2738 lines
66 KiB
Plaintext
2738 lines
66 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for e16
|
|
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
|
|
# Pedro Alexandre <miguel@linuxfreak.com>, 1999, 2000.
|
|
# Daniel Vieira Pereira <gunsmithcat@ip.pt>, 1999, 2000.
|
|
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: e16\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 19:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 11:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 01:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
|
|
msgstr "Sobre a versão %s do Enlightenment e16"
|
|
|
|
#: src/about.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Enlightenment e16\n"
|
|
"version %s.\n"
|
|
"If you find a bug, please do not\n"
|
|
"hesitate to send in a bug report.\n"
|
|
"We hope you enjoy the software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao Enlightenment e16\n"
|
|
"versão %s.\n"
|
|
"Se encontrar erros, não hesite\n"
|
|
"em nos enviar um relatório de erros.\n"
|
|
"Esperamos que aprecie o software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
|
|
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
|
|
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
|
|
|
|
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
|
|
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
|
|
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u references remain"
|
|
msgstr "Restam %u referências"
|
|
|
|
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem running the command\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Error: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um problema ao executar o comando\n"
|
|
" '%s'\n"
|
|
"Erro: %m"
|
|
|
|
#: src/alert.c:215
|
|
msgid "Enlightenment Error"
|
|
msgstr "Erro no Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:585
|
|
msgid "Enlightenment Message Dialog"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo do Enlightement"
|
|
|
|
#: src/alert.c:585
|
|
msgid "Ignore this"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: src/alert.c:586
|
|
msgid "Restart Enlightenment"
|
|
msgstr "Reiniciar o Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:586 src/setup.c:184
|
|
msgid "Quit Enlightenment"
|
|
msgstr "Sair do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/alert.c:596
|
|
msgid "Attention !!!"
|
|
msgstr "Atenção !!!"
|
|
|
|
#: src/alert.c:596 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1824 src/events.c:108
|
|
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background definition information:\n"
|
|
"Name: %s\n"
|
|
"File: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acerca da imagem de fundo:\n"
|
|
"Nome: %s\n"
|
|
"Ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1515
|
|
msgid "-NONE-"
|
|
msgstr "-NENHUMA-"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
|
|
msgid ""
|
|
"No\n"
|
|
"Background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem\n"
|
|
"Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
|
|
msgstr "As imagens de fundo não usadas serão libertadas após %2i:%02i:%02i"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2005
|
|
msgid "Use background image"
|
|
msgstr "Utilizar imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2009
|
|
msgid "Keep aspect on scale"
|
|
msgstr "Manter aspeto à escala"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2013
|
|
msgid "Tile image across background"
|
|
msgstr "Criar mosaico em todo ecrã"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2022
|
|
msgid "Move to front"
|
|
msgstr "Mover para a frente"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2027
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2031
|
|
msgid "Unlist"
|
|
msgstr "Tirar da lista"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2036
|
|
msgid "Delete file"
|
|
msgstr "Eliminar ficheiro"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Background\n"
|
|
"image\n"
|
|
"scaling\n"
|
|
"and\n"
|
|
"alignment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagem de fundo\n"
|
|
"imagem\n"
|
|
"escala\n"
|
|
"e\n"
|
|
"alinhamento\n"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2099
|
|
msgid "BG colour"
|
|
msgstr "Cor da imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2103
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2113
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2123
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2156
|
|
msgid "Pre-scan BG's"
|
|
msgstr "Carregar antecipadamente imagens de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2164
|
|
msgid "Sort by file"
|
|
msgstr "Ordenar por ficheiro"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2169
|
|
msgid "Sort by attr."
|
|
msgstr "Ordenar por atributos"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2175
|
|
msgid "Sort by image"
|
|
msgstr "Ordenar por imagem"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2195
|
|
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
|
|
msgstr "Usar \"dithering\" em alta definição"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2199
|
|
msgid "Background overrides theme"
|
|
msgstr "Imagem de fundo sobrepõe-se à do tema"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2204
|
|
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
|
|
msgstr "Ativar modo de compatibilidade de transparência do fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2227
|
|
msgid "Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Definições da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/backgrounds.c:2231
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop\n"
|
|
"Background Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições da imagem\n"
|
|
"de fundo do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/comms.c:244
|
|
msgid "E IPC Error"
|
|
msgstr "Erro no IPC do E"
|
|
|
|
#: src/comms.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received Unknown Client Message.\n"
|
|
"Client Name: %s\n"
|
|
"Client Version: %s\n"
|
|
"Message Contents:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recebida mensagem desconhecida do cliente.\n"
|
|
"Nome do cliente: %s\n"
|
|
"Versão do cliente: %s\n"
|
|
"Conteúdo da mensagem:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:199 src/config.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
|
|
msgstr "CONFIG: a ignorar dados extra em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:207 src/config.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
|
|
msgstr "CONFIG: faltam dados em \"%s\""
|
|
|
|
#: src/config.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: unable to determine what to do with\n"
|
|
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Will ignore and continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: não sou capaz de determinar o que devo\n"
|
|
"fazer com o seguinte texto no meio da definição %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Vou ignorar e continuar...\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
|
|
"Outcome is likely not good.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: Erro de configuração no bloco %s.\n"
|
|
"O resultado não é o melhor.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:309
|
|
msgid "Theme versioning ERROR"
|
|
msgstr "Erro na versão do tema"
|
|
|
|
#: src/config.c:310
|
|
msgid "Restart with Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar com os valores iniciais"
|
|
|
|
#: src/config.c:311
|
|
msgid "Abort and Exit"
|
|
msgstr "Abortar e sair"
|
|
|
|
#: src/config.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration for the theme you are running is\n"
|
|
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
|
|
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
|
|
"inform them that in order for their theme to function\n"
|
|
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
|
|
"update it to the current settings, and then match\n"
|
|
"the revision number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
|
|
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
|
|
"a while and this theme takes advantages of new\n"
|
|
"features in Enlightenment in new versions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A configuração do tema que está a executar não\n"
|
|
"é compatível. A sua revisão de configuração é %i.\n"
|
|
"Necessita de possuir a versão <= %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, contacte o autor/programador atual e informe-o\n"
|
|
"que de modo a que o tema funcione com esta versão do\n"
|
|
"Enlightenment, é necessário atualizar as definições atuais\n"
|
|
"para que coincidam com o número da revisão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se a versão do tema for superior à do Enlightenment\n"
|
|
"pode ser que a sua versão Enlightenment não foi atualizada\n"
|
|
"durante algum tempo e este tema tira partido de todas as\n"
|
|
"funcionalidades da nova versão do Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/config.c:615
|
|
msgid "Enlightenment Starting..."
|
|
msgstr "A iniciar o Enlightenment ..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1186
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Definições..."
|
|
|
|
#: src/container.c:1190 src/dialog.c:694 src/pager.c:1051 config/strings.c:30
|
|
#: config/strings.c:123
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: src/container.c:1195 config/strings.c:83
|
|
msgid "Create new iconbox"
|
|
msgstr "Criar nova caixa de ícones"
|
|
|
|
#: src/container.c:1495 src/container.c:1563 src/menus.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon size: %2d"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones: %2d"
|
|
|
|
#: src/container.c:1531
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Imagem de fundo transparente"
|
|
|
|
#: src/container.c:1535
|
|
msgid "Hide inner border"
|
|
msgstr "Ocultar contornos internos"
|
|
|
|
#: src/container.c:1539
|
|
msgid "Draw base image behind Icons"
|
|
msgstr "Desenhar base atrás dos ícones"
|
|
|
|
#: src/container.c:1543
|
|
msgid "Hide scrollbar when not needed"
|
|
msgstr "Ocultar barra quando não é necessária"
|
|
|
|
#: src/container.c:1547
|
|
msgid "Automatically resize to fit Icons"
|
|
msgstr "Ajustar automaticamente aos ícones"
|
|
|
|
#: src/container.c:1552
|
|
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
|
|
msgstr "Alinhamento quando o ajuste é automático:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1579
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1582
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/container.c:1587
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/container.c:1596
|
|
msgid "Scrollbar side:"
|
|
msgstr "Localização da barra:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1599
|
|
msgid "Left / Top"
|
|
msgstr "Esquerda / Superior"
|
|
|
|
#: src/container.c:1604
|
|
msgid "Right / Bottom"
|
|
msgstr "Direita / Inferior"
|
|
|
|
#: src/container.c:1613
|
|
msgid "Scrollbar arrows:"
|
|
msgstr "Setas da barra:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1616
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: src/container.c:1621
|
|
msgid "Both ends"
|
|
msgstr "Ambos os lados"
|
|
|
|
#: src/container.c:1626
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: src/container.c:1631 src/focus.c:1050
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: src/container.c:1641
|
|
msgid "Show icon names"
|
|
msgstr "Mostrar nome dos ícones"
|
|
|
|
#: src/container.c:1648
|
|
msgid "Animation mode:"
|
|
msgstr "Modo de animação:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1651 src/desktops.c:2855
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/container.c:1656
|
|
msgid "Whirl"
|
|
msgstr "Remoinho"
|
|
|
|
#: src/container.c:1661 src/settings.c:130 src/settings.c:135
|
|
#: src/settings.c:413
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: src/container.c:1667
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr "Velocidade da animação:"
|
|
|
|
#: src/container.c:1680
|
|
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr "Política de exibição dos ícones (se uma falha, usa-se a seguinte):"
|
|
|
|
#: src/container.c:1685
|
|
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
|
|
msgstr "Miniatura da janela, ícone da aplicação, ícone do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/container.c:1692
|
|
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Ícone da aplicação, ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
|
|
|
|
#: src/container.c:1697
|
|
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
|
|
msgstr "Ícone do Enlightenment, miniatura da janela"
|
|
|
|
#: src/container.c:1710
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Iconbox\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições da caixa\n"
|
|
"de ícones do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/coords.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
|
|
msgstr "Opacidade de focagem/desfocagem: %d/%d %%"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down the mouse button and drag\n"
|
|
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
|
|
"back and forth.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima o botão do rato e arraste-o para\n"
|
|
"poder mover a área de trabalho\n"
|
|
"para trás e para a frente.\n"
|
|
"Prima o botão direito do rato para uma lista\n"
|
|
"de todas as áreas de trabalho e respetivas\n"
|
|
"aplicações. Prima o botão do meio do rato\n"
|
|
"para uma lista de todas as aplicações ativas.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Root desktop.\n"
|
|
"You cannot drag the root desktop around.\n"
|
|
"Click right mouse button for a list of all\n"
|
|
"Desktops and their applications.\n"
|
|
"Click middle mouse button for a list of all\n"
|
|
"applications currently running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a área de trabalho \"root\".\n"
|
|
"Esta área de trabalho não pode ser arrastada.\n"
|
|
"Prima no botão direito do rato para uma lista\n"
|
|
"de todas as áreas de trabalho e as suas aplicações\n"
|
|
"Prima no botão do meio do rato para uma lista\n"
|
|
"de todas as aplicações ativas.\n"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to raise this desktop\n"
|
|
"to the top."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima aqui para mover esta área de\n"
|
|
"trabalho para a parte superior."
|
|
|
|
#: src/desktops.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to lower this desktop\n"
|
|
"to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima aqui para mover esta área de\n"
|
|
"trabalho para a parte inferior."
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2618
|
|
msgid "Number of virtual desktops:"
|
|
msgstr "Número de áreas de trabalho virtuais:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2646
|
|
msgid "Slide desktops around when changing"
|
|
msgstr "Deslizar área de trabalho ao trocar"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2651
|
|
msgid "Desktop slide speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do deslizamento:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2665
|
|
msgid "Wrap desktops around"
|
|
msgstr "Translineação das áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2673
|
|
msgid "Display desktop dragbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de arrastar da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2678
|
|
msgid "Dragbar position:"
|
|
msgstr "Posição da barra de arrastar:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2682
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2688
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2694 src/pager.c:1947 src/pager.c:1970 src/pager.c:1993
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2700 src/pager.c:1959 src/pager.c:1982 src/pager.c:2005
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2708 src/menus-misc.c:566
|
|
msgid "Desks"
|
|
msgstr "Áreas"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2708
|
|
msgid "Multiple Desktop Settings"
|
|
msgstr "Opções de várias áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2712
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições das áreas\n"
|
|
"de trabalho do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2807
|
|
msgid "Virtual desktop size:"
|
|
msgstr "Tamanho da área de trabalho virtual:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2846
|
|
msgid "Wrap virtual desktops around"
|
|
msgstr "Translinear áreas de trabalho virtuais"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2852
|
|
msgid "Edge flip mode:"
|
|
msgstr "Modo de mudança nos limites:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2860
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2865
|
|
msgid "Only when moving window"
|
|
msgstr "Apenas ao mover as janelas"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2871
|
|
msgid "Resistance at edge of screen:"
|
|
msgstr "Resistência no limiar do ecrã:"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2883
|
|
msgid "Areas"
|
|
msgstr "Áreas"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2883
|
|
msgid "Virtual Desktop Settings"
|
|
msgstr "Definições das áreas de trabalho virtuais"
|
|
|
|
#: src/desktops.c:2887
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições das áreas\n"
|
|
"de trabalho do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:688
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/ecompmgr.c:2382
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable Composite Manager.\n"
|
|
"Use xdpyinfo to check that\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
|
|
"extensions are loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ativar o gestor de composição.\n"
|
|
"Utilize xdpyinfo para verificar se as extensões\n"
|
|
"Composite, Damage, Fixes e Render\n"
|
|
"estão ativas."
|
|
|
|
#: src/events.c:108
|
|
msgid "X server setup error"
|
|
msgstr "Erro na configuração do servidor X"
|
|
|
|
#: src/events.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"FATAL ERROR:\n"
|
|
"\n"
|
|
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
|
|
"This is required for Enlightenment to run.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO FATAL:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este servidor X não suporta a estensão \"Formas\".\n"
|
|
"Este é um dos requisitos para o Enlightenment funcionar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É provável que o seu servidor X seja antigo ou esteja mal configurado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A terminar.\n"
|
|
|
|
#: src/focus.c:879
|
|
msgid "Focus follows pointer"
|
|
msgstr "Foco segue ponteiro"
|
|
|
|
#: src/focus.c:885
|
|
msgid "Focus follows pointer sloppily"
|
|
msgstr "Foco segue condicionalmente o ponteiro"
|
|
|
|
#: src/focus.c:891
|
|
msgid "Focus follows mouse clicks"
|
|
msgstr "Foco segue clique do rato"
|
|
|
|
#: src/focus.c:901
|
|
msgid "Clicking in a window does not raise it"
|
|
msgstr "Clicar numa janela não a eleva"
|
|
|
|
#: src/focus.c:907
|
|
msgid "Clicking in a window always raises it"
|
|
msgstr "Ao clicar numa janela eleva-a sempre"
|
|
|
|
#: src/focus.c:913
|
|
msgid "Only primary mouse button can raise window"
|
|
msgstr "Apenas o botão principal do rato pode elevar a janela"
|
|
|
|
#: src/focus.c:923
|
|
msgid "All new windows first get the focus"
|
|
msgstr "Todas as novas janelas ficam com o foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:930
|
|
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
|
|
msgstr "As novas janelas obtêm foco se o sue grupo estiver focado"
|
|
|
|
#: src/focus.c:935
|
|
msgid "Only new dialog windows get the focus"
|
|
msgstr "Apenas as novas janelas ganham foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:942
|
|
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas as novas caixas janelas que o proprietário tenha foco ganham foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:947
|
|
msgid "Raise windows while switching focus"
|
|
msgstr "Elevar janelas ao trocar de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:953
|
|
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato para a jenela ao trocar de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:959
|
|
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
|
|
msgstr "Ao trocar de foco, enviar sempre o ponteiro do rato para a janela"
|
|
|
|
#: src/focus.c:967
|
|
msgid "Raise windows automatically"
|
|
msgstr "Elevar janelas automaticamente"
|
|
|
|
#: src/focus.c:971
|
|
msgid "Autoraise delay:"
|
|
msgstr "Atraso de elevação:"
|
|
|
|
#: src/focus.c:984
|
|
msgid "Display and use focus list"
|
|
msgstr "Exibir e utilizar lista de focos"
|
|
|
|
#: src/focus.c:989
|
|
msgid "Include sticky windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir notas na lista de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:994
|
|
msgid "Include shaded windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir janelas enroladas na lista de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:999
|
|
msgid "Include iconified windows in focus list"
|
|
msgstr "Incluir janelas minimizadas na lista de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1004
|
|
msgid "Include windows on other desks in focus list"
|
|
msgstr "Incluir janelas de outras áreas na lista de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1009
|
|
msgid "Focus windows while switching"
|
|
msgstr "Focar janelas ao trocar"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1014
|
|
msgid "Outline windows while switching"
|
|
msgstr "Cria contornos de janelas ao trocar"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1019
|
|
msgid "Raise windows after focus switch"
|
|
msgstr "Elevar janelas ao mudar de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1024
|
|
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
|
|
msgstr "Enviar ponteiro do rato até janela ao mudar o foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1034
|
|
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política de exibição de imagens (se uma operação falhar, tentar a próxima):"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1038
|
|
msgid "First E icon, then App icon"
|
|
msgstr "Ícone E e depois o ícone da aplicação"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1044
|
|
msgid "First App icon, then E icon"
|
|
msgstr "Ícone da aplicação e depois o ícone E"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1058
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1058
|
|
msgid "Focus Settings"
|
|
msgstr "Definições de foco"
|
|
|
|
#: src/focus.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Focus\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições\n"
|
|
"do foco Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/fx.c:530
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efeitos"
|
|
|
|
#: src/fx.c:532
|
|
msgid "Ripples"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: src/fx.c:535
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
|
msgid "FX"
|
|
msgstr "EF"
|
|
|
|
#: src/fx.c:541
|
|
msgid "Special FX Settings"
|
|
msgstr "Definições dos efeitos especiais"
|
|
|
|
#: src/fx.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Special Effects\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições dos efeitos\n"
|
|
"especiais do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/groups.c:771
|
|
msgid "Window Group Selection"
|
|
msgstr "Seleção de grupo de janela"
|
|
|
|
#: src/groups.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Selection Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaanela de seleção do\n"
|
|
"grupo de janelas do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/groups.c:798
|
|
msgid "Pick the group the window will belong to:"
|
|
msgstr "Escolha o grupo para esta janela:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:802
|
|
msgid "Select the group to remove the window from:"
|
|
msgstr "Selecione o grupo ao qual pretende remover a janela:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:806
|
|
msgid "Select the group to break:"
|
|
msgstr "Selecione o grupo a quebrar:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1011
|
|
msgid "Window Group Error"
|
|
msgstr "Erro no grupo da janelas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"This window currently does not belong to any groups.\n"
|
|
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
|
|
"through a window that actually belongs to at least one group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela não pertence a quaisuqre grupos.\n"
|
|
"Você só pode eliminar grupos ou remover janelas dos grupos\n"
|
|
"através de uma janela que pertenca a pelo menos um grupo."
|
|
|
|
#: src/groups.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, no groups exist or this window\n"
|
|
"already belongs to all existing groups.\n"
|
|
"You have to start other groups first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente não existem grupos ou esta janela\n"
|
|
"já pertence a todos os grupos existentes.\n"
|
|
"Tem que criar outro(s) grupo(s)."
|
|
|
|
#: src/groups.c:836
|
|
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
|
|
msgstr "Atualmente, não existem grupos. Tem que criar um grupo."
|
|
|
|
#: src/groups.c:926
|
|
msgid "Pick the group to configure:"
|
|
msgstr "Escolha o grupo a configurar:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:953
|
|
msgid ""
|
|
"The following actions are\n"
|
|
"applied to all group members:"
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes ações serão\n"
|
|
"aplicadas a todos os membros do grupo:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1049
|
|
msgid "Changing border style"
|
|
msgstr "Alterando o tipo de contorno"
|
|
|
|
#: src/groups.c:963 src/groups.c:1054
|
|
msgid "Iconifying"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:968 src/groups.c:1059
|
|
msgid "Killing"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:973 src/groups.c:1064
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/groups.c:978 src/groups.c:1069
|
|
msgid "Raising/lowering"
|
|
msgstr "Elevar/Baixar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:983 src/groups.c:1074
|
|
msgid "Sticking"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:988 src/groups.c:1079
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Enrolar"
|
|
|
|
#: src/groups.c:994
|
|
msgid "Window Group Settings"
|
|
msgstr "Definições do grupo de janelas"
|
|
|
|
#: src/groups.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Group\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições do grupo\n"
|
|
"de janelas Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1012
|
|
msgid "This window currently does not belong to any groups."
|
|
msgstr "Esta janela não pertence a nenhum grupo."
|
|
|
|
#: src/groups.c:1045
|
|
msgid "Per-group settings:"
|
|
msgstr "Definições por grupo:"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1085 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1085
|
|
msgid "Default Group Control Settings"
|
|
msgstr "Definições por omissão para grupos"
|
|
|
|
#: src/groups.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Default\n"
|
|
"Group Control Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predefinição Enlightenment\n"
|
|
"Diálogo de definições de controlo de grupo"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
|
|
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
|
|
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
|
|
"either obtain the correct package for your system, or\n"
|
|
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
|
|
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment executou uma instrução ilegal.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto deve-se muito provavelmente ao facto de ter instalado e executado\n"
|
|
"um binário do Enlightenment que foi compilado para uma marca ou\n"
|
|
"modelo de CPU não 100%% idêntica ou compatível com a sua. Obtenha\n"
|
|
"o pacote correto para o seu sistema, ou Recompile o Enlightenment e\n"
|
|
"possivelmente quaisquer bibliotecas de suporte que obteve em formato\n"
|
|
"binário para executar o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
|
|
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
|
|
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
|
|
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
|
|
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
|
|
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou uma exceção de ponto flutuante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto significa que o Enlightenment ou as rotinas da biblioteca de suporte\n"
|
|
"a que chama realizaram uma operação matemática ilegal (muito provavelmente\n"
|
|
"dividindo um número por zero). Isto é muito provavelmente um erro. Recomenda-"
|
|
"se\n"
|
|
"que reinicie agora. Se deseja ajudar a corrigir isto, Compile o "
|
|
"Enlightenment\n"
|
|
"com símbolos de depuração dentro e execute o Enlightenment sob gdb para\n"
|
|
"que possa retroceder para onde falhou e enviar um relatório de erro útil "
|
|
"com\n"
|
|
"informação de rasto e dumps variáveis, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
|
|
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
|
|
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
|
|
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
|
|
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
|
|
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
|
|
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
|
|
"dumps etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou violação do segmento (Segfault)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Isto significa que o Enlightenment ou as rotinas da biblioteca de suporte\n"
|
|
"a que chama acederam a áreas da memória do seu sistema que não é\n"
|
|
"permitido o acesso. Isto é muito provavelmente um erro. Recomenda-se\n"
|
|
"que reinicie agora. Se deseja ajudar a corrigir isto, por favor compile\n"
|
|
"o Enlightenment com símbolos de depuração e funcionamento Enlightenment\n"
|
|
"sob gdb para que possa retroceder para onde falhou e enviar um\n"
|
|
"relatório de erros útil com informação e variável de rasto\n"
|
|
"dumps, etc.\n"
|
|
|
|
#: src/handlers.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
|
|
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
|
|
"hardware.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment causou um erro no Bus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sugere-se que verifique o seu equipamento e instalação do.\n"
|
|
"sistemas operativo. É altamente invulgar causar erros de Bus\n"
|
|
"em hardware funcional.\n"
|
|
|
|
#: src/hints.c:587
|
|
msgid "Selection Error!"
|
|
msgstr "Erro de seleção!"
|
|
|
|
#: src/hints.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not acquire selection: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a seleção: %s"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:478
|
|
msgid "Iconbox Options"
|
|
msgstr "Opções da caixa de ícones"
|
|
|
|
#: src/iconify.c:479
|
|
msgid "Iconbox Settings"
|
|
msgstr "Definições da caixa de ícones"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "e16 was built without %s support"
|
|
msgstr "e16 foi compilado sem suporte a %s"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1621
|
|
msgid "composite"
|
|
msgstr "composição"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1628
|
|
msgid "sound"
|
|
msgstr "som"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:1996
|
|
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
|
|
msgstr "Ajuda aos comandos IPC do Enlightenment\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2000
|
|
msgid ""
|
|
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
|
|
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize \"help all\" para uma descrição de cada comando\n"
|
|
"Utilize \"help <command>\" para uma descrição individual\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2002 src/ipc.c:2026 src/ipc.c:2038
|
|
msgid "Commands currently available:\n"
|
|
msgstr "Comandos disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2024
|
|
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
|
|
msgstr "Utilize \"help full\" para uma descrição extensiva de cada comando\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2025
|
|
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
|
|
msgstr "Utilize \"help <command>\" para a descrição de um comando\n"
|
|
|
|
#: src/ipc.c:2027 src/ipc.c:2039
|
|
msgid " <command> : <description>\n"
|
|
msgstr " <comando> : <descrição>\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s must be a directory in which you have\n"
|
|
"read, write, and execute permission.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tem que ser um diretório no qual tem\n"
|
|
"permissão de leitura, escrita e execução.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
|
|
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
|
|
"an error in installing Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O executável do Enlightenment não foi encontrado em:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
|
|
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
|
|
"a conformidade da instalação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É possível que os pacotes tenham sido criados incorretamente,\n"
|
|
"que, inadvertidamente, o utilizador tenha apagado algum ficheiro\n"
|
|
"ou então que ocorreu um erro ao instalar o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
|
|
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
|
|
"correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"!!!!!!!! ERRO ERRO ERRO ERRO !!!!!!!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"O executável do Enlightenment não foi iniciado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Este erro é fatal e o Enlightenment vai terminar.\n"
|
|
"Por favor, retifique esta situação e verifique\n"
|
|
"a conformidade da instalação.\n"
|
|
|
|
#: src/magwin.c:507
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
|
|
msgid "Backgrounds"
|
|
msgstr "Imagens de fundo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:465
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:527
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Lista de janelas"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:549
|
|
msgid "Go to this Desktop"
|
|
msgstr "Ir para esta área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %i"
|
|
msgstr "Área de trabalho %i"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:597
|
|
msgid "Show/Hide this group"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:601
|
|
msgid "Iconify this group"
|
|
msgstr "Minimizar este grupo"
|
|
|
|
#: src/menus-misc.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group %i"
|
|
msgstr "Grupo %i"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2009
|
|
msgid "Animated display of menus"
|
|
msgstr "Mostrar menus animados"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2014
|
|
msgid "Always pop up menus on screen"
|
|
msgstr "Mostrar sempre menus no ecrã"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2019
|
|
msgid "Warp pointer after moving menus"
|
|
msgstr "Posicionar ponteiro após mover menus"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2024
|
|
msgid "Show menu icons"
|
|
msgstr "Mostrar ícones de menu"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2040
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2040
|
|
msgid "Menu Settings"
|
|
msgstr "Definições do menu"
|
|
|
|
#: src/menus.c:2044
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Menu\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições\n"
|
|
"do menu Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1040 config/strings.c:49 config/strings.c:122
|
|
msgid "Window Options"
|
|
msgstr "Opções da janela"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1047 config/strings.c:51 config/strings.c:125
|
|
msgid "Iconify"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1055 config/strings.c:124
|
|
msgid "Annihilate"
|
|
msgstr "Aniquilar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1059
|
|
msgid "Stick / Unstick"
|
|
msgstr "Colar / Descolar"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1066
|
|
msgid "Desktop Options"
|
|
msgstr "Opções da área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1072
|
|
msgid "Pager Settings..."
|
|
msgstr "Definições do paginador..."
|
|
|
|
#: src/pager.c:1077
|
|
msgid "Snapshotting Off"
|
|
msgstr "Desativar miniaturas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1081
|
|
msgid "High Quality Off"
|
|
msgstr "Desativar alta qualidade"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1083
|
|
msgid "High Quality On"
|
|
msgstr "Ativar alta qualidade"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1088
|
|
msgid "Snapshotting On"
|
|
msgstr "Ativar miniaturas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1092
|
|
msgid "Zoom Off"
|
|
msgstr "Desativar ampliação"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1094
|
|
msgid "Zoom On"
|
|
msgstr "Ativar ampliação"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1842 src/pager.c:1929
|
|
msgid "Pager scanning speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do paginador:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1843 src/pager.c:1930
|
|
msgid "lines per second"
|
|
msgstr "linhas por segundo"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1872
|
|
msgid "Enable pager display"
|
|
msgstr "Ativar exibição do paginador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1880
|
|
msgid "Pager mode:"
|
|
msgstr "Modo de paginação:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1884
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1890
|
|
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
|
|
msgstr "Criar miniaturas do ecrã"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1897
|
|
msgid "Live update"
|
|
msgstr "Atualização \"Live\""
|
|
|
|
#: src/pager.c:1908
|
|
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
|
|
msgstr "Miniaturas de alta qualidade, no modo de capturas"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1913
|
|
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
|
|
msgstr "Ampliar janelas do paginador ao passar com o rato"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1919
|
|
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
|
|
msgstr "Mostrar título da janela ao passar com o rato sobre a janela"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1924
|
|
msgid "Continuously scan screen to update pager"
|
|
msgstr "Pesquisar continuamente o ecrã para atualizar o paginador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1943
|
|
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
|
|
msgstr "Botão do rato para selecionar e arrastar janelas:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1953 src/pager.c:1976 src/pager.c:1999
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Central"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1966
|
|
msgid "Mouse button to select desktops:"
|
|
msgstr "Botão do rato para selecionar áreas de trabalho:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:1989
|
|
msgid "Mouse button to display pager menu:"
|
|
msgstr "Botão do rato para exibir o menu do paginador:"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2013
|
|
msgid "Pagers"
|
|
msgstr "Paginadores"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2013
|
|
msgid "Pager Settings"
|
|
msgstr "Definições do paginador"
|
|
|
|
#: src/pager.c:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Desktop & Area\n"
|
|
"Pager Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições da área do paginador\n"
|
|
"e do ambiente de trabalho Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/session.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lost the Session Manager that was there?\n"
|
|
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
|
|
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
|
|
"a session manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I'll survive somehow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"... I hope.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perdeu o gestor de sessão que estava aqui?\n"
|
|
"Gestor de sessão ... anda ... anda ... queres um osso?\n"
|
|
"Anda lá! Deixa-te de brincadeiras! ... Paciência, continuo sem\n"
|
|
"o gestor de sessão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não faz mal ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" ... acho eu.\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:623
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: src/session.c:626
|
|
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que pretende sair da sessão ?"
|
|
|
|
#: src/session.c:649
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: src/session.c:655
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/session.c:661
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: src/session.c:672
|
|
msgid "Yes, Shut Down"
|
|
msgstr "Sim, desligar"
|
|
|
|
#: src/session.c:674
|
|
msgid "Yes, Reboot"
|
|
msgstr "Sim, reiniciar"
|
|
|
|
#: src/session.c:678
|
|
msgid "Yes, Log Out"
|
|
msgstr "Sim, terminar"
|
|
|
|
#: src/session.c:683
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/session.c:806
|
|
msgid "Enable session script"
|
|
msgstr "Ativar \"script\" de sessão"
|
|
|
|
#: src/session.c:811
|
|
msgid "Enable logout dialog"
|
|
msgstr "Ativar janela para terminar sessão"
|
|
|
|
#: src/session.c:816
|
|
msgid "Enable reboot/halt on logout"
|
|
msgstr "Ativar reiniciar/desligar ao terminar sessão"
|
|
|
|
#: src/session.c:822
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: src/session.c:822
|
|
msgid "Session Settings"
|
|
msgstr "Definições da sessão"
|
|
|
|
#: src/session.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Session\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições\n"
|
|
"da sessão do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:94
|
|
msgid "Move methods:"
|
|
msgstr "Métodos de movimentação:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:97
|
|
msgid "Resize methods:"
|
|
msgstr "Métodos de ajuste:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaco"
|
|
|
|
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
|
|
msgid "Technical"
|
|
msgstr "Técnico"
|
|
|
|
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
|
|
msgid "TechOpaque"
|
|
msgstr "Opaco+Tech"
|
|
|
|
#: src/settings.c:144
|
|
msgid "Avoid server grab"
|
|
msgstr "Evite a captura do servidor"
|
|
|
|
#: src/settings.c:152
|
|
msgid "Move/resize geometry info postion:"
|
|
msgstr "Coordenadas geométricas da janela:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:156
|
|
msgid "Window center (O/T/B methods)"
|
|
msgstr "Centralização da janela (métodos O/T/B/)"
|
|
|
|
#: src/settings.c:162
|
|
msgid "Always screen corner"
|
|
msgstr "Sempre no canto do ecrã"
|
|
|
|
#: src/settings.c:168
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Não mostrar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:178
|
|
msgid "Default resize policy:"
|
|
msgstr "Política de ajustamento predefinida:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:182
|
|
msgid "Conservative"
|
|
msgstr "Conservador"
|
|
|
|
#: src/settings.c:188
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#: src/settings.c:194
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#: src/settings.c:204
|
|
msgid "Update window while moving"
|
|
msgstr "Atualizar janela ao mover"
|
|
|
|
#: src/settings.c:209
|
|
msgid "Synchronize move/resize with application"
|
|
msgstr "Sincronizar mover/redimensionar com a aplicação"
|
|
|
|
#: src/settings.c:214
|
|
msgid "Do not cover dragbar"
|
|
msgstr "Não cobrir a barra de arrastar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:219
|
|
msgid "Enable smart maximization"
|
|
msgstr "Ativar maximização inteligente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:224
|
|
msgid "Animate window maximization"
|
|
msgstr "Animar o maximizar da janela"
|
|
|
|
#: src/settings.c:228
|
|
msgid "Maximization animation speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de animação da maximização:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:240
|
|
msgid "Resistance at screen boundaries:"
|
|
msgstr "Resistência nos limites do ecrã:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:250
|
|
msgid "Resistance at window boundaries:"
|
|
msgstr "Resistência nos limites da janela:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Move/Resize"
|
|
msgstr "Mover/Redimensionar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:262
|
|
msgid "Move & Resize Settings"
|
|
msgstr "Definições do mover e redimensionar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Move & Resize\n"
|
|
"Method Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela das definições do método do\n"
|
|
"mover e redimensionar do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:357
|
|
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
|
|
msgstr "Janelas de diálogo aparecem juntas com o seu dono"
|
|
|
|
#: src/settings.c:362
|
|
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
|
|
msgstr "Mudar para a área de trabalho onde a janela aparece"
|
|
|
|
#: src/settings.c:370
|
|
msgid "Place windows manually"
|
|
msgstr "Colocar janelas manualmente"
|
|
|
|
#: src/settings.c:375
|
|
msgid "Place windows under mouse"
|
|
msgstr "Colocar janela debaixo do rato"
|
|
|
|
#: src/settings.c:380
|
|
msgid "Center windows when desk is full"
|
|
msgstr "Centrar janelas quando o ecrã está cheio"
|
|
|
|
#: src/settings.c:385
|
|
msgid "Slide windows in when they appear"
|
|
msgstr "Deslizar janelas quando aparecem"
|
|
|
|
#: src/settings.c:390
|
|
msgid "Slide windows around when cleaning up"
|
|
msgstr "Deslizar janelas para o lado ao limpar"
|
|
|
|
#: src/settings.c:395
|
|
msgid "Slide method:"
|
|
msgstr "Método de deslize:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:420
|
|
msgid "Appear slide speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de aparecimento das janelas:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:429
|
|
msgid "Cleanup slide speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de limpeza das janelas:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:442
|
|
msgid "Animate shading and unshading of windows"
|
|
msgstr "Animar o enrolamento e o desenrolamento das janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:446
|
|
msgid "Window shading speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do enrolamento da janela:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:459
|
|
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
|
|
msgstr "Ignorar suportes/painéis para colocar janelas normais"
|
|
|
|
#: src/settings.c:464
|
|
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
|
|
msgstr "Ignorar suportes/painéis quando as janelas estiverem em ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: src/settings.c:469
|
|
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
|
|
msgstr "Ignorar suportes/painéis ao maximizar janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:474
|
|
msgid "Raise fullscreen windows"
|
|
msgstr "Elevar janelas em ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: src/settings.c:480
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: src/settings.c:480
|
|
msgid "Window Placement Settings"
|
|
msgstr "Definições da colocação das janelas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Window Placement\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições do posicionamento\n"
|
|
"das janelas do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:524
|
|
msgid "Enable dialog headers"
|
|
msgstr "Ativar cabeçalhos de diálogo"
|
|
|
|
#: src/settings.c:530
|
|
msgid "Enable button images"
|
|
msgstr "Ativar imagem nos botões"
|
|
|
|
#: src/settings.c:539
|
|
msgid "Enable sliding startup windows"
|
|
msgstr "Ativar janelas de arranque deslizantes"
|
|
|
|
#: src/settings.c:547
|
|
msgid "Magwin zoom resolution"
|
|
msgstr "Resolução da lupa"
|
|
|
|
#: src/settings.c:559 config/strings.c:137 config/strings.c:154
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:559
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Definições de diversos"
|
|
|
|
#: src/settings.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Miscellaneous\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela das definições de\n"
|
|
"diversos do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:599
|
|
msgid "Enable composite"
|
|
msgstr "Ativar composição"
|
|
|
|
#: src/settings.c:607
|
|
msgid "Enable fading"
|
|
msgstr "Ativar desvanecimento"
|
|
|
|
#: src/settings.c:611
|
|
msgid "Fading speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do desvanecimento:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:624
|
|
msgid "Shadows off"
|
|
msgstr "Desligar sombras"
|
|
|
|
#: src/settings.c:630
|
|
msgid "Shadows Sharp"
|
|
msgstr "Sombras nítidas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:636
|
|
msgid "Shadows Sharp2"
|
|
msgstr "Sombras nítidas2"
|
|
|
|
#: src/settings.c:642
|
|
msgid "Shadows Blurred"
|
|
msgstr "Sombras desfocadas"
|
|
|
|
#: src/settings.c:651
|
|
msgid "Default focused window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade predefinida das janelas com foco:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:660
|
|
msgid "Default unfocused window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade predefinida das janelas sem foco:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:669
|
|
msgid "Default pop-up window opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade predefinida da janela pop-up:"
|
|
|
|
#: src/settings.c:680
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Composição"
|
|
|
|
#: src/settings.c:680
|
|
msgid "Composite Settings"
|
|
msgstr "Definições de composição"
|
|
|
|
#: src/settings.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Composite\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições da\n"
|
|
"composição do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/settings.c:764
|
|
msgid "Enlightenment Settings"
|
|
msgstr "Definições do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/setup.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
|
|
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
|
|
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
|
|
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
|
|
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
|
|
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
|
|
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
|
|
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
|
|
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
|
|
"startx manual pages before proceeding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Enlightenment não se conseguiu ligar ao ecrã atribuído\n"
|
|
"pela variável \"DISPLAY\" da sua \"shell\". Deve definir nesta\n"
|
|
"variável o nome do ecrã no qual deseja que o Enlightenment\n"
|
|
"se ligue. Pode ser que não tenha um servidor X ativo para\n"
|
|
"servir de ligação ou que não tenha permissões para se ligar\n"
|
|
"a esse ecrã. Verifique estas condições antes de tentar\n"
|
|
"novamente. Execute o servidor X com xdm ou startx ou\n"
|
|
"contacte o seu fornecedor/administrador de sistemas ou então\n"
|
|
"leia os manuais do X, xdm e startx, antes de continuar.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:162
|
|
msgid "Another Window Manager is already running"
|
|
msgstr "Outro Gestor de Janelas já está em execução"
|
|
|
|
#: src/setup.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Another Window Manager is already running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
|
|
"you can successfully run Enlightenment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outro Gestor de Janelas já está em execução.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Terá que sair primeiro do seu Gestor de Janelas atual antes\n"
|
|
"de poder executar com sucesso o Enlightenment.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:175
|
|
msgid "Cannot select root window button press events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível selecionar os eventos do pressionar do botão da área de "
|
|
"trabalho principal"
|
|
|
|
#: src/setup.c:177
|
|
msgid "Root window button actions will not work.\n"
|
|
msgstr "As ações do botão de janela do root não funcionarão.\n"
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "X server version error"
|
|
msgstr "Erro na versão do servidor X"
|
|
|
|
#: src/setup.c:183
|
|
msgid "Ignore this error"
|
|
msgstr "Ignorar este erro"
|
|
|
|
#: src/setup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
|
|
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
|
|
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
|
|
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
|
|
"access to, nor have heard of.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENÇÃO:\n"
|
|
"Este não é um servidor X para X11, pois só tem suporteao protocolo X%i.\n"
|
|
"Isto significa que o Enlightenment poderá não funcionar ou\n"
|
|
"funcionará incorretamente. Se é mais recente que o X11, então\n"
|
|
"o seu servidor é um dos que os autores do Enlightenment\n"
|
|
"não têm acesso ou nunca ouviram falar.\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:716
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:726
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:737
|
|
msgid "Class:"
|
|
msgstr "Classe:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:748
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Papel:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:759
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:797
|
|
msgid "Track Changes"
|
|
msgstr "Acompanhar alterações"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:802
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:807
|
|
msgid "Border style"
|
|
msgstr "Tipo de contornos"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de trabalho"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:822
|
|
msgid "Shaded state"
|
|
msgstr "Estado de escurecimento"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:827
|
|
msgid "Sticky state"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:832
|
|
msgid "Stacking layer"
|
|
msgstr "Camada de empilhamento"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:837
|
|
msgid "Window List Skip"
|
|
msgstr "Não aparecer na lista de janelas"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:848
|
|
msgid "Shadowing"
|
|
msgstr "Escurecendo"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:854
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Bandeiras"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:873
|
|
msgid "Restart application on login"
|
|
msgstr "Reiniciar aplicação ao iniciar sessão"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:892
|
|
msgid "Remember this window's group(s)"
|
|
msgstr "Memorizar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:899
|
|
msgid "Remembered Application Attributes"
|
|
msgstr "Memorizar atributos das aplicações"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"Select the attributes of this\n"
|
|
"window you wish to Remember\n"
|
|
"from now on\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione os atributos desta\n"
|
|
"janela que deseja Memorizar\n"
|
|
"a partir de agora\n"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:991
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1017
|
|
msgid "Remembered settings..."
|
|
msgstr "Definições memorizadas..."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1024
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Não utilizado"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1037
|
|
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
|
|
msgstr "Não existem janelas ativas para os atributos memorizados."
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1043
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Memorizar"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1043
|
|
msgid "Remembered Windows Settings"
|
|
msgstr "Definições de janelas memorizadas"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Remembered\n"
|
|
"Windows Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições de janelas\n"
|
|
"memorizadas do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/snaps.c:1158
|
|
msgid "Error saving snaps file"
|
|
msgstr "Erro ao gravar ficheiro de miniaturas"
|
|
|
|
#: src/sound.c:260
|
|
msgid "Error finding sound file"
|
|
msgstr "Erro ao procurar ficheiro de som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
|
|
"following sound file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
|
|
"may wish to check your configuration settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção! O Enlightenment não conseguiu carregar o\n"
|
|
"seguinte ficheiro de som:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"O Enlightenment continuará a funcionar, mas\n"
|
|
"aconselhamos que verifique a sua configuração.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:346
|
|
msgid "Error initialising sound"
|
|
msgstr "Erro ao inicializar o som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
|
|
"communicating with the audio server (%s).\n"
|
|
"Audio will now be disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O áudio foi ativado para o Enlightenment, mas ocorreu um erro\n"
|
|
"ao comunicar com o servidor de áudio (%s).\n"
|
|
"O áudio será agora desativado.\n"
|
|
|
|
#: src/sound.c:533
|
|
msgid "Enable sounds"
|
|
msgstr "Ativar sons"
|
|
|
|
#: src/sound.c:539
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/sound.c:539
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Definições áudio"
|
|
|
|
#: src/sound.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Audio\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições áudio\n"
|
|
"do Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
|
|
msgid "Systray Error!"
|
|
msgstr "Erro da área de notificação!"
|
|
|
|
#: src/systray.c:331
|
|
msgid "Systray went elsewhere?!?"
|
|
msgstr "Para onde foi a área de notificação?!?"
|
|
|
|
#: src/systray.c:431
|
|
msgid "Only one systray is allowed"
|
|
msgstr "Apenas é permitida uma área de notificação"
|
|
|
|
#: src/systray.c:439
|
|
msgid "Could not activate systray"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar a área de notificação"
|
|
|
|
#: src/systray.c:449
|
|
msgid "Systray Options"
|
|
msgstr "Opções da Área de notificação"
|
|
|
|
#: src/systray.c:450
|
|
msgid "Systray Settings"
|
|
msgstr "Definições da Área de notificação"
|
|
|
|
#: src/theme.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No themes were found in the default directories:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados temas nos diretórios padrão:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Avançar é inútil.\n"
|
|
|
|
#: src/theme.c:407
|
|
msgid "Changes will take effect after restart"
|
|
msgstr "As alterações serão aplicadas depois de reiniciar"
|
|
|
|
#: src/theme.c:427
|
|
msgid "Use theme font configuration"
|
|
msgstr "Utilizar a configuração do tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
|
|
msgstr "Utilizar configuração alternativa (%s)"
|
|
|
|
#: src/theme.c:433
|
|
msgid "not set"
|
|
msgstr "não definido"
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:440
|
|
msgid "Theme Settings"
|
|
msgstr "Definições do tema"
|
|
|
|
#: src/theme.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Theme\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições\n"
|
|
"dos temas Enlightenment"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:881
|
|
msgid "Display tooltips"
|
|
msgstr "Exibir dicas"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:886
|
|
msgid "Display root window tips"
|
|
msgstr "Exibir dicas na janela de \"root\""
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:890
|
|
msgid "Tooltip delay:"
|
|
msgstr "Atraso das dicas:"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:901
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:901
|
|
msgid "Tooltip Settings"
|
|
msgstr "Definições das dicas"
|
|
|
|
#: src/tooltips.c:905
|
|
msgid ""
|
|
"Enlightenment Tooltip\n"
|
|
"Settings Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Janela de definições de\n"
|
|
"dica do Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:5
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag to move desktop\n"
|
|
"(on any desktop but desktop 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique e arraste para mover a área de trabalho\n"
|
|
"(para qualquer uma excepto a área de trabalho 0)"
|
|
|
|
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
|
|
msgid "Switch desktops"
|
|
msgstr "Trocar de áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: config/strings.c:7
|
|
msgid "Go to the next desktop"
|
|
msgstr "Ir para a área de trabalho seguinte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:9
|
|
msgid "Go to the previous desktop"
|
|
msgstr "Ir para a área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: config/strings.c:10
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
|
|
#: config/strings.c:29
|
|
msgid "Move this window"
|
|
msgstr "Mover esta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
|
|
msgid "Shade/unshade this window"
|
|
msgstr "Escurecer/clarear esta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
|
|
msgid "Show the Window Options menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu de opções da janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:15
|
|
msgid "Show/hide group borders"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar contornos dos grupos"
|
|
|
|
#: config/strings.c:16
|
|
msgid "Start a group"
|
|
msgstr "Iniciar um grupo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:17
|
|
msgid "Add to current group"
|
|
msgstr "Adicionar ao grupo atual"
|
|
|
|
#: config/strings.c:18
|
|
msgid "Break this window's group"
|
|
msgstr "Quebrar este grupo de janelas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:19
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Escurecer"
|
|
|
|
#: config/strings.c:20
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Clarear"
|
|
|
|
#: config/strings.c:21
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:22
|
|
msgid "Resize this window"
|
|
msgstr "Redimensionar esta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:24
|
|
msgid "Resize horizontally"
|
|
msgstr "Ajustar horizontalmente"
|
|
|
|
#: config/strings.c:25
|
|
msgid "Resize this window horizontally"
|
|
msgstr "Redimensionar esta janela horizontalmente"
|
|
|
|
#: config/strings.c:27
|
|
msgid "Resize vertically"
|
|
msgstr "Ajustar verticalmente"
|
|
|
|
#: config/strings.c:28
|
|
msgid "Resize this window vertically"
|
|
msgstr "Ajustar esta janela verticalmente"
|
|
|
|
#: config/strings.c:31
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:32
|
|
msgid "Forcibly destroy this window"
|
|
msgstr "Destruir à força esta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:33
|
|
msgid "Maximize height"
|
|
msgstr "Altura máxima"
|
|
|
|
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
|
|
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
|
|
msgstr "Alternar entre a altura máxima do ecrã e a altura normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:35
|
|
msgid "Maximize width"
|
|
msgstr "Maximizar altura"
|
|
|
|
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
|
|
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
|
|
msgstr "Alternar entre a largura máxima do ecrã e a largura normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:37
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:38
|
|
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
|
|
msgstr "Alternar entre o tamanho máximo do ecrã e o tamanho normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
|
|
msgid "Send to another desktop"
|
|
msgstr "Enviar para outra área de trabalho"
|
|
|
|
#: config/strings.c:42
|
|
msgid "Send this window to the next desktop"
|
|
msgstr "Enviar esta janela para a área de trabalho seguinte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:44
|
|
msgid "Send this window to the previous desktop"
|
|
msgstr "Enviar esta janela para a área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: config/strings.c:45
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Captura"
|
|
|
|
#: config/strings.c:46
|
|
msgid "This button does nothing interesting"
|
|
msgstr "Este botão não faz nada de interessante"
|
|
|
|
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
|
|
msgid "Shade/unshade"
|
|
msgstr "Escurecer/clarear"
|
|
|
|
#: config/strings.c:52
|
|
msgid "Iconify (Minimize) this window."
|
|
msgstr "Minimizar esta janela."
|
|
|
|
#: config/strings.c:54
|
|
msgid "More buttons"
|
|
msgstr "Mais botões"
|
|
|
|
#: config/strings.c:55
|
|
msgid "Show more buttons"
|
|
msgstr "Mostrar mais botões"
|
|
|
|
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:57
|
|
msgid "Raise this window to the top"
|
|
msgstr "Elevar esta janela para o topo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:59
|
|
msgid "Lower this window"
|
|
msgstr "Baixar esta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
|
|
msgid "Stick/unstick"
|
|
msgstr "Colar/Descolar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:61
|
|
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternar o estado Omnipresente (visível em todas as áreas de trabalho) desta "
|
|
"janela."
|
|
|
|
#: config/strings.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
|
|
"the following actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao clicar com o rato na área de trabalho irá\n"
|
|
"executar as seguintes ações"
|
|
|
|
#: config/strings.c:64
|
|
msgid "Display User menus"
|
|
msgstr "Exibir menus de utilizador"
|
|
|
|
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
|
|
msgid "Display Enlightenment menu"
|
|
msgstr "Exibir menu Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
|
|
msgid "Display Settings menu"
|
|
msgstr "Exibir menu de definições"
|
|
|
|
#: config/strings.c:68
|
|
msgid "Display Task List menu"
|
|
msgstr "Exibir menu da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:69
|
|
msgid "Display Desktop menu"
|
|
msgstr "Exibir menu da área de trabalho"
|
|
|
|
#: config/strings.c:70
|
|
msgid "Display Group menu"
|
|
msgstr "Exibir menu de grupos"
|
|
|
|
#: config/strings.c:72
|
|
msgid "Go back a desktop"
|
|
msgstr "Recuar uma área de trabalho"
|
|
|
|
#: config/strings.c:73
|
|
msgid "Go forward a desktop"
|
|
msgstr "Avançar uma área de trabalho"
|
|
|
|
#: config/strings.c:78
|
|
msgid "Desktop Operations"
|
|
msgstr "Operações da área de trabalho"
|
|
|
|
#: config/strings.c:80
|
|
msgid "Cleanup desktop"
|
|
msgstr "Limpar área de trabalho"
|
|
|
|
#: config/strings.c:81
|
|
msgid "Goto next desktop"
|
|
msgstr "Ir para a área de trabalho seguinte"
|
|
|
|
#: config/strings.c:82
|
|
msgid "Goto previous desktop"
|
|
msgstr "Ir para a área de trabalho anterior"
|
|
|
|
#: config/strings.c:84
|
|
msgid "Create systray"
|
|
msgstr "Criar uma área de notificação"
|
|
|
|
#: config/strings.c:85
|
|
msgid "Show magnifier"
|
|
msgstr "Mostrar lupa"
|
|
|
|
#: config/strings.c:87
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
|
|
msgid "User menus"
|
|
msgstr "Menus de utilizador"
|
|
|
|
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Definições"
|
|
|
|
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
|
|
msgid "Maintenance"
|
|
msgstr "Manutenção"
|
|
|
|
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
|
|
msgid "About Enlightenment"
|
|
msgstr "Sobre o Enlightenment"
|
|
|
|
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
|
|
msgid "About this theme"
|
|
msgstr "Sobre este tema"
|
|
|
|
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: config/strings.c:100
|
|
msgid "Purge config file cache"
|
|
msgstr "Limpar ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: config/strings.c:101
|
|
msgid "Purge pager background cache"
|
|
msgstr "Limpar cache de fundo do paginador"
|
|
|
|
#: config/strings.c:102
|
|
msgid "Purge background selector cache"
|
|
msgstr "Limpar cache do seletor de fundo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:103
|
|
msgid "Purge all caches"
|
|
msgstr "Limpar todas as caches"
|
|
|
|
#: config/strings.c:104
|
|
msgid "Query config file cache usage"
|
|
msgstr "Verificar o tamanho da cache dos ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: config/strings.c:105
|
|
msgid "Query pager background cache usage"
|
|
msgstr "Verificar o tamanho da cache de fundo do paginador"
|
|
|
|
#: config/strings.c:106
|
|
msgid "Query background selector cache usage"
|
|
msgstr "Verificar o tamanho da cache do seletor de fundo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:107
|
|
msgid "Query all cache usage"
|
|
msgstr "Verificar o tamanho de todas as caches"
|
|
|
|
#: config/strings.c:108
|
|
msgid "Regenerate menus"
|
|
msgstr "Regenerar os menus"
|
|
|
|
#: config/strings.c:118
|
|
msgid "Theme menu"
|
|
msgstr "Menu do tema"
|
|
|
|
#: config/strings.c:126
|
|
msgid "Leave alone"
|
|
msgstr "Deixar sozinha"
|
|
|
|
#: config/strings.c:131
|
|
msgid "Remember..."
|
|
msgstr "Memorizar..."
|
|
|
|
#: config/strings.c:132
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Tamanho da janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:133
|
|
msgid "Set stacking"
|
|
msgstr "Definir empilhamento"
|
|
|
|
#: config/strings.c:134
|
|
msgid "Set border style"
|
|
msgstr "Definir o estilo do contorno"
|
|
|
|
#: config/strings.c:135
|
|
msgid "Window groups"
|
|
msgstr "Grupos de janelas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:140
|
|
msgid "Configure this window's group(s)"
|
|
msgstr "Configurar o(s) grupo(s) desta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:141
|
|
msgid "Start a new group"
|
|
msgstr "Criar um novo grupo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:142
|
|
msgid "Add this window to the current group"
|
|
msgstr "Adicionar esta janela ao grupo atual"
|
|
|
|
#: config/strings.c:143
|
|
msgid "Select group to add this window to"
|
|
msgstr "Selecionar o grupo ao qual quer adicionar esta janela"
|
|
|
|
#: config/strings.c:144
|
|
msgid "Remove this window from a group"
|
|
msgstr "Remover esta janela de um grupo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:145
|
|
msgid "Destroy a group this window belongs to"
|
|
msgstr "Destruir o grupo a que esta janela pertence"
|
|
|
|
#: config/strings.c:147
|
|
msgid "Stacking"
|
|
msgstr "Empilhar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:148
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "Mais baixo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:149
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:150
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: config/strings.c:151
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: config/strings.c:152
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "Mais alto"
|
|
|
|
#: config/strings.c:155
|
|
msgid "Toggle skip window lists"
|
|
msgstr "Alternar ignorar listas de janelas"
|
|
|
|
#: config/strings.c:156
|
|
msgid "Toggle fixed position"
|
|
msgstr "Alternar posição fixa"
|
|
|
|
#: config/strings.c:157
|
|
msgid "Toggle fixed size"
|
|
msgstr "Alternar tamanho fixo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:158
|
|
msgid "Toggle never focus"
|
|
msgstr "Alternar nunca focar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:159
|
|
msgid "Toggle click to focus"
|
|
msgstr "Alternar clicar para focar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:160
|
|
msgid "Toggle never use area"
|
|
msgstr "Alternar nunca usar área"
|
|
|
|
#: config/strings.c:161
|
|
msgid "Toggle ignore arrange"
|
|
msgstr "Alternar ignorar organizar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:162
|
|
msgid "Toggle button grabs"
|
|
msgstr "Alternar agarrar de botões"
|
|
|
|
#: config/strings.c:163
|
|
msgid "Toggle autoshade"
|
|
msgstr "Alternar enrolar automático"
|
|
|
|
#: config/strings.c:164
|
|
msgid "Toggle pass pointer"
|
|
msgstr "Alternar ignorar ponteiro"
|
|
|
|
#: config/strings.c:167
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: config/strings.c:168
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:169
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:170
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:171
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:172
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: config/strings.c:173
|
|
msgid "Focused opacity 100%"
|
|
msgstr "100% de opacidade ao focar"
|
|
|
|
#: config/strings.c:174
|
|
msgid "Focused opacity follows unfocused"
|
|
msgstr "Mesma opacidade com ou sem foco"
|
|
|
|
#: config/strings.c:175
|
|
msgid "Toggle fading"
|
|
msgstr "Alternar desvanecimento"
|
|
|
|
#: config/strings.c:176
|
|
msgid "Toggle shadows"
|
|
msgstr "Alternar sombras"
|
|
|
|
#: config/strings.c:179
|
|
msgid "Toggle max size"
|
|
msgstr "Alternar tamanho máximo"
|
|
|
|
#: config/strings.c:180
|
|
msgid "Toggle max size - available"
|
|
msgstr "Alternar tamanho máximo - disponível"
|
|
|
|
#: config/strings.c:181
|
|
msgid "Toggle max size - absolute"
|
|
msgstr "Alternar tamanho máximo - absoluto"
|
|
|
|
#: config/strings.c:182
|
|
msgid "Span Xinerama screens"
|
|
msgstr "Expandir ao ecrãs Xinerama"
|
|
|
|
#: config/strings.c:183
|
|
msgid "Toggle max height"
|
|
msgstr "Alternar altura máxima"
|
|
|
|
#: config/strings.c:184
|
|
msgid "Toggle max height available"
|
|
msgstr "Alternar altura máxima disponível"
|
|
|
|
#: config/strings.c:185
|
|
msgid "Toggle max height absolute"
|
|
msgstr "Alternar altura máxima absoluta"
|
|
|
|
#: config/strings.c:186
|
|
msgid "Toggle max width"
|
|
msgstr "Alternar largura máxima"
|
|
|
|
#: config/strings.c:187
|
|
msgid "Toggle max width available"
|
|
msgstr "Alternar largura máxima disponível"
|
|
|
|
#: config/strings.c:188
|
|
msgid "Toggle max width absolute"
|
|
msgstr "Alternar largura máxima absoluta"
|
|
|
|
#: config/strings.c:189
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: config/strings.c:190
|
|
msgid "Toggle zoom"
|
|
msgstr "Ampliar/Reduzir"
|
|
|
|
#: config/strings.c:193
|
|
msgid "User application list"
|
|
msgstr "Lista de aplicações do utilizador"
|
|
|
|
#: config/strings.c:194
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: config/strings.c:195
|
|
msgid "Epplets"
|
|
msgstr "Epplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Global settings:"
|
|
#~ msgstr "Definições globais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Window Locations"
|
|
#~ msgstr "Trocar localização das janelas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file does not exist.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Este programa não pode ser executado\n"
|
|
#~ "porque o ficheiro não existe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
|
|
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
|
|
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
|
|
#~ "execution path.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
#~ "O mais provavel é que o programa não esteja no\n"
|
|
#~ "caminho da sua \"shell\" que é %s. Sugiro que leia a pagina\n"
|
|
#~ "do manual para esta \"shell\" e veja como a mudar ou adicionar\n"
|
|
#~ "ao caminho de execução.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
|
|
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
|
|
#~ "into this.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
#~ "Não sei ao certo o porquê de o não poder fazer. O ficheiro existe,\n"
|
|
#~ "é um ficheiro, e está autorizado a executá-lo. Sugiro que veja este\n"
|
|
#~ "problema com mais profundidade.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
|
|
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
#~ "Isto deve-se a que o ficheiro existe, é um ficheiro, mas não o\n"
|
|
#~ "pode executar porque não tem acesso a este ficheiro.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
#~ "Acontece que o ficheiro é na realidade um diretório.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error running the program:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "This program could not be executed.\n"
|
|
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ocorreu um erro ao executar o programa:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Este programa não pode ser executado.\n"
|
|
#~ "Isto aconteceu porque o ficheiro não é um ficheiro regular.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use saveunders to reduce window exposures"
|
|
#~ msgstr "Utilizar gravações para reduzir as exposições da janela"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
|
|
#~ msgstr "Transparência do tema: %2d"
|
|
|
|
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
|
|
#~ msgstr "Pode ser necessário reiniciar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders:"
|
|
#~ msgstr "Contornos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus:"
|
|
#~ msgstr "Menus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hilights:"
|
|
#~ msgstr "Destaques:"
|
|
|
|
#~ msgid "E Widgets:"
|
|
#~ msgstr "E \"Widgets\":"
|
|
|
|
#~ msgid "E Dialogs:"
|
|
#~ msgstr "Diálogos E:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips:"
|
|
#~ msgstr "Dicas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Glass"
|
|
#~ msgstr "Vidro"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparency"
|
|
#~ msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
|
|
#~ msgstr "Definições de transparência seletiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Raindrops"
|
|
#~ msgstr "Gotas de água"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaded"
|
|
#~ msgstr "Enrolada"
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Solid"
|
|
#~ msgstr "Semi-sólido"
|
|
|
|
#~ msgid "Translucent"
|
|
#~ msgstr "Translúcido"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outras"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore struts"
|
|
#~ msgstr "Ignorar estruturas"
|