e16/po/sr.po

2615 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-intl@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Саша Петровић <salepetronije@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <српски <xfce-i18n@xfce.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-31 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16877)\n"
#: src/about.c:35
#, c-format
msgid "About Enlightenment e16 version %s"
msgstr "О Просвећењу е16 издања %s"
#: src/about.c:46
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Enlightenment e16\n"
"version %s.\n"
"If you find a bug, please do not\n"
"hesitate to send in a bug report.\n"
"We hope you enjoy the software.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
msgstr ""
"Добродошли у Просвећење е16\n"
"издања %s.\n"
"Ако нађете грешку, молим, не\n"
"оклевајте да је пошаљете у \n"
"извештају о грешкама.\n"
"Надамо се да уживате у овим мекотворинама.\n"
"\n"
"The Rasterman - raster@rasterman.com\n"
"Mandrake - mandrake@mandrake.net\n"
"Kim Woelders - kim@woelders.dk\n"
#: src/aclass.c:222 src/backgrounds.c:257 src/backgrounds.c:286
#: src/borders.c:789 src/buttons.c:190 src/cursors.c:174 src/iclass.c:287
#: src/tclass.c:119 src/tooltips.c:135
#, c-format
msgid "%u references remain"
msgstr "%u препорука је преостало"
#: src/actions.c:114 src/actions.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running the program:\n"
#| "%s"
msgid ""
"There was a problem running the command\n"
" '%s'\n"
"Error: %m"
msgstr ""
"Десила се грешка при покретању програма:\n"
"%s"
#: src/alert.c:215
msgid "Enlightenment Error"
msgstr "Грешка Просвећења"
#: src/alert.c:585
msgid "Enlightenment Message Dialog"
msgstr "Прозорче поруке просвећења"
#: src/alert.c:585
msgid "Ignore this"
msgstr "Занемари ово"
#: src/alert.c:586
msgid "Restart Enlightenment"
msgstr "Поново покрени Просвћење"
#: src/alert.c:586 src/setup.c:184
msgid "Quit Enlightenment"
msgstr "Напусти Просвећење"
#: src/alert.c:596
msgid "Attention !!!"
msgstr "Пажња !!!"
#: src/alert.c:596 src/dialog.c:683 src/dialog.c:1824 src/events.c:108
#: src/setup.c:163 src/setup.c:176
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/backgrounds.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Background definition information:\n"
"Name: %s\n"
"File: %s"
msgstr ""
"Подаци о опису позадине:\n"
"Назив: %s\n"
"Датотека:%s"
#: src/backgrounds.c:1515
msgid "-NONE-"
msgstr "-НИШТА-"
#: src/backgrounds.c:1688 src/backgrounds.c:1690
msgid ""
"No\n"
"Background"
msgstr ""
"Без\n"
"позадине"
#: src/backgrounds.c:1789 src/backgrounds.c:2210
#, c-format
msgid "Unused backgrounds freed after %2i:%02i:%02i"
msgstr "Неупотребљене позадине ослобођене након %2i:%02i:%02i"
#: src/backgrounds.c:2005
msgid "Use background image"
msgstr "Користи позадинску слику"
#: src/backgrounds.c:2009
msgid "Keep aspect on scale"
msgstr "Чувај размеру"
#: src/backgrounds.c:2013
msgid "Tile image across background"
msgstr "Поплочај сликом позадину"
#: src/backgrounds.c:2022
msgid "Move to front"
msgstr "Помакни испред"
#: src/backgrounds.c:2027
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/backgrounds.c:2031
msgid "Unlist"
msgstr "Уклони са списка"
#: src/backgrounds.c:2036
msgid "Delete file"
msgstr "Обриши датотеку"
#: src/backgrounds.c:2046
msgid ""
"Background\n"
"image\n"
"scaling\n"
"and\n"
"alignment\n"
msgstr ""
"Размера\n"
"позадинске\n"
"слике\n"
"и\n"
"поравнање\n"
#: src/backgrounds.c:2099
msgid "BG colour"
msgstr "Боја позадине"
#: src/backgrounds.c:2103
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: src/backgrounds.c:2113
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: src/backgrounds.c:2123
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/backgrounds.c:2156
msgid "Pre-scan BG's"
msgstr "Поново учитај позадинске боје"
#: src/backgrounds.c:2164
msgid "Sort by file"
msgstr "Разврстај по датотеци"
#: src/backgrounds.c:2169
msgid "Sort by attr."
msgstr "Разврстај по особинама"
#: src/backgrounds.c:2175
msgid "Sort by image"
msgstr "Разврстај по слици"
#: src/backgrounds.c:2195
msgid "Use dithering in Hi-Colour"
msgstr "Користи прелазе у бојама високог квалитета"
#: src/backgrounds.c:2199
msgid "Background overrides theme"
msgstr "Боја позадине надјачава тему"
#: src/backgrounds.c:2204
msgid "Enable background transparency compatibility mode"
msgstr "Омогући начин рада сагласности са прозирношћу позадине"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/backgrounds.c:2227
msgid "Desktop Background Settings"
msgstr "Напредне поставке позадине површи"
#: src/backgrounds.c:2231
msgid ""
"Enlightenment Desktop\n"
"Background Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки позадине\n"
"ране површи Просвећења"
#: src/comms.c:244
msgid "E IPC Error"
msgstr "Е ИПЦ грешка"
#: src/comms.c:245
#, c-format
msgid ""
"Received Unknown Client Message.\n"
"Client Name: %s\n"
"Client Version: %s\n"
"Message Contents:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Примљена је грешка непознатог клијента.\n"
"Име клијента: %s\n"
"Издање клијента: %s\n"
"Садржај поруке:\n"
"\n"
"%s\n"
#: src/config.c:199 src/config.c:293
#, c-format
msgid "CONFIG: ignoring extra data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: занемарујем додатне податке у „%s“"
#: src/config.c:207 src/config.c:300
#, c-format
msgid "CONFIG: missing required data in \"%s\""
msgstr "ПОДЕШАВАЊА: недостају неопходни подаци у „%s“"
#: src/config.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: unable to determine what to do with\n"
"the following text in the middle of current %s definition:\n"
"%s\n"
"Will ignore and continue...\n"
msgstr ""
"Упозорење: нисам успео да одредим шта треба\n"
"да радим са следећим текстом усред тренутног описа %s\n"
"%s\n"
"Занемарићу и наставићу...\n"
#: src/config.c:225
#, c-format
msgid ""
"Warning: Configuration error in %s block.\n"
"Outcome is likely not good.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Грешка у подешавањима у блоку %s.\n"
"Исход највероватније неће ваљати.\n"
#: src/config.c:309
msgid "Theme versioning ERROR"
msgstr "Грешка у обележавању издања теме"
#: src/config.c:310
msgid "Restart with Defaults"
msgstr "Покрени поново са подразумеваним поставкама"
#: src/config.c:311
msgid "Abort and Exit"
msgstr "Напустите и изађите"
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid ""
"ERROR:\n"
"\n"
"The configuration for the theme you are running is\n"
"incompatible. It's config revision is %i.\n"
"It needs to be marked as being revision <= %i\n"
"\n"
"Please contact the theme author or maintainer and\n"
"inform them that in order for their theme to function\n"
"with this version of Enlightenment, they have to\n"
"update it to the current settings, and then match\n"
"the revision number.\n"
"\n"
"If the theme revision is higher than Enlightenment's\n"
"it may be that you haven't upgraded Enlightenment for\n"
"a while and this theme takes advantages of new\n"
"features in Enlightenment in new versions.\n"
msgstr ""
"Грешка:\n"
"\n"
"Подешавања теме коју желите да поставите нису\n"
"одговарајућа. Ознака издања теме је %i.\n"
"Потребно је да буде означена <= %i, пошто је прерађена тема\n"
"\n"
"Обратите се ствараоцу или одржаваоцу теме и\n"
"обавестите га о овоме, јер, да би подесили тему за рад на\n"
"овом издању Просвећења, они морају да надограде тренутне поставке, \n"
"и затим да прилагоде ознаку прерађеног издања.\n"
"\n"
"Ако је прерађена тема више ознаке од Просвећења\n"
"то може да значи да нисте надоградили Просвећење\n"
"неко време, а да тема користи нове \n"
"могућности новијег Просвећења.\n"
#: src/config.c:615
msgid "Enlightenment Starting..."
msgstr "Покрећем Просвећење..."
#: src/container.c:1186
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#: src/container.c:1190 src/dialog.c:694 src/pager.c:1051 config/strings.c:30
#: config/strings.c:123
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/container.c:1195 config/strings.c:83
msgid "Create new iconbox"
msgstr "Направи нову кућицу за иконицу"
#: src/container.c:1495 src/container.c:1563 src/menus.c:1989
#, c-format
msgid "Icon size: %2d"
msgstr "Величина иконице: %2d"
#: src/container.c:1531
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/container.c:1535
msgid "Hide inner border"
msgstr "Сакриј унутрашњу ивицу"
#: src/container.c:1539
msgid "Draw base image behind Icons"
msgstr "Исцртавај основну слику иза иконица"
#: src/container.c:1543
msgid "Hide scrollbar when not needed"
msgstr "Да ли сакрити траку премицања када није потребна"
#: src/container.c:1547
msgid "Automatically resize to fit Icons"
msgstr "Самостално прилагоди величину иконици"
#: src/container.c:1552
msgid "Alignment of anchoring when automatically resizing:"
msgstr "Поравнање смештаја при самосталној промени величине:"
#: src/container.c:1579
msgid "Orientation:"
msgstr "Усмерење:"
#: src/container.c:1582
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/container.c:1587
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/container.c:1596
msgid "Scrollbar side:"
msgstr "Страна траке премицања"
#: src/container.c:1599
msgid "Left / Top"
msgstr "Горе лево"
#: src/container.c:1604
msgid "Right / Bottom"
msgstr "Доле десно"
#: src/container.c:1613
msgid "Scrollbar arrows:"
msgstr "Стрелице на траци за премицање:"
#: src/container.c:1616
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/container.c:1621
msgid "Both ends"
msgstr "Оба краја"
#: src/container.c:1626
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/container.c:1631 src/focus.c:1050
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/container.c:1641
msgid "Show icon names"
msgstr "Приказуј имена иконица"
#: src/container.c:1648
msgid "Animation mode:"
msgstr "Начин утисака:"
#: src/container.c:1651 src/desktops.c:2855
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/container.c:1656
msgid "Whirl"
msgstr "Вртлог"
#: src/container.c:1661 src/settings.c:130 src/settings.c:135
#: src/settings.c:413
msgid "Box"
msgstr "Кућица"
#: src/container.c:1667
msgid "Animation speed:"
msgstr "Брзина утиска:"
#: src/container.c:1680
msgid "Icon image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа сличице иконице (ако једна радња омане, покушај следећу):"
#: src/container.c:1685
msgid "Snapshot Windows, Use application icon, Use Enlightenment Icon"
msgstr "Снимак прозора. користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења"
#: src/container.c:1692
msgid "Use application icon, Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу програма, користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1697
msgid "Use Enlightenment Icon, Snapshot Window"
msgstr "Користи иконицу Просвећења, снимак прозора"
#: src/container.c:1710
msgid ""
"Enlightenment Iconbox\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"кућице иконице просвећења"
#: src/coords.c:75
#, c-format
msgid "Focused/unfocused opacity: %d/%d %%"
msgstr "Провидност у жижи/ван ње: %d/%d %%"
#: src/desktops.c:145
msgid ""
"Hold down the mouse button and drag\n"
"the mouse to be able to drag the desktop\n"
"back and forth.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Држите притиснуто дугме миша и\n"
"вуците мишем за превлачење радне површи\n"
"назад и напред.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих радних \n"
"површи и програма на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:156
msgid ""
"This is the Root desktop.\n"
"You cannot drag the root desktop around.\n"
"Click right mouse button for a list of all\n"
"Desktops and their applications.\n"
"Click middle mouse button for a list of all\n"
"applications currently running.\n"
msgstr ""
"Ово је корена радна површ.\n"
"Не можете превлачити корену радну површ.\n"
"Десни клик миша отвара списак свих\n"
"радних површи и програм на њима.\n"
"Средњи клик миша отвара списак свих\n"
"тренутно покренутих програма.\n"
#: src/desktops.c:174
msgid ""
"Click here to raise this desktop\n"
"to the top."
msgstr ""
"Кликните овде да издигнете ову\n"
"радну површ изнад осталих."
#: src/desktops.c:186
msgid ""
"Click here to lower this desktop\n"
"to the bottom."
msgstr ""
"Кликните овде да спустите ову\n"
"радну површ испод осталих."
#: src/desktops.c:2618
msgid "Number of virtual desktops:"
msgstr "Број нестварних радних површи"
#: src/desktops.c:2646
msgid "Slide desktops around when changing"
msgstr "Клизни радном површи около при њиховој промени"
#: src/desktops.c:2651
msgid "Desktop slide speed:"
msgstr "Брзина клизања радне површи:"
#: src/desktops.c:2665
msgid "Wrap desktops around"
msgstr "Изобличи радне површи"
#: src/desktops.c:2673
msgid "Display desktop dragbar"
msgstr "Прикажи траку за превлачење радних површи"
#: src/desktops.c:2678
msgid "Dragbar position:"
msgstr "Положај траке превлачења:"
#: src/desktops.c:2682
msgid "Top"
msgstr "на врху"
#: src/desktops.c:2688
msgid "Bottom"
msgstr "на дну"
#: src/desktops.c:2694 src/pager.c:1947 src/pager.c:1970 src/pager.c:1993
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/desktops.c:2700 src/pager.c:1959 src/pager.c:1982 src/pager.c:2005
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/desktops.c:2708 src/menus-misc.c:566
msgid "Desks"
msgstr "Радне површи"
#: src/desktops.c:2708
msgid "Multiple Desktop Settings"
msgstr "Поставке вишеструких радних површи"
#: src/desktops.c:2712
msgid ""
"Enlightenment Multiple Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки вишеструких\n"
"радних површи Просвећења"
#: src/desktops.c:2807
msgid "Virtual desktop size:"
msgstr "Величина нестварне радне површи:"
#: src/desktops.c:2846
msgid "Wrap virtual desktops around"
msgstr "Преломи радне површи около"
#: src/desktops.c:2852
msgid "Edge flip mode:"
msgstr "Начин пребацивања преко ивица"
#: src/desktops.c:2860
msgid "On"
msgstr "Укључено"
#: src/desktops.c:2865
msgid "Only when moving window"
msgstr "Само при померању прозора"
#: src/desktops.c:2871
msgid "Resistance at edge of screen:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/desktops.c:2883
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: src/desktops.c:2883
msgid "Virtual Desktop Settings"
msgstr "Поставке нестварне радне површи"
#: src/desktops.c:2887
msgid ""
"Enlightenment Virtual Desktop\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки нестварне\n"
"радне површи Просвећења"
#: src/dialog.c:688
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/ecompmgr.c:2382
msgid ""
"Cannot enable Composite Manager.\n"
"Use xdpyinfo to check that\n"
"Composite, Damage, Fixes, and Render\n"
"extensions are loaded."
msgstr ""
"Нисам успео да укључим управника слагања\n"
"приказа. Употребите xdpyinfo да проверите\n"
"да ли су учитана проширења\n"
"Composite, Damage, Fixes, и Render."
#: src/events.c:108
msgid "X server setup error"
msgstr "Грешка подешавања Икс служитеља"
#: src/events.c:109
msgid ""
"FATAL ERROR:\n"
"\n"
"This Xserver does not support the Shape extension.\n"
"This is required for Enlightenment to run.\n"
"\n"
"Your Xserver probably is too old or mis-configured.\n"
"\n"
"Exiting.\n"
msgstr ""
"КОБНА ГРЕШКА:\n"
"\n"
"Овај Икс служитељ не подржава проширење Shape.\n"
"То проширење је неопходно да би Просвећење радило.\n"
"\n"
"Икс служите је или превише стар, или није подешен како треба.\n"
"\n"
"Напуштам.\n"
#: src/focus.c:879
msgid "Focus follows pointer"
msgstr "Жижа прати миша"
#: src/focus.c:885
msgid "Focus follows pointer sloppily"
msgstr "Жижа немарно прати миша"
#: src/focus.c:891
msgid "Focus follows mouse clicks"
msgstr "Жижа прати клик миша"
#: src/focus.c:901
#, fuzzy
msgid "Clicking in a window does not raise it"
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
#: src/focus.c:907
msgid "Clicking in a window always raises it"
msgstr "Прозор се увек издиже на клик миша"
#: src/focus.c:913
msgid "Only primary mouse button can raise window"
msgstr ""
#: src/focus.c:923
msgid "All new windows first get the focus"
msgstr "Сви нови прозори прво буду под жижом"
#: src/focus.c:930
msgid "New windows get the focus if their window group is focused"
msgstr "Нови прозори бивају под жижом ако је њихова група прозора под жижом"
#: src/focus.c:935
msgid "Only new dialog windows get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде бивају узети у жижу"
#: src/focus.c:942
msgid "Only new dialogs whose owner is focused get the focus"
msgstr "Само нови прозори потврде чији власник је под жижом се узимају у жижу"
#: src/focus.c:947
msgid "Raise windows while switching focus"
msgstr "Издигни прозоре када буду у жижи"
#: src/focus.c:953
msgid "Send mouse pointer to window while switching focus"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:959
msgid "Always send mouse pointer to window on focus switch"
msgstr "Увек шаљи показивача миша на прозор при промени жиже"
#: src/focus.c:967
msgid "Raise windows automatically"
msgstr "Самостално издигни прозоре"
#: src/focus.c:971
msgid "Autoraise delay:"
msgstr "Задршка самоиздизања прозора:"
#: src/focus.c:984
msgid "Display and use focus list"
msgstr "Приказуј и кристи списак за жижу"
#: src/focus.c:989
msgid "Include sticky windows in focus list"
msgstr "Укључи лепљиве прозоре у списку за жижу"
#: src/focus.c:994
msgid "Include shaded windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи смотане прозоре"
#: src/focus.c:999
msgid "Include iconified windows in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи умањене прозоре"
#: src/focus.c:1004
msgid "Include windows on other desks in focus list"
msgstr "Укључи у списак прозора у жижи прозоре са других површи"
#: src/focus.c:1009
msgid "Focus windows while switching"
msgstr "Стави прозор у жижу при промени прозора"
#: src/focus.c:1014
msgid "Outline windows while switching"
msgstr "Оивичи прозоре при промени прозора"
#: src/focus.c:1019
msgid "Raise windows after focus switch"
msgstr "Издигни прозоре при промени жиже"
#: src/focus.c:1024
msgid "Send mouse pointer to window after focus switch"
msgstr "Пошаљи показивач миша на прозор по промени жиже"
#: src/focus.c:1034
msgid "Focuslist image display policy (if one operation fails, try the next):"
msgstr ""
"Смернице приказа списка прозора у жижи (ако једна радња откаже, покушај "
"следећу):"
#: src/focus.c:1038
msgid "First E icon, then App icon"
msgstr "Прво Е иконица, затим иконица програма"
#: src/focus.c:1044
msgid "First App icon, then E icon"
msgstr "Прво иконица програма, затим Е иконица"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus"
msgstr "Жижа"
#: src/focus.c:1058
msgid "Focus Settings"
msgstr "Поставке жиже"
#: src/focus.c:1062
msgid ""
"Enlightenment Focus\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"жиже Просвећења"
#: src/fx.c:530
msgid "Effects"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:532
msgid "Ripples"
msgstr "Мрешкање"
#: src/fx.c:535
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: src/fx.c:541
msgid "FX"
msgstr "Утисци"
#: src/fx.c:541
msgid "Special FX Settings"
msgstr "Посебне поставке утисака"
#: src/fx.c:545
msgid ""
"Enlightenment Special Effects\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор посебних поставки\n"
"утисака Просвећења"
#: src/groups.c:771
msgid "Window Group Selection"
msgstr "Одабир скупа прозора"
#: src/groups.c:775
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Selection Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки одабира скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:798
msgid "Pick the group the window will belong to:"
msgstr "Изаберите којем скупу прозора ће припадати:"
#: src/groups.c:802
msgid "Select the group to remove the window from:"
msgstr "Изаберите из ког скупа ће се прозор уклонити:"
#: src/groups.c:806
msgid "Select the group to break:"
msgstr "Изаберите који скуп ће се растурити"
#: src/groups.c:817 src/groups.c:827 src/groups.c:834 src/groups.c:1011
msgid "Window Group Error"
msgstr "Грешка скупа прозора"
#: src/groups.c:819
msgid ""
"This window currently does not belong to any groups.\n"
"You can only destroy groups or remove windows from groups\n"
"through a window that actually belongs to at least one group."
msgstr ""
"Тренутно овај прозор не припада ни једном скупу.\n"
"Можете уништити скупове или уклонити прозоре из скупова\n"
"преко прозора који припадају бер једном скупу."
#: src/groups.c:828
msgid ""
"Currently, no groups exist or this window\n"
"already belongs to all existing groups.\n"
"You have to start other groups first."
msgstr ""
"Тренутно не постоје скупови или овај\n"
"прозор не припада постојећим скуповима.\n"
"Претходно би требало покренути друге скупове."
#: src/groups.c:836
msgid "Currently, no groups exist. You have to start a group first."
msgstr "Тренутно не постоје скупови. Претходно би требали да покренете скуп."
#: src/groups.c:926
msgid "Pick the group to configure:"
msgstr "Изаберите скуп за подешавање:"
#: src/groups.c:953
msgid ""
"The following actions are\n"
"applied to all group members:"
msgstr ""
"Следеће радње ће се\n"
"примењивати на чланове скупа:"
#: src/groups.c:958 src/groups.c:1049
msgid "Changing border style"
msgstr "Измена изгледа оквира"
#: src/groups.c:963 src/groups.c:1054
msgid "Iconifying"
msgstr "Умањивање"
#: src/groups.c:968 src/groups.c:1059
msgid "Killing"
msgstr "Убијање"
#: src/groups.c:973 src/groups.c:1064
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: src/groups.c:978 src/groups.c:1069
msgid "Raising/lowering"
msgstr "Издизање/Спуштање"
#: src/groups.c:983 src/groups.c:1074
msgid "Sticking"
msgstr "Лепљење"
#: src/groups.c:988 src/groups.c:1079
msgid "Shading"
msgstr "Смотавање"
#: src/groups.c:994
msgid "Window Group Settings"
msgstr "Поставке скупа прозора"
#: src/groups.c:998
msgid ""
"Enlightenment Window Group\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки скупа\n"
"прозора Просвећења"
#: src/groups.c:1012
msgid "This window currently does not belong to any groups."
msgstr "Овај прозор тренутно не припада ни једном скупу."
#: src/groups.c:1045
msgid "Per-group settings:"
msgstr "Поставке по скуповима:"
#: src/groups.c:1085 src/menus-misc.c:625 config/strings.c:139
msgid "Groups"
msgstr "Скупови"
#: src/groups.c:1085
msgid "Default Group Control Settings"
msgstr "Поставке управљања подразумеваног скупа"
#: src/groups.c:1089
msgid ""
"Enlightenment Default\n"
"Group Control Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки управљањем \n"
"подразумеваног скупа Просвећења"
#: src/handlers.c:65
#, c-format
msgid ""
"Enlightenment performed an Illegal Instruction.\n"
"\n"
"This most likely is due to you having installed an run a\n"
"binary of Enlightenment that was compiled for a make or model\n"
"of CPU not 100%% identical or compatible with yours. Please\n"
"either obtain the correct package for your system, or\n"
"re-compile Enlightenment and possibly any support libraries\n"
"that you got in binary format to run Enlightenment.\n"
msgstr ""
"Просвећење је извршило недозвољену радњу.\n"
"\n"
"Највероватније сте уградили и покренули\n"
"бинарно Просвећење које је преведено за модел\n"
"процесора који није исти или одговарајући овом.\n"
"Или добавите пакет који одговара систему, или\n"
"поново преведите Просвећење и по потреби \n"
"библиотеке подршке ради коришћења Просвећења.\n"
#: src/handlers.c:76
msgid ""
"Enlightenment caused a Floating Point Exception.\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have performed an illegal mathematical operation (most likely\n"
"dividing a number by zero). This is most likely a bug. It is\n"
"recommended to restart now. If you wish to help fix this please\n"
"compile Enlightenment with debugging symbols in and run\n"
"Enlightenment under gdb so you can backtrace for where it died and\n"
"send in a useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:89
msgid ""
"Enlightenment caused Segment Violation (Segfault)\n"
"\n"
"This means that Enlightenment or support library routines it calls\n"
"have accessed areas of your system's memory that they are not\n"
"allowed access to. This is most likely a bug. It is recommended to\n"
"restart now. If you wish to help fix this please compile\n"
"Enlightenment with debugging symbols in and run Enlightenment\n"
"under gdb so you can backtrace for where it died and send in a\n"
"useful bug report with backtrace information and variable\n"
"dumps etc.\n"
msgstr ""
#: src/handlers.c:102
msgid ""
"Enlightenment caused Bus Error.\n"
"\n"
"It is suggested you check your hardware and OS installation.\n"
"It is highly unusual to cause Bus Errors on operational\n"
"hardware.\n"
msgstr ""
#: src/hints.c:587
msgid "Selection Error!"
msgstr "Грешка одабира!"
#: src/hints.c:587
#, c-format
msgid "Could not acquire selection: %s"
msgstr "Нисам успео да добвим одабир %s"
#: src/iconify.c:478
msgid "Iconbox Options"
msgstr "Могућности кућице иконица"
#: src/iconify.c:479
msgid "Iconbox Settings"
msgstr "Поставке кућице иконица"
#: src/ipc.c:219 src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627 src/theme.c:407
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/ipc.c:1620 src/ipc.c:1627
#, c-format
msgid "e16 was built without %s support"
msgstr "е16 је изграђен без подршке %s"
#: src/ipc.c:1621
msgid "composite"
msgstr "слагање"
#: src/ipc.c:1628
msgid "sound"
msgstr "звук"
#: src/ipc.c:1996
msgid "Enlightenment IPC Commands Help\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2000
msgid ""
"Use \"help all\" for descriptions of each command\n"
"Use \"help <command>\" for an individual description\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2002 src/ipc.c:2026 src/ipc.c:2038
msgid "Commands currently available:\n"
msgstr "Тренутно расположиве наредбе\n"
#: src/ipc.c:2024
msgid "Use \"help full\" for full descriptions of each command\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2025
msgid "Use \"help <command>\" for an individual description\n"
msgstr ""
#: src/ipc.c:2027 src/ipc.c:2039
msgid " <command> : <description>\n"
msgstr ""
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s must be a directory in which you have\n"
"read, write, and execute permission.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:616
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable cannot be found at:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
"\n"
"The reason this could be missing is due to badly created\n"
"packages, someone manually deleting that program or perhaps\n"
"an error in installing Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:630
#, c-format
msgid ""
"!!!!!!!! ERROR ERROR ERROR ERROR !!!!!!!!\n"
"\n"
"Enlightenment's utility executable is not able to be executed:\n"
"\n"
"%s\n"
"This is a fatal error and Enlightenment will cease to run.\n"
"Please rectify this situation and ensure it is installed\n"
"correctly.\n"
msgstr ""
#: src/magwin.c:507
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: src/menus-misc.c:410 config/strings.c:79
msgid "Backgrounds"
msgstr "Позадине"
#: src/menus-misc.c:448 config/strings.c:91 config/strings.c:113
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: src/menus-misc.c:465
msgid "Border"
msgstr "Оквир"
#: src/menus-misc.c:527
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: src/menus-misc.c:549
msgid "Go to this Desktop"
msgstr "Иди на овај радни простор"
#: src/menus-misc.c:553 src/menus-misc.c:647
#, c-format
msgid "Desktop %i"
msgstr "Радни простор %i"
#: src/menus-misc.c:597
msgid "Show/Hide this group"
msgstr "Прикажи/Сакриј овај скуп"
#: src/menus-misc.c:601
msgid "Iconify this group"
msgstr "Умањи овај скуп"
#: src/menus-misc.c:611
#, c-format
msgid "Group %i"
msgstr "Скуп %i"
#: src/menus.c:2009
msgid "Animated display of menus"
msgstr "Оживљени приказ изборника"
#: src/menus.c:2014
msgid "Always pop up menus on screen"
msgstr "Увек искочи изборницима на екран"
#: src/menus.c:2019
msgid "Warp pointer after moving menus"
msgstr "Преломи показивач после премештања изборника"
#: src/menus.c:2024
#, fuzzy
#| msgid "Show more buttons"
msgid "Show menu icons"
msgstr "Прикажи још дугмића"
#: src/menus.c:2040
msgid "Menus"
msgstr "Изборници"
#: src/menus.c:2040
msgid "Menu Settings"
msgstr "Поставке изборника"
#: src/menus.c:2044
msgid ""
"Enlightenment Menu\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
"Прозор поставки\n"
"изборника Просвећења"
#: src/pager.c:1040 config/strings.c:49 config/strings.c:122
msgid "Window Options"
msgstr "Могућности прозора"
#: src/pager.c:1047 config/strings.c:51 config/strings.c:125
msgid "Iconify"
msgstr "Умањи"
#: src/pager.c:1055 config/strings.c:124
msgid "Annihilate"
msgstr "Уништи"
#: src/pager.c:1059
msgid "Stick / Unstick"
msgstr "Залепи / Одлепи"
#: src/pager.c:1066
msgid "Desktop Options"
msgstr "Могућности површи"
#: src/pager.c:1072
msgid "Pager Settings..."
msgstr "Поставке страничника..."
#: src/pager.c:1077
msgid "Snapshotting Off"
msgstr "Сликање је искључено"
#: src/pager.c:1081
msgid "High Quality Off"
msgstr "Висок квалитет је искључен"
#: src/pager.c:1083
msgid "High Quality On"
msgstr "Висок квалитет"
#: src/pager.c:1088
msgid "Snapshotting On"
msgstr "Сликање је укључено"
#: src/pager.c:1092
msgid "Zoom Off"
msgstr "Увећање је искључено"
#: src/pager.c:1094
msgid "Zoom On"
msgstr "Увећање је укључено"
#: src/pager.c:1842 src/pager.c:1929
msgid "Pager scanning speed:"
msgstr "Брзина прегледа страничника"
#: src/pager.c:1843 src/pager.c:1930
msgid "lines per second"
msgstr "линија по секунди"
#: src/pager.c:1872
msgid "Enable pager display"
msgstr "Омогући приказ страничника"
#: src/pager.c:1880
msgid "Pager mode:"
msgstr "Начин рада страничника"
#: src/pager.c:1884
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/pager.c:1890
msgid "Make miniature snapshots of the screen"
msgstr "Образује умањени приказ екрана"
#: src/pager.c:1897
msgid "Live update"
msgstr "Живи приказ"
#: src/pager.c:1908
msgid "Smooth high quality snapshots in snapshot mode"
msgstr "Глатки високи квалитет слика у начину рада приказа слика"
#: src/pager.c:1913
msgid "Zoom in on pager windows when mouse is over them"
msgstr ""
#: src/pager.c:1919
msgid "Pop up window title when mouse is over the window"
msgstr ""
#: src/pager.c:1924
msgid "Continuously scan screen to update pager"
msgstr ""
#: src/pager.c:1943
msgid "Mouse button to select and drag windows:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1953 src/pager.c:1976 src/pager.c:1999
msgid "Middle"
msgstr "Средње"
#: src/pager.c:1966
msgid "Mouse button to select desktops:"
msgstr ""
#: src/pager.c:1989
msgid "Mouse button to display pager menu:"
msgstr ""
#: src/pager.c:2013
msgid "Pagers"
msgstr "Страничници"
#: src/pager.c:2013
msgid "Pager Settings"
msgstr "Поставке страничника"
#: src/pager.c:2017
msgid ""
"Enlightenment Desktop & Area\n"
"Pager Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:321
msgid ""
"ERROR!\n"
"\n"
"Lost the Session Manager that was there?\n"
"Here here session manager... come here... want a bone?\n"
"Oh come now! Stop sulking! Bugger. Oh well. Will continue without\n"
"a session manager.\n"
"\n"
"I'll survive somehow.\n"
"\n"
"\n"
"... I hope.\n"
msgstr ""
#: src/session.c:623
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: src/session.c:626
msgid "Are you sure you wish to log out ?"
msgstr ""
#: src/session.c:649
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: src/session.c:655
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/session.c:661
msgid "Lock"
msgstr ""
#: src/session.c:672
msgid "Yes, Shut Down"
msgstr ""
#: src/session.c:674
msgid "Yes, Reboot"
msgstr ""
#: src/session.c:678
msgid "Yes, Log Out"
msgstr ""
#: src/session.c:683
msgid "No"
msgstr ""
#: src/session.c:806
msgid "Enable session script"
msgstr ""
#: src/session.c:811
msgid "Enable logout dialog"
msgstr ""
#: src/session.c:816
msgid "Enable reboot/halt on logout"
msgstr ""
#: src/session.c:822
msgid "Session"
msgstr ""
#: src/session.c:822
msgid "Session Settings"
msgstr ""
#: src/session.c:826
msgid ""
"Enlightenment Session\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:94
msgid "Move methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:97
msgid "Resize methods:"
msgstr ""
#: src/settings.c:100 src/settings.c:105 src/settings.c:398
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозирно"
#: src/settings.c:110 src/settings.c:115 src/settings.c:403
msgid "Technical"
msgstr ""
#: src/settings.c:120 src/settings.c:125 src/settings.c:408
msgid "TechOpaque"
msgstr ""
#: src/settings.c:144
msgid "Avoid server grab"
msgstr ""
#: src/settings.c:152
msgid "Move/resize geometry info postion:"
msgstr ""
#: src/settings.c:156
msgid "Window center (O/T/B methods)"
msgstr ""
#: src/settings.c:162
msgid "Always screen corner"
msgstr ""
#: src/settings.c:168
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: src/settings.c:178
msgid "Default resize policy:"
msgstr ""
#: src/settings.c:182
msgid "Conservative"
msgstr ""
#: src/settings.c:188
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/settings.c:194
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: src/settings.c:204
msgid "Update window while moving"
msgstr ""
#: src/settings.c:209
msgid "Synchronize move/resize with application"
msgstr ""
#: src/settings.c:214
msgid "Do not cover dragbar"
msgstr ""
#: src/settings.c:219
msgid "Enable smart maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:224
msgid "Animate window maximization"
msgstr ""
#: src/settings.c:228
msgid "Maximization animation speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:240
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at screen boundaries:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/settings.c:250
#, fuzzy
#| msgid "Resistance at edge of screen:"
msgid "Resistance at window boundaries:"
msgstr "Отпор ивици екрана:"
#: src/settings.c:262
msgid "Move/Resize"
msgstr ""
#: src/settings.c:262
msgid "Move & Resize Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:266
msgid ""
"Enlightenment Move & Resize\n"
"Method Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:357
msgid "Dialog windows appear together with their owner"
msgstr ""
#: src/settings.c:362
msgid "Switch to desktop where dialog appears"
msgstr ""
#: src/settings.c:370
msgid "Place windows manually"
msgstr ""
#: src/settings.c:375
msgid "Place windows under mouse"
msgstr ""
#: src/settings.c:380
msgid "Center windows when desk is full"
msgstr ""
#: src/settings.c:385
msgid "Slide windows in when they appear"
msgstr ""
#: src/settings.c:390
msgid "Slide windows around when cleaning up"
msgstr ""
#: src/settings.c:395
msgid "Slide method:"
msgstr ""
#: src/settings.c:420
msgid "Appear slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:429
msgid "Cleanup slide speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:442
msgid "Animate shading and unshading of windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:446
msgid "Window shading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:459
msgid "Ignore struts/panels for placing normal windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:464
msgid "Ignore struts/panels when windows are fullscreen"
msgstr ""
#: src/settings.c:469
msgid "Ignore struts/panels when maximizing windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:474
msgid "Raise fullscreen windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:480
msgid "Placement"
msgstr ""
#: src/settings.c:480
msgid "Window Placement Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:484
msgid ""
"Enlightenment Window Placement\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:524
msgid "Enable dialog headers"
msgstr ""
#: src/settings.c:530
msgid "Enable button images"
msgstr ""
#: src/settings.c:539
msgid "Enable sliding startup windows"
msgstr ""
#: src/settings.c:547
msgid "Magwin zoom resolution"
msgstr ""
#: src/settings.c:559 config/strings.c:137 config/strings.c:154
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: src/settings.c:559
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:563
msgid ""
"Enlightenment Miscellaneous\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:599
msgid "Enable composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:607
msgid "Enable fading"
msgstr ""
#: src/settings.c:611
msgid "Fading speed:"
msgstr ""
#: src/settings.c:624
msgid "Shadows off"
msgstr ""
#: src/settings.c:630
msgid "Shadows Sharp"
msgstr ""
#: src/settings.c:636
msgid "Shadows Sharp2"
msgstr ""
#: src/settings.c:642
msgid "Shadows Blurred"
msgstr ""
#: src/settings.c:651
msgid "Default focused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:660
msgid "Default unfocused window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:669
msgid "Default pop-up window opacity:"
msgstr ""
#: src/settings.c:680
msgid "Composite"
msgstr ""
#: src/settings.c:680
msgid "Composite Settings"
msgstr ""
#: src/settings.c:684
msgid ""
"Enlightenment Composite\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/settings.c:764
msgid "Enlightenment Settings"
msgstr ""
#: src/setup.c:62
msgid ""
"Enlightenment cannot connect to the display nominated by\n"
"your shell's DISPLAY environment variable. You may set this\n"
"variable to indicate which display name Enlightenment is to\n"
"connect to. It may be that you do not have an Xserver already\n"
"running to serve that Display connection, or that you do not\n"
"have permission to connect to that display. Please make sure\n"
"all is correct before trying again. Run an Xserver by running\n"
"xdm or startx first, or contact your local system\n"
"administrator, or Xserver vendor, or read the X, xdm and\n"
"startx manual pages before proceeding.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:162
msgid "Another Window Manager is already running"
msgstr ""
#: src/setup.c:164
msgid ""
"Another Window Manager is already running.\n"
"\n"
"You will have to quit your current Window Manager first before\n"
"you can successfully run Enlightenment.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:175
msgid "Cannot select root window button press events"
msgstr ""
#: src/setup.c:177
msgid "Root window button actions will not work.\n"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "X server version error"
msgstr ""
#: src/setup.c:183
msgid "Ignore this error"
msgstr ""
#: src/setup.c:185
#, c-format
msgid ""
"WARNING:\n"
"This is not an X11 Xserver. It in fact talks the X%i protocol.\n"
"This may mean Enlightenment will either not function, or\n"
"function incorrectly. If it is later than X11, then your\n"
"server is one the author of Enlightenment neither have\n"
"access to, nor have heard of.\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:716
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: src/snaps.c:726
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/snaps.c:737
msgid "Class:"
msgstr "Класа:"
#: src/snaps.c:748
msgid "Role:"
msgstr "Улога:"
#: src/snaps.c:759
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/snaps.c:797
msgid "Track Changes"
msgstr "Праћење измена"
#: src/snaps.c:802
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: src/snaps.c:807
msgid "Border style"
msgstr "Начин оквира"
#: src/snaps.c:812 config/strings.c:178
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/snaps.c:817 config/strings.c:90 config/strings.c:112
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: src/snaps.c:822
msgid "Shaded state"
msgstr "Смотаност"
#: src/snaps.c:827
msgid "Sticky state"
msgstr "Лепљиво стање"
#: src/snaps.c:832
msgid "Stacking layer"
msgstr "Слој слагања прозора"
#: src/snaps.c:837
msgid "Window List Skip"
msgstr "Прескакање списка прозора"
#: src/snaps.c:843 config/strings.c:136 config/strings.c:166
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: src/snaps.c:848
msgid "Shadowing"
msgstr "Сенчење"
#: src/snaps.c:854
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: src/snaps.c:873
msgid "Restart application on login"
msgstr "Препокрени програм по пријави"
#: src/snaps.c:892
msgid "Remember this window's group(s)"
msgstr "Запамти скуп(ове) овог прозора"
#: src/snaps.c:899
msgid "Remembered Application Attributes"
msgstr "Запамти особине програма"
#: src/snaps.c:903
msgid ""
"Select the attributes of this\n"
"window you wish to Remember\n"
"from now on\n"
msgstr ""
#: src/snaps.c:991
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/snaps.c:1017
msgid "Remembered settings..."
msgstr "Запамћене поставке..."
#: src/snaps.c:1024
msgid "Unused"
msgstr "Некоришћено"
#: src/snaps.c:1037
msgid "There are no active windows with remembered attributes."
msgstr ""
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: src/snaps.c:1043
msgid "Remembered Windows Settings"
msgstr "Запамћене поставке прозора"
#: src/snaps.c:1047
msgid ""
"Enlightenment Remembered\n"
"Windows Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/snaps.c:1158
msgid "Error saving snaps file"
msgstr ""
#: src/sound.c:260
msgid "Error finding sound file"
msgstr ""
#: src/sound.c:261
#, c-format
msgid ""
"Warning! Enlightenment was unable to load the\n"
"following sound file:\n"
"%s\n"
"Enlightenment will continue to operate, but you\n"
"may wish to check your configuration settings.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:346
msgid "Error initialising sound"
msgstr "Грешка покретања звука"
#: src/sound.c:348
#, c-format
msgid ""
"Audio was enabled for Enlightenment but there was an error\n"
"communicating with the audio server (%s).\n"
"Audio will now be disabled.\n"
msgstr ""
#: src/sound.c:533
msgid "Enable sounds"
msgstr "Омогући звуке"
#: src/sound.c:539
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/sound.c:539
msgid "Audio Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: src/sound.c:543
msgid ""
"Enlightenment Audio\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/systray.c:331 src/systray.c:431 src/systray.c:439
msgid "Systray Error!"
msgstr "Грешка обавештајне области"
#: src/systray.c:331
msgid "Systray went elsewhere?!?"
msgstr ""
#: src/systray.c:431
msgid "Only one systray is allowed"
msgstr ""
#: src/systray.c:439
msgid "Could not activate systray"
msgstr ""
#: src/systray.c:449
msgid "Systray Options"
msgstr ""
#: src/systray.c:450
msgid "Systray Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:366
#, c-format
msgid ""
"No themes were found in the default directories:\n"
" %s\n"
"Proceeding from here is mostly pointless.\n"
msgstr ""
#: src/theme.c:407
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr ""
#: src/theme.c:427
msgid "Use theme font configuration"
msgstr ""
#: src/theme.c:432
#, c-format
msgid "Use alternate font configuration (%s)"
msgstr ""
#: src/theme.c:433
msgid "not set"
msgstr "Неодређено"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/theme.c:440
msgid "Theme Settings"
msgstr ""
#: src/theme.c:444
msgid ""
"Enlightenment Theme\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:881
msgid "Display tooltips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:886
msgid "Display root window tips"
msgstr ""
#: src/tooltips.c:890
msgid "Tooltip delay:"
msgstr "Кашњење напомене:"
#: src/tooltips.c:901
msgid "Tooltips"
msgstr "Напомене"
#: src/tooltips.c:901
msgid "Tooltip Settings"
msgstr "Поставке напомена"
#: src/tooltips.c:905
msgid ""
"Enlightenment Tooltip\n"
"Settings Dialog"
msgstr ""
#: config/strings.c:5
msgid ""
"Click and drag to move desktop\n"
"(on any desktop but desktop 0)"
msgstr ""
#: config/strings.c:6 config/strings.c:8
msgid "Switch desktops"
msgstr ""
#: config/strings.c:7
msgid "Go to the next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:9
msgid "Go to the previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:10
msgid "Move"
msgstr ""
#: config/strings.c:11 config/strings.c:23 config/strings.c:26
#: config/strings.c:29
msgid "Move this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:12 config/strings.c:14 config/strings.c:48
msgid "Shade/unshade this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:13 config/strings.c:50 config/strings.c:53
msgid "Show the Window Options menu"
msgstr ""
#: config/strings.c:15
msgid "Show/hide group borders"
msgstr ""
#: config/strings.c:16
msgid "Start a group"
msgstr ""
#: config/strings.c:17
msgid "Add to current group"
msgstr ""
#: config/strings.c:18
msgid "Break this window's group"
msgstr ""
#: config/strings.c:19
msgid "Shade"
msgstr "Намотај."
#: config/strings.c:20
msgid "Unshade"
msgstr "Одмотај."
#: config/strings.c:21
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: config/strings.c:22
msgid "Resize this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:24
msgid "Resize horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:25
msgid "Resize this window horizontally"
msgstr ""
#: config/strings.c:27
msgid "Resize vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:28
msgid "Resize this window vertically"
msgstr ""
#: config/strings.c:31
msgid "Close this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:32
msgid "Forcibly destroy this window"
msgstr ""
#: config/strings.c:33
msgid "Maximize height"
msgstr ""
#: config/strings.c:34 config/strings.c:40
msgid "Toggle between maximum screen height and normal height"
msgstr ""
#: config/strings.c:35
msgid "Maximize width"
msgstr ""
#: config/strings.c:36 config/strings.c:39
msgid "Toggle between maximum screen width and normal width"
msgstr ""
#: config/strings.c:37
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: config/strings.c:38
msgid "Toggle between maximum screen size and normal size"
msgstr ""
#: config/strings.c:41 config/strings.c:43
msgid "Send to another desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:42
msgid "Send this window to the next desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:44
msgid "Send this window to the previous desktop"
msgstr ""
#: config/strings.c:45
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: config/strings.c:46
msgid "This button does nothing interesting"
msgstr ""
#: config/strings.c:47 config/strings.c:129
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Смотај/Одмотај"
#: config/strings.c:52
msgid "Iconify (Minimize) this window."
msgstr "Умањи овај прозор"
#: config/strings.c:54
msgid "More buttons"
msgstr "Још дугмића"
#: config/strings.c:55
msgid "Show more buttons"
msgstr "Прикажи још дугмића"
#: config/strings.c:56 config/strings.c:127
msgid "Raise"
msgstr "Издигни"
#: config/strings.c:57
msgid "Raise this window to the top"
msgstr "Издигни прозор на врх"
#: config/strings.c:58 config/strings.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: config/strings.c:59
msgid "Lower this window"
msgstr "Спусти овај прозор"
#: config/strings.c:60 config/strings.c:130
msgid "Stick/unstick"
msgstr "Залепи/Одлепи"
#: config/strings.c:61
msgid "Toggle the Omnipresent (visible on all Desktops) state of this window."
msgstr ""
"Прекидач стања свеприсутности (видљивог на свим радним површима) прозора."
#: config/strings.c:63
msgid ""
"Clicking your mouse on the desktop will perform\n"
"the following actions"
msgstr ""
"Клик мишем на радну површ ће извршити\n"
"следеће радње"
#: config/strings.c:64
msgid "Display User menus"
msgstr "Приказати корисничке изборнике"
#: config/strings.c:65 config/strings.c:67
msgid "Display Enlightenment menu"
msgstr "Приказати изборник Просвећења"
#: config/strings.c:66 config/strings.c:71
msgid "Display Settings menu"
msgstr "Приказати изборник поставки"
#: config/strings.c:68
msgid "Display Task List menu"
msgstr "Приказати изборник списка задатака"
#: config/strings.c:69
msgid "Display Desktop menu"
msgstr "Приказати изборник површи"
#: config/strings.c:70
msgid "Display Group menu"
msgstr "Приказати скуповни изборник"
#: config/strings.c:72
msgid "Go back a desktop"
msgstr "Иде на претходни радни простор"
#: config/strings.c:73
msgid "Go forward a desktop"
msgstr "Иде на следећи радни простор"
#: config/strings.c:78
msgid "Desktop Operations"
msgstr "Радње радне површи"
#: config/strings.c:80
msgid "Cleanup desktop"
msgstr "Очисти површи"
#: config/strings.c:81
msgid "Goto next desktop"
msgstr "На следећу радну површ"
#: config/strings.c:82
msgid "Goto previous desktop"
msgstr "На претходну радну површ"
#: config/strings.c:84
msgid "Create systray"
msgstr "Направи обавештајну област"
#: config/strings.c:85
msgid "Show magnifier"
msgstr "Прикажи лупу"
#: config/strings.c:87
msgid "Enlightenment"
msgstr "Просвећење"
#: config/strings.c:88 config/strings.c:192
msgid "User menus"
msgstr "Корисников изборник"
#: config/strings.c:89 config/strings.c:110 config/strings.c:111
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: config/strings.c:92 config/strings.c:99 config/strings.c:114
msgid "Maintenance"
msgstr "Одржавање"
#: config/strings.c:93 config/strings.c:115
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: config/strings.c:94 config/strings.c:116
msgid "About Enlightenment"
msgstr "О Просвећењу"
#: config/strings.c:95 config/strings.c:117
msgid "About this theme"
msgstr "О овој теми"
#: config/strings.c:96 config/strings.c:119 config/strings.c:196
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: config/strings.c:97 config/strings.c:120 config/strings.c:197
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: config/strings.c:100
msgid "Purge config file cache"
msgstr "Очисти оставу поставки датотека"
#: config/strings.c:101
msgid "Purge pager background cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:102
msgid "Purge background selector cache"
msgstr ""
#: config/strings.c:103
msgid "Purge all caches"
msgstr ""
#: config/strings.c:104
msgid "Query config file cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:105
msgid "Query pager background cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:106
msgid "Query background selector cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:107
msgid "Query all cache usage"
msgstr ""
#: config/strings.c:108
msgid "Regenerate menus"
msgstr "Образуј изнова изборнике"
#: config/strings.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Theme"
msgid "Theme menu"
msgstr "Тема"
#: config/strings.c:126
msgid "Leave alone"
msgstr "Остави како је"
#: config/strings.c:131
msgid "Remember..."
msgstr "Запамти..."
#: config/strings.c:132
msgid "Window size"
msgstr "Величину прозора"
#: config/strings.c:133
msgid "Set stacking"
msgstr "Постави гомилање"
#: config/strings.c:134
msgid "Set border style"
msgstr "Подеси изглед оквира"
#: config/strings.c:135
msgid "Window groups"
msgstr "Скупови прозора"
#: config/strings.c:140
msgid "Configure this window's group(s)"
msgstr "Подеси овај(е) скуп(ове) прозора"
#: config/strings.c:141
msgid "Start a new group"
msgstr "Покрени нови скуп"
#: config/strings.c:142
msgid "Add this window to the current group"
msgstr "Додај овај прозор тренутном скупу"
#: config/strings.c:143
msgid "Select group to add this window to"
msgstr "Изаберите скуп коме се додаје овај прозор"
#: config/strings.c:144
msgid "Remove this window from a group"
msgstr "Уклони овај прозор из скупа"
#: config/strings.c:145
msgid "Destroy a group this window belongs to"
msgstr "Уништи скуп коме припада овај прозор"
#: config/strings.c:147
msgid "Stacking"
msgstr "Гомилање"
#: config/strings.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Lower"
msgid "Lowest"
msgstr "Спусти"
#: config/strings.c:149
msgid "Below"
msgstr "Испод"
#: config/strings.c:150
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: config/strings.c:151
msgid "Above"
msgstr "Изнад"
#: config/strings.c:152
msgid "Highest"
msgstr "Изнад осталих"
#: config/strings.c:155
msgid "Toggle skip window lists"
msgstr "Прекидач прескакања списка прозора"
#: config/strings.c:156
msgid "Toggle fixed position"
msgstr "Прекидач одређеног положаја"
#: config/strings.c:157
msgid "Toggle fixed size"
msgstr "Прекидач одређене величине"
#: config/strings.c:158
msgid "Toggle never focus"
msgstr "Прекидач за никад у жижи"
#: config/strings.c:159
msgid "Toggle click to focus"
msgstr "Прекидач клика за жижу"
#: config/strings.c:160
msgid "Toggle never use area"
msgstr "Прекидач некоришћене области"
#: config/strings.c:161
msgid "Toggle ignore arrange"
msgstr "Прекидач занемаривања преуређења"
#: config/strings.c:162
msgid "Toggle button grabs"
msgstr "Прекидач дугмета хватања"
#: config/strings.c:163
msgid "Toggle autoshade"
msgstr "Прекидач самосмотавања"
#: config/strings.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fading"
msgid "Toggle pass pointer"
msgstr "Прекидач утапања"
#: config/strings.c:167
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: config/strings.c:168
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: config/strings.c:169
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: config/strings.c:170
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: config/strings.c:171
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: config/strings.c:172
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: config/strings.c:173
msgid "Focused opacity 100%"
msgstr "Непровидност жиже 100%"
#: config/strings.c:174
msgid "Focused opacity follows unfocused"
msgstr "Непровидност жиже прати непровидност ван жиже"
#: config/strings.c:175
msgid "Toggle fading"
msgstr "Прекидач утапања"
#: config/strings.c:176
msgid "Toggle shadows"
msgstr "Прекидач сена"
#: config/strings.c:179
msgid "Toggle max size"
msgstr "Прекидач највеће величине"
#: config/strings.c:180
msgid "Toggle max size - available"
msgstr "Прекидач највеће доступне величине"
#: config/strings.c:181
msgid "Toggle max size - absolute"
msgstr "Прекидач највеће могуће величине"
#: config/strings.c:182
msgid "Span Xinerama screens"
msgstr "Распростри ксинерама екране"
#: config/strings.c:183
msgid "Toggle max height"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:184
msgid "Toggle max height available"
msgstr "Прекидач највеће доступне висине"
#: config/strings.c:185
msgid "Toggle max height absolute"
msgstr "Прекидач највеће висине"
#: config/strings.c:186
msgid "Toggle max width"
msgstr "Прекидач највеће ширине"
#: config/strings.c:187
msgid "Toggle max width available"
msgstr "Доступна највећа ширина"
#: config/strings.c:188
msgid "Toggle max width absolute"
msgstr "Прекодач највеће ширине"
#: config/strings.c:189
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Преко целог екрана/уобичајено"
#: config/strings.c:190
msgid "Toggle zoom"
msgstr "Увеличање/умањење"
#: config/strings.c:193
msgid "User application list"
msgstr "Списак корисникових програма"
#: config/strings.c:194
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: config/strings.c:195
msgid "Epplets"
msgstr "Е-програмчићи"
#~ msgid "Global settings:"
#~ msgstr "Опште поставке:"
#~ msgid "Swap Window Locations"
#~ msgstr "Замена положаја прозора"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file does not exist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка у раду програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n"
#~ "То се вероватно дешава зато што датотека не постоји.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is most probably because this program is not in the\n"
#~ "path for your shell which is %s. I suggest you read the manual\n"
#~ "page for that shell and read up how to change or add to your\n"
#~ "execution path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка при покретању програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај ппрограм.\n"
#~ "Највероватније овај програм није у \n"
#~ "путањи Ваше љуске %s. Препоручујем да прочитате странице \n"
#~ "упутства за љуску и прочитате како да промените или га додате Вашој\n"
#~ "извршној путањи.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "I am unsure as to why you could not do this. The file exists,\n"
#~ "is a file, and you are allowed to execute it. I suggest you look\n"
#~ "into this.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршавања програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Нисам сигуран зашто се то десило. Датотека постоји,\n"
#~ "и имате дозволу за њено покретање. Предлажем да\n"
#~ "погледате следеће.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file exists, is a file, but you are unable\n"
#~ "to execute it because you do not have execute access to this file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Датотека постоји, јесте датотека, али, не можете је\n"
#~ "покренути јер немате овлашћења за покретање ове датотеке.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is in fact a directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка приликом извршења програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим програм.\n"
#~ "Разлог је што је датотека фасцикла.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "There was an error running the program:\n"
#~ "%s\n"
#~ "This program could not be executed.\n"
#~ "This is because the file is not a regular file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Десила се грешка у раду програма:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Нисам успео да извршим овај програм.\n"
#~ "То се вероватно дешава зато што датотека није обична датотека.\n"
#~ msgid "Theme transparency: %2d"
#~ msgstr "Прозирност теме: %2d"
#~ msgid "Changes Might Require Restart:"
#~ msgstr "Измене које можда захтевају поновно покретање:"
#~ msgid "Borders:"
#~ msgstr "Оквири:"
#~ msgid "Menus:"
#~ msgstr "Изборници:"
#~ msgid "Hilights:"
#~ msgstr "Истакнуто:"
#~ msgid "E Widgets:"
#~ msgstr "Справице Е"
#~ msgid "E Dialogs:"
#~ msgstr "Прозорчићи потврде Е"
#~ msgid "Tooltips:"
#~ msgstr "Облачићи:"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стакло"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Прозирност"
#~ msgid "Selective Transparency Settings"
#~ msgstr "Подешавања појединачне прозирности"
#~ msgid ""
#~ "Enlightenment Selective Transparency\n"
#~ "Settings Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор поставки појединачне\n"
#~ "прозирности Просвећења"