\n"
|
||
#~ "a instala<6C><61>o, a directoria acima indicada foi foi copiada com\n"
|
||
#~ "sucesso, devido a falta de permiss<73>es ou espa<70>o em disco. Tamb<6D>m\n"
|
||
#~ "poder<65> ter ocorrido que a directoria com as configura<72><61>es tenha\n"
|
||
#~ "sido apagada inadvertidamente, ap<61>s a instala<6C><61>o.\n"
|
||
#~ "Este <20> um s<>rio problema e dever<65> ser rectificado imediatamente.\n"
|
||
#~ "Por favor contacte o seu administrador de sistema ou o maintainer\n"
|
||
#~ "do pacote. Se <20> o administrador do sistema, por favor consulte a\n"
|
||
#~ "documenta<74><61>o incluida com o Enlightenment para informa<6D><61>o adicional\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
||
#~ "configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
#~ "correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
||
#~ "is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
||
#~ "theme.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O tema por defeito do Enlightenment n<>o existe ou est<73>\n"
|
||
#~ "inadequadamente configurado para ser um tema por defeito.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este <20> um erro fatal, e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
|
||
#~ "Por favor, rectfique esta situa<75><61>o e assegure-se que ele est<73>\n"
|
||
#~ "instalado correctamente. O tema que o Enlightenment tr<74>s por\n"
|
||
#~ "defeito <20> o BrushedMetal-Tigert e este tema <20> adequado para ser\n"
|
||
#~ "um tema por defeito.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro borders.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro buttons.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro colormodifiers.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro cursors.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro desktops.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro imageclasses.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro init.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro menustyles.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro slideouts.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro tooltips.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema n<>o cont<6E>m o ficheiro windowmatches.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro menus.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro control.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
||
#~ msgstr "O Tema cont<6E>m o ficheiro keybindings.cfg\n"
|
||
|
||
#~ msgid "error"
|
||
#~ msgstr "erro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
||
#~ "Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
||
#~ "correctly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
||
#~ "packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
||
#~ "an error in installing Enlightenment.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A documenta<74><61>o do Enlightenment n<>o est<73> presente ou correctamente "
|
||
#~ "instalada\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Este <20> um erro fatal e o Enlightenment deixar<61> de funcionar.\n"
|
||
#~ "A raz<61>o pela qual isto sucedeu foi devido a pacotes mal formados,\n"
|
||
#~ "alguem realmente apagou esses ficheiros ou houve um erro ao instalar\n"
|
||
#~ "o Enlightenment.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
||
#~ msgstr "M<>dulo j<> est<73> carregado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Failed During Load.\n"
|
||
#~ msgstr "M<>dulo falhou ao ser carregado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Unload Failed.\n"
|
||
#~ msgstr "M<>dulo falhou ao ser descarregado\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module is not Loaded.\n"
|
||
#~ msgstr "M<>dulo n<>o est<73> carregado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Module Error.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro, M<>dulo Desconhecido.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment's message of the day"
|
||
#~ msgstr "Mensagem do dia do Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable KDE Support"
|
||
#~ msgstr "Ligar suporte para KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move & Resize Settings Example"
|
||
#~ msgstr "Op<4F><70>es de Movimenta<74><61>o e Modifica<63><61>o:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|