2657 lines
77 KiB
Plaintext
2657 lines
77 KiB
Plaintext
# This is the French locale definition for Enlightenment.
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sylvain GIL <tootella@tootella.com>, 1999-2000.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: enlightenment 0.16.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-01-14 15:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-01-05 00:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sylvain GIL <tootella@tootella.com>\n"
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
|
|
"Le fichier n'existe pas.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
"path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
"page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
"execution path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
|
|
"La cause est probablement l'absence de ce programme dans le\n"
|
|
"chemin d'éxécution de votre shell qui est %s. Je vous suggère de lire\n"
|
|
"la page de manuel de ce shell et d'y trouver le moyen de changer votre\n"
|
|
"chemin d'éxécution.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
"is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
"into this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
"to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
|
|
"Le fichier existe, mais vous ne pouvez pas l'éxécuter car vous n'avez pas\n"
|
|
"les privilèges d'éxécution sur ce fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
|
|
"Le fichier est un répertoire.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error running the program:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This program could not be executed.\n"
|
|
"This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue dans l'éxécution du programme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ce programme ne peut pas être éxécuté.\n"
|
|
"Le fichier n'est pas un fichier correct.\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment %s"
|
|
msgstr "A propos d'Enlightenment %s"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3155
|
|
msgid "Welcome to the "
|
|
msgstr "Bienvenue dans le"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3177 src/dialog.c:304 src/groups.c:694 src/settings.c:309
|
|
#: src/settings.c:530 src/settings.c:695 src/settings.c:872
|
|
#: src/settings.c:1096 src/settings.c:1199 src/settings.c:1300
|
|
#: src/settings.c:1405 src/settings.c:1467 src/settings.c:1555
|
|
#: src/settings.c:1946 src/settings.c:3339 src/settings.c:3684
|
|
#: src/settings.c:3982 src/settings.c:4120 src/snaps.c:506 src/sound.c:262
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3331
|
|
msgid " Pick the group the window will belong to: \n"
|
|
msgstr " Choisissez le groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3681
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" There's no current group at the moment. \n"
|
|
" The current group is the last one you created, \n"
|
|
" and it exists until you create a new one or break \n"
|
|
" the latest one. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Pick another group that the window will belong to here: \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a pas de groupe courant actuellement. \n"
|
|
" Le groupe courant est le dernier que vous avez créé, \n"
|
|
" il existe jusqu'à ce que vous ayez créé un nouveau groupe oubien \n"
|
|
" détruit le dernier. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Choisissez un autre groupe auquel la fenêtre appartiendra : \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3715
|
|
msgid " Select the group to remove the window from. "
|
|
msgstr "Choisissez le groupe duquel la fenêtre sera retirée. "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3740
|
|
msgid " Select the group to break "
|
|
msgstr " Sélectionnez le groupe à détruire "
|
|
|
|
#: src/actions.c:3768
|
|
msgid "You have been warned about the dangers of Zoom mode\n"
|
|
msgstr "Vous avez été averti des risques du mode Zoom\n"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3771
|
|
msgid "Warning !!!"
|
|
msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
#: src/actions.c:3773
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is heavily reliant on a feature of your\n"
|
|
"X Server called the Vid Mode Extension. This feature exists\n"
|
|
"in XFree86 Servers, but is not a heavily used part of the\n"
|
|
"Server and thus isn't tested much.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible your X Server does not deal well with being\n"
|
|
"asked to switch modes quickly and it may hang, glitch,\n"
|
|
"display artefacts or perhaps simply refuse to work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a warning and will only be displayed this one time.\n"
|
|
"If your Server does not behave well then you will probably\n"
|
|
"have to avoid using this feature.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fonctionnalité dépend essentiellement d'une fonctionnalité\n"
|
|
"de votre serveur X apellée le Vid Mode Extension. Cette fonctionnalité\n"
|
|
"est présente dans les serveurs XFree86 mais n'est pas fréquemment utilisée,\n"
|
|
"et donc peu testée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est donc possible que votre serveur X ne réagisse pas bien lorsqu'il\n"
|
|
"lui sera demandé de passer d'un mode à l'autre rapidement. Il pourrait se\n"
|
|
"figer, clignoter, afficher des parasites ou peut-être simplement refuser\n"
|
|
"de fonctionner.\n"
|
|
|
|
#: src/alert.c:178
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Erreur Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:180
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/alert.c:182
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/alert.c:184
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sortir"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un message client inconnu a été reçu.\n"
|
|
"Nom du client : %s\n"
|
|
"Version du client : %s\n"
|
|
"Contenu du message :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/comms.c:2212
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Erreur IPC Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/config.c:242 src/config.c:475 src/config.c:553 src/config.c:825
|
|
#: src/config.c:942 src/config.c:1183 src/config.c:1311 src/config.c:1417
|
|
#: src/config.c:1632 src/config.c:1879 src/config.c:1948 src/config.c:2043
|
|
#: src/config.c:2299 src/config.c:2515 src/config.c:2778 src/config.c:2870
|
|
#: src/config.c:2947 src/config.c:3048 src/config.c:3369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Configuration : ommission des données superficielles dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:248 src/config.c:481 src/config.c:561 src/config.c:831
|
|
#: src/config.c:948 src/config.c:1189 src/config.c:1317 src/config.c:1425
|
|
#: src/config.c:1640 src/config.c:1885 src/config.c:1954 src/config.c:2051
|
|
#: src/config.c:2305 src/config.c:2523 src/config.c:2784 src/config.c:3054
|
|
#: src/config.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Configuration : donnée recquise manquante dans \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:438 src/config.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Text definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition de Texte courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a text block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"text block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Slideout block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Slideout block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Control definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition de Controle courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:799
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Control block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/config.c:909 src/config.c:1142
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Menu block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Menu block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a BorderPart block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"BorderPart block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Main Border block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Main Border block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1588
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Button block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Button block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1844 src/config.c:1923
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading a Desktop block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Desktop block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1935
|
|
msgid "Easter Egg! Iconboxes aren't implemented yet.\n"
|
|
msgstr "Easter Egg! Les boîtes à icônes ne sont pas encore implémentées.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:1966
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2002
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Sound block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Sound block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ActionClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition d'ActionClass courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2269
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Action Class block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Action Class block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ImageClass definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition d'ImageClass courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ImageClass block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ColorModifier definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition de ColorModifier courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2739
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ColorModifier block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"ImageClass block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current ToolTip definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition de ToolTip courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2838
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an ToolTip block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"ToolTip block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2876
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an FX block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"FX block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Extras definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition de Extras courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:2920
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Extras block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Extras block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3010
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current Iconbox definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition de boîte à icônes courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3018
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an Iconbox block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"Iconbox block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current WindowMatch definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : impossible de déterminer ce qu'il faut faire avec\n"
|
|
"le texte suivant au milieu de la définition de WindowMatch courante :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ignoré, on continue...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3131
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration appears to have ended before we were\n"
|
|
"Done loading an WindowMatch block. Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement : La configuration s'est achevée avant que nous ayons\n"
|
|
"terminé de charger un \"WindowMatch block\". Ce n'est pas bon signe.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help! Cannot find epp!\n"
|
|
"Enlightenment is looking for epp here:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a FATAL ERROR.\n"
|
|
"This is probably due to either the program not existing or\n"
|
|
"it not being able to be executed by you.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SOS ! Je ne peux pas trouver epp!\n"
|
|
"Enlightenment recherche epp à l'emplacement suivant :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"C'est une ERREUR FATALE.\n"
|
|
"Soit ce programme n'existe pas, soit vous n'avez le privilège d'éxécution\n"
|
|
"sur celui-ci.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3186
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erreur"
|
|
|
|
#: src/config.c:3386
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Erreur de version de thème."
|
|
|
|
#: src/config.c:3387 src/config.c:3421
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Redémarrage avec les paramètres par défaut."
|
|
|
|
#: src/config.c:3388 src/config.c:3422
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Interrompre et sortir"
|
|
|
|
#: src/config.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i. It needs to\n"
|
|
"be marked as being revision %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR :\n"
|
|
"\n"
|
|
"La configuration du thème que vous utilisez est\n"
|
|
"incompatible. Son numéro de révision est %i. Il devrait être %i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez contacter l'auteur du thème et/ou le mainteneur et l'informer\n"
|
|
"qu'afin que leur thème fonctionne avec cette version d'Enlightenment, ils\n"
|
|
"doivent le mettre à jour en respectant le nouveau format et ensuite changer\n"
|
|
"le numéro de version.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3420
|
|
msgid "User Config Version ERROR"
|
|
msgstr "Erreur de version de configuration utilisateur"
|
|
|
|
#: src/config.c:3423
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The settings you are using are incompatible with\n"
|
|
"this version of Enlightenment.\n"
|
|
"It's revision is %i It needs to be revision %i to\n"
|
|
"be compatible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you just upgraded to a new version of E\n"
|
|
"Restarting with Defaults will remove your current\n"
|
|
"user preferences and start cleanly with system\n"
|
|
"defaults. You can then modify your configuration to\n"
|
|
"your liking again safely.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les paramètres que vous utilisez sont incompatibles avec\n"
|
|
"cette version d'Enlightenment.\n"
|
|
"Leur numéro de révision est %i. Pour être comptatible,\n"
|
|
"il devrait être %i.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous venez de mettre à jour votre version d'Enlightenment,\n"
|
|
"\"Rédémarrer avec les paramètres par défaut\" effacera vos préférences\n"
|
|
"et redémarrera E avec les paramètres par défaut du système. Vous pourrez\n"
|
|
"ensuite modifier votre configuration comme vous le souhaitez.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"There was an error writing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This may be due to lack of disk space, quota or\n"
|
|
"filesystem permissions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avertissement !\n"
|
|
"Une erreur est apparue lors de l'écriture du fichier :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Cela peut-être du à un manque d'espace disque, de quota ou à\n"
|
|
"un problème de permissions sur le fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has just experienced some major problems in\n"
|
|
"attempting to load the theme you specified or the default\n"
|
|
"configuration directory:\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"This will prevent Enlightenment from loading any configuration\n"
|
|
"files at all.\n"
|
|
"Since this couldn't be found Enlightenment is probably not\n"
|
|
"going to find any configuration files anywhere on your\n"
|
|
"system, and so it will have almost no configuration loaded\n"
|
|
"when it starts up. This is most likely the sign of a bad\n"
|
|
"installation of Enlightenment if this directory is missing.\n"
|
|
"The likely causes are that the package was improperly built,\n"
|
|
"if a binary package, or 'make install' hasn't been typed\n"
|
|
"or during the installation the directory above was not\n"
|
|
"able to be copied over for installation perhaps due to\n"
|
|
"permissions or lack of disk space. It also could be that the\n"
|
|
"config directory has been inadvertently deleted since\n"
|
|
"installation.\n"
|
|
"This is a serious problem and should be rectified immediately\n"
|
|
"Please contact your system administrator or package maintainer.\n"
|
|
"If you are the administrator of your own system please\n"
|
|
"consult the documentation that came with Enlightenment for\n"
|
|
"additional information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment vient de rencontrer des problèmes majeurs en tentant\n"
|
|
"de charger le thème que vous avez spécifié ou répertoire de\n"
|
|
"configuration par défaut :\n"
|
|
"%s/config/\n"
|
|
"Cela empêchera Enlightenment de charger le moindre fichier\n"
|
|
"de configuration.\n"
|
|
"Puisque ce répertoire n'a pu être trouvé, Enlightenment ne trouvera\n"
|
|
"probablement aucun fichier sur ce système, il n'y aura donc aucune\n"
|
|
"configuration chargée lorsqu'il démarrera. C'est surement le signe d'une\n"
|
|
"mauvaise installation d'Enlightenment si le répertoire n'existe pas.\n"
|
|
"Les causes probables sont une mauvaise construction du package,\n"
|
|
"un manque d'espace disque au moment de l'installation, un problème\n"
|
|
"de permissions lors de la création des répertoires, ou l'effacement\n"
|
|
"de ce répertoire après l'installation.\n"
|
|
"C'est un problème majeur qui doit rectifié immédiatement\n"
|
|
"Veuillez contacter votre administrateur système ou le mainteneur du\n"
|
|
"package.\n"
|
|
"Si vous êtes l'administrateur de votre système, veuillez consulter\n"
|
|
"la documentation fournie avec Enlightenment pour plus d'information.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:3772
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "Démarrage d'Enlightenment..."
|
|
|
|
#: src/config.c:4199
|
|
msgid "Recover system config?"
|
|
msgstr "Récupérer la configuration système ?"
|
|
|
|
#: src/config.c:4200
|
|
msgid "Yes, Attempt recovery"
|
|
msgstr "Oui, tenter de récupérer"
|
|
|
|
#: src/config.c:4201
|
|
msgid "Restart and try again"
|
|
msgstr "Redémarrer et réessayer"
|
|
|
|
#: src/config.c:4201
|
|
msgid "Quit and give up"
|
|
msgstr "Quitter et abandonner"
|
|
|
|
#: src/config.c:4203
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment has encountered parsing errors in your autosaved\n"
|
|
"configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to filing system errors, Minor bugs or unforeseen\n"
|
|
"system shutdowns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish Enlightenment to recover its original system\n"
|
|
"configuration and try again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a rencontré des erreurs en parsant les fichiers\n"
|
|
"de configuration auto-sauvegardés.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut-être du à une erreur de système de fichier, ou un redémarrage\n"
|
|
"intempestif du système (crash).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Souhaitez vouz qu'Enlightenment récupère ses fichiers sa configuration\n"
|
|
"initiale et réessaie ?\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez et glissez la souris afin de déplacer\n"
|
|
"le bureau d'avant en arrière.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n"
|
|
"liste de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n"
|
|
"list de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est le bureau de base.\n"
|
|
"Vous ne pouvez pas faire glisser le bureau de base.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton droit pour obtenir une\n"
|
|
"liste de tous les bureaux et leurs applications.\n"
|
|
"Cliquez avec le bouton du milieu pour obtenir une\n"
|
|
"list de toutes les applications démarrées actuellement.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top.\n"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour élever ce bureau.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom.\n"
|
|
msgstr "Cliquez ici pour abaisser ce bureau.\n"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:304
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Attention !"
|
|
|
|
#: src/fx.c:253
|
|
msgid "Starting up Ripples FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet Ondes..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Ripples Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"ripples\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet Ondes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vaguellettes en\n"
|
|
"bas de l'écran qui reflètent tout ce qui ce situe au dessus\n"
|
|
"d'elles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arréter cette effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:386 src/fx.c:404
|
|
msgid "Unable to display raindrops"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher les gouttes d'eau"
|
|
|
|
#: src/fx.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because Shared memory is not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to Enlightenment being a remote client\n"
|
|
"running over the network, a MIT-SHM incapable X-server,\n"
|
|
"having run out of SHM ID's on the system or Shared\n"
|
|
"Memory support being turned off in Imlib\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared memory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n"
|
|
"cette écran car la mémoire partagée n'est pas disponible dans\n"
|
|
"ce serveur X.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut-être du au fait qu'Enlightenment est exécuté à distance\n"
|
|
"à travers le réseau, à un serveur X ne gérant pas le MIT-SHM,\n"
|
|
"à un manque de SHM (mémoire partagée) sur le système oubien\n"
|
|
"à la désactivation de la mémoire partagée dans la configuration\n"
|
|
"Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
|
|
"ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n"
|
|
"et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:405
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to display raindrops on this\n"
|
|
"display because shared pixmaps are not available on this\n"
|
|
"X-Server.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This may be due to either the X-Server not implementing\n"
|
|
"shared pixmaps, or shared pixmaps being disabled in\n"
|
|
"Imlib's configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may correct this by either running `imlib_config'\n"
|
|
"or copying the system imrc (/usr/etc/imrc) to ~/.imrc\n"
|
|
"and editing it, enabling shared pixmaps.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment ne peut pas afficher l'effet gouttes d'eau sur\n"
|
|
"cette écran car la fonctionnalité \"shared pixmaps\" n'est pas\n"
|
|
"disponible dans votre serveur X.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut-être du soit au fait que votre serveur X n'implémente\n"
|
|
"pas les shared pixmaps soit à la désactivation des shared pixmaps\n"
|
|
"dans votre configuration Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pouvez corriger ceci en exécutant 'imlib_config'\n"
|
|
"ou en copiant le fichier /usr/etc/imrc en ~/.imrc\n"
|
|
"et en l'éditant afin d'activer la mémoire partagée.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:420
|
|
msgid "Starting up Raindrops FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet \"gouttes de pluie\"..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Raindrops Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see \"raindrops\" hit the background and\n"
|
|
"make little splashes. This Effect can be VERY CPU intensive.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des gouttes tomber\n"
|
|
"sur le fond d'écran. Cet effet peut consommer beaucoup de CPU.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:715
|
|
msgid "Starting up Waves FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet \"vagues\"..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the Waves Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you look closely on your desktop background, and if it\n"
|
|
"doesn't have a solid colour (i.e. has a background texture or\n"
|
|
"image), you will see a pool of water at the bottom of your\n"
|
|
"screen that reflects everything above it and \"waves\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet \"gouttes de pluie\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous regardez votre fond d'écran et s'il n'est pas\n"
|
|
"fait d'une couleur unie, vous verrez des vagues qui reflèteront\n"
|
|
"tout ce qui se situe au dessus d'elles.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/fx.c:881
|
|
msgid "Starting up imagespinners FX..."
|
|
msgstr "Démarrage de l'effet imagespinners..."
|
|
|
|
#: src/fx.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have just started the imagespinners Effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To disable this effect just select this option again to toggle\n"
|
|
"it off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vous venez de démarrer l'effet imagespinners.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour arréter cet effet, sélectionnez de nouveau cette option.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:117 src/groups.c:150
|
|
msgid "Cannot comply"
|
|
msgstr "Impossible de continuer"
|
|
|
|
#: src/groups.c:119 src/groups.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Iconboxes and Pagers are disallowed from being\n"
|
|
"members of a group. You cannot add these windows\n"
|
|
"to a group.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les boîtes à icônes et les Pagers ne peuvent pas être\n"
|
|
"membres d'un groupe. Vous ne pouvez pas ajouter ces fenêtres\n"
|
|
"à un groupe.\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:603 src/groups.c:612 src/groups.c:620 src/settings.c:3806
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Erreur de groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/groups.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
" You can only destroy groups or remove windows from groups \n"
|
|
" through a window that actually belongs to at least one group.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cette fenêtre n'appartient actuellement à aucun groupe. \n"
|
|
" Vous ne pouvez détruire un groupe ou retirer une fenêtre\n"
|
|
" d'un groupe seulement si la fenêtre courante appartient \n"
|
|
" au moins à un groupe.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist or this window \n"
|
|
" already belongs to all existing groups. \n"
|
|
" You have to start other groups first. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a aucun groupe ou cette fenêtre \n"
|
|
" appartient déjà à tous les groupes existants. \n"
|
|
" Vous devez créer un nouveau groupe d'abord. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Currently, no groups exist. You have to start a group first.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Il n'y a aucun groupe existant.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/groups.c:637
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Sélection de groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/groups.c:695 src/pager.c:1276 src/settings.c:311 src/settings.c:532
|
|
#: src/settings.c:697 src/settings.c:874 src/settings.c:1098
|
|
#: src/settings.c:1201 src/settings.c:1302 src/settings.c:1407
|
|
#: src/settings.c:1469 src/settings.c:1557 src/settings.c:1948
|
|
#: src/settings.c:3341 src/settings.c:3686 src/settings.c:3984
|
|
#: src/settings.c:4122
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a effectué une instruction illégale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut-être du au fait que vous utilisez un binaire d'Enlightenment\n"
|
|
"compilé pour une autre architecture (AMD, Pentium II, Cyrix, 486) que\n"
|
|
"votre machine. Veuillez obtenir le package correct, oubien recompiler\n"
|
|
"Enlightenment et éventuellement les librairies qu'il utilise.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une exception de virgule flottante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
|
|
"effectué une opération mathématique illégale (division par zéro).\n"
|
|
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
|
|
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrer le à\n"
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n"
|
|
"contenu des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une erreur de segmentation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela signifie qu'Enlightenment ou une des librairies utilisées a\n"
|
|
"accédé à une zone de mémoire système qui ne lui été pas autorisée.\n"
|
|
"Il s'agit sûrement d'un bug, il est recommandé de redémarrer\n"
|
|
"Enlightenment maintenant. Si vous souhaitez aider à fixer ce bug,\n"
|
|
"compilez E avec les symboles de débuggage (-g) et démarrer le à\n"
|
|
"partir de gdb afin de fournir une pile d'appel ainsi que le\n"
|
|
"contenu des variables dans un rapport de bug.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment a causé une erreur de bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est suggéré de vérifier vos installations matérielles et systèmes.\n"
|
|
"Ce type d'erreur est très rare sur un matériel opérationnel.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:215
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Un autre Window Manager est déjà démarré"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:216
|
|
msgid "OK (edit file)"
|
|
msgstr "OK (éditer le fichier)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:216
|
|
msgid "Cancel (do NOT edit)"
|
|
msgstr "Annuler (ne pas éditer)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you haven't edited your user start-up files, Enlightenment\n"
|
|
"can do that now for you, so when you log in again after\n"
|
|
"quitting your current window manager, you will have\n"
|
|
"Enlightenment running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to do this, click OK, otherwise hit cancel\n"
|
|
"to abort this operation and edit the files by hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING WARNING WARNING WARNING!\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is possible that this MAY not properly edit your files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un autre Window Manager est déjà démarré\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous devez arréter le window manager courant avant de démarrer\n"
|
|
"Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous n'avez pas edité vos fichiers de démarrage, Enlightenment\n"
|
|
"peut le faire pour vous. Ainsi, au prochain démarrage, et après arrêt\n"
|
|
"du window manager courant, Enlightnment démarrera correctement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous voulez procéder ainsi, cliquez sur OK, sinon cliquez sur Annuler\n"
|
|
"pour quitter et éditer les fichiers manuellement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT !\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:233 src/session.c:1158
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Êtes vous sûrs ?"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234
|
|
msgid "YES (edit file)"
|
|
msgstr "Oui (éditer le fichier)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:234
|
|
msgid "NO (do not edit)"
|
|
msgstr "Non (ne pas éditer)"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Are you absolutely sure you want to have Enlightenment\n"
|
|
"edit your start-up files for you?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If your start-up files are highly customised this may not\n"
|
|
"work.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous sûrs que vous souhaitez qu'Enlightenment édite vos\n"
|
|
"fichiers de configuration ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vos fichiers de configuration sont complexes, il est possible\n"
|
|
"que l'opération échoue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Êtes vous absolument sûrs ?\n"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2425
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Options de la boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2431
|
|
msgid "This Iconbox Settings..."
|
|
msgstr "Paramètres de cette boîte à icônes..."
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2434
|
|
msgid "Close Iconbox"
|
|
msgstr "Fermer la boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:2437
|
|
msgid "Create New Iconbox"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4661
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help"
|
|
msgstr "Aide des commandes IPC d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4665 src/ipc.c:4704
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"commands currently available:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commandes disponibles actuellement :\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4667
|
|
msgid ""
|
|
"use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tapez \"help all\" pour une description de toutes les commandes\n"
|
|
"tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4705
|
|
msgid "use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "tapez \"help <commande>\" pour une description individuelle\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4707
|
|
msgid "<command> : <description>\n"
|
|
msgstr "<commande> : <description>\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:4814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version : %s\n"
|
|
"code is current to : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version d'Enlightenment : %s\n"
|
|
"code courant : %s\n"
|
|
|
|
#. Set up all the text bits that belong on the GSOD
|
|
#: src/main.c:89
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Boite de dialogue Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:90 src/memory.c:196 src/memory.c:277 src/memory.c:297
|
|
#: src/memory.c:378
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
#: src/main.c:91 src/memory.c:197 src/memory.c:277 src/memory.c:298
|
|
#: src/memory.c:378 src/memory.c:396
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Redémarrer Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:92 src/memory.c:197 src/memory.c:278 src/memory.c:298
|
|
#: src/memory.c:379 src/memory.c:396 src/setup.c:295 src/setup.c:329
|
|
#: src/setup.c:342 src/setup.c:405
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Quitter Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/main.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Version: %s\n"
|
|
"Last updated on: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version d'Enlightenment : %s\n"
|
|
"Dernière mise à jour : %s\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:195 src/memory.c:296
|
|
msgid "Cannot allocate enough memory"
|
|
msgstr "Impossible d'allouer suffisament de mémoire"
|
|
|
|
#: src/memory.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The malloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'allocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
|
|
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
|
|
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
|
|
"requête.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
|
|
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
|
|
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
|
|
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La requête d'allocation (malloc) a été effectué dans %s ligne %d\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:276
|
|
msgid "Error in reallocating memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Erreur en réallouant de la mémoire non allouée"
|
|
|
|
#: src/memory.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB)\n"
|
|
"for pointer %x is attempting to re-allocate memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo)\n"
|
|
"pour le pointeur %x tente de réallouer de la mémoire\n"
|
|
"d'un espace qui n'a pas été alloué ou qui est déjà vide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Re-allocation for %i bytes (%3.0f kB or %3.1f MB) did not succeed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is a bug where ridiculous amounts of memory\n"
|
|
"are being allocated, or your system has run out of both\n"
|
|
"real and virtual memory and is unable to satisfy the request.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a low memory system it is suggested to either\n"
|
|
"purchase more memory, increase SWAP space, or reconfigure\n"
|
|
"Enlightenment to use less resources by turning features off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The realloc requested was at %s, line %d\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"La réallocation de %i octets (%3.0f ko ou %3.1f Mo) a échoué.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Soit c'est un bug lors de l'allocation d'un espace mémoire\n"
|
|
"ridicule, ou votre système n'a plus ni de mémoire vive, ni\n"
|
|
"de mémoire virtuelle et est donc incapable de satisfaire la\n"
|
|
"requête.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez un système avec peu de mémoire, il est suggéré\n"
|
|
"d'installer plus de mémoire ou d'augmenter la taille du\n"
|
|
"swap ou encore reconfigurer Enlightenment pour qu'il utilise\n"
|
|
"moins de ressources en désactivant certaines fonctionnalités.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/memory.c:377
|
|
msgid "Error in freeing memory that hasn't been allocated"
|
|
msgstr "Erreur en tentant de libérer de la mémoire non-allouée"
|
|
|
|
#: src/memory.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"freeing for pointer %x is attempting to free memory for a\n"
|
|
"memory chunk that has not been allocated, or has already been\n"
|
|
"freed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"l'instruction free pour le pointeur %x tente de libérer un\n"
|
|
"espace mémoire non-alloué ou qui a déjà été libéré.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/memory.c:394
|
|
msgid "Error in attempting to free NULL pointer"
|
|
msgstr "Erreur en tentant de libérer un pointeur NULL"
|
|
|
|
#: src/memory.c:395
|
|
msgid "Ignore this (safe)"
|
|
msgstr "Ignorer (plus sûr)"
|
|
|
|
#: src/memory.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment attempted to free a NULL pointer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is definitely a bug. Please report it.\n"
|
|
"It is safe to ignore this error and continue running Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pointer value was %x.\n"
|
|
"The error occurred at %s, line %d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment essaie de libérer un pointeur NULL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est un bug, merci de le signaler.\n"
|
|
"Il est plus sûr d'ignorer ce bug et de continuer normalement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La valeur du pointeur était %x.\n"
|
|
"L'erreur a eu lieu dans %s, ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1919
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Aller à ce bureau"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Bureau %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:1999
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Montrer/Cacher ce groupe"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2003
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Iconifier ce groupe"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Groupe %i"
|
|
|
|
#: src/misc.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'utilitaire éxécutable d'Enlightenment n'a pu être trouvé.\n"
|
|
"Veuillez rectifier cette situation et vous assurer qu'il est\n"
|
|
"installé correctement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du package,\n"
|
|
"un effacement manuel de ce programme, ou une erreur lors de\n"
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's dox executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure dox is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le programme dox ne peut-être éxécuté :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer que dox est\n"
|
|
"installé correctement.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's documentation is not present or correctly installed\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting those files or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"La documentation d'Enlightenment n'est pas présente ou n'est pas\n"
|
|
"installée correctement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est une erreur FATALE, Enlightement va maintenant s'arrêter.\n"
|
|
"Veuillez rectifier cette erreur et vous assurer qu'elle est\n"
|
|
"installée correctement.\n"
|
|
"Les causes peuvent être : une mauvaise construction du package,\n"
|
|
"un effacement manuel des fichiers, ou une erreur lors de\n"
|
|
"l'installation d'Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's DEFAULT installed theme is missing or inadequately\n"
|
|
"configured to be a useful DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly. The DEFAULT theme Enlightenment comes with normally\n"
|
|
"is BrushedMetal-Tigert and this theme is adequate for a DEFAULT\n"
|
|
"theme.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!!!!!!! ERREUR ERREUR ERREUR ERREUR !!!!!!!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le thème par défaut d'Enlightenment est manquant ou n'est pas\n"
|
|
"configuré afin d'être utilisable.\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:422
|
|
msgid "Theme does not contain a borders.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier borders.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:428
|
|
msgid "Theme does not contain a buttons.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier buttons.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:434
|
|
msgid "Theme does not contain a colormodifiers.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier colormodifiers.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:440
|
|
msgid "Theme does not contain a cursors.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier cursors.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:446
|
|
msgid "Theme does not contain a desktops.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier desktops.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:452
|
|
msgid "Theme does not contain a imageclasses.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier imageclasses.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:458
|
|
msgid "Theme does not contain a init.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier init.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:464
|
|
msgid "Theme does not contain a menustyles.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier menustyles.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:470
|
|
msgid "Theme does not contain a slideouts.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier slideouts.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:477
|
|
msgid "Theme does not contain a sound.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier sound.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:484
|
|
msgid "Theme does not contain a tooltips.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier tooltips.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:490
|
|
msgid "Theme does not contain a windowmatches.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème ne contient pas de fichier windowmatches.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:496
|
|
msgid "Theme contains a menus.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème contient un fichier menus.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:502
|
|
msgid "Theme contains a control.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème contient un fichier control.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/misc.c:508
|
|
msgid "Theme contains a keybindings.cfg file\n"
|
|
msgstr "Le thème contient un fichier keybindings.cfg\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:138
|
|
msgid "Module is Already Loaded.\n"
|
|
msgstr "Le module est déjà chargé.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:140
|
|
msgid "Module Failed During Load.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement du module.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:142
|
|
msgid "Module Unload Failed.\n"
|
|
msgstr "Erreur lors du déchargement du module.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:144
|
|
msgid "Module is not Loaded.\n"
|
|
msgstr "Le module n'est pas chargé.\n"
|
|
|
|
#: src/modules.c:146
|
|
msgid "Unknown Module Error.\n"
|
|
msgstr "Erreur de module inconnu.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:527 src/pager.c:543 src/pager.c:557
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "Avertissement !"
|
|
|
|
#: src/pager.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to have an X Server capable of Shared Memory\n"
|
|
"but it is incapable of doing ZPixmap Shared pixmaps\n"
|
|
"(The server does not claim to be able to do them).\n"
|
|
"\n"
|
|
"The pager in Enlightenment will run slowly in snapshot\n"
|
|
"mode if you continue to use that mode of the pager\n"
|
|
"under these conditions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you change the settings on your pager to\n"
|
|
"disable snapshots to improve performance.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il semble que vous ayez un serveur X capable d'utiliser la\n"
|
|
"mémoire partagée, mais incapable d'utiliser les \"ZPixmap\n"
|
|
"Shared pixmaps\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le pager fonctionnera lentement en mode capture d'écran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est suggéré de changer les paramètres de votre pager afin\n"
|
|
"de ne plus utiliser le mode capture d'écran.\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your X Server is capable of doing Shared Memory but you do\n"
|
|
"not have Shared Pixmaps enabled in your Imlib configuration.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enable Shared Pixmaps in your Imlib configuration\n"
|
|
"then restart Enlightenment to gain better performance for\n"
|
|
"the pagers when snapshot mode is enabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Votre serveur X est capable d'utiliser la mémoire partagée,\n"
|
|
"mais les pixmaps partagés ne sont pas activés dans votre\n"
|
|
"configuration Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez activer les pixmaps partagés (Shared Pixmaps) dans votre\n"
|
|
"configuration Imlib afin d'améliorer les performances, notamment\n"
|
|
"lorsque le pager est en mode capture d'écran.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You seem to be running Enlightenment over a network Connection\n"
|
|
"or on an X Server that does not support Shared Memory, or you\n"
|
|
"have disabled MIT-SHM Shared memory in your Imlib configuration.\n"
|
|
"This means the Enlightenment Pager will perform slowly and use\n"
|
|
"more system resources than it would when Shared Memory is\n"
|
|
"available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To improve performance please either enable MIT-SHM Shared Memory\n"
|
|
"in your Imlib config, if you disabled it, or disable Pager\n"
|
|
"snapshots.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Il semble que vous utilisez Enlightenment à travers une connexion\n"
|
|
"réseau ou sur un serveur X qui ne supporte pas la mémoire partagée,\n"
|
|
"oubien vous avez désactivé \"MIT-SHM Shared memory\" dans votre\n"
|
|
"configuration Imlib.\n"
|
|
"Cela signifie que le pager d'Enlightenment fonctionnera lentement\n"
|
|
"et utilisera plus de ressources système qu'il le ferait si la\n"
|
|
"mémoire partagée était activée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afin d'améliorer les performances, veuillez activer \"MIT-SHM\n"
|
|
"Shared Memory\" dans votre configuration Imlib oubien désactiver\n"
|
|
"le mode capture d'écran dans les paramètres du pager.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1267
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Options de Fenetre"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1273
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Iconifier"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1279
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Tuer"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1282
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Coller/Décoller"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1294
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Options de bureau"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1300
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Options du pager"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1305
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Capture d'écran activée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1310
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Capture d'écran désactivée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1317
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Haute qualité activée"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1322
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Haute qualité désactivée"
|
|
|
|
#: src/session.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error writing the clients session save file.\n"
|
|
"You may have run out of disk space, not have permission\n"
|
|
"to write to your filing system or other similar problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier de session.\n"
|
|
"Peut-être que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n"
|
|
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:437
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving your autosave data - filing\n"
|
|
"system problems.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu une erreur lors de l'écriture du fichier d'autosauvegarde.\n"
|
|
"Peut-être que vous n'avez plus d'espace disque, oubien pas les\n"
|
|
"privilèges nécessaires pour écrire dans votre système de fichiers.\n"
|
|
|
|
#. Less of the hope.... E survives
|
|
#: src/session.c:1019
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perte du gestionnaire de session qui été ici ?\n"
|
|
"Au pied gestionnaire de session, au pied ! Tu veux un os ?\n"
|
|
"Bon viens maintenant, çà suffit ! Tant pis, on continue sans\n"
|
|
"gestionnaire de session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je survivrai quand même\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... Enfin j'espère.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you wish to log out ? \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" Etes vous sûrs de vouloir quitter la session ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1164
|
|
msgid " Yes, Log Out "
|
|
msgstr "Oui, quitter"
|
|
|
|
#: src/session.c:1165
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Non "
|
|
|
|
#: src/settings.c:87 src/settings.c:192
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Vitesse de balayage du pager :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:88 src/settings.c:193
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "lignes par seconde"
|
|
|
|
#: src/settings.c:126
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:135
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Activé l'affichage du pager"
|
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Faire des mini-captures d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:154
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Faire des captures de haute qualité"
|
|
|
|
#: src/settings.c:164
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Zoomer sur les fenêtres lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:174
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre lorsque la souris passe dessus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:183
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Balayer l'écran continuellement pour mettre le pager à jour"
|
|
|
|
#: src/settings.c:212
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner et déplacer les fenêtres :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:218 src/settings.c:250 src/settings.c:282
|
|
#: src/settings.c:1830
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: src/settings.c:226 src/settings.c:258 src/settings.c:290
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Milieu"
|
|
|
|
#: src/settings.c:234 src/settings.c:266 src/settings.c:298
|
|
#: src/settings.c:1837
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: src/settings.c:244
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour sélectionner les bureaux :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:276
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Bouton de la souris pour afficher le menu du pager :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:310 src/settings.c:531 src/settings.c:696 src/settings.c:873
|
|
#: src/settings.c:1097 src/settings.c:1200 src/settings.c:1301
|
|
#: src/settings.c:1406 src/settings.c:1468 src/settings.c:1556
|
|
#: src/settings.c:1947 src/settings.c:3340 src/settings.c:3685
|
|
#: src/settings.c:3983 src/settings.c:4121 src/snaps.c:507
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Appliquer"
|
|
|
|
#: src/settings.c:381
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Paramètres du Focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:405
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Le focus suit la souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:413
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Le focus suit lentement la souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:421
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Le focus suit les clicks de souris"
|
|
|
|
#: src/settings.c:436
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Toujours élever une fenêtre qui reçoit un click"
|
|
|
|
#: src/settings.c:450
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:458
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Seules les nouvelles fenêtres de dialogue obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:468
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les nouvelles fenêtres de dialogue dont le parent a le focus\n"
|
|
"obtiennent le focus."
|
|
|
|
#: src/settings.c:476
|
|
msgid "Raise windows on focus switch"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres lorsqu'elles obtiennent le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:486
|
|
msgid "Send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre qui obtient le focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:501
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Afficher et utiliser la liste de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:509
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres après l'obtention du focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:519
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Placer la souris sur la fenêtre après obtention du focus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:574
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de Déplacement et Redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:600
|
|
msgid "Move Methods:"
|
|
msgstr "Méthodes de déplacement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:606
|
|
msgid "Resize Methods:"
|
|
msgstr "Méthodes de Redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:611 src/settings.c:618 src/settings.c:1699
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaque"
|
|
|
|
#: src/settings.c:625 src/settings.c:632 src/settings.c:1714
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Technique"
|
|
|
|
#: src/settings.c:639 src/settings.c:646 src/settings.c:1729
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Boîte"
|
|
|
|
#: src/settings.c:653 src/settings.c:660 src/settings.c:1744
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Ombrée"
|
|
|
|
#: src/settings.c:667 src/settings.c:674 src/settings.c:1759
|
|
msgid "Semi-Solid"
|
|
msgstr "Semi-solide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:682
|
|
msgid "Translucent"
|
|
msgstr "Translucide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:785 src/settings.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktops"
|
|
msgstr "%i Bureaux"
|
|
|
|
#: src/settings.c:787 src/settings.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i Desktop"
|
|
msgstr "%i Bureau"
|
|
|
|
#: src/settings.c:811
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des bureaux multiples"
|
|
|
|
#: src/settings.c:837
|
|
msgid "Number of virtual desktops:\n"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:960 src/settings.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Screens in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i x %i\n"
|
|
"Ecrans"
|
|
|
|
#: src/settings.c:963 src/settings.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"1\n"
|
|
"Screen in size"
|
|
msgstr ""
|
|
"1\n"
|
|
"Ecran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:992
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des bureaux virtuels"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1018
|
|
msgid "Virtual Desktop size:\n"
|
|
msgstr "Nombre de bureaux virtuels :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1072
|
|
msgid "Enable edge flip"
|
|
msgstr "Activer les bords sensitifs"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1079
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:\n"
|
|
msgstr "Sensibilité des bords :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1144
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de placement des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1172
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Les fenêtres de dialogue apparaissent sur leur parent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1181
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Aller au bureau où une fenêtre apparait"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1189
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Placer les fenêtres manuellement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1249
|
|
msgid "Autoraise Settings"
|
|
msgstr "Paramètres d'auto-élévation"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1275
|
|
msgid "Raise Windows Automatically"
|
|
msgstr "Elever les fenêtres automatiquement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1283
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Délai d'auto-élévation"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1348
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des bulles d'aide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1372
|
|
msgid "Display Tooltips"
|
|
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1380
|
|
msgid "Display Root Window Tips"
|
|
msgstr "Afficher les bulles d'aide du bureau"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1388
|
|
msgid "Tooltip Delay:\n"
|
|
msgstr "Délai des bulles d'aide :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1448
|
|
msgid "KDE Settings"
|
|
msgstr "Paramètres KDE"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1457
|
|
msgid "Enable KDE Support"
|
|
msgstr "Activer le support KDE"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1511
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Paramètres Audio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1536
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Activer les sons"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1545
|
|
msgid ""
|
|
"Audio not available since EsounD was not\n"
|
|
"present at the time of compilation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sons ne sont pas disponibles car Esound n'était\n"
|
|
"pas présent lors de la compilation."
|
|
|
|
#: src/settings.c:1652
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des effets spéciaux"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/settings.c:1686
|
|
msgid "Slide Method:"
|
|
msgstr "Méthode de glissement :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1692
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Faire glisser les bureaux lors des déplacements"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1707
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles disparaissent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1722
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Faire glisser les fenêtres lorsqu'elles apparaissent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1737
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Animer les menus"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1752
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Toujours afficher les menus sur l'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1769
|
|
msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
msgstr "Utiliser le SaveUnder pour réduire le nombre de rafraichissements"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1778
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animer le pliage des fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1792
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre de bureau"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1801
|
|
msgid "Drag bar position:"
|
|
msgstr "Position de la barre de bureau"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1812
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1819
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1856
|
|
msgid "Desktop Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de glissement des bureaux : (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1872 src/settings.c:1894 src/settings.c:1916
|
|
#: src/settings.c:1938
|
|
msgid "(fast)\n"
|
|
msgstr "(rapide)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1878
|
|
msgid "Cleanup Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de disparition des fenêtres : (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1900
|
|
msgid "Appear Slide speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse d'apparition des fenêtres : (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:1922
|
|
msgid "Window Shading speed: (slow)\n"
|
|
msgstr "Vitesse de pliage des fenêtres : (lente)\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2204 src/settings.c:2326 src/settings.c:2582
|
|
#: src/settings.c:2705 src/settings.c:3324
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-AUCUN-"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2207 src/settings.c:2329 src/settings.c:2585
|
|
#: src/settings.c:2708 src/settings.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définition du fond d'écran :\n"
|
|
"Nom : %s\n"
|
|
"Fichier : %s\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2460 src/settings.c:2462
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de\n"
|
|
"fond d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2647 src/settings.c:3215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "Purger les fonds d'écran non-utilisés après %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/settings.c:2978
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3004
|
|
msgid "BG Colour\n"
|
|
msgstr "Couleur du fond\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3015
|
|
msgid "Move to Front\n"
|
|
msgstr "Placer en 1er\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3022
|
|
msgid "Duplicate\n"
|
|
msgstr "Dupliquer\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3028
|
|
msgid "Unlist\n"
|
|
msgstr "Retirer de la liste\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3034
|
|
msgid "Delete File\n"
|
|
msgstr "Effacer le fichier\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3043
|
|
msgid "Red:\n"
|
|
msgstr "Rouge :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3057
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Utiliser l'image de fond"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3065
|
|
msgid "Green:\n"
|
|
msgstr "Vert :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3079
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Garder l'aspect lors du dimensionnement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3087
|
|
msgid "Blue:\n"
|
|
msgstr "Bleu :\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3101
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Créer une mosaïque avec l'image"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3117
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"Image\n"
|
|
"Scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dimensionnement\n"
|
|
"et\n"
|
|
"Placement\n"
|
|
"de l'image\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3198
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Réduire le nombre de couleurs"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3205
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Le fond d'écran remplace le thème"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3262
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Scanner les fonds d'écran"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3272
|
|
msgid "Sort by File"
|
|
msgstr "Trier par fichier"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3278
|
|
msgid "Sort by Attr."
|
|
msgstr "Trier par attribut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3284
|
|
msgid "Sort by Image"
|
|
msgstr "Trier par image"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3440
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Paramètres de la boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3464
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fond transparent"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3471
|
|
msgid "Hide border around inner Iconbox"
|
|
msgstr "Cacher les bordures"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3478
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Afficher les noms"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3485
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Dessiner un fond derrière les icônes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3492
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Cacher la barre de défilement si possible"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3499
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Redimensionner automatiquement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3507
|
|
msgid "Animate when iconifying to this Iconbox"
|
|
msgstr "Animer les iconifications vers cette boîte à icônes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3517
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alignement des icônes au redimensionnement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3539
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Afficher les icônes en respectant l'ordre suivant :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3546
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Capture de la fenêtre, Icône de l'application, Icône d'Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3555
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icône de l'application, Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3563
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Icône d'Enlightenment, Capture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3577
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Taille des icônes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3600
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientation :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3606
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Position de la barre :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3612
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Flêches de la barre de défilement :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3617
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontale"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3624
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Gauche / Haut"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3631
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Début"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3638
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3646
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Droit / Bas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3654
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "2 cotés"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3664
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3674
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3808
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" This window currently does not belong to any groups. \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cette fenêtre n'appartient à aucun groupe. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3831
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des groupes de fenêtres"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3857
|
|
msgid " Pick the group to configure: "
|
|
msgstr " Choisissez le groupe à configurer :"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3893
|
|
msgid ""
|
|
" The following actions are \n"
|
|
" applied to all group members: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Les actions suivantes sont \n"
|
|
" appliquées à tous les membres du groupe : "
|
|
|
|
#: src/settings.c:3902 src/settings.c:4054
|
|
msgid "Changing Border Style"
|
|
msgstr "Changement du type de bordure"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3912 src/settings.c:4062
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Iconification"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3922 src/settings.c:4070
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Destruction"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3932 src/settings.c:4078
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Déplacement"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#: src/settings.c:3942 src/settings.c:4086
|
|
msgid "Raising/Lowering"
|
|
msgstr "Elévation / Abaissement"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3952 src/settings.c:4094
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Collage"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3962 src/settings.c:4102
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Masquage"
|
|
|
|
#: src/settings.c:3972 src/settings.c:4110
|
|
msgid "Mirror Shade/Iconify/Stick"
|
|
msgstr "Répercuter Masquage/Iconification/Collage"
|
|
|
|
#: src/settings.c:4028
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Paramètres par défaut des groupes"
|
|
|
|
#: src/setup.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlightenment ne peut se connecter au display fourni par\n"
|
|
"la variable d'environnement DISPLAY de votre shell. Vous pouvez\n"
|
|
"changer cette variable pour indiquer sur quel display Enlightenment\n"
|
|
"doit se connecter. Il est possible que vous n'ayiez aucun serveur X\n"
|
|
"démarré et donc en mesure de répondre à la demande de connexion ou\n"
|
|
"encore que vous ne soyez pas autorisé à vous connecter au display\n"
|
|
"défini dans la variable. Vous pouvez démarrer un serveur X en tapant\n"
|
|
"xmd, startx ou vous pouvez contacter votre administrateur ou encore\n"
|
|
"lire la documentation (man startx, man xdm, man X).\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:294 src/setup.c:341
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration du serveur X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre serveur X ne supporte pas l'extension Shape.\n"
|
|
"Cette extension est nécessaire au fonctionnement d'Enlightenment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre serveur est soit trop \"vieux\" soit mal configuré.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:328
|
|
msgid "Imlib initialisation error"
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation d'Imlib"
|
|
|
|
#: src/setup.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Imlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Impossible de continuer.\n"
|
|
"Sortie\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment is unable to initialise Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is unusual. Unable to continue.\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR FATALE :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment ne peut pas initialiser Fnlib.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Impossible de continuer.\n"
|
|
"Sortie\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:404
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Erreur de version du serveur X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:405
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorer cette erreur"
|
|
|
|
#: src/setup.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT :\n"
|
|
"Il n'y a pas de serveur X11. Le serveur utilise le protocole X%i.\n"
|
|
"Enlightenment pourrait ne pas fonctionner ou fonctionner incorrectement.\n"
|
|
"Si votre serveur est plus récent que X11, il s'agit d'un serveur dont\n"
|
|
"les auteurs d'Enlightenment n'ont jamais entendu parlé, ou auquel ils\n"
|
|
"n'ont jamais eu accès.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory %s is apparently not a directory\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please remove this file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire %s n'est apparament pas un répertoire.\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez effacer ce fichier.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have execute access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les droits d'éxécution sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have read access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les privilèges de lecture sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not have write access to %s\n"
|
|
"This is a fatal condition.\n"
|
|
"Please check the ownership and permissions of this\n"
|
|
"directory and take steps to rectify this.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les privilèges d'écriture sur %s\n"
|
|
"C'est une condition indispensable.\n"
|
|
"Veuillez vérifier le propriétaire et les permissions\n"
|
|
"de ce répertoire et veiller à rectifier l'erreur.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:405
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:413
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Bordure"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:421
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:429
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Bureau"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:437
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Etat de pliure"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:445
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Etat de collage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:453
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Niveau"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:473
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Lancer l'application au démarrage"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:495
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Se souvenir des groupes de cette fenêtre"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:508
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:837
|
|
msgid "Error saving snaps file\n"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:53
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier son"
|
|
|
|
#: src/sound.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISSEMENT ! Enlightenment n'a pas réussi à\n"
|
|
"charger le fichier son suivant :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment va continuer à fonctionner mais\n"
|
|
"vous devriez vérifier votre configuration.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:262
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'initialisation du son"
|
|
|
|
#: src/sound.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (Esound). Audio will\n"
|
|
"now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sons sont activés, mais il y a eu une erreur de communication\n"
|
|
"avec le serveur audio (Esound). Le son sera maintenant désactivé.\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:293
|
|
msgid "Unknown\n"
|
|
msgstr "Inconnu\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:316 src/theme.c:328
|
|
msgid "Theme file/directory does not exist\n"
|
|
msgstr "Le fichier/répertoire de thème n'existe pas\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Is a badly formed theme package and is thus not being used.\n"
|
|
"Enlightenment has fallen back to using the DEFAULT theme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this theme is bad is:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le thème :\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"est un thème non conforme et ne sera donc pas utilisé.\n"
|
|
"Enlightenment utilisera le thème par défaut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le thème n'est pas conforme pour la raison suivante :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:354
|
|
msgid "Bad Theme"
|
|
msgstr "Mauvais thème"
|
|
|
|
#: src/update.c:166
|
|
msgid "Enlightenment's message of the day"
|
|
msgstr "Message du jour d'Enlightenment"
|